Erzählungen aus 1001 Nacht
(Auswahl)
(Alf laila wa-laila)

[1] Geschichte des Königs Schahriar und seines Bruders Schah Zaman

Im Namen Allahs des Erbarmenden, Erbarmungsreichen!

Preis sei Allah – dem wohltätigen König – dem Schöpfer des Alls – dem Herrn der drei Welten – der die Himmelsfeste errichtete ohne Pfeiler – und hinbreitete die Erde als wie ein Bett – – Und Dank und Segnung des Himmels Unserm Herrn Mohammed – Gebet und dauernde Segnung und Dank, der bleiben soll bis zum Tage des Gerichtes – Amen!


Wahrlich, die Worte und Werke derer, die vor uns dahingegangen sind, wurden Beispiel und Richtschnur für Menschen unserer heutigen Tage, auf daß sie sehen, welche Geschicke anderen auferlegt wurden, und sie sich als Warnung dienen lassen. Preis also Ihm, der die Geschichten der Vergangenheit zu einer Warnung machte der Gegenwart! Von solchen Beispielen nun handeln die Erzählungen, die da heißen »Tausend Nächte und eine Nacht«.

Darin wird berichtet, wie in längst vergangenen Zeiten ein König der Könige auf den Inseln von Indien und China lebte. Er hinterließ nur zwei Söhne, beide ritterliche Helden, wenn auch der ältere beherzter war als der jüngere. Und also erbte er den Thron und beherrschte das Land und herrschte mit so strenger Gerechtigkeit, daß ihn alle Völker seines Königreiches liebten. Sein Name war König Schahriar, und er machte seinen jüngeren Bruder, Schah Zaman, zum König von Samarkand im Berberland. Und jeder beherrschte sein eigenes Königreich in äußerster Freude und Tröstlichkeit, und das währte ununterbrochen etliche zwanzig Jahre.

Aber als diese Zeit verflossen war, sehnte der ältere König sich nach seinem jüngeren Bruder, und er fühlte, daß er ihn einmal sehen müsse. So beriet er sich mit seinem Vezier, daß er ihn besuchen wolle; [1] aber weil der diesen Plan unrätlich fand, so empfahl er, daß dem jüngeren Bruder ein Schreiben mit einem Geschenk durch seine, des Veziers, Hand übersandt werde, mit der Einladung, den älteren zu besuchen. Und der König nahm den Rat an und befahl, schöne Gaben zu bereiten: Pferde mit köstlichen Sätteln, weiße Sklaven, und Mädchen und kostbare Stoffe. Dann schrieb er ein Schreiben an Schah Zaman, darin er seinem Wunsche Ausdruck gab, ihn zu sehen.

Und als die Botschaft geschrieben und gesiegelt war, schürzte der Vezier sein Kleid, lud seine Lasten und rüstete alles, dessen er bedurfte. Und nach drei Tagen schied er von seinem König und zog aus über Wüsten und Hügel, steinige Öden und heitere Weiden. Und sooft er ein Land betrat, das seinem Herrn zinste, wurde er begrüßt mit reichen Gaben und hielt sich da drei Tage auf, die Zeit der Gastpflicht, und wenn er am vierten weiterzog, so wurde er eine Tagereise weit ehrenvoll begleitet. Sobald er sich jedoch dem Hofe Schah Zamans näherte in Samarkand, sandte er ihm einen Boten, seine Ankunft zu künden. Und der König, als er den Boten gehört hatte, befahl etlichen seiner Großen, dem Vezier seines Bruders eine Tagereise weit entgegenzuziehen. Und sie taten es und grüßten ihn voll Ehrfurcht und geleiteten ihn. Und als er die Stadt betrat, zog er geradeswegs zum Palast und trat vor den König und küßte vor ihm den Boden und betete für seine Gesundheit und um Sieg über all seine Feinde. Und sagte ihm, sein Bruder sehne sich nach seinem Anblick, und überreichte das Schreiben. Schah Zaman nahm es, und nachdem er gelesen und verstanden, sprach er: »Ich gehorche den Befehlen des geliebten Bruders.« Aber zu dem Vezier sagte er: »Wir wollen erst nach dem dritten Tag aufbrechen.« Und wies dem Vezier ein gebührendes Gemach im Palast, und für die Krieger schlug er Zelte auf und gab ihnen Fleisch und Trank und alle Notdurft. Am vierten Tag aber rüstete er sich zur Reise, nahm kostbare Geschenke zu sich, wie sie sich für seines Bruders Majestät ziemten, und ernannte seinen Vezier zum Vizekönig. Und ließ Kamele und Maultiere hinausführen und lagerte sich mit allen Knechten, Tieren und Lasten vor der Stadt, bereit, am nächsten Tage nach seines Bruders Hauptstadt aufzubrechen.

[2] Als nun die Nacht gekommen war, fiel ihm ein, daß er in seinem Palast etwas vergessen hatte. Und er kehrte heimlich zurück in seine Gemächer, und dort fand er seine Gemahlin in den Armen eines schwarzen Kochs, der sie umschlungen hielt. Als er das sah, wurde ihm die Welt vor den Augen schwarz, und im Zorn zog er sein Schwert und hieb die beiden mit einem Schlag in vier Stücke, und kehrte eilig ins Lager zurück, ohne jemand zu sagen, was geschehen war. Darauf brach er auf, aber auf seiner Reise konnte er den Gedanken an die Untreue seines Weibes nicht vergessen. Und der Gram fraß an ihm, daß er gelb ward und sein Körper schwach, wie der eines Menschen, dessen Tod nahe ist. Als der Vezier das sah, kürzte er die Tagereisen und verweilte lange an den Wasserplätzen und tat sein Bestes, um den König zu trösten.

Als sie der Hauptstadt seines Bruders nahegekommen und Schahriar durch Vorläufer die frohe Nachricht erfahren hatte, kam er ihm mit den Vezieren und Emiren seines Reiches entgegen und grüßte ihn und freute sich in übermäßiger Freude. Aber sobald die Brüder sich gegenübertraten, da blieb dem älteren seines Bruders Veränderung nicht verborgen, und er fragte ihn nach dem Grunde. Und Schah Zaman erwiderte: »Das kommt von der Reise, und ich bedarf der Pflege.« Auf diese Weise bewahrte er sein Geheimnis. Dann zogen beide in die Stadt, und der ältere Bruder gab dem jüngeren Wohnung in einem Palast, der den Lustgarten überragte. Und als er ihn nach etlichen Tagen noch immer traurig sah, so schrieb er das der Trennung von seinem Lande zu. Und ließ ihn also seine eigenen Wege gehen und fragte ihn um nichts. Aber eines Tages, da er ihn noch schwächer sah, da berief er Ärzte und Heilkundige und hieß sie, seinen Bruder heilen. Das taten sie einen ganzen Monat lang, aber ihre Tränke nützten nichts. Denn er dachte immer nur an seines Weibes Missetat, und seine Verzweiflung wuchs immer mehr.

Eines Tages sprach Schahriar zu ihm: »Ich ziehe hinaus auf die Jagd. Vielleicht würde es dir das Herz leicht machen.« Schah Zaman aber sprach: »O mein Bruder, meine Seele sehnt sich nach keiner Freude, ich bitte um die Gunst, laß mich ruhig an diesem Ort!« [3] Und am nächsten Morgen, als sein Bruder ausgezogen war, verließ Schah Zaman sein Zimmer und setzte sich an eines der Gitterfenster, die den Lustgarten überblickten. Und dort blieb er sitzen und dachte in traurigen Gedanken an seines Weibes Verrat. Und als er so dasaß, da tat sich ein Türchen im Palaste auf, das verborgen war, und heraus traten zwanzig Sklavenmädchen mit seines Bruders Weib in der Mitte, das herrlich schön war. Sie gingen unter eben dem Gitter vorüber an ein Wasserbecken, das da mitten im Garten war, und da sie ihre Überkleider und Schleier abgelegt hatten, erkannte er, daß zehn von ihnen Männer waren, weiße Sklaven. Und sie ordneten sich in Paaren zum Tanz, und die Königin, die allein geblieben war, rief: »Her zu mir, o mein Herr, Saíd!« Und es sprang aus einem der Bäume ein großer täppischer Mohr mit rollenden Augen und schritt auf die Königin zu und umarmte und küßte sie.

Als nun Schah Zaman dies Betragen von seines Bruders Weib sah, sagte er sich: »Bei Allah, mein Unglück ist geringer als dieses! Denn mein Bruder ist ein größerer König als ich, und doch ist sein Weib ist verliebt in diesen schmutzigen Sklaven.« Also legte er seine Trauer ab und seine Verzweiflung, und linderte seinen Gram. Und als die Zeit des Nachtmahls kam, da aß er mit gierigem Appetit, denn lange hatte er sich der Speise enthalten. Und er sagte Allah, dem Allmächtigen, Dank und verbrachte eine ruhige und erquickende Nacht. Und am nächsten Tage frühstückte er herzhaft, und Gesundheit und Kraft begannen ihm zurückzukehren.

Sein Bruder kam zehn Tage darauf von der Jagd zurück. Und er ritt ihm entgegen, und sie begrüßten einander; und als König Schahriar seinen Bruder erblickte, sah er, wie ihm die Farbe der Gesundheit zu rückgekehrt war. Und er wunderte sich und sagte: »O mein Bruder, ich hätte es so gern gesehen, wenn du mich auf der Jagd begleitet hättest, um in meinem Reich Vergnügen und Zeitvertreib zu genießen.« Dann stiegen sie beide zu Pferde und ritten in die Stadt; und als sie im Palaste saßen, wurden ihnen die Tische vorgesetzt, und sie aßen sich satt. Und nach dem Essen sagte König Schahriar zu seinem Bruder: »Mein Geist ist überwältigt [4] von Staunen über dein Befinden. Ich sah dich blaß und matt, da ich zur Jagd ausritt; aber jetzt – Ruhm sei Allah! – sehe ich deine natürliche Farbe in dein Gesicht zurückgekehrt, und du bist beim besten Befinden. Es war mein Glaube, deine Krankheit käme durch die Trennung von deinem Lande und von deiner Familie und deinen Freunden, und daher quälte ich dich nicht mit Fragen. Aber jetzt flehe ich dich an, erkläre mir dein Leiden und die Ursache deiner Heilung und wiedergewonnenen Gesundheit. Sprich und verbirg mir nichts!« Als Schah Zaman das hörte, senkte er eine Weile sein Haupt, und dann sprach er: »Ich will dir sagen, was mein Leiden verursachte, wenn du mich nicht fragen willst, wie ich davon geheilt ward.« Schahriar, den diese Worte sehr erstaunten, sprach: »So laß mich hören, was dein Siechtum verursachte!« »Wisse denn, o mein Bruder,« erwiderte Schah Zaman, »als du deinen Vezier mit der Einladung zu mir schicktest, da machte ich mich bereit und zog aus meiner Hauptstadt. Aber alsbald fiel mir ein, daß ich eine Schnur von Edelsteinen vergessen hatte, die ich dir zum Geschenk bestimmte.« Und so erzählte er dem König, was ihm begegnet war mit seinem Weibe und wie er sie erschlagen hatte. Und dann entschuldigte er sich, wenn er sich weigere, dem Bruder zu sagen, welches der Grund der Wiederkehr seiner Farbe war. Schahriar schüttelte den Kopf und staunte in höchstem Staunen, und er rief mit einem Herzen, aus dem die Flammen des Zornes brannten: »Wahrlich, gewaltig ist die Schändlichkeit dieser Frau! Mein Bruder, du bist manchem Übel entgangen, indem du dein Weib erschlugst. Bei Allah, wäre ich an deiner Stelle gewesen, ich hätte mich nicht zufrieden gegeben, ohne tausend Frauen zu erschlagen. Aber jetzt Preis sei Allah, der deine Trübsal gemildert hat, und notwendig mußt du mir sagen, was dir so plötzlich Farbe und Gesundheit zurückgab.« »O König der Zeit, nochmals bitte ich dich, entschuldige mich! Denn ich fürchte, mein Bericht wird dir mehr Zorn und Kummer bereiten, als mir zufiel.« »Um so mehr Grund wäre das,« sprach Schahriar, »mir alles zu erzählen; und ich beschwöre dich bei Allah, verhehle mir nichts!« Da berichtete Schah Zaman ihm alles, was er gesehen hatte, und schloß also: »Als ich dein Unglück und den [5] Verrat deines Weibes sah, o mein Bruder, und darüber nachsann, wie du den Jahren nach älter und der Macht nach größer bist als ich, da wurde mein eigner Kummer durch den Vergleich geringer, und mein Geist gewann Fassung und Spannkraft: so warf ich Melancholie und Verzweiflung ab und war wieder imstande, zu essen und zu trinken und zu schlafen, und schnell erhielt ich Kraft und Gesundheit wieder. Das ist die Wahrheit und die ganze Wahrheit.«

Als König Schahriar das hörte, wurde er zornig in äußerstem Zorn; und es war, als wollte ihn die Wut erdrosseln. Aber alsbald erholte er sich und sprach: »O mein Bruder, ich kann es nicht glauben, bis ich es mit eigenen Augen sehe.« »Wenn du dein Unglück sehen möchtest,« sprach Schah Zaman, »so mache dich nochmals zu Jagd und Ritt bereit, und dann verbirg dich mit mir, so wirst du es sehen.« »Wahr,« sprach der König; und er ließ seine Absicht zu reisen verkünden, und die Krieger und Zelte zogen aus der Stadt, und dort schlug man ein Lager auf. Und Schahriar ging mit ihnen hinaus und setzte sich inmitten seiner Schar und befahl den Sklaven, niemanden zu ihm zu lassen. Als aber die Nacht kam, rief er seinen Vezier und sagte zu ihm: »Sitze du an meiner Stelle und lasse niemanden vor Ablauf von drei Tagen wissen, daß ich fort bin.« Dann verkleideten sich die Brüder und kehrten bei Nacht heimlich in den Palast zurück, wo sie die dunkeln Stunden verbrachten. Und bei Tagesgrauen setzten sie sich an das Gitter, das den Lustgarten überblickte. Und alsbald kam die Königin mit ihren Mädchen heraus, und alles geschah so, wie Schah Zaman seinem Bruder berichtet hatte. Als aber König Schahriar den Verrat seines Weibes sah, wurde er wie von Sinnen, und er rief: »Nur in äußerster Einsamkeit kann der Mensch vor dem Gebaren dieser schmutzigen Welt sich retten.« Und er fügte hinzu: »Durchkreuze nicht, o mein Bruder, den Plan meiner Rache.«

Da kehrten sie ebenso heimlich, als sie gekommen waren, zurück zu den Zelten des Königs Schahriar, und nachdem sie die Veziere und Emire versammelt hatten, gab er seinem Vizekönig ein Ehrengewand und Befehl zu unverzüglicher Rückkehr in die Stadt. Dort setzte er sich auf seinen Thron und befahl seinem Vezier: »Ich befehle [6] dir, mein Weib zu nehmen und sie zu Tode zu treffen, denn sie hat ihr Gelübde gebrochen.« Und der Vezier schleppte sie zum Richtplatz und tötete sie. Dann ergriff König Schahriar sein Schwert, begab sich in den Palast und erschlug all die Nebenfrauen und ihre Sklaven. Und er schwor mit einem bindenden Schwur, welche Frau er auch immer heiraten sollte, sie am Morgen nach der Hochzeit zu erschlagen, um seiner Ehre gewiß zu sein, »denn«, sagte er, »nie gab es, noch gibt es eine treue Frau auf dem Angesicht der Erde«. Da bat Schah Zaman um die Erlaubnis, heimwärtszuziehen, und er brach auf und reiste, bis er in sein eigenes Land kam.

Derweilen befahl Schahriar seinem Vezier, ihm auf den Abend eine Braut zu suchen; und er führte ein schönes Mädchen herbei, die Tochter eines Emirs, und der König nahm sie zum Weibe, aber als der Morgen dämmerte, hieß er den Vezier, ihr den Kopf abschlagen; und der Minister tat es aus Furcht vor dem Könige. So fuhr er während dreier Jahre fort, heiratete jeden Tag eine Jungfrau und tötete sie am nächsten Morgen, bis die Leute ein Geschrei gegen ihn erhoben und ihm fluchten und zu Allah beteten, er möge ihn und seine Herrschaft völlig vernichten. Und die Frauen stifteten Aufruhr, und die Mütter weinten, und die Eltern flohen mit ihren Töchtern, bis in der Stadt kein Mädchen mehr war, die dem König gefallen konnte. Und wieder befahl der König seinem Großvezier, ihm wie gewöhnlich eine Jungfrau zu bringen, und der Vezier ging hin und suchte und fand keine mehr; so kehrte er in Not und Sorge heim, denn er fürchtete für sein Leben.

Nun hatte er zwei Töchter, Schahrazad und Dunyazad, von denen die ältere die Bücher und Annalen und Legenden früherer Könige gelesen hatte und die Geschichten und Beispiele vergangener Menschen; ja man sagte, sie habe tausend Geschichtenbücher gesammelt. Sie hatte die Werke der Dichter gelesen und kannte sie auswendig, und sie war witzig und weise, heiter und höflich. Nun sagte sie an diesem Tage zu ihrem Vater: »Weshalb sehe ich dich mit Last und Sorge beladen?« Als der Vezier dies Wort von seiner Tochter hörte, erzählte er vom Anfang bis zu Ende alles, was zwischen ihm und dem König vorgefallen war. Da sagte sie: »Bei Allah, o mein [7] Vater, wie lange soll dies Frauenmorden noch dauern? Soll ich dir sagen, was mir im Sinn liegt, um beide Seiten vor dem Untergang zu retten?« »Fahre fort, meine Tochter!« erwiderte er, – und sie sprach: »Ich wünsche, daß du mich dem König Schahriar zur Frau gibst; entweder werde ich leben, oder ich werde ein Lösegeld für die Töchter der Moslems und das Werkzeug ihrer Befreiung.« »Allah bewahre dich!« rief er in hellem Zorn, »setze dein Leben nicht solcher Gefahr aus! Wisse, daß, wem es an Erfahrung gebricht, leicht ins Unglück gerät.« »Unbedingt mußt du«, sagte sie, »mich zur Täterin dieser guten Tat machen und ihn mich töten lassen, wenn er will; ich sterbe nur als Lösegeld für andere.« »O meine Tochter,« fragte er, »und wie soll das nützen, wenn du dein Leben fortgeworfen hast?« Und er geriet nochmals in Zorn und schalt sie und sprach: »Wahrlich, ich fürchte, es werde dir ebenso ergehen, wie dem Esel und dem Ochsen mit dem Handelsmann.« »Und wie«, fragte sie, »erging es ihnen, mein Vater?« Und er begann

Die Erzählung von dem Ochsen und dem Esel

Wisse, meine Tochter, einst lebte ein Kaufmann, der viel Geld besaß und viele Knechte, und der reich war an Rindern und Kamelen; er hatte auch ein Weib und Familie und lebte auf dem Lande, denn er war erfahren in der Landwirtschaft und dem Ackerbau ergeben. Nun hatte ihm Allah, der Sehr Hohe, die Gabe verliehen, daß er die Sprachen der Tiere und Vögel aller Art verstand, aber bei Strafe des Todes, wenn er die Gabe verriet. Er hielt sie also aus Furcht geheim. In seinem Kuhstall hatte er einen Ochsen und einen Esel, die beide dicht beieinander in je einem Stande angebunden waren. Als nun der Kaufmann eines Tages mit seinen Knechten in der Nähe saß, und seine Kinder ringsum spielten, hörte [8] er den Ochsen zu dem Esel sagen: ›Heil und Wohl dir, Vater des Erwachens, denn du genießest Ruhe und gute Pflege; unter dir ist alles rein gefegt und frisch gesprengt; Knechte bedienen und füttern dich, und deine Nahrung ist gesiebte Gerste und dein Trank reines Brunnenwasser, wogegen ich (unglückliches Geschöpf!) inmitten der Nacht hinausgeführt werde; und dann legt man mir den Pflug auf den Nacken und etwas, was man das Joch nennt; und ich plage mich damit, den Boden zu furchen, vom Tagesgrauen an bis Sonnenuntergang. Ich muß mehr tun, als ich kann, und von Nacht zu Nacht allerlei Mißhandlung ertragen; und dann führen sie mich zurück mit zerrissenen Flanken, mit geschundenem Nacken, mit schmerzenden Beinen und vor Tränen wunden Augen. Dann schließen sie mich ein im Kuhstall und werfen mir Bohnen und Häcksel vor, vermischt mit Schmutz und Abfall; und ich liege in Kot und Gestank, die liebe lange Nacht hindurch. Aber du stehst stets in einem gefegten und gesprengten und gesäuberten Stand, und du liegst immer in Ruhe da, es sei denn (wie so selten), der Herr habe einmal ein Geschäft; da besteigt er dich und reitet dich zur Stadt und kehrt alsbald mit dir zurück. So bin ich geplagt und in Not, während du dich behaglich ausruhst; du schläfst, während ich schlaflos bin; ich hungere, während du dich satt ißt, und ich ernte Verachtung, während du Wohlwollen erntest.‹ Und als der Ochse geendet hatte, wandte sich der Esel ihm zu und sagte: ›O Breitstirn, o du Verlorener! der log nicht, der dich Rindvieh nannte, denn du, o Vater eines Ochsen, hast weder Verstand noch Erfindung; du bist der närrischste der Narren, und du weißt nichts von guten Ratgebern. Du, o Narr, bist voll Eifer und mühst und plagst dich vor dem Herrn; und du zerreißt und verbrauchst und erschlägst dich zu anderer Nutzen. Du ziehest aus beim Ruf zum Morgengebet, und du kehrest nicht vor Sonnenuntergang zu rück; und den lieben langen Tag erduldest du alle mögliche Mißhandlung, Schläge, Prügel und Schimpfen. Nun höre mich an, Herr Ochs! Wenn sie dich an deine stinkende Krippe binden, so kratzest du den Boden mit dem Vorderfuß und schlägst mit den Hinterhufen aus und stößt sie mit den Hörnern und brüllest laut, so daß sie dich für befriedigt halten. Und wenn sie dir [9] dein Futter vorwerfen, so fällst du mit Gier darüber her und füllst dir eilig den schönen, fetten Wanst. Aber wenn du meinen Rat annimmst, so wird es besser für dich werden, und du wirst ein noch leichteres Leben führen als selbst ich. Wenn du aufs Feld gehst und sie laden dir das Ding auf, das man Joch heißt, so lege dich nieder und stehe nicht wieder auf, wenn sie dich auch peitschen; und wenn du aufstehst, so lege dich zum zweitenmal; und wenn sie dich nach Hause bringen und dir deine Bohnen vorwerfen, so weiche zurück und schnaube dein Futter nur an und wende dich ab und koste es nicht, und begnüge dich mit deiner Streu und deinem Häcksel; und tue, als seiest du krank, und fahre so einen oder zwei oder drei Tage lang fort, und du wirst Ruhe haben vor Plage und Mühe.‹ Als der Ochse diese Worte hörte, erkannte er, daß der Esel sein Freund war, und dankte ihm und sagte: ›O Vater Wecker! Recht ist deine Rede, du hast ergänzt, was mir fehlte‹; und bat, daß jeder Segen ihm lohnen möge. (Der Kaufmann aber, meine Tochter, verstand alles, was zwischen ihnen vorging.)

Am nächsten Tage nun nahm der Treiber den Ochsen, legte ihm den Pflug auf den Nacken und ließ ihn arbeiten wie gewöhnlich; aber der Ochse begann dem Rate des Esels gemäß die Arbeit zu meiden, und der Treiber prügelte ihn, bis er das Joch zerbrach und davonlief; aber der Knecht fing ihn ein und peitschte ihn, bis er an seinem Leben verzweifelte. Nichtsdestoweniger jedoch wollte er immer noch nichts tun, sondern bis zum Abend blieb er stehen und warf sich hin. Dann führte der Hirt ihn nach Hause und brachte ihn in seinen Stall; er aber wich vor seinem Trog zurück und stampfte weder, noch sprang und stieß und brüllte er wie sonst; und darob war der Knecht verwundert. Er brachte ihm die Bohnen und Hülsen, aber er schnüffelte nur und ließ sie liegen und warf sich so weit von ihnen nieder, wie er nur konnte, und fastete die ganze Nacht. Am nächsten Morgen kam der Knecht; und als er den Trog voll Bohnen sah, den Häcksel unberührt, und den Ochsen in traurigem Zustand auf seinem Rücken liegend, die Beine von sich gestreckt und den Bauch geschwollen, da geriet er in Sorge um ihn, und er sprach bei sich selber: ›Bei Allah, er ist gewißlich krank, und das ist der Grund,[10] weshalb er gestern nicht pflügen wollte.‹ Da ging er zum Kaufmann und berichtete: ›O mein Herr, der Ochs ist krank; gestern abend wollte er kein Futter, ja, er hat noch heute morgen keinen Bissen angerührt.‹ Nun wußte der Kaufmann, was all dies bedeutete, denn er hatte das Gespräch zwischen dem Ochsen und dem Esel gehört, und also sprach er: ›Nimm den Schurken, den Esel, und lege dem das Joch auf den Nacken und binde ihn an den Pflug und lasse ihn des Ochsen Arbeit tun.‹ Da nahm der Pflugknecht den Esel und ließ ihn den lieben langen Tag des Ochsen Arbeit verrichten; und als er vor Schwäche nicht mehr konnte, gab er ihm den Stock zu fressen, bis ihm die Rippen wund waren, bis ihm die Flanken einfielen und der Nacken blutete unter dem Joch; und als der Esel abends nach Hause kam, konnte er kaum seine Glieder noch schleppen, weder die Vorder- noch die Hinterbeine. Der Ochse aber hatte den ganzen Tag lang ausgestreckt gelegen, und er hatte sein Futter mit vortrefflichem Appetit verspeist, und er ließ nicht ab, für seinen guten Rat Segen auf den Esel herabzurufen, und er ahnte nicht, was dem um seinetwillen begegnet war. Als nun die Nacht hereinbrach und der Esel in den Stall zurückkehrte, stand der Ochse vor ihm auf und sagte: ›Möge gute Nachricht dein Herz erheitern, o Vater Wecker; durch dich habe ich diesen ganzen Tag geruht, und ich habe mein Futter in Ruhe und Frieden gegessen.‹ Aber der Esel gab keine Antwort, aus Wut und Grimm und Ermattung und um der Prügel willen, die er erhalten hatte; und er bereute in schwerster Reue; und er sprach zu sich selber: ›Dies kommt von der Torheit, daß ich guten Rat gab; aber jetzt muß ich nachdenken und eine List gegen ihn ersinnen, um ihn wieder auf seinen Platz zu verweisen, oder ich sterbe.‹ Und er ging müde zu seinem Trog, während der Ochse ihm dankte und ihn segnete. »Und ebenso meine Tochter,« sagte der Vezier, »wirst du sterben aus Mangel an Verstand; darum sitze still und sage nichts und setze nicht dein Leben solcher Gefahr aus; denn, bei Allah, ich biete dir den besten Rat, und er entspringt meiner Liebe und freundlicher Sorge um dich.« »O mein Vater,« gab sie zur Antwort, »ich muß zu diesem König gehen und mit ihm vermählt werden.« Er sprach: »Tue nicht diese Tat«; und sie:[11] »Wahrlich, ich will«; worauf er versetzte: »Wenn du nicht schweigst und still bist, werde ich mit dir tun, wie der Kaufmann mit seinem Weibe tat.« »Und was tat er?« fragte sie.

»Wisse also,« antwortete der Vezier, »daß nach der Rückkehr des Esels der Kaufmann mit seinem Weibe und seiner Familie auf die Dachterrasse heraustrat, denn es war eine mondhelle Nacht und Vollmond. Nun überblickte die Terrasse den Kuhstall, und als er so dasaß und seine Kinder um ihn spielten, hörte der Händler den Esel zum Ochsen sagen: ›Sag mir, o Vater Breitstirn, was gedenkest du morgen zu tun?‹ Der Ochse versetzte: ›Was, als weiter deinem Rate folgen, o Aliboron? Wahrlich, er war so gut, wie er sein konnte, und er hat mir Ruhe und Rast gegeben; drum will ich auch jetzt um keinen Deut von ihm weichen; und wenn sie mir mein Futter bringen, so will ich es zurückweisen und meinen Bauch aufblasen und tun, als hätte ich die fallende Sucht.‹ Der Esel schüttelte den Kopf und sagte: ›Hüte dich das zu tun, o Vater eines Ochsen!‹ Der Ochse fragte: ›Weshalb?‹ Und der Esel versetzte: ›Wisse, daß ich dir eben jetzt den besten Rat geben will, denn wahrlich, ich hörte unseren Herrn zum Hirten sagen: ›Wenn der Ochse heut nicht aufsteht und wieder sein Futter verweigert, so schicke ihn zum Schlächter, daß er ihn erschlage und sein Fleisch den Armen gebe und aus der Haut ein Stück Leder mache.‹ Nun fürchte ich dieserhalb für dich. Nimm also meinen Rat an, ehe dich Mißgeschick befalle; und wenn sie dir dein Futter bringen, so friß es und stehe auf und brülle und scharre den Boden, oder unser Herr wird dich gewißlich erschlagen: und Friede sei mit dir!‹ Da sprang der Ochse auf und brüllte laut und dankte dem Esel und sprach: ›Morgen will ich gern mit ihnen hinausziehen‹; und er fraß alsbald sein ganzes Futter und leckte sogar den Trog noch aus. (All dies geschah, und der Besitzer lauschte ihrem Gespräch.) Am nächsten Morgen ging der Händler mit seinem Weibe zum Stand des Ochsen, und sie setzten sich, und der Treiber kam und führte den Ochsen hinaus, der beim Anblick seines Herrn mit dem Schwanze schlug und einen Wind streichen ließ und so kräftig sprang, daß der Kaufmann ein lautes Lachen lachte, und so lange lachte, bis er auf den Rücken fiel. Sein Weib [12] aber fragte: ›Was lachest du mit so lautem Lachen?‹ Und er versetzte: ›Ich lachte über ein geheimes Etwas, das ich gehört und gesehen habe, aber nicht sagen kann, will ich nicht des Todes sterben.‹ Sie aber sprach: ›Du mußt es mir entdecken und mir den Grund deines Lachens enthüllen, und sei es auch dein Tod!‹ Aber er erwiderte: ›Ich kann nicht enthüllen, was Tiere und Vögel in ihrer Sprache sagen, denn ich fürchte mich vor dem Tode.‹ Da sprach sie: ›Bei Allah, du lügst! dies ist nur ein Vorwand: du lachst über niemand als mich, und jetzt willst du etwas vor mir verbergen. Aber beim Herrn der Himmel! wenn du mir nicht den Grund enthüllst, so will ich nicht länger bei dir wohnen und verlasse dich sofort.‹ Und sie setzte sich hin und weinte. Da sagte der Kaufmann: ›Wehe dir! was soll dein Weinen? Fürchte Allah und laß diese Worte und stelle mir keine Frage mehr.‹ ›Du mußt mir den Grund deines Lachens sagen‹, rief sie; und er erwiderte: ›Du weißt, als ich Allah bat, mir Verständnis der Sprachen von Tieren und Vögeln zu verleihen, da gelobte ich, bei Strafe sofortigen Todes niemandem das Geheimnis zu entdecken.‹ ›Einerlei,‹ rief sie, ›sage mir, was zwischen dem Ochsen und dem Esel Geheimes vorging, und stirb zur Stunde, wenn der Sinn dir danach steht‹; und sie hörte nicht auf, ihn zu quälen, bis er ganz müde und wie von Sinnen war. So sagte er schließlich: ›Rufe deinen Vater und deine Mutter und Kind und Kegel und einige unserer Nachbarn‹; und sie tat es; und er schickte nach dem Richter und seinen Beisitzern, da er sein Testament zu machen gedachte, und ihr das Geheimnis enthüllen und des Todes sterben wollte; denn er liebte sie mit überschwenglicher Liebe, weil sie seine Base war, die Tochter seines Vatersbruders, und die Mutter seiner Kinder, und er hatte mit ihr einhundertundzwanzig Jahre lang gelebt. Als er aber die ganze Familie und die Leute seiner Nachbarschaft versammelt hatte, sagte er zu ihnen: ›An mir hänget eine seltsame Geschichte, und sie ist so, daß ich ein toter Mann bin, wenn ich das Geheimnis irgendwem entdecke.‹ Darum sprach jeder der Anwesenden zu dem Weibe: ›Allah behüte dich, laß ab von dieser sündigen Hartnäckigkeit und erkenne das Rechte in dieser Sache, daß nicht dein Gatte und der Vater deiner Kinder sterbe.‹ Aber sie [13] versetzte: ›Ich will nicht davon ablassen, bis er es mir erzählt, und stürbe er auch des Todes.‹

So drängten sie sie nicht weiter; und der Händler stand auf und ging zu einem Außenhaus, um die vorgeschriebene Waschung vorzunehmen, und dann wollte er zurückkehren und sein Geheimnis sagen und sterben. Nun, Tochter Schahrazad, hatte der Kaufmann in diesem Gebäude etwa fünfzig Hennen unter einem Hahn; und als er sich bereit machte, den Seinen Lebewohl zu sagen, hörte er einen seiner vielen Hofhunde in seiner Sprache den Hahn anreden, der die Flügel schlug und munter krähte und einer Henne nach der andern auf den Rücken sprang; um er hörte ihn sagen: ›O Kreyant! wie niedrig ist dein Witz, und wie schamlos dein Benehmen! Schämst du dich nicht dieses Tuns an einem solchen Tage?‹ ›Und was,‹ fragte der Hahn, ›wäre heute geschehen?‹ Worauf der Hund versetzte: ›Weißt du nicht, daß unser Herr sich heute zum Tode bereit macht? Sein Weib ist entschlossen, er soll das Geheimnis enthüllen, das Allah ihn lehrte; und sowie er das tut, wird er gewißlich sterben. Wir Hunde sind alle in Trauer, aber du schlägst die Flügel und krähst und trittst Henne nach Henne. Ist dies die Stunde für Zeitvertreib und Vergnügen? Schämst du dich nicht?‹ ›Dann, bei Allah,‹ sagte der Hahn, ›ist unser Herr arm an Witz und ohne Verstand; wenn er ein einziges Weib nicht bändigen kann, so ist sein Leben der Verlängerung nicht wert. Ich habe einige fünfzig Hennen, und ich lasse die eine hungern und mäste die andere, und durch meine gute Leitung habe ich sie alle in der Gewalt. Dieser unser Herr macht Anspruch auf Witz und Weisheit, und er hat nur ein Weib und weiß doch nicht, wie er es bändigen soll.‹ Und es fragte der Hund: ›Was denn, o Hahn, sollte der Herr tun, um diese Klippe zu umschiffen?‹ ›Er sollte stracks aufstehn‹, versetzte der Hahn, ›und von einem Maulbeerbaum einige Zweige nehmen und ihr regelrecht den Rücken dreschen und die Rippen heizen, bis sie schreit: ›Ich bereue, o mein Herr! Ich will dir, solange ich lebe, keine Frage mehr stellen!‹ Dann mag er sie noch einmal gehörig schlagen, und hinfort wird er frei von Sorge ruhen und sein Leben genießen. Aber dieser unser Herr hat weder Verstand noch Urteil.« »Nun, Tochter Schahrazad,« fuhr der Vezier fort, »will ich [14] dir tun, wie der Kaufmann seinem Weibe tat.« Und es fragte Schahrazad: »Was tat er?« und er erwiderte: »Als der Kaufmann die weisen Worte hörte, die der Hahn zu dem Hunde sprach, erhob er sich eilig, schnitt sich ein paar Maulbeerzweige, suchte seines Weibes Zimmer auf und verbarg sie dort; und dann rief er ihr zu: ›Komm in die Kammer; damit ich dir das Geheimnis sage, wo mich niemand sieht, und sterbe.‹ Sie trat mit ihm ein, und er verschloß die Tür und fiel mit so kräftigen Prügeln über sie her auf Rücken und Schultern und Rippen, Arme und Beine, und rief derweilen: ›Willst du je wieder nach Dingen fragen, die dich nichts an gehn?‹ daß sie fast ohnmächtig wurde. Und alsbald rief sie aus: ›Ich bereue! Bei Allah, ich will dir keine Fragen mehr stellen, und wahrlich, ich bereue aufrichtig und gründlich.‹ Dann küßte sie ihm Hand und Fuß, und er führte sie hinaus, unterwürfig, wie ein Weib es sein soll. Ihre Verwandten und alle freuten sich, und die Trauer war in Jubel und Lust verwandelt. So lernte der Kaufmann von seinem Hahn Familienzucht, und er und sein Weib lebten das glücklichste Leben bis zu ihrem Tode.

»Und auch du, meine Tochter,« fuhr der Vezier fort, »wenn du nicht von deinem Willen lässest, so werde ich dir tun, was der Händler seinem Weibe tat.« Aber sie antwortete ihm entschlossen: »Ich werde nicht davon lassen, o mein Vater, noch auch soll diese Erzählung meine Absicht ändern. Laß solch Geschwätz und Gerede. Ich will nicht auf deine Worte hören, und wenn du es mir abschlägst, so werde ich mich ihm dir zum Trotz vermählen. Und erst will ich selber zum König gehen, allein, und ich will ihm sagen: ›Ich bat meinen Vater, mich dir zum Weibe zu geben, aber er wollte es nicht, denn er war entschlossen, seinen Herrn zu enttäuschen, und er mißgönnte meinesgleichen deinesgleichen.‹« Ihr Vater fragte: »Muß es sein?« Und sie erwiderte: »Es muß sein.«

Da nun der Vezier des nutzlosen Klagens und Streitens und Überredens und Abratens müde war, so ging er zu König Schahriar, segnete ihn und küßte vor ihm den Boden und erzählte ihm den ganzen Streit mit seiner Tochter, wie auch, daß er die Absicht habe, sie ihm nachts zu bringen. Der König staunte in höchstem Staunen, [15] denn er hatte die Tochter des Veziers eigens ausgenommen, und er sagte zu ihm: »O treuester der Ratgeber, wie kommt dies? Du weißt, ich habe beim Schöpfer des Himmels geschworen, nachdem ich sie zu meinem Weibe gemacht habe, werde ich am folgenden Morgen zu dir sagen: ›Nimm sie und erschlage sie!‹ Und wenn du sie nicht erschlägst, so werde ich unfehlbar an ihrer Stelle dich erschlagen.« »Allah führe dich zum Ruhm und verlängere dein Leben, o König der Zeit,« erwiderte der Vezier, »sie hat es so bestimmt; all das habe ich ihr schon gesagt, und mehr noch, aber sie will nicht auf mich hören, und sie besteht darauf, die nächste Nacht bei des Königs Majestät zu verbringen.« Da frohlockte Schahriar sehr und sagte: »Es ist gut; geh, mache sie bereit und bringe sie mir!« Der Vezier kehrte zu seiner Tochter zurück und berichtete ihr den Befehl und sagte: »Allah mache deinen Vater nicht trostlos durch deinen Verlust!« Aber Schahrazad freute sich in höchster Freude und machte alles bereit, was sie brauchte, und sagte zu ihrer jüngeren Schwester Dunyazad: »Beachte wohl, welche Weisung ich dir anvertraue! Wenn ich zu dem König hineingegangen bin, so werde ich nach dir senden; und wenn du siehst, daß er einschlafen will, so sage du zu mir: ›O meine Schwester, wenn du nicht schläfrig bist, so erzähle mir eine neue Geschichte, unterhaltsam und ergötzlich, um die wachen Stunden schneller zu vertreiben‹; und dann will ich dir eine Erzählung erzählen, die unsere Befreiung sein soll, wenn es Allah so gefällt, und die den König von seiner blutdürstigen Gewohnheit abbringen soll.« Und Dunyazad erwiderte: »Mit Liebe und Freude.« Als es nun Nacht war, brachte ihr Vater, der Vezier, Schahrazad zum König, der bei ihrem Anblick froh wurde und fragte: »Hast du mir gebracht, was ich brauche?« Und er erwiderte: »Ja.« Als aber der König mit ihr allein war, da weinte sie; und er fragte: »Was fehlet dir?« Sie erwiderte: »König der Zeit, ich habe eine jüngere Schwester, und gern möchte ich heute nacht noch von ihr Abschied nehmen, ehe ich das Tagesgrauen sehe.« So schickte er sofort nach Dunyazad; und sie kam und küßte zwischen ihren Händen den Boden, und er erlaubte ihr, sich zu Füßen des Lagers zu setzen. Als es aber die Mitternacht war, da winkte Schahrazad ihrer Schwester, die sich aufsetzte [16] und sprach: »Allah sei mit dir, o meine Schwester, erzähle uns eine neue Geschichte, unterhaltsam und ergötzlich, um uns die wachen Stunden zu vertreiben!« »Mit Freude und großer Lust,« erwiderte Schahrazad, »wenn der fromme und glückliche König erlaubt.« »Erzähle,« sprach der König, der schlaflos und ruhelos war und sich der Aussicht auf eine Geschichte freute. So frohlockte Schahrazad; und sie begann in der ersten Nacht der tausend Nächte und einen Nacht ihre Erzählung. Und der König hörte zu die ganze Nacht, und Schahrazad gelangte bis zur Mitte ihrer Geschichte.

Und Schahrazad sah das Grauen des Tages und hielt inne in der verstatteten Rede. Da sprach ihre Schwester: »Wie schön ist deine Erzählung, und wie anmutig und wie lieblich und wie köstlich!« Und Schaharazad versetzte: »Was ist all dies gegen das, was ich dir in der nächsten Nacht erzählen könnte, wenn ich lebte und der König mich verschonte!« Da sagte der König zu sich selber: »Bei Allah, ich will sie nicht erschlagen, bis ich den Schluß der Geschichte hörte.« Dann ging der König in die Audienzhalle hinüber, und dort stand der Vezier mit dem Leichentuch seiner Töchter unter dem Arm. Der König gab seine Befehle und beförderte dies und gebot jenem Einhalt, bis der Tag zu Ende ging; und er sagte dem Vezier kein Wort von dem Geschehenen. Aber der Minister staunte darüber in höchstem Staunen; und als der Hof aufbrach, kehrte König Schahriar in seinen Palast zurück. Als nun die zweite Nacht da war, sagte Dunyazad zu ihrer Schwester: »O meine Schwester, erzähle uns die Geschichte zu Ende«, und sie er widerte: »Mit Freude und großer Lust, wenn der König es mir erlaubt.« Da sprach der König: »Erzähle deine Geschichte!« und Schahrazad fuhr fort in ihrer Erzählung.

Und so geschah es tausend Nächte hindurch, daß Schahrazad die Geschichten erzählte, die in diesem Buche aufgezeichnet sind. Und in der tausendundersten Nacht geschah, was zu seiner Zeit berichtet werden soll. Und nun folgen die Erzählungen.

[17] Die Geschichte von dem Fischer und dem Dschinni

Ich habe vernommen, o glücklicher König, einst lebte ein Fischer, hochbetagt, der hatte ein Weib und drei Kinder und war doch von großer Armut. Nun war es seine Gewohnheit, das Netz viermal am Tage auszuwerfen, und nicht mehr. Eines Tages ging er um Mittag zur Meeresküste hinunter, wo er seinen Korb niederlegte; und indem er das Hemd aufschürzte, ging er ins Wasser, warf das Netz und wartete, bis es zum Grunde sank. Dann faßte er die Stricke zusammen und zog daran, aber er fand es sehr schwer; und so sehr er auch zum Lande hinzerrte, er konnte es nicht heraufziehn: so trug er die Enden ans Land und trieb einen Pfahl in den Boden und band das Netz daran. Dann zog er sich aus und tauchte ins Wasser, rings um das Netz, und ließ nicht ab, bis er es heraufgebracht hatte. Da freute er sich, zog die Kleider an und trat zum Netze hin; aber er fand nur einen toten Esel, der ihm die Maschen zerrissen hatte. Als er nun das sah, rief er in seinem Schmerz: ›Es gibt keine Majestät, und es gibt keine Macht, außer bei Allah, dem Glorreichen, Großen!‹ Dann sprach er: ›Dies ist eine sonderbare Art des täglichen Brotes.‹

Und als er sich den toten Esel angesehen hatte, machte er ihn aus den Maschen frei, preßte das Netz aus und stieg von neuem ins Meer und sagte dabei: ›In Allahs Namen!‹ und er warf es aus und zog daran, aber es wurde schwer und legte sich noch fester nieder als das erstemal. Jetzt aber glaubte er, es seien Fische darin, und er befestigte es, zog die Kleider aus, ging ins Wasser, tauchte und zog, bis er es aufs trockene Land hinaufbrachte. Da fand er einen großen irdenen Topf darin, der voll Sand und Schlamm war; und als er das sah, war er sehr bekümmert, und preßte sein Netz aus, säuberte es und kehrte zum drittenmal zum Meer zurück, um es auszuwerfen; und er wartete, bis es gesunken war, und zog daran und fand Scharben und zerbrochenes Glas darin.

[18] Da hob er die Augen zum Himmel und sagte: ›O Allah! wahrlich, du weißt, ich werfe mein Netz täglich nur viermal aus; dreimal tat ich es jetzt, und du gabst mir nichts. Also gib mir diesmal, o mein Gott, das tägliche Brot.‹ Und nachdem er Allahs Namen angerufen hatte, warf er nochmals das Netz aus und wartete, bis es sank und sich setzte; und dann zog er daran, aber er konnte es nicht heben, denn es war unten festgehakt.

Da zog er sich aus und tauchte zum Netz hinunter und mühte sich, bis er es am Lande hatte. Dann öffnete er die Maschen und fand darin eine gurkenförmige Flasche aus gelbem Kupfer, in der offenbar etwas war, und deren Mund eine Bleikapsel mit dem Siegel unseres Herrn Sulaiman schloß, des Sohnes Davids (Allah behüte die beiden!). Da freute der Fischer sich und sagte: ›Wenn ich sie auf dem Kupfermarkt verkaufe, so ist sie zehn Golddinare wert.‹ Er schüttelte sie, und da er sie schwer fand, so fuhr er fort: ›Wollte der Himmel, ich wüßte, was darin ist. Aber ich muß und will sie öffnen und ihren Inhalt erforschen und sie in meinen Sack stecken und auf dem Kupfermarkt verkaufen.‹ Und er zog sein Messer und schnitt an dem Blei, bis er es von der Flasche gelockert hatte. Dann kehrte er sie zum Boden und schüttelte sie, um herauszugießen, was darin sein mochte. Aber er fand nichts darin; da staunte er in höchstem Staunen. Plötzlich jedoch drang ein Rauch aus der Flasche, der zum Himmel aufstieg bis in den Äther (und wieder staunte er in gewaltigem Staunen), und der dahinkroch über die Oberfläche der Erde, bis der schwere Dunst sich plötzlich, als er seine volle Höhe erreicht hatte, verdichtete und zu einem Ifriten 1 wurde, riesenhaft an Gestalt, also, daß sein Scheitel die Wolken berührte, während die Füße auf dem Boden standen. Sein Kopf war wie eine Kuppel, seine Hände wie Heugabeln, seine Beine so lang wie Masten, und sein[19] Mund weit wie eine Höhle; seine Zähne glichen großen Steinen, seine Nasenlöcher Wasserspeiern, seine Augen zwei Lampen, und sein Blick war wild und drohend. Als nun der Fischer den Ifriten sah, bebten ihm die Flanken, die Zähne klapperten ihm, sein Speichel trocknete ein, und er wußte nicht mehr, was er beginnen sollte. Da sah der Ifrit ihn an und schrie: ›Es gibt keinen Gott, außer dem Gott, und Sulaiman ist Gottes Prophet‹; und er fügte hinzu: ›O Apostel Allahs, erschlage mich nicht; nie wieder will ich dir im Wort widersprechen noch sündigen wider dich durch die Tat.‹ Und der Fischer sprach: ›O Marid, sagtest du, Sulaiman, der Apostel Allahs? Und Sulaiman ist tot seit einigen tausendundachthundert Jahren, und wir leben jetzt in den letzten Tagen der Welt! Welches ist deine Geschichte und der Bericht von dir, und weshalb kamst du in diese Flasche?‹ Als nun der böse Geist die Worte des Fischers hörte, sprach er: ›Es gibt keinen Gott als den Gott: sei guten Muts, o Fischer!‹ Und der Fischer: ›Weshalb heißest du mich guten Mutes sein?‹ Und er erwiderte: ›Weil du noch in dieser Stunde eines schlimmen Todes sterben sollst.‹ Sprach der Fischer: ›Du verdienst für deine gute Nachricht, daß der Himmel dir seinen Schutz entzieht, o du Ferner! Weshalb wolltest du mich töten, und was habe ich getan, daß ich den Tod verdiente, ich, der ich dich aus der Flasche ließ und dich aus den Tiefen des Meeres rettete und aufs trockene Land hob?‹ Versetzte der Ifrit: ›Sage mir nur die Todesart, die du sterben willst, und mit welchem Schlag ich dich erschlagen soll.‹ Versetzte der Fischer: ›Welches ist mein Verbrechen, und wofür solche Vergeltung?‹ Sprach der Ifrit: ›Höre meine Geschichte, o Fischer!‹ Und er erwiderte: ›Rede und sei kurz in deinen Worten, denn wahrlich, mein Lebensatem schwebt mir in der Nase.‹ Da sprach der Dschinni: ›Wisse, ich bin einer von den ungläubigen Dschann, und ich sündigte gegen Sulaiman, den Davidsohn, worauf der Prophet seinen Minister sandte, um mich zu ergreifen; und dieser Vezier fing mich wider meinen Willen und führte mich in Fesseln vor Sulaiman. Und als Sulaiman mich sah, empfahl er sich Allah und hieß mich den wahren Glauben annehmen und seinen Befehlen gehorchen; ich aber weigerte mich; da schickte er nach dieser Flasche und schloß mich [20] darin ein und versiegelte sie mit Blei, in das er den höchsten Namen preßte, und gab den Dschann Befehl, die mich forttrugen und mich mitten in den Ozean warfen. Dort lag ich hundert Jahre, derweilen ich in meinem Herzen sagte: ›Wer immer mich befreit, den will ich auf ewig und ewig reich machen.‹ Aber das ganze Jahrhundert verstrich, und als mich niemand befreite, trat ich das zweite Jahrhundert an und sagte: ›Wer immer mich erlöst, dem will ich die Schätze der Erde öffnen.‹ Aber wieder befreite mich niemand, und so verstrichen vierhundert Jahre. Da sprach ich: ›Wer immer mich erlöst, dem will ich drei Wünsche erfüllen.‹ Aber niemand befreite mich. Da wurde ich zornig in äußerstem Zorn und sagte zu mir selber: ›Wer mich hinfort noch erlöst, den will ich erschlagen, und ich will ihm die Wahl lassen, welchen Todes er sterben will‹; und da nun also du mich erlöst hast, so lasse ich dir die freie Wahl deiner Todesart.‹ Als der Fischer diese Worte des Ifriten hörte, sagte er: ›O Allah! welch Wunder, daß ich erst jetzt zu deiner Befreiung kam!‹ und er fügte hinzu: ›Schone mein Leben, so Allah deines schonen soll, und erschlage mich nicht, daß nicht Allah einen entsende, um dich zu erschlagen.‹ Da erwiderte der Widerspenstige: ›Es hilft nichts, sterben mußt du; so erbitte dir als eine Gnade die Todesart aus, durch die du sterben willst.‹ Aber trotz dieser Versicherung wandte der Fischer sich nochmals an den Ifriten: ›Erlaß mir diesen meinen Tod zum Lohne dafür, daß ich dich befreite‹; und der Ifrit erwiderte: ›Wahrlich, einzig gerade um dieser Befreiung willen erschlage ich dich.‹

Da sagte der Fischer bei sich selber: ›Dies ist ein Dschinni, und ich bin ein Mensch, dem Allah erträglich schlauen Witz verlieh; so will ich mich umtun, durch meine Erfindung und meine Klugheit sein Verderben zustande zu bringen, genau wie er sich von seiner Bosheit und seiner Tücke leiten ließ.‹ Er begann und fragte: ›Bist du wirklich entschlossen, mich zu töten?‹ und als er zur Antwort erhielt: ›Gewißlich,‹ rief er aus: ›Im allerhöchsten Namen denn, eingegraben in den Siegelring Sulaimans, des Sohnes Davids, wenn ich dich über etwas befrage, willst du mir eine wahrhaftige Antwort geben?‹ Der Ifrit erwiderte: ›Ja‹; aber da er den höchsten Namen erwähnen hörte, verwirrte sich ihm der Verstand, und er sagte zitternd: ›Frag, [21] und sei kurz.‹ Sprach der Fischer: ›Wie paßtest du in diese Flasche, die deine Hand nicht fassen kann; nein, noch auch deinen Fuß; und wie konnte sie groß genug sein, dich ganz zu bergen?‹ Erwiderte der Ifrit: ›Was! glaubst du nicht, daß ich darin war?‹ Und der Fischer versetzte: ›Nein, nie werde ich es glauben, bis ich dich mit eignen Augen darin sah.‹ Da schüttelte sich der böse Geist und wurde ein Rauch, der sich verdichtete und langsam, langsam in die Flasche zog, bis er ganz darin war; und siehe, da verstopfte der Fischer in heller Hast den Hals der Flasche mit der Bleikapsel, die das Siegel trug, und rief den Ifriten an und sprach: ›Sag mir, als eine Gnade, auf welche Todesart du sterben willst! Bei Allah, ich will dich ins Meer hinauswerfen, und hier will ich eine Hütte bauen; und wer immer herkommt, den will ich warnen, daß er nicht fische, und will ihm sagen: ›Hier liegt ein Ifrit im Meer, der jedem, der ihn rettet, als letzte Gunst die Wahl der Todesart gewährt, und der Art, wie er ihn schlachte!‹ Als der Ifrit den Fischer also sprechen hörte und sich gefangen sah, wollte er entschlüpfen, aber Sulaimans Siegel hinderte ihn; da wußte er, daß der Fischer ihn geprellt und überlistet hatte, und er wurde demütig und unterwürfig und sagte flehend: ›Ich scherzte nur mit dir‹; aber der andere erwiderte: ›Du lügst, o schändlichster der Ifriten, gemeinster, schmutzigster!‹ und er lief mit der Flasche zum Meere; und der Ifrit rief: ›Nein, nein!‹ er aber rief: ›Doch, doch!‹ Da dämpfte der böse Geist die Stimme und glättete die Worte und demütigte sich und sprach: ›Was willst du mit mir tun, o Fischer?‹ ›Ich will dich wieder ins Meer werfen,‹ versetzte er, ›wo du eintausendundachthundert Jahre herbergtest und haustest; und jetzt will ich dich darin lassen bis zum Tage des Gerichts.‹ Sprach der Ifrit: ›Öffne mir, daß ich dir Gutes tue.‹ Sprach der Fischer: ›Du lügst, Verfluchter, ich und du, wir stehen wie der Vezier des Königs Junan und der Weise Duban.‹ ›Und wer war der Vezier des Königs Junan, und wer war der Weise Duban; und welches ist ihre Geschichte?‹ sprach der Ifrit, und der Fischer begann

Fußnoten

1 Die Ifriten sind ein Geschlecht der Dschann (Einzahl Dschinni, weiblich Dschinnijah). Allah erschuf drei Klassen lebender Wesen: Engel, Menschen und Dschann. Die Dschann sind irdische Wesen, teils Moslems, teils Ungläubige. Die Moslems unter ihnen sind den Menschen freundlich und dienstbar, die ungläubigen Dschann den Menschen feindlich. Ein anderes Geschlecht der Dschann sind die Marids.

[22] Die Geschichte von dem Vezier und dem Weisen Duban

Wisse, o du Ifrit, in alten Tagen und längst vergangenen Zeiten herrschte ein König namens Junan. Er war ein mächtiger Herrscher, und ein reicher, und er hatte Heere und Wachen und Verbündete aus allen Nationen der Menschen; aber sein Leib war mit einem Aussatz behaftet, den weder Ärzte noch Männer der Wissenschaft zu heilen vermochten. Er trank Heiltränke und schluckte Pulver und brauchte Salben, aber nichts half ihm, und keiner unter der Schar der Ärzte konnte ihm ein Mittel sagen. Schließlich kam in seine Stadt ein gewaltiger Heiler der Menschen, ein hochbetagter Mann: der Weise Duban. Dieser Greis war belesen in Büchern, griechischen, persischen, römischen, arabischen und syrischen; und er war erfahren in der Astronomie und Heilkunst, in der Wissenschaft sowohl wie in der Ausübung; er kannte alles, was dem Leibe hilft und schadet; er war vertraut mit allen Kräften jeder Pflanze, der Gräser und Kräuter, und mit ihrem Saft und Gift; und er verstand die Philosophie, und er hatte den ganzen Bereich der ärztlichen Wissenschaft durchforscht und aller anderen Zweige am Baume des Wissens. Nun hatte dieser Arzt nur wenige Tage erst in der Stadt verbracht, so hörte er von des Königs Krankheit und allem, was er durch den Aussatz zu leiden hatte, mit dem Allah ihn schlug: und wie all die Ärzte und Weisen ihn nicht hatten heilen können. Da blieb er die Nacht in tiefen Gedanken sitzen, und als es dämmerte und der Morgen kam und das Licht von neuem geboren wurde und die Sonne den Guten grüßte, dessen Schönheiten die Erde zieren, da zog er sein stattlichstes Gewand an und ging zum König Junan und küßte vor ihm den Boden; dann betete er in schönster Rede um die Dauer seiner Ehre und seines Glücks und gab sich zu erkennen und sprach: ›O König, ich vernahm von dem, was dich durch das befiel, was in dir [23] ist; und wie sich die Schar der Ärzte unvermögend zeigte, es zu bekämpfen; und siehe, ich kann dich heilen, o König; und doch will ich dir keinen Trank zu trinken geben, noch dich mit einer Salbe salben.‹ Als nun der König Junan diese Worte hörte, sagte er in großem Staunen: ›Wie willst du das beginnen? Bei Allah, wenn du mich heilest, so will ich dich reich machen bis auf deine Kindeskinder, und ich will dir herrliche Geschenke geben; und was immer du wünschest, soll dein sein, und du sollst aus meinem Becher trinken und mein Freund sein.‹ Dann kleidete der König ihn in ein Ehrengewand und behandelte ihn ehrfurchtsvoll und fragte: ›Kannst du mich wirklich ohne Trank und Salbe von diesem Leiden heilen?‹ und er erwiderte: ›Ja, ich will dich ohne die Plage und Pein der Arzneien heilen.‹ Der König staunte in höchstem Staunen und sagte: ›O Arzt, wann soll dies sein, wovon du redest, und in wieviel Tagen soll es geschehen? Eile, mein Sohn!‹ Und er erwiderte: ›Ich höre und gehorche; die Heilung soll morgen beginnen.‹ Damit verließ er den König und mietete sich ein Haus in der Stadt, um seine Bücher und Schriften, seine Tränke und aromatischen Wurzeln hineinzutun. Dann machte er sich ans Werk, wählte die passendsten Tränke und Kräuter aus und stellte einen Schlegel her, der innen hohl war und außen einen Griff besaß, und dazu machte er einen Ball; und beides war mit höchster Kunst geschnitzt. Am nächsten Tage, als es fertig war und er nichts weiter brauchte, ging er zum König; und er küßte den Boden zwischen seinen Händen und hieß ihn hinausreiten zum Reitplatz, um dort Ball zu spielen. Ihn begleitete sein Gefolge: die Emire, Kämmerlinge, Veziere und Herren seines Reiches; und ehe er sich noch setzte, trat der Weise Duban zu ihm, reichte ihm den Schlegel und sagte: ›Nimm diesen Schlegel und fasse ihn wie ich, so! und jetzt reite aufs Feld und lehne dich gut übers Pferd und schlage den Ball mit all deiner Kraft, bis die Hand dir feucht wird und der Körper schwitzt: dann wird die Arznei durch deine Handfläche dringen und deinen ganzen Leib durchziehen. Und wenn du genug gespielt hast und die Wirkung der Arznei verspürst, so kehre in den Palast zurück und nimm im Hammam 1 die Ghusl-Waschung 2 vor und lege dich [24] schlafen, so wirst du gesund werden; und jetzt sei Friede mit dir!‹ Da nahm König Junan dem Weisen den Schlegel ab und faßte ihn fest; dann stieg er zu Pferde und schlug den Ball vor sich her und jagte ihm nach, bis er ihn erreichte; und dann schlug er wieder mit aller Kraft und hielt derweilen den Griff des Schlegels mit der Hand gepackt; und er hörte nicht auf, bis seine Hand feucht war und seine Haut schwitzte und die Arznei durch das Holz einsog. Da wußte der Weise, daß die Säfte seinen Leib durchzogen hatten, und er hieß ihn heimkehren und unverzüglich ins Hammam gehen; so kehrte König Junan alsbald heim und gab Befehl, ihm das Bad zu rüsten. Und die Teppichbreiter eilten sehr, und die Sklaven hasteten und legten dem König ein frisches Gewand zurecht. Er trat ins Bad und nahm lange und gründlich die volle Waschung vor; dann zog er im Hammam seine Kleider an und ritt in seinen Palast, wo er sich niederlegte und schlief. Solches geschah mit König Junan; aber der Weise Duban ging nach Hause und schlief wie gewöhnlich; und als der Morgen kam, begab er sich in den Palast und bat um Audienz. Der König befahl, ihn einzulassen; und nachdem Duban zwischen den Händen den Boden geküßt hatte, begrüßte er den König mit feierlicher Stimme. Und der König sprang schnell auf die Füße und fiel ihm um den Hals; und er hieß ihn zu seiner Seite Platz nehmen und ein prachtvolles Gewand anlegen; denn, als der König das Hammam verließ, hatte er seinen Leib betrachtet und keine Spur mehr des Aussatzes gefunden: seine Haut war sauber wie jungfräuliches Silber. Darob freute er sich in höchster Freude, seine Brust schwoll vor Frohlocken, und er fühlte sich völlig glücklich. Als es nun heller Tag war, ging er in seinen Audienzsaal und setzte sich auf den Thron seiner Königswürde; und seine Kämmerlinge und Großen strömten herein, und unter ihnen der Weise Duban. Und als er den Arzt sah, stand der König ihm zu Ehren auf und gab ihm an seiner Seite Platz; dann brachte man Tische mit den leckersten Speisen, und der Weise aß mit dem König und wich ihm den ganzen Tag nicht von der Seite. Und am Abend gab er dem Arzte Duban zweitausend Dinare, außer dem gebräuchlichen Ehrengewand und andern Geschenken in Menge; und er schickte ihn auf [25] seinem eignen Rosse nach Hause. Als aber der Weise fort war, sprach der König Junan nochmals sein Erstaunen über diese Heilkunst aus und sagte: ›Dieser Mann behandelte meinen Leib von außen und salbte mich auch mit keinerlei Salbe; bei Allah, wahrlich, dies ist nicht andere als höchste Kunst! Einen solchen Mann muß ich mit Lohn und Auszeichnung ehren und ihn zum Gefährten und Freund für den Rest meiner Tage neh men.‹ So verbrachte König Junan die Nacht in Freude und Lust, weil sein Leib gesundet war und eine so verderbliche Krankheit abgestoßen hatte. Am Tage darauf zog der König aus dem Serail 3 und setzte sich auf seinen Thron, und die Herren des Staates umstanden ihn, und die Emire und Veziere saßen wie immer zu seiner rechten Hand und zu seiner linken. Da fragte er nach dem Weisen Duban, und dieser trat ein und küßte vor ihm den Boden, aber der König stand auf und grüßte ihn und setzte ihn neben sich und aß mit ihm und wünschte ihm langes Leben. Und er kleidete ihn ein und gab ihm Geschenke und hörte nicht auf, sich mit ihm zu unterhalten, bis die Nacht sich nahte. Da aber verordnete ihm der König als Lohn fünf Ehrengewänder und tausend Dinare. Voll Dankes gegen den König kehrte der Arzt in sein Haus zurück. Als der König sich nun am nächsten Morgen in den Audienzsaal begab, umringten ihn wieder seine Herren und Großen, seine Kämmerlinge und Minister, wie das Weiße des Auges das Schwarze umschließt. Unter seinen Vezieren aber hatte der König einen, häßlich anzuschauen, ein Anblick von schlimmer Vorbedeutung; er war schmutzig, geizig, voller Neid und bösem Willen. Und als dieser Minister sah, wie der König den Arzt neben sich setzte und ihm all die Geschenke gab, wurde er eifersüchtig auf ihn und sann nach, wie er ihm schaden könnte; sagt doch der Spruch: Neid lauert in jedem Leib; und der andere: Gewalttat birgt sich in jedem Herzen: Macht zeigt ihn, Schwäche verschweigt ihn. So trat denn der Minister vor den König, küßte den Boden zwischen den Händen und sagte: ›O König der Stunde und aller Zeit, du, unter dessen Wohltaten ich zum Manne wurde, ich habe dir gewichtigen Rat zu [26] bieten, und hielte ich ihn zurück, ich wäre ein Sohn der Sünde und nicht ein echtgeborener Mann; wenn du mir also befiehlst, ihn kundzutun, so sage ich ihn dir alsbald.‹ Sprach der König (und ihn beunruhigten die Worte des Ministers): ›Und welches ist dein Rat?‹ Sprach er: ›O glorreicher Monarch, die alten Weisen haben gesagt: Wer nicht das Ende bedenkt, hat nicht das Schicksal zum Freund; und wahrlich, ich habe den König letzthin auf ganz andern als den rechten Wegen gesehen; denn er verschwendet Reichtum auf seinen Feind, der es auf Untergang und Fall seiner Herrschaft absieht; diesem Manne hat er Gunst bezeugt, ehrt ihn mit Überehren und macht ihn zum Vertrauten. Deshalb fürchte ich für des Königs Leben.‹ Der König, der sehr unruhig war und die Farbe wechselte, fragte: ›Wen beargwöhnst du, und auf wen spielst du an?‹ und der Minister erwiderte: ›O König, wenn du schläfst, erwache! Ich meine den Arzt Duban.‹ Versetzte der König: ›Pfui! Das ist ein treuer Freund, den ich vorr allen Menschen ehre, weil er mich geheilt hat durch etwas, was ich in der Hand hielt; und er heilte meinen Aussatz, der allen Ärzten Trotz geboten hatte; ja, er ist einer, dessengleichen in unsern Tagen nicht zu finden ist – nein, nicht in der ganzen Welt, vom fernsten Ost bis zum äußersten West! Und von einem solchen Manne sagst du so harte Dinge! Von heut an setze ich ihm ein festes Gehalt aus, jeden Monat tausend Dinare; und wollte ich auch mein Reich mit ihm teilen, es wäre noch geringer Lohn. Ich muß wohl glauben, du bist einer, den der böse Geist des Neides auf diesen Arzt gepackt hat, und du schmiedest Ränke, damit ich ihn töten lasse; aber ich würde es nachher schwer bereuen, genau wie es König Sindibad gereute, als er seinen Falken getötet hatte.‹ Sprach der Vezier: ›Verzeih mir, o König der Zeit, wie war das?‹ So begann der König

Fußnoten

1 Warmbad.

2 Vollständige oder »vollkommene« Waschung.

3 Großes Haus, Palast (persisch mit französischem Schlußlaut). Hier die Privatgemächer des Königs.

[27] Die Geschichte vom König Sindibad und seinem Falken

›Es wird erzählt (aber Allah ist allwissend!), daß einst ein König der Könige von Fars 1 regierte, der Vergnügen und Unterhaltung, und besonders das Reiten und Jagen liebte. Er hatte einen Falken aufgezogen, den er die ganze Nacht auf der Faust behielt, und sooft er auf die Jagd ging, nahm er diesen Vogel mit; und er ließ ihm ein goldenes Näpfchen machen, das er um den Hals trug, um daraus zu trinken. Eines Tages nun, als der König ruhig in seinem Palaste saß, siehe, da kam der Großfalkner des Hauses plötzlich und sprach: ›O König der Zeit, dies ist wahrlich ein Tag für die Vogeljagd.‹ Und der König gab demgemäß Befehl und nahm den Falken auf die Faust; und sie zogen lustig aus, bis sie zu einem Tale kamen, wo sie einen Kreis von Netzen stellten; und siehe, da kam eine Gazelle bis in die Stricke gelaufen, und der König rief: ›Wer diese Gazelle über seinen Kopf springen und sie entwischen läßt, den will ich wahrlich erschlagen.‹ Und sie zogen die Netze um die Gazelle zusammen, und sie drängte dorthin, wo der König war; und indem sie nur auf den Hinterfüßen stand, kreuzte sie die Vorderfüße vor der Brust, als wolle sie vor dem König den Boden küssen. Er aber beugte die Stirn dem Tier zum Gruß, und alsbald setzte es hoch über seinen Kopf hinweg und jagte in die Wüste davon. Da wandte der König sich zu seinen Truppen, und er sah, wie sie sich zublinzelten und auf ihn zeigten, und er fragte: ›O Vezier, was sagen meine Leute?‹ und der Vezier erwiderte: ›Sie sagen, du habest verkündigt, wer immer die Gazelle über seinen Kopf entschlüpfen lasse, der solle getötet werden.‹ Sprach der König: ›Nun, beim Leben meines Hauptes! Ich will ihr folgen, bis ich sie wiederbringe.‹ So ritt er davon und galoppierte auf der Spur der Gazelle und gab die Verfolgung [28] nicht auf, bis er die Vorhügel eines Gebirges erreichte, wo die Gazelle eine Höhle zu erreichen suchte. Da warf der König seinen Falken hinter ihr drein, der sie einholte und herabstieß und ihr die Sporen in die Augen schlug und sie verwirrte und blendete; und der König ergriff seine Keule und holte zu einem Schlage aus, der das Wild zu Boden streckte. Dann saß er ab, und er durchschnitt der Gazelle den Hals, zog ihr das Fell ab und hing es an seinen Sattelknopf. Nun war es die Zeit der Mittagruhe, und die Höhe glühte und war trocken, und nirgends war Wasser zu finden; und den König dürstete, und ebenso sein Pferd; da ging er umher und suchte, bis er einen Baum fand, von dessen Zweigen wie geschmolzene Butter Wasser floß. Da nahm der König, der lederne Handschuhe trug, um sich vor Giften zu schützen, den Becher von seines Falken Hals, füllte ihn mit Wasser und setzte ihn seinem Vogel vor, und siehe, der Falke stieß ihn mit der Kralle um und verschüttete das Wasser. Der König füllte ihn ein zweitesmal mit den tröpfelnden Tropfen, denn er glaubte, sein Falke sei durstig; aber wieder schlug der Vogel mit den Sporen nach dem Napf und warf ihn um. Da wurde der König zornig auf den Falken, und indem er den Becher ein drittesmal füllte, bot er ihn dem Pferde; aber der Falke schlug ihn mit dem Flügel um. Sprach der König: ›Allah verdamme dich, unseligstes fliegender Wesen! du hinderst mich am Trinken und beraubst auch dich und das Pferd.‹ Und er schlug mit dem Schwerte nach dem Falken und schnitt ihm den Flügel ab; aber der Vogel hob den Kopf und sagte durch Zeichen: ›Sieh, was am Baume hängt!‹ Und der König hob die Augen und erblickte eine Vipernbrut, deren Gifttropfen er für Wasser gehalten hatte; da reute es ihn, daß er dem Falken den Flügel abgeschlagen hatte, und er stieg aufs Pferd und ritt mit der toten Gazelle davon, bis er im Lager ankam, seinem Ausgangspunkt. Das Wild warf er dem Koch zu, indem er rief: ›Nimm und brate‹; und er setzte sich auf seinen Stuhl, und der Falke saß ihm noch auf der Faust, bis er plötzlich schnappte und verstarb. Da schrie der König auf in Schmerz und Reue, weil er den Falken, der ihm das Leben gerettet hatte, erschlagen mußte. Solches nun geschah dem König Sindibad; und ich bin sicher, täte ich, wie du [29] wünschest, ich würde es bereuen, genau wie der bereute, der seinen Papageien tötete.‹ Sprach der Vezier: ›Und wie war das?‹ Und der König begann

Fußnoten

1 Persien.

Die Geschichte von dem Ehemann und dem Papageien

Ein Mann und ein Kaufmann dazu hatte ein schönes Weib gefreit, eine Frau von vollendeter Schönheit und Anmut, Lieblichkeit und Ebenmaß. Er war sehr eifersüchtig auf sie, und das hielt ihn von allen Reisen ab. Als er sich schließlich aber doch gezwungen sah, sie zu verlassen, ging er auf den Vogelmarkt und kaufte für hundert Dinare einen Papageien, den er als Wächter in sein Haus setzte, damit er ihm bei seiner Rückkehr erzählte, was während der Zeit seiner Abwesenheit geschehen war; denn der Vogel war schlau und klug, und nie vergaß er, was er gehört und gesehen hatte. Nun hatte sich sein schönes Weib in einen jungen Türken verliebt, der sie zu besuchen pflegte, und sie bewirtete ihn Tag für Tag. Als nun der Kaufmann seine Reise gemacht und sein Ziel erreicht hatte, kehrte er heim; und sofort ließ er sich den Papageien bringen und befragte ihn über das Verhalten seiner Frau, während er in der Ferne gewesen war. Sprach er: ›Dein Weib hat einen Freund, der während deiner Abwesenheit viele Stunden bei ihr verbrachte.‹ Da ging der Ehemann in heller Wut zu seiner Frau und prügelte sie so, daß jeder Leib daran genug gehabt hätte. Das Weib vermutete, eine der Sklavinnen habe dem Herrn gegenüber geschwätzt, rief sie zusammen und befragte sie auf ihren Eid; aber alle schworen, sie hätten das Geheimnis bewahrt, nur der Papagei nicht; und sie fügten hinzu: ›Und wir hörten es mit eignen Ohren.‹ Da ließ das Weib eins der Mädchen eine Mühle unter den Käfig setzen und sie mahlen, und[30] eine zweite Wasser durch das Dach des Käfigs sprengen, und eine dritte die liebe lange Nacht hindurch mit einem Spiegel aus blankem Stahl durchs Zimmer blitzen. Als nun der Ehemann, der von einem seiner Freunde bewirtet worden war, am nächsten Morgen nach Hause kam, ließ er sich wieder den Papageien bringen und fragte ihn, was geschehen sei, während er fort war. ›Verzeih mir, o mein Herr,‹ sprach der Vogel, ›ich konnte wegen des starken Regens und des Donnerns und Blitzens die ganze Nacht hindurch nichts hören noch sehen.‹ Nun war es Sommer, und so erstaunte der Herr und rief: ›Aber wir sind jetzt im Sommermond, und das ist keine Zeit für Sturm und Regen.‹ ›Doch bei Allah,‹ versetzte der Vogel, ›ich sah mit diesen meinen Augen, was meine Zunge dir sagte.‹ Da wurde der Ehemann, der den Zusammenhang nicht kannte und den Betrug nicht witterte, sehr zornig; und im Glauben, sein Weib sei zu Unrecht beschuldigt worden, streckte er die Hand aus, riß den Papageien aus dem Käfig und schleuderte ihn mit solcher Gewalt zu Boden, daß er sofort tot war. Ein paar Tage darauf gestand ihm eine der Sklavinnen die ganze Wahrheit, aber er wollte sie nicht glauben, bis er den jungen Türken, den Liebhaber seines Weibes, aus ihrem Zimmer kommen sah; da jedoch zog er das Schwert und erschlug ihn mit einem Hieb in den Nacken; und dasselbe tat er mit der Ehebrecherin; und so gingen die beiden, mit Todsünde beladen, stracks ins ewige Feuer. Nun wußte der Kaufmann, daß ihm der Papagei die Wahrheit gesagt hatte; und er trauerte schwer, als die Trauer nichts mehr fruchtete.‹ – Als nun der Minister die Worte des Königs Junan hörte, erwiderte er: ›O Monarch, hoch an Würde, und was habe ich ihm getan oder welches Übel von ihm erfahren, daß ich seinen Tod betreiben sollte? Ich täte dies nicht, außer um dir zu dienen, und bald wirst du sehen, daß ich recht hatte; und wenn du meinen Rat annimmst, so wirst du gerettet werden, und sonst wirst du vernichtet werden, genau wie der Vezier, der verräterisch an dem jungen Prinzen handelte.‹ Und der König fragte: ›Wie war das?‹ Und der Minister begann

Die Geschichte von dem Prinzen und der Ghulah

[31] Die Geschichte von dem Prinzen und der Ghulah 1

Ein König hatte einen Sohn, der übermäßig dem Reiten und Jagen ergeben war, und so befahl er einem Vezier, ihn zu begleiten, wohin er sich auch wandte. Eines Tages brach nun der Jüngling, begleitet von seines Vaters Minister, zur Jagd auf; und als sie dahintrabten, kam ein großes, wildes Tier in Sicht. Und es rief der Vezier: ›Auf! diesem edlen Wilde nach!‹ So folgte der Prinz ihm, bis er aller Augen entschwunden war und die Jagd sich in der Wüste von ihm entfernte. Das beunruhigte ihn, und er wußte nicht, wohin er sich wenden sollte, als plötzlich ein Mädchen vor ihm erschien, und siehe, sie war in Tränen. Der Königssohn fragte: ›Wer bist du?‹ und sie antwortete: ›Ich bin die Tochter eines Königs unter den Königen von Hind 2; und ich reiste mit einer Karawane, als mich in der Wüste Mattigkeit überkam, und ohne es zu merken, fiel ich im Schlaf von meinem Tier; so bin ich von den Meinen abgeschnitten und sehr in Not.‹ Als der Prinz diese Worte hörte, faßte ihn Mitleid, und er nahm sie auf die Kruppe seines Pferdes und ritt weiter, bis er zu einer alten Ruine kam; da sagte das Mädchen zu ihm: ›O mein Herr, ich wünsche, einem Rufe der Natur zu folgen‹; er setzte sie also bei der Ruine nieder, aber sie blieb so lange aus, daß der Königssohn dachte, sie verschwende ihre Zeit; so folgte er ihr ohne ihr Wissen, und siehe, sie war eine Ghulah, eine arge Dämonin, die zu ihren Jungen sagte: ›O meine Kinder, heute bringe ich euch einen schönen, fetten Jüngling zum Essen‹; worauf sie erwiderten: ›Bringe ihn schnell, o unsere Mutter, daß wir uns den Bauch an ihm füllen.‹ Und als der Prinz ihre Worte hörte, war er seines Todes gewiß, die Flanken zitterten ihm aus Furcht um sein Leben, und er wandte sich und wollte fliehen. Da kam die [32] Ghulah heraus, und als sie ihn in blassem Schrecken sah (denn er zitterte an jedem Gliede) rief sie: ›Weshalb fürchtest du dich?‹ Und er erwiderte: ›Ich habe einen Feind getroffen, den ich äußerst fürchte.‹ Fragte die Ghulah: ›Sagtest du nicht, du seiest ein Königssohn?‹ Und er versetzte: ›Freilich.‹ Da sprach sie: ›Weshalb gibst du deinem Feinde nicht etwas Geld und befriedigst ihn so?‹ Sprach er: ›Er wird sich mit Geld nicht zufriedengeben, und ich fürchte ihn tödlich und bin ein Mensch in Bedrängnis.‹ Und sie erwiderte: ›Wenn du so in Not bist, wie du meinest, so rufe Allah gegen ihn zu Hilfe, er wird dich sicherlich vor seiner Missetat schützen, und vor dem Übel, das du so fürchtest.‹ Da hob der Prinz die Augen gen Himmel und rief: ›O du, der du dem Bedrängten antwortest, wenn er dich ruft, und die Not zerstreust, o mein Gott, gib mir den Sieg über meinen Feind und wende ihn von mir; denn du bist über alle Dinge allmächtig.‹ Die Ghulah aber wandte sich, als sie dies Gebet vernahm, von ihm, und der Prinz kehrte zu seinem Vater zurück und erzählte ihm die Geschichte von dem Vezier. Da ließ der König den Minister vor sich kommen und erschlug ihn auf der Stelle. Auch du, o König, wirst, wenn du noch weiter diesem Arzte traust, des schlimmsten Todes getötet werden. Denn wahrlich, er, den du hochhieltest und den du als Vertrauten behandeltest, wird deinen Untergang bewirken. Siehest du nicht, wie er die Krankheit deines Leibes von außen heilte, durch etwas, was du in der Hand hieltest? Sei nicht zu sicher, daß er dich nicht durch etwas töte, was du ebenso gefaßt hältst!‹ Und es versetzte Junan: ›Du sprichst die Wahrheit, o Vezier, es kann wohl sein, wie du vermutest, mein gutratender Minister; und vielleicht ist dieser Weise als Spion gekommen, der mich zu töten sucht; denn wahrlich, wenn er mich heilte durch etwas, was ich in der Hand hielt, so kann er mich töten, indem er mir etwas zu riechen gibt.‹ Und König Junan fragte: ›O Minister, was soll mit ihm geschehen?‹ und der Vezier versetzte: ›Schicke sofort nach ihm und fordere ihn vor dich; und wenn er kommt, triff ihn im Nacken; und so wirst du dich seiner und seiner Arglist erwehren und ihn täuschen, ehe er dich zu täuschen vermag.‹ ›Du hast wieder, o Vezier, die Wahrheit gesprochen‹, sagte der König und schickte einen, den [33] Weisen zu rufen; und er kam in freudiger Stimmung, denn er wußte nicht, was der Erbarmende ihm bestimmte. Und als Duban, der Arzt, eintrat, begrüßte er den König mit fröhlichen Worten. Sprach der König statt aller Antwort: ›Weißt du, weshalb ich dich rufen ließ?‹ Und der Weise erwiderte: ›Allah, der Höchste, allein, weiß die verborgenen Dinge!‹ Aber der König versetzte: ›Ich ließ dich nur rufen, um dir das Leben zu nehmen und dich ganz zu vernichten.‹ Duban, der Weise, wunderte sich über diese Worte in äußerster Verwunderung und fragte: ›O König, und weshalb wolltest du mich wohl erschlagen; und was habe ich dir Arges getan?‹ Und der König erwiderte: ›Leute sagen mir, du seiest ein Spion, hierhergesandt, mich zu erschlagen; und siehe, da will ich dich töten, ehe du mich tötest‹; und er rief seinem Schwertträger zu und sagte: ›Schlag mir diesem Verräter den Kopf ab und befreie uns von seinen argen Anschlägen.‹ Aber der Weise sprach: ›Verschone mich, und Allah wird dich verschonen; erschlage mich nicht, oder Allah wird dich erschlagen.‹ Und er sagte ihm diese Worte, genau wie ich sie dir sagte, o Ifrit, und doch wolltest du mich nicht gehen lassen und warst erpicht auf meinen Tod. König Junan erwiderte nur: ›Ich kann nicht sicher sein, ohne dich zu erschlagen; denn wie du mich durch etwas heiltest, was ich in der Hand hielt, so bin ich nicht sicher, daß du mich nicht tötest, indem du mir etwas zu riechen gibst, oder sonstwie.‹ Sprach der Arzt: ›Dies also, o König, ist deine Vergeltung und dein Lohn; du gibst nur Böses für Gutes.‹ Und der König erwiderte: ›Es hilft nichts, du mußt sterben, und zwar sofort.‹ Als nun der Arzt gewiß war, daß der König ihn unverzüglich erschlagen würde, weinte er und bereute, anderen als Guten Gutes getan zu haben.

Da trat der Schwertträger vor und verband dem Weisen Duban die Augen und entblößte sein Schwert, indem er zu dem König sagte: ›Mit deiner Erlaubnis.‹ Derweilen weinte der Arzt und rief: ›Verschone mich, und Allah wird dich verschonen, und erschlage mich nicht, oder Allah wird dich erschlagen. Ist dies die Vergeltung, die ich von dir erfahre? Du gibst mir, scheint es, nur die Wohltat des Krokodils.‹ Sprach der König: ›Welches ist die Geschichte des Krokodils?‹ Sprach der Arzt: ›Unmöglich kann ich sie in diesem Zustand erzählen; [34] Allah sei mit dir, verschone mich, wenn du hoffst, daß Allah dich verschone.‹ Und er weinte in herzbrechendem Weinen. Da stand einer der Günstlinge des Königs auf und sagte: ›O König, schenke mir das Blut dieses Arztes; wir haben ihn nie gegen dich sündigen noch sonst etwas tun sehn, außer daß er dich von einer Krankheit heilte, die allen Ärzten und Gelehrten trotzte.‹ Sprach der König: ›Ihr wißt den Grund nicht, weshalb ich diesen Arzt hinrichten lasse; es ist aber dieser: wenn ich ihn schone, so weihe ich mich sicherem Tode; denn einer, der mich dadurch von solcher Krankheit heilt, daß er mir etwas in die Hand gibt, kann mich sicherlich auch durch etwas erschlagen, was er mir vor die Nase hält; und ich fürchte, er wird mich um einen Kaufpreis töten, denn vielleicht ist er nur ein Spion, der nur zu dem Zwecke hergekommen ist, meinen Untergang zu bewirken. Also hilft es nichts; sterben muß er; dann nur kann ich meines Lebens sicher sein.‹ Und wieder rief Duban: ›Schone mich, und Allah wird dich schonen; erschlage mich nicht, oder Allah soll dich erschlagen‹. Aber es war vergeblich. Als nun der Arzt, o Ifrit, gewißlich wußte, daß der König ihn töten würde, sagte er: ›O König, wenn es nichts hilft und ich sterben muß, so gewähre mir eine kurze Frist, damit ich in mein Haus hinuntergehen, meine Verbindlichkeiten lösen und den Meinen und meinen Nachbarn sagen kann, wo sie mich begraben und wem sie meine Bücher der Heilkunst geben sollen. Unter diesen habe ich eins, die seltenste Seltenheit, das möchte ich dir als Gabe geben: bewahre es als einen Schatz in deiner Schatzkammer.‹ ›Und was steht in dem Buch?‹ fragte der König, und der Weise erwiderte: ›Dinge ohne Zahl; das geringste aber der Geheimnisse ist dies: gleich wenn du mir den Kopf abgeschlagen hast, so blättre um drei Blätter nach hinten und lies drei Zeilen der Seite zur Linken, und mein Kopf wird reden und auf jede Frage Antwort geben, die du ihm zu stellen geruhst.‹ Der König staunte in höchstem Staunen und schüttelte sich vor Freude über diese Botschaft und sagte: ›O Arzt, sagst du wirklich, wenn ich dir den Kopf abschlage, so werde er reden?‹ Und er erwiderte: ›Ja, o König!‹ Sprach der König: ›Dies ist wirklich seltsam!‹ Und alsbald schickte er ihn streng bewacht in sein Haus, und Duban erledigte seine Verbindlichkeiten. Und am nächsten [35] Tage trat er wieder in die Audienzhalle des Königs, wo Emire und Veziere versammelt waren, Kämmerlinge, Nabobs 3, Große und Herren des Reiches; und der Saal war bunt wie ein Garten von Blumenbeeten. Und siehe, der Arzt trat ein und stand vor dem König, und er hatte ein vergriffenes altes Buch und ein Metallbüchschen voll Pulver in der Hand, dem gleich, das man für die Augen verwendet. Dann setzte er sich nieder und sprach: ›Gebt mir ein Tablett.‹ Und sie brachten ihm eins, und er schüttete das Pulver darauf, glättete es und sagte zuletzt: ›O König, nimm dies Buch, aber öffne es nicht, bis mein Kopf gefallen ist; und dann setze ihn auf dies Tablett und lasse ihn auf das Pulver drücken, so wird alsbald das Blut aufhören zu fließen. Und das ist der Augenblick, das Buch zu öffnen.‹ Da nahm der König das Buch und gab dem Schwertträger ein Zeichen, und der stand auf und schlug dem Arzte den Kopf ab und stellte ihn mitten auf das Tablett und drückte ihn in das Pulver hinein. Und das Blut hörte auf zu fließen, und der Weise Duban schlug die Augen auf und sprach: ›Jetzt öffne das Buch, o König!‹ Und der König öffnete das Buch und fand, daß die Blätter zusammenhafteten; da hob er den Finger zum Munde, befeuchtete ihn und wandte nun mühelos das erste Blatt, und ebenso das zweite und das dritte, und jedes Blatt haftete an dem andern; und als er sechs Blätter umgewandt hatte, sah er sie durch, und als er nichts darauf geschrieben fand, sprach er: ›O Arzt, hier ist keine Schrift!‹ Duban aber erwiderte: ›Wende noch mehr‹; und er wandte auf dieselbe Art noch drei. Nun war das Buch vergiftet, und bald hatte das Gift seinen Leib durchdrungen, und er verfiel in starke Krämpfe, und er rief: ›Das Gift hat seine Arbeit getan!‹ Und sogleich stürzte der König tot zu Boden.

Nun möchte ich dir zu wissen tun, o Ifrit, daß, wenn der König Junan den Weisen Duban verschont hätte, Allah auch ihn verschont haben würde; aber er weigerte sich dessen und beschloß seinen Tod, und dafür erschlug ihn Allah; und auch du, o Ifrit, hättest du mich verschont, so hätte auch ich dich verschont, aber nichts wollte dir genügen als mein Tod; so will ich dich jetzt sterben lassen, indem ich [36] dich in dieser Flasche gefangensetze und dich hinausschleudere in dies Meer.‹ Da brüllte der Marid laut und schrie: ›Allah sei mit dir, o Fischer; nein! Verschone mich und vergib mir, was vergangen ist; und wie ich tyrannisch war, so sei du edel, denn in den Sprüchen, die im Volke laufen, steht: O du, der du Gutes tust dem, der dir Böses tat, lasse den Missetäter seiner Missetat, und tue mir nicht, wie Umanah Atikah tat.‹ Und es fragte der Fischer: ›Und wie war ihre Geschichte?‹ und der Ifrit versetzte: ›Dies ist nicht die Stunde zum Erzählen, denn ich bin gefangen. Aber laß mich frei, und ich will dir die Geschichte erzählen.‹ Sprach der Fischer: ›Laß solches Reden; es hilft dir alles nicht, du wirst ins Meer geworfen, und es bleibt kein Weg, auf dem du je wieder herauskommst. Vergebens stellte ich mich unter deinen Schutz und demütigte mich vor dir und weinte, während du mich nur zu erschlagen suchtest, und ich hatte dir doch nichts getan, womit ich es verdiente; ja, nicht Schaden tat ich dir durch eine arge Handlung, sondern einzig Gutes, und befreite dich aus dem Gefängnis da. Nun erkannte ich dich als einen Übeltäter, als du an mir tatest, was du tatest, und wisse, wenn ich dich ins Meer zurückgeworfen habe, so will ich jeden warnen, der dich etwa auffischt, und will ihm erzählen, was zwischen uns geschah, und will ihm raten, dich zurückzuschleudern; so sollst du hier unter diesen Wassern liegen, bis das Ende der Zeit ein Ende mit dir macht.‹ Aber der Ifrit schrie laut: ›Setze mich in Freiheit; dies ist eine herrliche Gelegenheit zum Edelmut, und ich mache einen Bund mit dir und gelobe, dir niemals Schlimmes und Schlechtes anzutun; ja, ich will dir helfen, daß du von der Not befreit wirst.‹

Der Fischer nahm seine Versprechungen unter den beiden Bedingungen an, daß er ihn nicht wieder wie zuvor verfolgen, sondern ihm vielmehr dienen sollte; und nachdem er sich durch sein Gelöbnis gesichert und ihm bei Allah, dem Höchsten, einen feierlichen Eid abgenommen hatte, öffnete er die Flasche. Da stieg die Rauchsäule auf und empor, bis sie ganz in der Luft stand; und sie verdichtete sich und wurde nochmals zu einem Ifriten von scheußlichem Anblick, und er gab alsbald der Flasche einen Fußtritt, so daß sie weit ins Meer flog. Als aber der Fischer sah, wie es der Flasche erging, [37] machte er sich auf seinen Tod gefaßt, näßte ins Gewand und sprach bei sich: ›Das ist ein schlimmes Zeichen‹; aber er faßte sich ein Herz und rief: ›O Ifrit, Allah spricht: Halte deinen Vertrag; denn einst wirst du über die Erfüllung deines Vertrages Rechenschaft ablegen müssen. Du hast ein Gelübde getan und mir einen Eid geschworen, keinen Verrat an mir zu üben, damit Allah keinen Verrat an dir übe; denn wahrlich, er ist ein eifersüchtiger Gott, der dem Sünder Frist gibt, aber ihn nicht entschlüpfen läßt. Ich sage zu dir, wie der Weise Duban zu König Junan sagte: Verschone mich, so wird Allah dich verschonen!‹ Der Ifrit aber brach in Lachen aus und stelzte hinweg und sagte zu dem Fischer: ›Folge mir‹; und der Fischer schritt ihm in sicherer Entfernung nach (denn er war noch immer seines Entkommens nicht sicher), bis sie den Rand der Stadt umgangen hatten. Dann bogen sie ab durch das unbebaute Land und durchquerten es und stiegen hinab in eine breite Wildnis, und siehe, in ihrer Mitte lag ein Bergsee. Der Ifrit watete hinein und rief wieder: ›Folge mir‹; in der Mitte des Sees aber blieb er stehen und hieß den Fischer sein Netz auswerfen und seine Fische fangen. Der Fischer nun blickte ins Wasser und sah in großem Staunen vielfarbige Fische darin, weiße und rote, blaue und gelbe; und er warf sein Netz aus und holte es ein und sah, daß er vier Fische gefangen hatte, einen von jeder Farbe. Da freute er sich sehr, und mehr noch, als der Ifrit zu ihm sagte: ›Bringe die dem Sultan und setze sie ihm vor; er wird dir genügend geben, um dich zum reichen Manne zu machen; und jetzt entschuldige mich, denn bei Allah, ich weiß heute keine andere Art dir wohlzutun, zumal ich achtzehnhundert Jahre in jenem Meere gelegen habe, und habe das Angesicht der Erde erst diese eine Stunde gesehen. Aber ich möchte, daß du hier nur einmal am Tage fischest.‹ Dann befahl der Ifrit ihn Allahs Hände und sagte: ›Allah gebe, daß wir uns wiedersehen.‹ Und er stampfte mit einem Fuß auf den Boden, und die Erde spaltete sich und verschlang ihn.

Der Fischer staunte sehr über alles, was zwischen ihm und dem Ifriten vorgefallen war, nahm die Fische und machte sich auf den Weg zur Stadt; und sowie er nach Hause kam, füllte er eine irdene [38] Schüssel mit Wasser und warf die Fische hinein, die alsbald zu zappeln und umherzuschießen begannen. Da trug er die Schüssel auf dem Kopfe in den Palast (wie ihm der Ifrit befohlen hatte) und setzte sie dem König vor; und der König staunte in höchstem Staunen über den Anblick, denn nie in seinem Leben hatte er noch Fische gesehen, wie diese in Art und Bildung. So sagte er: ›Gib diese Fische dem fremden Sklavenmädchen, das jetzt für uns kocht‹; und er meinte die Sklavin, die ihm der König von Roum 4 drei Tage zuvor geschickt hatte, so daß er ihr Geschick in der Bereitung von Gerichten noch nicht hatte erproben können. Da trug der Vezier die Fische zur Köchin und hieß sie sie braten und sagte: ›O Mädchen, der König schickt dir dieses Wort: Ich habe dich aufgespart, o meine Träne, nur für Zeiten der Not; drum beweise uns heute deine leckere Kunst und deine Fertigkeit, schmackhaft zu kochen; denn das Gericht Fische ist ein Geschenk, das dem Sultan gesandt ist, und offenbar eine Seltenheit.‹ Und als der Vezier ihr genaue Anweisungen gegeben hatte, kehrte er zum König zurück, der ihm befahl, dem Fischer vierhundert Dinare zu geben; und er tat es, und der Fischer nahm sie ans Herz und lief stolpernd und stürzend und wieder aufspringend nach Hause, denn er hielt das Ganze für einen Traum. Er kaufte aber seiner Familie alles, was sie brauchte, und schließlich ging er in heller Freude zu seinem Weibe. So viel von ihm.

Die Sklavin aber nahm die Fische, säuberte sie und legte sie in die Pfanne und betropfte sie mit Öl, bis die eine Seite gar war; dann wandte sie sie um. Und siehe, die Küchenwand klaffte auseinander, und heraus trat ein Mädchen, schön von Gestalt, eirunden Gesichts, vollendet in Anmut, mit Augen, gefaßt in Linien von Kohl. 5 Ihr Gewand war ein seidenes Kopftuch mit blauen Fransen und Troddeln; in jedem Ohr hing ihr ein großer Ring; die Handgelenke umschloß ein Paar Spangen, und Ringe mit unschätzbaren Edelsteinen saßen ihr auf den Fingern; in der Hand aber hielt sie eine lange Rute aus Rotangrohr, mit der sie in die Pfanne stieß, und dazu sagte: ›Ihr Fische, ihr Fische, seid ihr getreu dem Vertrag?‹ Und als die Köchin diese Erscheinung sah, fiel sie in Ohnmacht. Das Mädchen aber wiederholte ihre Worte [39] ein zweites und ein drittes Mal, und schließlich hoben die Fische die Köpfe aus der Pfanne und sprachen in deutlicher Rede: ›Ja, Ja!‹

Und das Mädchen stieß die Pfanne um und trat zurück, wie sie gekommen war, und die Wand schloß sich hinter ihr. Als aber die Köchin wieder zu Sinnen kam, sah sie die vier Fische schwarz verkohlt wie Kohle und rief aus: ›Sein Schaft zerbrach im ersten Kampf‹; und sie fiel von neuem zu Boden. Und als sie so dalag, kam der Vezier, und da er sie ohne Besinnung liegen sah, nicht imstande, den Sonntag vom Donnerstag zu unterscheiden, stieß er mit dem Fuß nach ihr und sagte: ›Bringe die Fische für den Sultan.‹ Und sie erholte sich und weinte und erzählte ihm alles, was ihr widerfahren war. Der Vezier erstaunte sehr und rief: ›Dies ist nicht anders als höchst seltsam!‹ Und er schickte nach dem Fischer und sagte zu ihm: ›O Fischer, du mußt uns notwendig noch vier Fische bringen, denen gleich, die du zuvor gebracht.‹ Und der Fischer begab sich zum Bergsee und warf sein Netz; und als er es landete, siehe, da waren darin vier Fische genau gleich den ersten. Und er trug sie sofort zum Vezier, und der brachte sie der Köchin hinein und sagte: ›Auf! und brate diese in meiner Gegenwart, damit ich es sehe.‹ Das Mädchen stand auf und säuberte sie und legte sie in die Pfanne über dem Feuer; aber sie lagen erst eine kleine Weile darin, so klaffte die Wand auseinander, und das Mädchen trat vor, gekleidet wie das erstemal, und in der Hand hielt sie die Rute, mit der sie wiederum in die Pfanne stieß, und sagte: ›Ihr Fische, ihr Fische, seid ihr getreu dem alten Vertrag?‹ Und siehe, die Fische erhoben die Köpfe und sagten: ›Ja, ja!‹ Und als die Fische sprachen und das Mädchen mit ihrer Rute die Pfanne umstieß und zurücktrat, wie sie gekommen war, und die Mauer sich hinter ihr schloß, da rief der Vezier: ›Dies darf dem Könige nicht verborgen bleiben.‹ Und er ging hin und erzählte ihm, was geschehen war, und der König sprach: ›Es hilft nichts, ich muß es mit eignen Augen sehen.‹ Und er schickte nach dem Fischer und befahl ihm, vier Fische zu bringen, den ersten gleich, und drei Leute als Zeugen mitzunehmen. Und der Fischer brachte die Fische alsbald; und der König befahl, ihm vierhundert Dinare zu geben, und wandte sich zu dem Minister und sagte: ›Auf! und brate mir diese Fische hier [40] vor meinen Augen!‹ Und der Minister sprach: ›Hören ist gehorchen‹; und er ließ sich die Pfanne bringen und warf die gesäuberten Fische hinein und setzte sie über das Feuer. Und siehe, die Mauer klaffte auseinander, und heraus sprang ein schwarzer Sklave, einem riesigen Felsen gleich, und in der Hand hielt er den Ast eines grünen Baumes; und er rief in lauten und furchtbaren Tönen: ›Ihr Fische, ihr Fische, seid ihr getreu dem uralten Vertrag?‹ Und die Fische hoben die Köpfe aus der Pfanne und sagten: ›Ja, ja, wir sind dem Gelübde treu.‹

Da trat der riesige Mohr an die Pfanne und stieß sie um mit dem Ast und ging, wie er gekommen war. Als er fort war, besah sich der König die Fische, und da er sie alle schwarz verkohlt fand wie Kohlen, war er in großer Verwunderung und sagte: ›Wahrlich, dies ist ein Vorfall, über den man nicht Schweigen bewahren kann, und an den Fischen hängt ohne Zweifel irgendein wunderbares Abenteuer.‹ So ließ er den Fischer bringen und fragte ihn und sagte: ›Pfui, du Bursche! Woher kommen diese Fische?‹ und er erwiderte: ›Von einem Bergsee zwischen vier Höhen, die hinter der Kette liegen vor deiner Stadt.‹ Sprach der König: ›Wieviele Tagemärsche?‹ und er erwiderte: ›O unser Herr, hoher Sultan, eine halbe Stunde Gehens.‹ Und der König staunte und befahl stracks seinem Fußvolk zu marschieren und seinen Reitern aufzusitzen und ging mit dem Fischer, der ihn führte und insgeheim dem Ifriten fluchte. Sie gingen, bis sie die Gebirgskette erklommen hatten und niederstiegen in eine große Wüste, die sie zeit ihres Lebens noch nicht gesehen hatten; und der Sultan und seine wackeren Leute staunten sehr ob der Höhenfläche, die inmitten der vier Höhen lag, und über den Bergsee mit seinen Fischen in vier Farben, in Rot und Weiß und Gelb und Blau. Der König stand da, vom Staunen gefesselt, und fragte seine Truppen und alle, die anwesend waren: ›Hat einer unter euch je diesen See zuvor gesehen?‹ und alle gaben zur Antwort: ›O König der Zeit, nie kam er uns in all unsern Tagen zu Gesicht.‹ Und sie fragten auch die ältesten Einwohner, die sie trafen, hochbetagte Leute, aber sie gaben, einer und alle, zur Antwort: ›Einen See wie diesen sahen wir nie an dieser Stelle.‹ Da sprach der König: ›Bei Allah, ich will nicht in meine Hauptstadt kehren, noch auf dem Thron meiner [41] Väter sitzen, ehe ich nicht die Wahrheit über diesen See und die Fische darin erfahre.‹ Und er befahl seinen Leuten, abzusitzen und sich rings um die Berge zu lagern; und sie taten es; und er aber ließ seinen Vezier kommen, einen Minister von großer Erfahrung, von Scharfblick und durchdringendem Verstand und wohlbewandert in allen Geschäften; und er sagte zu ihm: ›Ich habe etwas zu tun im Sinn, davon ich dich unterrichten will; mein Herz treibt mich, heute nacht allein auszuziehen und das Geheimnis dieses Bergsees und seiner Fische aufzuwühlen. Nimm du den Platz an meiner Zelttür ein und sage den Emiren und Vezieren und den Nabobs und den Kämmerlingen und allen, die dich fragen: ›Der Sultan fühlt sich nicht wohl, und er hat mir befohlen, niemanden einzulassen‹; und hüte dich, meinen Plan zu verraten.‹ Und der Vezier konnte ihn nicht zurückhalten.

Da wechselte der König Kleidung und Schmuck und schlang sich das Schwert um die Schulter und schlug einen Pfad ein, der einen der Berge hinauflief; und er zog den ganzen Rest der Nacht dahin, bis schließlich der Tag zu grauen begann; aber auch da noch machte er nicht Halt, sondern wanderte weiter, bis ihm die Hitze zuviel wurde. Und nach seinem langen Marsche ruhte er eine Weile, und dann nahm er seinen Marsch wieder auf und wanderte weiter, die zweite Nacht hindurch, bis zum Tagesgrauen; da aber sah er plötzlich in weiter Ferne einen schwarzen Punkt. Und er freute sich und sprach zu sich selber: ›Vielleicht wird mich hier jemand aufklären über das Geheimnis des Bergsees und der Fische.‹ Und als er dem schwarzen Punkte näher kam, fand er, daß es ein Palast war, gebaut aus schwarzen Steinen und belegt mit Eisenplatten; und einer der Flügel des Tores stand weit offen, während der andere geschlossen war. Des Königs Brust schwoll hoch, als er vor dem Tore stand und leise klopfte; aber da er keine Antwort hörte, klopfte er ein zweites und ein drittes Mal; aber es kam kein Zeichen. Da pochte er sehr laut; und als noch immer keine Antwort erfolgte, sagte er: ›Ohne Zweifel steht es leer.‹ Und er faßte einen Entschluß und schritt kühn durch das Haupttor in die große Halle und rief: ›Holla, ihr Leute vom Palast! Ich bin ein Fremder und ein Wanderer, habt ihr ein wenig Zehrung?‹ Und er wiederholte seinen Ruf ein zweites und ein drittes Mal, aber es [42] kam keine Antwort; so faßte er sich ein Herz und einen Entschluß und schritt durch die Vorhalle bis mitten in den Palast und fand keinen Menschen darin. Und doch war er behangen mit seidenen, goldgestickten Stoffen; und vor den Türen waren die Vorhänge niedergelassen. In der Mitte aber war ein geräumiger Hof, auf den sich vier Säle öffneten, ein jeder mit einer erhöhten Estrade, und einer dem andern gegenüber; und ein Baldachin beschattete den Hof, und im Mittelpunkt war ein Speibrunnen mit vier Löwen aus rotem Golde, die aus ihren Mäulern Wasser spieen, klar wie Perlen und durchsichtiges Edelgestein. Rings am Palast aber flatterten Vögel, und darüber war ein Netz aus goldenem Draht gespannt, das sie am Fortfliegen hinderte; und alles war da, nur keine Menschen. Und der König staunte gewaltig darob und war doch traurig, weil er niemanden sah, der ihm Auskunft geben konnte über die Wildnis und ihren Bergsee, über die Fische, die Berge und diesen Palast. Als er aber tief in Gedanken zwischen den Türen saß, siehe, da erklang eine Stimme der Klage, und wie aus einem Herzen, gramverzehrt, hörte er die Stimme singen.

Als nun der Sultan die traurige Stimme hörte, sprang er auf die Füße; und indem er dem Klange folgte, fand er einen Vorhang, der vor der Tür eines Gemaches niedergelassen war. Er hob ihn und sah dahinter einen Jüngling auf einem Polster sitzen, das etwa eine Elle hoch war; und er war schön anzuschauen, von großer Wohlgestalt und beweglicher Stimme; seine Stirn war blütenweiß, seine Wange rosig, und auf ihr ein Mal wie ein Scherf aus grauem Amber.

Der König freute sich und grüßte ihn, aber er blieb sitzen in seinem Kaftan aus Seidenstoff, bestickt mit ägyptischem Golde, und mit seiner Krone, in der die kostbarsten Edelsteine saßen; und sein Gesicht war traurig von den Spuren des Grams. Er erwiderte den königlichen Gruß auf die höflichste Art und sprach: ›Hoher Herr, deine Würde verlangt, daß ich aufstehe in deiner Gegenwart; und meine einzige Entschuldigung ist, daß ich dich um Vergebung bitte.‹ Sprach der König: ›Du bist entschuldigt, o Jüngling; so siehe mich an als deinen Gast, der in besonderer Sache hierher kam. Ich möchte du machtest mich mit den Geheimnissen jenes Bergsees und seiner Fische und dieses Palastes und deiner Einsamkeit darinnen bekannt, und mit dem Anlaß deines [43] Seufzens und Klagens.‹ Und als der Jüngling seine Worte hörte, weinte er ein bitteres Weinen, bis ihm die Brust von Tränen naß war.

Der König staunte und fragte ihn: ›Worüber weinest du, o Jüngling?‹ Und er erwiderte: ›Wie sollte ich nicht weinen, da es so mit mir steht!‹ Und er streckte die Hand aus und hob den Saum des Gewandes, und siehe, der untere Teil seines Leibes war bis zu den Füßen hinab aus Stein, vom Nabel aber bis zum Haar seines Kopfes war er Mensch. Und als der König diesen seinen Zustand sah, erfaßte ihn großer Schmerz, und in seinem Mitleid rief er: ›Wehe! Wahrlich, o Jüngling, du häufest Gram auf meinen Gram. Ich wollte dich nur nach dem Geheimnis der Fische fragen: jetzt aber verlangt es mich, so deine Geschichte wie ihre zu erfahren. Aber es gibt keine Majestät, und es gibt keine Macht, außer bei Allah, dem Glorreichen, Großen! Verliere keine Zeit, o Jüngling, und berichte mir alsbald dein ganzes Schicksal.‹ Und der sprach: ›Leih mir dein Ohr, dein Auge und deine Einsicht.‹ Und der König sagte: ›Sie alle stehen dir zu Diensten!‹ Da begann der Jüngling: ›Wunderbar und erstaunlich ist meine Geschichte und die dieser Fische; und würde sie mit Sticheln in die Augenwinkel gestichelt, sie wäre eine Warnung für jeden, der sich warnen ließe.‹ ›Und wie ist sie?‹ fragte der König, und der Jüngling begann

Fußnoten

1 Ghul (wörtlich Schrecknis) = Menschenfresser; Ghulah = Menschenfresserin.

2 Indien.

3 Statthalter.

4 Griechenland.

5 Spießglanz, ein schwarzes Färbemittel.

Die Geschichte des versteinerten Prinzen

Wisse denn, hoher Herr, weiland mein Vater war König in dieser Stadt, und sein Name war Mahmud, Herr der Schwarzen Inseln und Besitzer dessen, was du jetzt als die vier Berge kennst. Er herrschte sechzig Jahre und zehn, und als er zu Allahs Gnade einging, herrschte ich als Sultan an seiner Statt. Und ich nahm zum Weibe meine Base, die Tochter meines Vaterbruders, und sie liebte mich mit so überschwenglicher Liebe, daß sie, wenn ich [44] abwesend war, nicht aß und nicht trank. Und sie lebte mit mir fünf Jahre lang, bis zu einem Tage, da sie ausging ins Hammam; und ich hieß den Koch eilen, um alles zum Nachtmahl bereit zu haben. Und ich trat in diesen Palast und legte mich auf das Bett, auf dem ich zu schlafen gewohnt war, und befahl zwei Mädchen, mir das Gesicht zu fächeln; und eine setzte sich mir zu Häupten, und die andere zu Füßen. Aber ich war unruhig und rastlos wegen meines Weibes Abwesenheit und konnte nicht schlafen; denn, waren auch meine Augen geschlossen, so waren doch mein Geist und meine Gedanken wach. Da hörte ich die Sklavin zu Häupten zu der zu Füßen sagen: ›O Masudah, wie elend ist unser Herr, und wie verschwendet seine Jugend! Und o, welcher Jammer, daß er so von unserer Herrin verraten wird!‹ Und die andere erwiderte: ›Ja, wahrlich: Allah fluche allen treulosen und ehebrecherischen Frauen; aber unseres Herrn gleichen, mit seinen schönen Gaben, verdiente Besseres als diese Dirne, die eine jede Nacht draußen liegt.‹ Da sprach die zu meinen Häupten: ›Ist unser Herr stumm oder nur noch zum Äffen gemacht, daß er sie nicht zur Rede stellt?‹ und die andere: ›Pfui über dich! Weiß unser Herr von ihren Ränken, und läßt sie ihm seinen Willen? Ja, mischt sie ihm nicht jeden Abend den Trank, den sie ihm vor dem Schlafengehen gibt, und tut Bangh 1 hinein? So schläft er und weiß nicht, wohin sie geht, noch was sie tut; wir aber wissen, wenn sie ihm den Wein mit dem Schlaftrunk gereicht hat, daß sie dann ihr reichstes Gewand anlegt, sich mit Wohlgerüchen besprengt und ausgeht und fortbleibt, bis zum Anbruch des Tages; dann aber kommt sie zu ihm und brennt unter seiner Nase eine Pastille ab, und er erwacht aus seinem todesgleichen Schlaf.‹ Als ich die Worte der Sklavin hörte, wurde das Licht mir schwarz vor meinen Augen, und ich dachte, die Nacht würde niemals kommen.

Bald aber kam meines Onkels Tochter aus dem Bade; und sie setzten die Tische vor uns hin, und wir aßen und saßen noch eine halbe Stunde zusammen und tranken unsern Wein, wie wir es immer taten. Dann rief sie nach eben dem Wein, den ich vor dem Schlafengehen zu trinken pflegte, und reichte mir die Schale; ich [45] aber tat, als tränke ich ihn wie gewöhnlich und goß dabei den Inhalt in das Gewand auf meiner Brust; und ich legte mich nieder und gab ihr zu hören, daß ich schlief. Und siehe, sie rief: ›Schlaf durch die Nacht, und erwache nie: bei Allah, ich verabscheue dich, und meine Seele wendet sich voll Ekel von dem gemeinschaftlichen Leben mit dir ab; und ich kann den Moment nicht erwarten, da Allah dein Leben hinwegrafft.‹ Und sie stand auf und legte ihr schönstes Kleid an und besprengte sich mit Wohlgerüchen und schlang sich mein Schwert um die Schulter; und sie öffnete die Tore des Palastes und ging ihren argen Weg. Und ich stand auf und folgte ihr, als sie den Palast verließ; und sie zog durch die Straßen, bis sie zum Stadttor kam, und dort sprach sie Worte, die ich nicht verstand, und die Riegel fielen von selber zerbrochen nieder, und die Flügel des Tores taten sich auf. Und sie ging hinaus (und ich folgte ihr, ohne daß sie es merkte), bis sie schließlich zu den Müllhügeln kam, und zu einem Rohrzaun um eine Lehmhütte mit einem runden Dach. Und als sie eintrat, stieg ich aufs Dach, durch das man ins Innere blicken konnte. Und siehe, meine schöne Base war zu einem scheußlichen Negersklaven getreten, dessen Oberlippe war wie der Deckel eines Topfes, und seine Unterlippe wie der Ausguß eines Topfes; also, daß er mit seinen Lippen den Sand vom Kiesflur der Hütte hätte fegen können. Obendrein war er aussätzig und gelähmt, und er lag auf einer Streu vom Abfall des Zuckerrohrs, gehüllt in ein altes Laken und in die schmutzigsten Lumpen und Fetzen. Sie küßte den Boden vor ihm, und er hob den Kopf, so daß er sie sehen konnte, und sprach: ›Wehe dir! Was hielt dich ab, daß du so lange fortbliebst? Hier sind ein paar meiner schwarzen Brüder bei mir gewesen, und sie haben ihren Wein getrunken, und jeder hatte die Geliebte da, ich aber mochte, weil du fehltest, selbst den Wein nicht mehr.‹ Und sie: ›O mein Herr, meines Herzens Liebe und Kühle meiner Augen, weißt du nicht, daß ich meinem Vetter vermählt bin, bei dessen bloßem Anblick mir ekelt, und mich hasse in seiner Gesellschaft? Und fürchtete ich nicht um deinetwillen, ich ließe die Sonne nicht wieder aufgehn, bevor ich nicht diese Stadt zu einem Trümmerhaufen verwandelt hätte, darinnen Raben krächzten [46] und Eulen schrien, und Wolf und Schakal ihre Hausung hätten und Beutestatt.‹ Versetzte der Sklave: ›Du lügst, Verfluchte! Nun schwöre ich einen Eid beim Heldentum und der Ehre der Mohren, wenn du von heute an noch einmal bis um diese Stunde ausbleibst, so will ich nicht mehr mit dir Gesellschaft pflegen.‹ Und als ich diese Worte hörte, da wurde dunkel mir vor den Augen die Welt, und meine Seele wußte nicht, wo sie war. Aber mein Weib stand demütig weinend vor dem Sklaven und schmeichelte ihm und sagte: ›O mein Geliebter, Frucht meines Herzens, niemand ist mehr, der mich aufheitern könnte außer deinem teuren Selbst; und wirfst du mich ab, wer soll mich dann wohl nehmen, o Geliebter, Licht meiner Augen?‹ Und sie hörte nicht auf zu weinen und sich vor ihm zu erniedrigen, bis er geruhte, sich versöhnen zu lassen. Da wurde sie froh, stand auf und sprach: ›O mein Herr, was hast du für deine Sklavin zu essen?‹ ›Nimm den Deckel vom Becken,‹ brummte er, ›und du wirst auf dem Boden die aufgebratenen Knochen von ein paar Ratten finden, die wir zu Mittag hatten, und dann geh zu jenem Spülnapf, und du wirst einige Überreste finden, die magst du trinken.‹ Sie aß nun und trank, und wusch sich die Hände und ging zu dem Sklaven.

Als aber ich mein Weib, meine Base, die Tochter meines Onkels, dieses tun sah, da verlor ich meine Selbstbeherrschung; und ich kletterte hinab vom Dach und nahm das Schwert, das sie bei sich hatte, und zog es und wollte sie beide erschlagen, und erst führte ich einen Hieb nach des Sklaven Nacken und glaubte, der Todesspruch sei ihm schon gesprochen, denn er röchelte in lautem, zischendem Röcheln; aber ich hatte ihm nur am Schlund die Haut und das Fleisch durchschnitten und die beiden Halsadern! Und die Tochter meines Onkels sah mich an, so daß ich das Schwert in die Scheide stieß und zur Stadt davonging; und als ich in meinen Palast kam, legte ich mich auf mein Bett und schlief bis zum Morgen; als aber mein Weib mich weckte, sah ich, daß sie sich das Haar beschnitten und Trauerkleidung angelegt hatte. Und sie sprach: ›O Sohn meines Onkels, tadle mich nicht um das, was ich tue; ich habe soeben vernommen, daß meine Mutter tot ist, und mein Vater ist im heiligen Kriege gefallen, [47] und einer meiner Brüder hat sein Leben durch einen Schlangenbiß verloren, und der andere durch den Sturz in einen Abgrund.‹ Und als ich ihre Worte hörte, enthielt ich mich allen Vorwurfs und sagte nur: ›Tu, wie du willst, ich werde dich sicherlich nicht hindern.‹ Und sie trauerte und weinte und klagte ein ganzes Jahr vom Anfang seines Kreises bis zum Ende; und als es verstrichen war, sagte sie zu mir: ›Ich möchte mir in deinem Palast ein Grab bauen, mit einer Kuppel, darin will ich trauern, und ich will es das Haus der Klagen nennen.‹ Sprach ich wieder: ›Tu, wie du willst!‹ Und sie baute sich ein Grabmal, darin zu trauern; und über die Mitte setzte sie eine Kuppel, unter der ein Grab war wie eines Mönches Ruhestatt. Und dorthin trug sie den Sklaven, damit er dort wohne; aber er war infolge seiner Wunde äußerst schwach und konnte nur noch Wein trinken, und vom Tage seiner Verletzung an sprach er kein Wort mehr und lebte doch weiter, weil seine bestimmte Stunde noch nicht gekommen war. Tag für Tag ging mein Weib am Morgen und am Abend zu ihm und weinte und klagte über ihn, und gab ihm Wein und starke Suppen und ließ davon ein zweites Jahr hindurch nicht ab; und ich ertrug das voll Langmut und achtete ihrer nicht. Doch eines Tages trat ich unversehens bei ihr ein: und ich fand sie weinend, und sie schlug sich das Gesicht und rief: ›Weshalb zeigst du dich nicht meinen Augen, o meines Herzens Wonne? Sprich zu mir, o mein Leben; rede mit mir, o meine Liebe!‹

Und als sie ihre Worte und ihr Weinen eine Weile unterbrach, sprach ich zu ihr: ›O meine Base, laß dies dein Trauern genügen, denn wenig nützt es, Tränen zu vergießen!‹ ›Hindre mich nicht‹, versetzte sie, ›in irgend etwas, was ich tue, sonst lege ich gar Hand an mich!‹ Da schwieg ich still und ließ sie ihres eignen Weges gehen; und sie hörte noch ein weiteres Jahr nicht auf zu weinen und zu wehklagen und ihrem Kummer zu frönen. Zu Ende des dritten Jahres aber wurde ich dieses langen Trauerns müde, und eines Tages trat ich in das Grabmal, als ich über etwas, was mir mißlungen war, grollte und zürnte; und plötzlich hörte ich sie sagen: ›O mein Herr, ich höre dich nie ein einziges Wort zu mir sprechen! Weshalb antwortest du mir nicht, o mein Gebieter?‹

[48] Als sie aber mich kommen hörte, sprang sie auf die Füße und rief: ›Pfui über dich, du Köter! All dies ist dein Werk: du hast den Geliebten meines Herzens verwundet und mir arges Wehe zugefügt, und du hast seine Jugend vernichtet, so daß er diese drei Jahre mehr tot als lebendig auf seinem Lager lag!‹ Und in meinem Zorne rief ich: ›O du schmutzigste der Dirnen, wahrlich, ich habe diese gute Tat getan‹; und indem ich mein Schwert aufgriff, zog ich es und sprang auf sie zu, um sie niederzuschlagen. Aber sie lachte verächtlich über meine Worte und meine Absicht und rief: ›Zurück, Hund, der du bist! Wehe um die Vergangenheit, die nicht wiederkommt, noch wird irgendwer vermögend sein, die Toten aufzuwecken. Jetzt hat Allah freilich den in meine Hand gegeben, der mir all dies antat: eine Tat, die mir das Herz mit einem Feuer brannte, das nicht starb, und mit einer Flamme, die sich nicht ersticken ließ!‹ Und sie stand auf und sprach ein paar Worte, die mir nicht verständlich waren, und sagte: ›Kraft meiner Zauberkunst werde du halb Stein, halb Mensch‹; und ich wurde, was du siehst, außerstande, aufzustehen und zu sitzen, weder tot noch lebend. Und dazu verzauberte sie die Stadt mit all ihren Straßen und Gärten, und die vier Inseln verwandelte sie durch ihre Kunst in vier Berge rings um den Bergsee, nach dem du mich fragtest; und die Bewohner, die von vier Bekenntnissen waren, Moslems, Nazarener, Juden und Magier, verwandelte sie durch ihre Sprüche in Fische: die Moslems in weiße, die Magier in rote, die Christen in blaue und die Juden in gelbe. Und jeden Tag foltert sie mich und geißelt mich mit hundert Riemen, deren jeder Ströme Blutes zieht und mir die Haut der Schultern zerschneidet; und zuletzt bekleidet sie mir die obere Hälfte mit einem härenen Hemd und wirft dann diese Kleider darüber.‹ Und der Jüngling vergoß von neuem Tränen.

Da wandte sich der Sultan dem jungen Prinzen zu und sagte: ›O Jüngling, du hast einen Kummer gehoben, nur um einen andern zuzufügen; aber jetzt, mein Freund, wo ist sie? Und wo ist das Grabmal, darin der verwundete Sklave liegt?‹ ›Der Sklave liegt unter jener Kuppel,‹ sprach der Jüngling, ›und sie sitzt in der Kammer gegenüber jener Tür. Und jeden Tag kommt sie mit Sonnenaufgang [49] hervor und zieht mich aus und peitscht mich mit hundert Streichen der ledernen Geißel, und ich weine und schreie; aber in meinen unteren Gliedern habe ich keine Kraft der Bewegung mehr, um sie abzuwehren. Und nachdem sie meine Folter beendet hat, sucht sie den Sklaven auf und bringt ihm Wein und gekochte Speisen. Und auch morgen wird sie zu früher Stunde hier sein.‹ Sprach der König: ›Bei Allah, o Jüngling, ich will gewißlich eine gute Tat an dir tun, die die Welt so bald nicht sterben lassen wird, und eine Heldentat, von der man berichten soll, nachdem ich längst tot und vergangen bin.‹ Und der König setzte sich neben den Prinzen und plauderte mit ihm bis zum Einbruch der Nacht, und legte sich dann nieder und schlief; als aber die Dämmerung sich zeigte, stand er auf und legte seine Überkleider ab, entblößte sein Schwert und eilte an den Ort, wo der Sklave lag. Da wurde er brennende Kerzen und Lampen gewahr, und den Duft von Weihrauch und Salben; und von ihnen geführt, kam er zum Sklaven und traf ihn mit einem einzigen Schlag, der ihn auf der Stelle tötete; und die Leiche hob er auf den Rücken und warf sie in einen Brunnen im Palaste. Sofort aber kehrte er zurück, zog sich des Sklaven Lumpen an und legte sich im Mausoleum nieder, das entblößte Schwert an seiner Seite. Und nach einer Stunde etwa kam die verfluchte Hexe; und erst ging sie zu ihrem Gatten, zog ihm die Kleider ab, nahm eine Geißel und peitschte ihn grausam, bis er aufschrie: ›Ah! genug sei dir an meinem Zustand! Habe Mitleid mit mir, meine Base!‹ Aber sie rief: ›Hattest du Mitleid mit mir und schontest das Leben meiner einzigen Liebe, an der ich hing?‹ Und sie zog ihm das härene Hemd über die wunde und blutende Haut und warf das Gewand darüber, und ging mit einem Becher Weins und einer Schale Fleischbrühe in der Hand hinab zu dem Sklaven. Und sie trat weinend und klagend unter die Kuppel: ›Wehe!‹ und sie rief: ›O mein Herr, sprich ein Wort zu mir! O mein Gebieter, rede eine Weile mit mir!‹ Und der König dämpfte die Stimme und verrenkte die Zunge und sprach in der Art der Neger und sagte: ›Ach! ach! Es gibt kaine Majestät, und es gibt kaine Macht, außer bai Allauh, das Glohrraiche, Große!‹ Als sie aber diese Worte vernahm, jauchzte sie auf vor Freude und fiel [50] bewußtlos zu Boden; und als ihr die Besinnung zurückkam, fragte sie: ›O mein Herr, kann es wahr sein, daß du die Gabe der Rede hast?‹ Und der König erwiderte mit leiser und matter Stimme: ›O mein Mäuschen, verdienst du, daß ich mit dir rede und zu dir spreche?‹ ›Wie und weshalb?‹ versetzte sie; und er erwiderte: ›Das weshalb ist, daß du den lieben langen Tag dein Männchen folterst; und er ruft in einem fort zum Hiemel von Morgen bis Aben', so daß das Schlaf mich fremd wird, und er betet und flucht und schimpft auf wir baide, und macht mir unruhig und viel Sorge: wär das nicht so, dann wär ich ald lang schon wieder gesund; und deshalb antworte ich dir nicht.‹ Sprach sie: ›Mit deiner Erlaubnis will ich ihn von dem Zauber, der auf ihm liegt, befreien‹; und der König versetzte: ›Befreie ihn, damit wir ein wenig Ruhe haben!‹ Und sie rief: ›Hören ist Gehorchen‹; und sie trat hinaus aus dem Grabmal und in den Palast; und sie nahm eine metallene Schale und füllte sie mit Wasser und sprach gewisse Worte darüber, so daß der Inhalt sprudelte und kochte, wie ein Kessel über dem Feuer siedet. Und damit besprengte sie ihren Gatten und sprach: ›Kraft der furchtbaren Worte, die ich gesprochen habe, tritt, wenn du durch meinen Zauber so wurdest, aus dieser Gestalt hervor und in die eigene Gestalt zurück.‹ Und siehe, der Jüngling schüttelte sich und erbebte; und er sprang auf und freute sich seiner Befreiung und rief: ›Ich bezeuge, es gibt keinen Gott alsden Gott, und wahrlich, wahrlich, Mohammed ist sein Apostel, den Allah behüte und segne.‹ Und sie sprach zu ihm: ›Zieh aus und kehre nie hierher zurück; denn tust du es, so werde ich dich gewißlich erschlagen‹; und sie kreischte ihm diese Worte ins Gesicht. So ging er aus ihren Händen davon; und sie kehrte in die Kuppel zurück und ging hinab ins Gewölbe und sagte: ›O mein Herr, komme heraus zu mir, daß ich dich schaue und deine Schönheit!‹ Der König aber versetzte mit leisen matten Worten: ›Was hast du getan? Du hast mich von dem Ast befreit, aber nicht von der Wurzel.‹ Und sie fragte: ›O mein Geliebter, o mein Negerchen! welches ist die Wurzel?‹ Und er versetzte: ›Pfui auf dich, o mein Mäuschen! Jede Nacht, wenn es Mitternacht ist, heben die Einwohner dieser Stadt und der vier Inseln den Kopf aus dem [51] Teich, darin du sie in Fische verwandelt hast, und schreien zum Himmel und rufen seinen Zorn auf mich und dich herab; und das ist der Grund, weshalb meinem Leib die Heilung versperrt ist. Geh hin, so fort, und setze sie in Freiheit; und dann komme zu mir und nimm meine Hand und hebe mich auf, denn ein wenig meiner Kraft ist schon zurückgekehrt.‹ Und als sie des Königs Worte hörte (denn sie hielt ihn immer noch für den Sklaven), rief sie in Freuden: ›O mein Gebieter, auf meinem Haupt und meinen Augen liege dein Befehl, Bismillah 2!‹ So sprang sie auf, und in Freude und Frohlocken lief sie hinab zum Bergsee; und sie nahm ein wenig von seinem Wasser in die hohle Hand und sprach darüber Worte, die nicht zu verstehen waren; da hoben die Fische die Köpfe und standen im Nu als Menschen auf, da der Zauber von den Leuten der Stadt genommen war. Und der See wurde wieder zu einer wimmelnden Hauptstadt; in den Basaren drängten sich Menschen, die kauften und feilboten, und jeglicher Bürger ging seinem Berufe nach, und die vier Berge wurden wieder wie einst vier Inseln. Aber das junge Weib, die böse Zauberin, kehrte zurück zum König (denn immer noch hielt sie ihn für den Neger) und sagte zu ihm: ›O mein Geliebter, strecke heraus deine herrliche Hand, daß ich dir helfe, dich zu erheben.‹ ›Näher heran‹, sprach der König mit matter, verstellter Stimme. Und als sie ganz nahe herantrat, um ihn in ihre Arme zu nehmen, griff er nach dem Schwert, das ihm zur Seite lag, und stieß es ihr durch die Brust, so daß ihr die Spitze blitzend zum Rücken herausstak. Und er traf sie noch ein zweites Mal und spaltete ihren Leib, also daß sie in zwei Hälften zu Boden fiel.

Dann aber ging er hinaus und fand den Jüngling, der jetzt vom Zauber befreit war und seiner harrte; und er wünschte ihm Freude zu seiner Errettung, und der Prinz küßte ihm in überströmendem Danke die Hand. Sprach der König: ›Willst du hier bleiben in dieser Stadt oder mit mir in meine Hauptstadt ziehen?‹ Sprach der Jüngling: ›König der Zeit, weißt du nicht, welche Reise zwischen dir und deiner Stadt liegt?‹ ›Zwei Tagemärsche und ein halber‹, erwiderte er; doch der andere rief: ›Wenn du schläfst, o König, erwache! [52] Zwischen dir und deiner Stadt liegt eines Jahres Marsch für einen wohlgegürteten Wanderer, und du wärest nicht in fünf halben Tagen hergekommen, hätte die Stadt nicht unter dem Zauber gelegen. Und ich, o König, will mich nie mehr von dir trennen, nein, nicht auf die Zeit, da man mit dem Auge blinzelt.‹ Und der König freute sich seiner Worte und sagte: ›Dank sei Allah, der mir dich gegeben hat! Von dieser Stunde an bist du mein Sohn, und mein einziger Sohn, denn mein Leben lang ward ich mit Nachkommen nicht gesegnet.‹ Da umarmten sie sich und freuten sich in höchster Freude; und als sie den Palast betraten, tat der Prinz, der unter dem Zauber gestanden hatte, seinen Herren und Großen kund, daß er als Pilger die heiligen Orte besuchen wollte, und befahl, daß sie alles Notwendige rüsteten. Und die Vorbereitungen nahmen zehn Tage in Anspruch, und dann brach er auf mit dem Sultan, dessen Herz in Sehnsucht brannte nach seiner Stadt, der er ein ganzes Jahr ferngeblieben war. Und sie zogen dahin mit einem Geleit von Mamelucken 3, die allerlei kostbare Gaben und Seltenheiten trugen; und ein volles Jahr lang ließen sie nicht ab vom Wandern bei Tag und Nacht, bis sie zur Hauptstadt des Sultans kamen und Boten entsandten, um ihre Ankunft zu melden. Und der Vezier und das ganze Heer kam ihm in Freude und Jubel entgegen, denn schon hatten sie alle Hoffnung fahren gelassen, je ihren König wiederzusehen; und die Truppen küßten vor ihm den Boden und wünschten ihm Freude zu seiner Rettung. Und er zog ein und nahm Platz auf seinem Thron, und der Minister trat vor ihn, und als er alles erfahren hatte, was dem jungen Prinzen geschehen war, wünschte er ihm Glück zu seiner Befreiung. Und als die Ordnung wiederhergestellt war im ganzen Lande, da gab der Sultan vielen seiner Untertanen reiche Geschenke und sprach zum Vezier: ›Her mit dem Fischer, der uns die Fische brachte.‹ Und er schickte nach dem, der die erste Ursache der Befreiung der Stadt und der Bewohner vom Zauber war; und als er vor ihn trat, verlieh ihm der Sultan ein Ehrengewand und fragte ihn nach seinem Wohlstand, und ob er Kinder habe. Und der Fischer tat ihm kund, daß er zwei Töchter [53] habe und einen Sohn, und so schickte der König nach ihnen und nahm die eine der Töchter zum Weibe und gab die andere dem jungen Prinzen und machte den Sohn zu seinem ersten Schatzmeister. Und er bekleidete seinen Vezier mit dem Sultanat der Stadt der vier Inseln, die einst dem jungen Prinzen gehörte, und er entsandte mit ihm das Geleit von fünfzig bewaffneten Sklaven, und Ehrengewänder für alle Emire und Großen. Und der Vezier küßte die Hände und machte sich auf; und derweilen blieb der Sultan und blieb der Prinz in allem Trost und in aller Freude des Lebens zu Hause; und der Fischer wurde der reichste Mann seiner Zeit, und seine Töchter lebten als Frauen der Könige, bis sie der Tod überkam.

Fußnoten

1 Betäubendes Gift aus Hanfsamen.

2 Im Namen Allahs.

3 Weiße Sklaven (Christen), die für den Krieg erzogen waren.

Die Geschichte des Lastträgers und der drei Damen von Bagdad

Einst lebte in Bagdad ein Träger, der ledig war und sich nie verheiraten wollte. Nun geschah es, als er eines Tages müßig auf der Straße stand und sich auf seinen Lastkorb stützte, daß, siehe, vor ihn eine Dame trat, in einem Mantel von Seide aus Mosul, bestickt mit Gold und von Brokat umrändert; und auch ihre Schuhe waren mit Gold bestickt, und ihr Haar fiel in langen Flechten herab. Und sie lüftete ihren Schleier und zeigte zwei schwarze Augen, gefranst mit tiefschwarzen Wimpern, deren Blicke weich waren und sehnsuchtsvoll; und sie sprach den Lastträger an und sagte in den lieblichsten Tönen und in gewähltester Sprache: ›Nimm deinen Korb und folge mir.‹ Und der Träger war so geblendet, daß er kaum glauben konnte, recht gehört zu haben, aber er nahm in heller Hast den Korb auf die Schulter und sagte bei sich: ›O Tag des Glücks! O Tag der Gnade Allahs!‹ Und er ging ihr nach, bis sie [54] vor einem Hause stehen blieb. Und sie pochte an die Tür, und alsbald trat ein Greis zu ihr heraus, ein Nazarener 1, und sie gab ihm einen Dinar und erhielt von ihm dafür, was sie an geklärtem Weine brauchte, hell wie das Öl der Olive; und vorsichtig setzte sie das Gefäß in den Korb und sagte: ›Hebe auf und folge.‹ Sprach der Träger: ›Dies ist wahrlich, bei Allah, ein gesegneter Tag, ein Tag des Gewährens in allem, was man sich nur wünscht.‹ Und er hob den Korb auf die Schulter und folgte ihr, bis sie vor dem Laden eines Fruchthändlers stehen blieb, von dem sie syrische Äpfel kaufte, und osmanische Quitten und Pfirsiche aus Oman, Gurken vom Nil, und ägyptische Limonen und Sultaniorangen und Zitronen; und Jasmin aus Aleppo dazu, und duftende Myrtenbeeren, und Hennablüten und Kamillen, blutrote Anemonen, Veilchen und Granaten, Hagebutten und Narzissen; und das Ganze tat sie dem Träger in den Korb und sagte: ›Nimm das auf.‹ So hob er den Korb und folgte ihr, bis sie vor einer Schlächterbude stehen blieb und sagte: ›Schlag mir zehn Pfund Fleisch ab.‹ Und sie zahlte den Preis, und er wickelte es in ein Bananenblatt, und sie legte es in den Korb und sagte: ›Nimm es auf, o Träger.‹ Und er hob den Korb und folgte ihr, als sie weiterging, bis sie zu einem Gewürzkrämer kamen, wo sie trockene Früchte kaufte und Pistazienkerne, Tihamahtrauben, schalige Mandeln und alles, was zum Dessert gehört; und dann sprach sie zu dem Träger: ›Nimm es auf und folge mir.‹ So nahm er seinen Korb auf und folgte ihr, bis sie Halt machte bei einem Zuckerbäcker; und sie kaufte eine irdene Schüssel und häufte darauf allerlei Süßigkeiten aus dem Laden, durchbrochene Torten und Backwerk, duftend nach Moschus, und Seifenkuchen und Zitronenbrote und Melonenkonfitüren, und Zainabskämme und Damenfinger und alle erdenklichen Süßigkeiten; und stellte die Schüssel dem Träger in den Korb. Da sprach er (denn er war ein lustiger Mann): ›Das hättest du mir sagen sollen, und ich hätte ein Pferd mitgebracht oder ein Kamel, um all diese Waren zu tragen.‹ Sie lächelte und gab ihm einen kleinen Schlag auf den Schädel und sagte: ›Werde nicht ausfällig und übermütig in Worten, [55] denn (so Allah will!) soll es dir an Lohn nicht mangeln.‹ Und sie machte Halt bei einem Händler von Parfümerien; und sie nahm von ihm zehn verschiedene Wasser: Rosenwasser, mit Moschus versetzt, Orangenblütenwasser, Wasserlilien-, Weidenblüten- und Veilchenwasser, und noch fünf andere Arten. Und sie kaufte auch zwei Zuckerlaibe, eine Flasche zum Zerstäuben, ein Stück Weihrauch, Aloenholz, grauen Amber und Moschus und Kerzen aus Wachs von Alexandria; und das Ganze legte sie in den Korb und sagte: ›Nimm deinen Korb und folge mir!‹ Er tat es und folgte ihr, bis sie bei einem Grünkramhändler stehen blieb, von dem sie gesalzene Safranblätter und Oliven kaufte, in Lake und Öl; und Schlangenkraut und Rahmkäse und harten syrischen Käse; und sie verstaute alles in den Korb und sagte zu dem Träger: ›Nimm deinen Korb und folge mir!‹ Und er tat es und ging ihr nach, bis sie zu einem schönen Hause kam, vor dem ein geräumiger Hof lag, einem großen prachtvollen Bau, dem Säulen Kraft und Anmut liehen; und das Tor hatte zwei Flügel aus Ebenholz, eingelegt mit Platten roten Goldes. Die Dame blieb am Eingang stehen und schob ihren Schleier beiseite und klopfte leise mit den Knöcheln; und der Träger stand hinter ihr und dachte an nichts als an ihre Schönheit und Lieblichkeit. Und dann ging die Tür auf, und beide Flügel schlugen zurück, und er spähte aus, wer sie geöffnet hätte; und siehe, es war eine Dame von stattlicher Figur, etwa fünf Fuß hoch, ein Muster an Schönheit und Lieblichkeit, Glanz und Ebenmaß und vollkommener Anmut. Ihre Stirn war blütenweiß; ihre Wange hellrot wie die Anemone; ihre Augen waren die der wilden Färse oder der Gazelle, und ihre Brauen wie die Sichel des Mondes, und ihr Mund war der Ring Sulaimans, ihre Lippen korallenrot, und ihre Zähne wie eine Schnur von Perlen oder Blättern der Kamillenblüte, und ihr Hals erinnerte an den der Antilope. Und als der Träger sie sah, war sein Verstand gefangen, und seine Sinne wurden bestürmt, so daß ihm der Korb fast vom Kopfe fiel, und er sprach bei sich: ›Nie sah ich einen gesegneteren Tag als diesen!‹ Und die Pförtnerin sprach zu der Einkäuferin: ›Tritt ein vom Tor und befreie den Armen von seiner Last!‹ Und die Einkäuferin trat ein, und [56] die Pförtnerin folgte ihr und der Träger auch; und sie gingen weiter, bis sie zu einer geräumigen Halle kamen, die mit wunderbarer Geschicklichkeit erbaut war, und verziert mit allerlei Farben und Schnitzereien; mit Balkonen und Kreuzgewölben und Galerien und Schränken und Nischen, vor denen Vorhänge hingen. Und in der Mitte stand ein großes Becken voll Wasser um einen schönen Brunnen, und am oberen Ende, auf der erhöhten Estrade, stand ein Lager aus Wacholderholz, besetzt mit Edelsteinen und Perlen, mit einem Thronhimmel gleich Moskitonetzen aus rotem Seidensatin, der mit Perlen aufgesteckt war, so groß wie Haselnüsse, und größer noch. Und dort saß eine Dame, hell von Angesicht, und ihre Stirne strahlte Glanz, der Traum der Weisheit, deren Augen gebildet waren mit der Zauberkunst von Babylon, und ihre Brauen waren gewölbt wie Bogen, und ihre Gestalt war aufrecht wie ein I, und ihr Gesicht beschämte den Glanz der Mittagssonne. Und die dritte Dame stand auf von dem Lager und trat vor mit anmutig wiegendem Gang, bis sie die Mitte des Saales erreichte, und sagte zu ihren Schwestern: ›Was steht ihr da? Nehmt die Last von des Armen Haupt!‹ Da kam die Einkäuferin und trat vor ihn hin, und die Pförtnerin trat hinter ihn, und die dritte half ihnen beiden, und sie hoben die Last von des Trägers Kopf und leerten den Korb und legten alles an seinen Ort. Und schließlich gaben sie ihm zwei Dinare und sagten: ›Zieh deines Weges, o Träger!‹

Aber er ging nicht, denn er stand da und sah die Damen an und bewunderte ihre ungewöhnliche Schönheit und ihr anmutiges Benehmen und ihre Freundlichkeit (nie sah er größere); und er spähte aufmerksam nach den Vorräten aus an Wein und süßduftenden Blumen und Früchten und anderen Dingen. Und er staunte in äußerstem Staunen, vor allem, weil er keinen Mann im Saale sah, und zögerte mit dem Gehen; da sprach die älteste der Damen: ›Was fehlt dir, daß du nicht gehest? Ist dir vielleicht der Lohn zu gering?‹ Und sie wandte sich zu ihrer Schwester, der Einkäuferin, und sagte: ›Gib ihm noch einen Dinar!‹ Und der Träger erwiderte: ›Bei Allah, Herrin, es ist mir nicht um den Lohn; man gibt mir nie mehr als zwei Dirhems 2; aber wahrlich, Herz und Seele sind mir [57] mit euch und eurer Umgebung beschäftigt. Ich staune, euch einsam zu sehen, und ohne einen Mann um euch und ohne eine Seele, die euch Gesellschaft leiste. Ihr seid drei, und es fehlt euch ein vierter, der vernünftig und klug ist, scharf von Witz und fähig, sorgsam reinen Mund zu halten.‹ Und seine Worte freuten und vergnügten sie sehr; und sie lachten über ihn und sagten: ›Und wer soll uns dessen versichern? Wir sind Jungfrauen, und wir fürchten uns, unser Geheimnis jemandem zu vertrauen, der es nicht bewahrt, denn wir haben in einer Chronik die Zeilen des Dichters Ibn al-Sumam gelesen:


Halte fest dein Geheimnis und sage es niemand – Verloren ist ein Geheimnis, ward es erst einmal offenbart;

Und kann deine Brust das Geheimnis nicht bergen – Wie hoffst du, daß eines anderen Brust es bewahrt?


Als aber der Träger diese Worte hörte, erwiderte er: ›Bei eurem Leben! Ich bin ein Mann von Verstand und Verläßlichkeit, und ich habe Bücher gelesen und manche Chronik studiert; ich zeige, was recht ist; und berge, was schlecht ist; und handle, wie es der Dichter anrät:


Nur der Kluge bewahrt ein Geheimnis – Der Kluge bewahrt es unentsiegelt;
Mir ist es wie ein verschlossenes Haus – Ohne Schlüssel die Schlösser, die Türen verriegelt.

Und als die Mädchen seine Verse hörten, und all die Dichterworte, die er an sie richtete, da sagten sie: ›Du weißt, wir haben für diesen Bau all unser Geld verbraucht. Nun sage, hast du uns für unsere Bewirtung etwas zu bieten? Denn wahrlich, wir werden dich nicht in unserer Gesellschaft sitzen und an unserem Nachtmahl teilnehmen und uns in die schönen und seltenen Gesichter blicken lassen, ohne daß du uns eine runde Summe zahlst.‹ Und die Pförtnerin fügte hinzu: ›Bringst du etwas, so bist du etwas; bringst du nichts, hinweg mit dir, so bist du nichts‹; aber da legte sich die Einkäuferin ins Mittel und sagte: ›Nein, o meine Schwestern, spottet nicht länger, denn, bei Allah, er hat uns heute nicht im Stich gelassen, und wäre er anders gewesen, er hätte nie mit mir Geduld gehabt. Was er [58] also auch spende in unsere Hände, ich nehme es auf mich.‹ Und in übergroßer Freude küßte er vor ihr den Boden und dankte ihr und sprach: ›Bei Allah, dies Geld ist die erste Frucht, die mir der Tag getragen hat.‹ Und als sie das hörten, sagten sie: ›Setze dich und sei uns willkommen‹, und die älteste fügte hinzu: ›Bei Allah, wir können dich nur unter einer Bedingung bei uns behalten, und zwar unter der, daß du keine Frage stellst über Dinge, die dich nichts angehn, und auf Ungehorsam steht die Peitsche.‹ Und der Träger versetzte: ›Einverstanden, o meine Herrin, auf meinem Haupt und meinen Augen sei es! Sehet, ich bin stumm und habe keine Zunge‹. Da erhob sich die Einkäuferin, schnallte sich den Gürtel fester und stellte den Tisch bei dem Brunnen auf; und sie stellte die Blumen und süßen Kräuter in ihre Krüge, und sie klärte den Wein und ordnete die Flaschen in Reihen und machte alles bereit. Und dann setzte sie sich, sie mit ihren Schwestern, und sie setzten den Träger, der sich immer noch im Traume wähnte, mitten unter sich; und sie nahm die Weinkaraffe und schenkte den ersten Becher voll und trank ihn aus, und ebenso einen zweiten und dritten. Und dann füllte sie einen vierten Becher und reichte ihn einer ihrer Schwestern, und schließlich füllte sie eine Schale und reichte sie dem Träger. Und er nahm die Schale in die Hand und dankte mit tiefer Verbeugung, und küßte ihnen die Hände und trank, und war trunken und saß und schwankte von Seite zu Seite. Dann füllte die Einkäuferin den Becher und gab ihn der Pförtnerin, die ihn ihr aus der Hand nahm, dankte und trank. Und wiederum schenkte sie ein und reichte der ältesten Dame, die auf dem Lager saß, und füllte ein drittesmal und reichte dem Träger.


Hier! Hier! Bei Allah, hier! – Becher der Süße, schnell!
Fülle die Schale bis zum Rand – Ich spüre des Lebens Quell.

Und der Träger stand auf vor der Herrin des Hauses und sagte: ›O Herrin, ich bin dein Sklave, dein Mameluck, dein weißer Knecht, dein Höriger‹. Sie aber sagte: ›Trinke; und Gesundheit und Glück seien im Gefolge deines Trunkes.‹ Und sie hörten nicht auf, zu trinken (und mit ihnen der Träger) und zu tanzen und zu lachen und Verse zu sprechen und Balladen und Ritornelle zu singen, bis ihnen [59] der Wein zu Kopfe stieg und ihnen die Sinne verdunkelte. Und sie lachten, bis sie auf den Rücken fielen, und zechten von neuem und hörten nicht auf, bis die Nacht hereinbrach.

Da sagten sie zu dem Träger: ›Bismillah, Gebieter, auf und fort mit deinen traurigen alten Schuhen; wende dein Gesicht und zeige uns die Breite deines Rückens!‹ Doch er sprach: ›Bei Allah, ich könnte mich leichter von meiner Seele trennen als von euch: kommt, laßt uns die Nacht an den Tag anknüpfen, und morgen wollen wir in der Frühe ein jeder des eigenen Weges ziehen.‹ ›Bei meinem Leben,‹ sagte die Einkäuferin, ›laßt ihn bei uns bleiben, damit wir über ihn lachen können; wir können unser Leben leben und treffen nie seinesgleichen, denn wahrlich, er ist ein lustiger Schelm und ein witziger.‹ So sagten sie: ›Du darfst die Nacht nur unter der Bedingung bei uns bleiben, daß du dich unseren Befehlen fügst und daß du, was du auch sehest, keine Fragen stellst, noch nach den Gründen forschest.‹ ›Schön‹, erwiderte er, und sie sagten: ›Geh hin und lies die Inschrift über der Tür.‹ So stand er auf und ging zum Eingang und fand dort in goldgemalten Lettern die Worte geschrieben: Wer da redet von dem, was ihn nichts angeht, soll hören, was ihm nicht angenehm ist! Und der Träger sagte: ›Seid ihr Zeugen gegen mich, daß ich nicht reden will über das, was mich nichts angeht.‹ Da stand die Einkäuferin auf und setzte ihnen zu essen vor, und sie aßen; und dann verließen sie den Saal und gingen in einen andern, und sie entzündete die Lampen und Kerzen und verbrannte Amber und Aloenholz, und trug frische Früchte auf und Schalen für den Wein, und sie begannen zu zechen und zu reden. Und sie hörten nicht auf zu essen und zu trinken und zu plaudern und trockene Früchte zu nagen und zu lachen und zu scherzen, eine volle Stunde lang; da aber, siehe, ertönte ein Klopfen an der Türe. Und das Klopfen störte ihre Geselligkeit in keiner Weise; nur stand eine auf und ging hin, um nachzusehen, was es sei; und sie kehrte alsbald zurück und sagte: ›Wahrlich, unser Vergnügen soll heute nacht vollkommen werden.‹ ›Und wie?‹ fragten sie; und sie erwiderte: ›Am Tore stehen drei persische Bettelmönche, Bart und Haar und Augenbrauen beschnitten, und alle drei blind [60] auf dem linken Auge – und das ist wahrlich ein seltsamer Zufall. Und sie tragen sichtlich die Spuren der Reise auf ihrem Leibe; sie sind gerade nach Bagdad gekommen, und dies ist ihr erster Besuch in unserer Stadt; und daß sie an unsrer Türe klopften, geschah nur, weil sie nicht Unterkunft fanden. Ja, einer von ihnen sagte zu mir: ›Vielleicht wird uns der Besitzer dieses Hauses den Schlüssel zu seinem Stalle geben, oder zu einem Nebengebäude, darinnen wir die Nacht verbringen können‹; denn der Abend hatte sie überrascht, und da sie Fremde im Lande waren, so wußten sie niemanden, der ihnen Obdach geben würde; und, o meine Schwestern, ein jeder von ihnen ist auf seine Art ein komischer Schelm; und wenn wir sie einlassen, werden wir Stoff zum Lachen finden.‹ Und sie ließ nicht ab zu bitten, bis sie zu ihr sagten: ›Laß sie ein und erlege ihnen die Bedingung auf, daß sie nicht reden von dem, was sie nichts angeht, damit sie nicht hören, was ihnen nicht angenehm ist.‹ Da freute sie sich und ging zur Tür und kehrte alsbald mit den drei Einäugigen zurück, deren Bärte glatt beschnitten waren. Und sie sprachen das Salam und blieben aus Ehrfurcht abseits stehen; aber die drei Damen standen auf und hießen sie willkommen und wünschten ihnen Freude zu sicherer Ankunft und hießen sie sich setzen. Und die Mönche sahen sich um im Saal und sahen, daß es ein heiterer Raum war, sauber gefegt und mit Blumen geschmückt; und die Lampen brannten, und der Rauch der Räucherwaren wirbelte in der Luft; und beim Dessert und den Früchten und dem Wein saßen drei schöne Mädchen; und so riefen sie wie mit einer Stimme: ›Vortrefflich, bei Allah!‹ Und sie wandten sich zu dem Träger und sahen, daß er ein lustiger Wicht war, wenn auch nicht mehr ganz nüchtern. Da nachmen sie an, er sei einer von den ihren, und riefen: ›Ein Bettelmönch wie wir! Ein Araber oder ein Fremder.‹ Als aber der Träger diese Worte hörte, stand er auf, durchbohrte sie wild mit den Blicken und sagte: ›Sitzet still und überhebt euch nicht in Worten! Habt ihr nicht gelesen, was über der Türe geschrieben steht? Wahrlich, es steht euch nicht an, die ihr wie Bettler zu uns kommt, auf uns zu sticheln.‹ ›Wir bitten dich um Verzeihung, o Fakir 3,‹ erwiderten sie, ›und [61] unser Kopf liegt in deiner Hand.‹ Und die Damen lachten von Herzen über den Zank; und sie stifteten Frieden zwischen dem Träger und den Bettelmönchen und setzten den neuen Gästen Speise vor, und sie aßen. Und so saßen sie beisammen, und die Pförtnerin gab ihnen zu trinken; und als der Becher lustig kreiste, sagte der Träger zu den Bettlern: ›Und ihr, meine Brüder, habt ihr denn keine Geschichte und kein seltenes Abenteuer erlebt, damit ihr uns unterhalten könntet?‹ Da ihnen aber bereits der Wein zu Kopfe gestiegen war, so riefen sie nach Musikinstrumenten; und die Pförtnerin brachte ihnen ein Tamburin aus Mossul und eine Laute aus Irak und eine persische Harfe; und jeder der Bettler nahm eines der Instrumente und stimmte es, der eine das Tamburin, und die beiden andern die Laute und die Harfe; und sie spielten eine lustige Melodie, und die Damen sangen so kräftig dazu, daß die Versammlung recht lärmend wurde. Und als sie so ihr Wesen trieben, siehe, da pochte es an die Türe, und die Pförtnerin ging hin, um nachzusehen, was es gäbe.

Nun war der Anlaß dieses Klopfens dieser: Der Kalif, Harun al-Raschid 4 war ausgezogen aus seinem Palast, wie er es hin und wieder tat, um sich in der Stadt zu erheitern und um zu hören und zu sehen, was sich Neues regte; und er war in der Verkleidung eines Kaufmanns, und bei ihm waren Dscha'afar, sein Vezier, und Masrur, der Träger des Schwertes seiner Rache. Und als sie die Stadt durchzogen, führte ihr Weg sie auch zum Hause der drei Damen; und dort hörten sie den Lärm der Musik und des Singens und der Lustigkeit; und der Kalif sprach zu Dscha'afar: ›Ich möchte eintreten in dies Haus und diese Lieder hören, und sehen, wer sie singt.‹ Sprach Dscha'afar: ›O Fürst der Gläubigen; diese Leute sind sicher vom Weine trunken, und ich fürchte ein Unheil, wenn wir uns unter sie setzen.‹ ›Es hilft nichts, ich muß hinein,‹ versetzte der Kalif, ›und ich wünsche, daß du einen Vorwand findest.‹ Und Dscha'afar erwiderte: ›Ich höre und gehorche‹; und er pochte an die Tür. Und die Pförtnerin kam heraus [62] und öffnete. Dscha'afar aber trat hervor und küßte vor ihr den Boden und sagte: ›O hohe Dame, wir sind Kaufleute aus der Stadt Tiberias, und wir kamen an in Bagdad vor zehn Tagen; und wir stiegen ab im Khan 5 der Kaufleute und verkauften all unsre Waren. Nun lud uns heute abend ein Händler ein zu einem Gastmahl; und wir kamen in sein Haus, und er setzte uns Speise vor, und wir aßen; und dann saßen wir noch etwa eine Stunde mit ihm beim Weine und Trunk, bis er uns Abschied bot; so gingen wir von ihm im Schatten der Nacht, und da wir Fremde sind, so fanden wir den Weg zu unserm Khan nicht zurück. So werdet vielleicht ihr in eurer Güte und Höflichkeit uns erlauben, daß wir die Nacht bei euch verziehen; und euch vergelte der Himmel!‹ Und die Pförtnerin blickte sie an und sah, daß sie wie Kaufleute gekleidet und Männer waren von ernstem und tüchtigem Aussehn; und sie kehrte zu ihren Schwestern zurück und erzählte ihnen Dscha'afars Geschichte; und sie hatten Mitleid mit den Fremden und sagten zu ihr: ›Laß sie herein.‹ Als aber sie die Tür von neuem auftat, fragten sie: ›Haben wir deine Erlaubnis und dürfen wir eintreten?‹ ›Kommt herein‹, erwiderte sie; und der Kalif trat ein, und ihm folgten Dscha'afar und Masrur; und als die Mädchen sie sahen, standen sie auf und hießen sie sich setzen und sorgten für sie und sagten: ›Willkommen; und Freude den Gästen, doch nur unter einer Bedingung.‹ ›Und die ist?‹ fragten sie, und eine der Damen erwiderte: ›Redet von dem nicht, was euch nichts angeht, daß ihr nicht höret, was euch nicht angenehm ist.‹ ›Gut‹, sagten sie, und setzten sich zum Wein und tranken tüchtig. Da hob der Kalif den Blick auf die drei Bettelmönche, und als er sah, daß sie einer und alle blind waren auf dem linken Auge, staunte er ob des Anblicks; und er sah auf die Mädchen und erschrak und staunte in höchstem Staunen über ihre Schönheit und Lieblichkeit. Und sie fuhren fort zu zechen und sich zu unterhalten, und sagten zu dem Kalifen: ›Trinke‹; doch er erwiderte: ›Ich bin ein Pilger‹; und er rückte ab vom Wein. Da stand die Pförtnerin auf und breitete vor ihm ein Tischtuch aus, gewirkt mit Gold, und stellte darauf eine irdene Schale, in die sie Weidenblütenwasser goß, und tat hinein [63] ein Häufchen Schnee und einen Löffel von Zuckerkand. Und der Kalif dankte ihr und sprach zu sich selber: ›Bei Allah, ich will ihr die gute Tat, die sie getan hat, morgen vergelten.‹ Die andern aber begannen von neuem, sich zu unterhalten und zu zechen; und als der Wein Gewalt gewann über sie, stand die älteste Dame, die das Haus beherrschte, auf, verbeugte sich vor ihnen, nahm die Einkäuferin bei der Hand und sagte: ›Steh auf, meine Schwester, und laß uns tun, was unsere Pflicht ist.‹ Und beide versetzten: ›Gewiß!‹ Und die Pförtnerin stand auf und trug Geschirr und Reste des Gastmahls ab erneuerte die Pastillen und räumte die Mitte des Saals. Und sie wies den Bettelmönchen auf einem Sofa zur Seite der Estrade Platz an, und dem Kalifen und Dscha'afar und Masrur auf der andern Seite des Saals; und sie rief den Träger und sagte: ›Wie gering ist deine Höflichkeit! Bist du ein Fremder? Du gehörst zum Hause.‹ Und er stand auf und schnallte sich den Gürtel fester und fragte: ›Was soll ich tun?‹ Und sie erwiderte: ›Bleib stehen auf deinem Platze.‹ Und die Einkäuferin stand auf und setzte mitten in den Saal einen niedrigen Stuhl und öffnete eine Kammer und rief dem Träger zu: ›Komm, hilf mir.‹ So ging er hin und half ihr und sah zwei schwarze Hündinnen mit Ketten um den Hals; und sie sagte zu ihm: ›Die halte‹; und er nahm sie und führte sie mitten in den Saal. Da stand die Herrin des Hauses auf und schob sich die Ärmel bis über die Handgelenke empor, ergriff eine Geißel und sprach zu dem Träger: ›Bringe eine der Hündinnen her!‹ Und er brachte sie, indem er sie an der Kette schleppte, und die Hündin weinte und schüttelte gegen die Dame den Kopf; sie aber fiel mit Prügeln über sie her; und die Hündin heulte, und die Dame hörte zu schlagen nicht auf, bis ihr der Arm versagte. Dann aber warf sie die Geißel fort und drückte das Tier an die Brust und wischte ihm mit der Hand die Tränen ab und küßte ihm den Kopf. Und sie sprach zu dem Träger: ›Nimm sie fort und bringe die zweite!‹ Und als er die zweite Hündin gebracht hatte, tat sie mit ihr wie mit der andern. Dem Kalifen aber rührte sich das Herz ob dieses grausamen Tuns; ihm wurde die Brust zu eng, und er verlor die Geduld, so sehr verlangte es ihn, zu erfahren, weshalb die Hündinnen [64] so geschlagen wurden. Und er warf Dscha'afar einen Blick zu, da er ihn zu fragen wünschte, aber der Vezier wandte sich herum und sagte durch Zeichen: ›Schweige!‹ Da sprach die Pförtnerin zu der Herrin des Hauses: ›O Herrin, geh an deinen Platz, daß auch ich meine Pflicht tun kann.‹ Und sie erwiderte: ›Gewiß‹; und sie nahm Platz auf dem Lager aus Wacholderholz, das belegt war mit Gold und Silber, und sagte zu der Pförtnerin und der Einkäuferin: ›Nun tut, was ihr zu tun habt.‹ Da setzte die Pförtnerin sich auf einen niedrigen Schemel zur Seite des Lagers; und die Einkäuferin trat in eine Kammer und holte einen Beutel hervor aus Satin, mit grünen Fransen und zwei goldenen Troddeln. Und sie trat vor die Pförtnerin, schüttelte den Beutel und zog daraus hervor eine Laute; und sie stimmte sie, indem sie die Wirbel drehte; und als sie gestimmt war, sang sie zu ihr die Verse von dem ersten Glück der Liebenden. Und als das Mädchen diese Verse hörte, rief sie: ›Wehe! Wehe!‹ Und sie zerriß ihr Gewand und fiel in Ohnmacht zu Boden; und der Kalif sah Narben der Palmrute auf ihrem Rücken und Peitschenstriemen; und er staunte in höchstem Staunen. Da stand die Pförtnerin auf und sprengte Wasser über sie und brachte ihr ein neues und sehr schönes Gewand und legte es ihr an. Als aber die Gäste all das sahen, wurde ihnen wirr, denn sie ahnten nicht, wie es zusammenhing; so sagte der Kalif zu Dscha'afar: ›Sahst du nicht die Wunden auf dem Leibe des Mädchens? Ich kann nicht Schweigen bewahren noch ruhig sein, bis ich die Wahrheit über sie erfahren habe, und über die Geschichte dieses andern Mädchens und das Geheimnis der beiden schwarzen Hündinnen.‹ Aber Dscha'afar versetzte: ›O hoher Herr, sie machten es zur Bedingung, daß wir nicht fragen sollten nach dem, was uns nichts angeht, damit wir nicht hören, was uns nicht angenehm ist.‹ Da sprach die Pförtnerin: ›Bei Allah, meine Schwester, komm zu mir und vollende deinen Dienst.‹ Versetzte die Einkäuferin: ›Mit Freude und großer Lust‹; so nahm sie die Laute und lehnte sie an ihre Brust und strich mit den Fingerspitzen über die Saiten und sang wieder von der Liebe und von der Sehnsucht der Liebenden. Als nun die Pförtnerin ihr zweites Lied hörte, schrie sie laut auf und sagte: ›Bei Allah, es ist [65] gut!‹ und sie legte die Hand an ihre Gewänder und zerriß sie wie das erstemal und fiel in Ohnmacht zu Boden. Und die Einkäuferin brachte ihr wieder ein neues Gewand, nachdem sie sie mit Wasser besprengt hatte. Und sie erholte sich und setzte sich auf und sagte zu ihrer Schwester, der Einkäuferin: ›Fahre fort und hilf mir in meiner Pflicht, denn jetzt bleibt nur noch das eine Lied.‹ Und von neuem nahm die Einkäuferin die Laute zur Hand und begann das Lied zu singen von der Trennung und vom Schmerz der Harrenden.

Als aber die Pförtnerin dies dritte Lied hörte, schrie sie laut; und sie legte Hand an ihre Kleider und zerriß sie bis hinab zum Saum; und zum drittenmal fiel sie in Ohnmacht zu Boden, und wieder zeigte sie die Narben der Geißel. Da sagte einer der drei Bettelmönche: ›Wollte der Himmel, wir hätten dies Haus nie betreten und lieber in den Schutthaufen draußen vor der Stadt genächtigt! Denn wahrlich, unser Besuch wird durch manchen Anblick gestört, der das Herz zerreißt.‹ Und der Kalif wandte sich zu ihnen und fragte: ›Weshalb?‹ und sie erwiderten: ›All dies beunruhigt uns sehr.‹ Sprach der Kalif: ›Seid ihr denn nicht vom Hause?‹ und sie: ›Nein; noch auch sahn wir je vor dieser Stunde diesen Raum.‹ Da staunte der Kalif und sagte: ›Der, der dort bei euch sitzt, kennt nicht vielleicht der das Geheimnis?‹ und er winkte dem Träger und gab ihm Zeichen. Und sie befragten ihn, und er erwiderte: ›Bei Allahs Allmacht, in der Liebe sind alle gleich! Ich bin ein Gewächs dieser Stadt, doch nie, seit ich geboren wurde, habe ich bis zum heutigen Tage diese Türen verdunkelt, und wie ich zu ihnen kam, das ist eine seltsame Geschichte.‹ ›Bei Allah,‹ versetzten sie, ›wir hielten dich für einen von ihnen, und wir sehen, du bist wie wir.‹ Sprach der Kalif: ›Wir sind sieben Männer, und sie nur drei Frauen und haben nicht einmal eine vierte zu ihrer Hilfe; drum laßt sie uns nach ihrem Schicksal fragen; und geben sie uns keine Antwort, so werden wir uns mit Gewalt die Antwort erzwingen.‹ Und alle stimmten ihm bei außer Dscha'afar; der aber sagte: ›Das ist nicht meine Ansicht; laß sie; denn sind wir nicht ihre Gäste, und schlossen wir nicht Vertrag mit ihnen, und nahmen ihre Bedingung an, und versprachen sie zu halten? Drum ist es besser, wir schweigen; und da nur noch[66] wenig der Nacht verbleibt, so mag ein jeder von uns seines eigenen Weges ziehen.‹ Und er winkte dem Kalifen und flüsterte ihm zu: ›Es bleibt nur noch eine Stunde der Dunkelheit, und ich kann sie morgen vor dich bringen, da kannst du sie über alles in Ruhe befragen.‹ Hochfahrend aber hob der Kalif den Kopf und rief erzürnt: ›Meine Sehnsucht, von ihnen zu hören, kennt keine Geduld; die Mönche mögen sie alsbald befragen.‹ Sprach Dscha'afar: ›Dies ist nicht mein Rat.‹ Und es kam zu heftigen Worten, und ein Wort gab das andere; und sie stritten, wer die erste Frage stellen sollte; schließlich aber einigten sie sich auf den Träger.

Und als das Streiten lauter wurde, merkte es die Herrin des Hauses von ihm und fragte: ›Ihr Leute, worüber redet ihr so laut?‹ Und der Träger stand auf und sagte: ›O meine Herrin, deine Gäste hier wünschen sehr, daß du sie mit der Geschichte der zwei Hündinnen bekannt machst, und weshalb du sie so grausam züchtigest; und dann weinest du über sie und küssest sie; und schließlich wollen sie die Geschichte deiner Schwester hören, und weshalb sie wie ein Mann mit Palmenruten gegeißelt wurde. Das sind die Fragen, die sie mir aufgetragen haben, und Friede sei mit dir!‹ Da sprach sie, die die Herrin des Hauses war, zu den Gästen: ›Ist dies wahr, was er für euch sagt?‹ und alle erwiderten: ›Ja‹; nur Dscha'afar bewahrte Schweigen. Und als sie das hörte, rief sie: ›Bei Allah, o unsere Gäste, ihr habt uns die ärgste Kränkung angetan; denn als ihr zu uns kamet, machten wir euch zur Bedingung, wer immer rede von dem, was ihn nichts angeht, der solle hören, was ihm nicht angenehm ist. Genügt es euch nicht, daß wir euch ins Haus aufnahmen und euch mit dem Besten bewirteten? Aber die Schuld ist nicht so sehr euer wie der, die euch einließ.‹ Und sie schob sich die Ärmel hinauf und schlug mit der Hand dreimal auf den Boden und rief: ›Kommt schnell herbei!‹ und siehe, eine Kammertür tat sich auf, und heraus traten sieben Negersklaven mit dem gezogenen Schwert in der Hand, und sie sagte zu ihnen: ›Fesselt mir die Ellbogen dieser Schwätzer und bindet sie Rücken an Rücken!‹ Und sie taten es und fragten: ›O Verschleierte, Tugendreiche, ist es dein hoher Befehl, daß wir ihre Köpfe ab schlagen?‹ Doch sie versetzte: ›Wartet noch [67] eine Weile, daß ich sie frage, wer sie sind, ehe ihr Nacken das Schwert verspürt.‹ ›Bei Allah, o Herrin,‹ rief da der Träger, ›erschlage mich nicht für anderer Sünde; all diese fehlten und verdienen die Strafe der Schuld, nur ich nicht. Denn, bei Allah, unsere Nacht wäre reizend gewesen, wären wir nur der Heimsuchung dieser einäugigen Bettler entgangen, deren Einzug in eine volkreiche Stadt selbst in eine heulende Wildnis verwandeln würde.‹ Als aber der Träger geendet hatte, lachte das Mädchen, trat zu den andern heran und sagte: ›Erzählt mir, wer ihr seid, denn ihr habt nur noch eine Stunde zu leben; und wäret ihr nicht Leute von Rang und vielleicht Führer eurer Stämme, so wäret ihr nicht so dreist gewesen, und ich hätte euren Tod beschleunigt.‹ Da sprach der Kalif: ›Wehe dir, o Dscha'afar, sage ihr, wer wir sind, daß wir nicht etwa erschlagen werden; und sprich mit ihr, eh uns ein Greuel befalle.‹ ›Es ist, was du verdienst,‹ versetzte der Vezier; doch der Kalif rief aus und sagte: ›Es gibt eine Zeit für witzige Worte, und eine andere für ernstes Handeln.‹ Die Herrin aber des Hauses sprach zu den drei Mönchen und sagte: ›Seid ihr Brüder?‹ und sie erwiderten: ›Nein, bei Allah, Fakire nur und Fremde.‹ Und sie sprach zu einem unter ihnen: ›Wurdest du blind geboren auf einem Auge?‹ und er sagte: ›Nein, bei Allah, es war ein wunderbares Mißgeschick, da mir das Auge ausgestoßen wurde, und meine Geschichte ist so, daß, würde sie mit Sticheln in die Augenwinkel gestichelt, sie eine Warnung wäre für jeden, der sich warnen ließe.‹ Und sie befragte den zweiten und den dritten Mönch, und beide versetzten wie der erste: ›Bei Allah, o Herrin, wir kommen ein jeder aus einem andern Lande, und wir waren alle drei die Söhne von Königen, von höchsten Fürsten, die über andere Fürsten und Hauptstädte herrschten.‹ Und sie wandte sich zu ihnen und sagte: ›Ein jeder von euch erzähle mir in gebührender Ordnung seine Geschichte und erkläre mir den Anlaß seiner Reise in unsere Stadt; und wenn uns seine Erzählung gefällt, so mag er die Hand zur Stirne heben und seines Weges ziehen.‹ Und der erste, der vortrat, war der Träger, und er sagte: ›O meine Herrin, ich bin ein Mann und ein Lastträger. Und diese Dame, die Einkäuferin, nahm meine Dienste in Anspruch, um eine [68] Last zu tragen; und sie führte mich erst zu einem Weinhändler hin, und dann zu der Bude eines Schlächters; von dort zum Stand eines Fruchthändlers; und ferner zu einem Gewürzkrämer, der auch getrocknete Früchte verkaufte, und zu einem Zuckerbäcker und einem Spezereienhändler, und von ihm hierher, wo mir widerfuhr, was mir widerfahren ist. Das ist mein Bericht, und Friede sei mit uns allen!‹ Da lachte die Dame und sagte: ›Kratz dir den Kopf und geh deines Weges!‹ Er aber rief: ›Bei Allah, ich schiebe nicht ab, ehe ich nicht die Geschichte meiner Gefährten hörte.‹ Und jetzt trat einer der Mönche vor und begann

Fußnoten

1 Christ.

2 Eine Silbermünze, etwa 80 Pfg. wert, 1/10 von einem Dinar (Goldmünze).

3 Bettelmönch.

4 Harun al-Raschid, der fünfte in der dritten Reihe der Kalifen (Abbasiden), von 786-809. Während seiner Regierung sind die Märchen der 1001 Nächte wohl erstlich zu den Arabern gekommen.

5 Herberge.

Die Geschichte des ersten Bettelmönches

Wisse, o Herrin, die Ursache aber, weshalb ich den Bart mir schor und das Auge mir ausgestoßen wurde, ist diese: Mein Vater war König, und er hatte einen Bruder, der König war in einer andern Stadt; und es geschah, daß ich und mein Vetter, der Sohn meines Vatersbruders, beide am gleichen Tage geboren wurden. Und Jahre und Tage rollten dahin; und als wir emporwuchsen, pflegte ich meinen Onkel von Zeit zu Zeit zu besuchen und eine bestimmte Anzahl von Monaten bei ihm zu bleiben. Nun waren mein Vetter und ich geschworene Freunde; denn er behandelte mich stets mit großer Güte; er schlachtete die fettesten Schafe für mich und klärte mir seine besten Weine, und lange genossen wir die Freuden der Unterhaltung und des Zechens. Eines Tages nun, als uns der Wein beherrschte, sprach meines Onkels Sohn zu mir: ›Mein Vetter, ich will einen großen Dienst von dir erbitten; und ich wünsche, daß du mich nicht hinderst in dem, was ich zu tun gedenke.‹ Und ich erwiderte: ›Mit Freude und bestem Willen.‹ Da hieß er mich einen bindenden Eid schwören und verließ mich; aber nach einer Weile [69] kehrte er zurück, und er führte eine reichgeschmückte und verschleierte Dame an der Hand. Und er wandte sich zu mir (die Dame aber stand hinter ihm) und sagte: ›Nimm diese Dame mit dir und gehe mir voraus zum Totenacker‹ (und er beschrieb ihn mir so, daß ich ihn kannte) ›und tritt mit ihr in das und das Grabgewölbe und warte dort, bis ich komme.‹ Und der Eid, den ich ihm geschworen hatte, erlegte mir Schweigen auf, so daß ich mich nicht widersetzte. Und ich führte die Frau zum Totenacker, und wir setzten uns beide in dem Gewölbe nieder; und kaum hatten wir uns gesetzt, so kam meines Onkels Sohn mit einer Schale Wasser, einem Sack voll Mörtel und einer Krummaxt, die einer Hacke glich. Er schritt stracks zu auf das Grab in der Mitte des Gewölbes und brach es auf mit der Axt und schichtete die Steine zu seiner Seite; und dann begann er in das Erdreich des Grabes zu graben, bis er auf eine eherne Platte stieß von der Größe einer Falltür; und als er sie aufhob, sah man darunter, gewölbt und gewunden, eine Treppe. Da wandte er sich zu der Dame um und sagte: ›Jetzt triff deine letzte Wahl!‹ Und sie stieg sofort die Treppe hinunter und verschwand; da sprach er zu mir: ›O Sohn meines Onkels, um deine Güte vollkommen zu machen, so schließe, wenn ich hinabgestiegen bin, die Falltür wie zuvor, und häufe das Erdreich darauf wie zuvor; dann in deiner großen Güte mische diesen ungelöschten Kalk, der in dem Sack ist, mit dem Wasser in der Schale, und wenn du die Steine wiedereingebaut hast, verschmiere die Stelle von außen so, daß niemand, der sie siehet, sage: Dies ist ein neues Loch in einem alten Grab. Ein ganzes Jahr lang habe ich hier an etwas gearbeitet, davon nur Allah weiß; und das ist das, wozu ich dich brauche‹; und er fügte alsbald hinzu: ›Möge Allah deine Freunde deiner nie berauben noch sie trostlos machen durch deinen Verlust, o Sohn meines Onkels, mein teurer Vetter!‹ Und er stieg die Treppe hinab und verschwand auf immer. Und als er den Blicken entschwunden war, legte ich die eherne Platte zurück und tat alles, was er mir befohlen hatte, bis das Grab wieder war wie zuvor; und ich tat es fast ohne Besinnung, denn mein Kopf war vom Weine erhitzt. Und als ich heimkehrte in den Palast meines Onkels, erfuhr ich, daß er ausgezogen war zu [70] Ritt und Jagd; und so schlief ich nachts, ohne ihn gesehen zu haben; und als der Morgen dämmerte, entsann ich mich der Geschehnisse vom Tage zuvor und aller Worte zwischen mir und meinem Vetter; und ich bereute, daß ich ihm gehorsam gewesen war, als keine Reue mehr fruchtete; doch glaubte ich, das Ganze sei ein Traum gewesen. So fragte ich nach dem Sohne meines Onkels, aber niemand vermochte mir Auskunft zu geben; und ich ging auf den Totenacker, das Grab zu suchen, unter dem er war, und konnte es nicht finden; und ich ließ nicht ab zu wandern von Grab zu Grab, bis die Nacht hereinbrach. So kehrte ich in die Stadt zurück; doch konnte ich weder essen noch trinken; denn meine Gedanken waren voll von meinem Vetter, da ich nicht wußte, was aus ihm geworden war; und ich trauerte in äußerster Trauer, und ich verbrachte eine zweite Nacht der Qual und wachte bis zum Morgen. Und ich zog wieder aus auf den Totenacker und grübelte nach, was aus dem Sohne meines Onkels geworden sein mochte, und bereute, auf ihn gehört zu haben; und ich ging hin durch all die Gräber, aber das Grab, das ich suchte, fand ich nicht. Und ich trauerte ob der Vergangenheit und blieb sieben Tage in Trauer und suchte derweilen den Ort, und stets verlor ich den Weg. Und dann überwältigten mich die Gewissensqualen, bis ich fast wahnsinnig wurde, und ich fand keinen Weg, meinen Gram zu zerstreuen, als den, daß ich reiste und zu meinem Vater zurückkehrte. So zog ich aus und wanderte heimwärts. Als ich aber einzog in meines Vaters Hauptstadt, drang eine Schar von Aufrührern auf mich ein und fesselte mich. Ich staunte darüber in höchstem Staunen, da ich doch der Sohn des Königs war und diese Leute meines Vaters Untertanen, und unter ihnen waren gar ein paar meiner eignen Sklaven. Mich befiel große Furcht, und ich sagte zu meiner Seele: ›Wollte der Himmel, ich wüßte, was meinem Vater geschehen ist!‹ Und ich befragte die, so mich banden, weshalb sie es taten, aber sie gaben mir keine Antwort. Nach einer Weile jedoch sagte einer von ihnen zu mir (und er war Mietsknecht in unserm Hause gewesen): ›Das Glück ist deinem Vater untreu geworden; seine Truppen verrieten ihn, und der Vezier, der ihn erschlug, herrscht jetzt an seiner Statt, und wir lagen bereit, dich auf [71] seinen Befehl zu fangen.‹ Ich war fast von Sinnen und glaubte in Ohnmacht zu fallen, als ich von meines Vaters Tode hörte; und sie schleppten mich fort und führten mich vor den Vezier.

Nun herrschte zwischen ihm und mir ein alter Groll, und der Grund war dieser. Ich liebte sehr die Jagd mit der Schleuder, und es geschah eines Tages, als ich auf dem Terrassendach des Palastes stand, daß sich auf das Haus des Veziers, als er darin war, ein Vogel niederließ. Ich schoß nach dem Tier und fehlte es; aber ich traf den Vezier am Auge und schoß es ihm aus, wie es vom Schicksal bestimmt war.

Als ich nun dem Vezier das Auge ausgeschossen hatte, konnte er mir kein Wort sagen, da mein Vater König war in der Stadt; aber er haßte mich hinfort, und grimmiger Groll erhob sich zwischen uns beiden. Und als ich nun so mit gebundenen Händen und gefesselt vor ihn geführt wurde, gab er stracks Befehl, mir das Haupt abzuschlagen. Und ich fragte: ›Für welches Verbrechen bestimmst du mir den Tod?‹ Er aber erwiderte: ›Welches Verbrechen ist größer als dieses?‹ und er zeigte auf die Stelle, wo das Auge gesessen hatte. Ich aber sprach: ›Das war ein Unglück, nicht vorbedachte Bosheit‹; und er: ›Wenn es ein Unglück war, so will ich an dir das Gleiche mit Willen tun.‹ Und er rief: ›Führt ihn herbei!‹ und sie führten mich dicht vor ihn hin, und er stieß mir den Finger ins linke Auge und drückte es aus; so wurde ich einäugig, wie ihr mich seht. Und er ließ mich binden an Händen und Füßen und in eine Kiste legen, und sprach zum Träger seines Schwertes: ›Nimm diesen Burschen in deine Obhut und gehe mit ihm in das wüste Land vor der Stadt; dann ziehe das Schwert und töte ihn und laß ihn liegen, den Tieren und Vögeln zum Fraß.‹ So zog der Schwertträger mit mir hinaus, und als er mitten in der Wüste war, nahm er mich aus der Kiste (und ich war an beiden Händen gefesselt und an den Füßen gebunden) und wollte mir die Augen verbinden, ehe er mir den Kopf abschlug. Aber ich weinte in heftigem Weinen, bis er mit mir weinen mußte; und ich sah ihn an und bat ihn um Gnade.

Und als der Schwertträger meine Verse hörte (er war schon unter meinem Vater Schwertträger gewesen und schuldete mir eine [72] Dankesschuld), rief er: ›O mein Herr, was kann ich tun, da ich nur ein Sklave bin?‹ und er fügte hinzu: ›Flieh um dein Leben, und kehre nie wieder in dieses Land zurück, oder sie werden dich erschlagen, und mich mit dir. Und kaum noch an meine Rettung glaubend, küßte ich ihm die Hand, und ich hielt den Verlust meines Auges geringe, da ich dem Tode entronnen war.

Ich zog in meines Onkels Hauptstadt, trat vor ihn hin und erzählte ihm, was meinen Vater und mich betroffen hatte; und er weinte in bitterem Weinen und sagte: ›Wahrlich, du häufest Gram auf meinen Gram; denn dein Vetter ist auch seit vielen Tagen verschwunden, und ich weiß nicht, was ihm begegnet ist, und niemand kann mir von ihm Nachricht geben.‹ Und er weinte, bis ihn die Kräfte ihn verließen. Ich aber trauerte mit ihm; und er hätte Arzneien auf mein Auge verwandt, wenn er nicht gesehen hätte, daß es war wie eine Walnuß ohne Kern. Da sprach er: ›O mein Sohn, besser das Auge verloren als das Leben!‹ Jetzt aber konnte ich nicht mehr über meinen Vetter schweigen, denn er war sein einziger Sohn, und er liebte ihn sehr; so erzählte ich ihm alles, was geschehen war. Und er freute sich in höchster Freude, als er von seinem Sohne hörte, und sagte: ›Komm und zeige mir das Grab!‹ ich aber erwiderte: ›Bei Allah, mein Onkel, ich weiß den Ort nicht; ob ich es gleich viele Male suchte, fand ich seine Lage nie.‹ Trotzdem gingen ich und mein Onkel nochmals auf den Totenacker und spähten nach rechts und nach links; und schließlich erkannte ich das Grab, und wir freuten uns beide in höchster Freude. Wir traten in das Gewölbe und lockerten um das Grab herum die Erde; und als wir die Platte gehoben hatten, stiegen wir an die fünfzig Stufen hinunter und kamen zum Fuße der Treppe; und siehe, ein dichter Qualm gebot uns Halt. Da sprach mein Onkel den Spruch, der jeden, der ihn ausspricht, vor Schande bewahrt: ›Es gibt keine Majestät, und es gibt keine Macht, außer bei Allah, dem Glorreichen, Großen!‹ und wir drangen vor, bis wir plötzlich in einen Saal kamen, dessen Boden bestreut war mit Mehl und Korn und Vorräten und allerlei Waren; und in der Mitte stand ein Thronhimmel, unter dem sich ein Lager befand. Und mein Onkel ging hin und sah das Lager an und fand seinen Sohn [73] und die Dame, die mit ihm hinabgestiegen war, aber die beiden waren schwarz geworden wie verkohltes Holz; und es war, als seien sie in eine Feuergrube geworfen worden. Und als mein Onkel dieses Schauspiel sah, spie er seinem Sohn ins Gesicht und sagte: ›Dir ward dein Recht, du Verfluchter! Dies ist die Strafe in dieser flüchtigen Welt; aber es bleibt noch die Strafe in jener, eine härtere und ewige.‹ Und mein Onkel schlug seinen Sohn mit dem Schuh, wie er so dalag als ein schwarzer Haufe Kohle. Und ich staunte über seine Herzenshärte und trauerte um meinen Vetter und die Dame, und ich sprach: ›Bei Allah, o mein Onkel, mildere den Zorn: siehst du nicht, daß all meine Gedanken beschäftigt sind mit diesem Unheil und daß ich trauere um das, was deinen Sohn betroffen hat, und wie furchtbar es ist, daß nichts von ihm bleibt als ein schwarzer Haufen Kohle? Und ist das nicht genug, daß du ihn noch mit der Sohle schlagen mußt?‹ Er aber versetzte: ›O Sohn meines Bruders, dieser Jüngling liebte von Jugend auf seine Schwester und wünschte sie zu seiner Gemahlin. Und solange sie beide jung waren, sagte ich mir: ›Sie sind noch Kinder.‹ Als sie aber aufwuchsen und er nicht aufhörte, sie von mir zu begehren, da schalt ich ihn und drohte ihn mit den schwersten Drohungen; und die Eunuchen und Diener sagten zu ihm: ›Hüte dich vor so verworfner Tat, die vor dir noch keiner beging und keiner nach dir begehen wird; und nimm dich in acht, daß du nicht zu einer Schande werdest unter den Königen des Tages bis zum Ende der Zeit.‹ Und ich fügte hinzu: ›Die Karawanen werden die Kunde davon verbreiten, und gib acht, daß du ihnen nicht Ursache gebest zum Reden, sonst will ich dich wahrlich verfluchen und töten lassen.‹ Und hinfort gab ich ihnen getrennte Wohnungen und schloß sie ein. Und als mein Sohn nun sah, daß ich sie trennte, baute er heimlich diese Höhle und schaffte Vorräte her und alles, was du siehest; und als ich ausgeritten war, ging er mit seiner Schwester hierher und verbarg sich vor mir. Aber gerechte Strafe traf die beiden und verzehrte sie mit himmlischem Feuer; und wahrlich, das letzte Gericht wird ihnen noch härtere Strafen auferlegen und dauerndere!‹ Und er weinte, und ich weinte mit ihm; und er sah mich an und sprach: ›Du bist mein Sohn an seiner Statt.‹ Und ich [74] sann eine Weile über die Welt und ihre Wechselfälle: wie der Vezier mir den Vater erschlagen und seinen Thron genommen und mir das Auge ausgestoßen hatte; und wie mein Vetter durch das seltsamste Schicksal den Tod finden mußte; und wiederum weinte ich, und mit mir weinte mein Onkel. Und wir stiegen die Treppe hinauf und legten die eherne Platte wieder an ihre Stelle und häuften das Erdreich darüber; und als das Grab wieder war wie zuvor, da kehrten wir in den Palast zurück.

Kaum aber hatten wir uns gesetzt, so hörten wir das Rasseln der Kesseltrommel und die Fanfaren von Trompeten und das Schlagen der Zimbeln; und Lanzen von Kriegern schwirrten, Angreifer schrien und Hiebe sausten, und Rosse wieherten, und die Welt überwölbte ein Himmel, grau vor dem Staub und den Wolken Sandes, die die Hufe der Pferde aufwirbelten. Und wir staunten und wußten nicht, was geschehen war; so fragten wir und erfuhren, daß der Vezier, der meines Vaters Herrschaft an sich gerissen hatte, im Anzug sei; er hatte die eigene Kriegsmacht gerüstet und noch eine Horde wilder Araber gedungen, und er war mit Heeren unterwegs, so zahlreich wie der Sand am Meere; und niemand vermochte ihre Anzahl zu sagen und niemand vor ihnen standzuhalten. Und sie stürmten die Stadt; und da die Bürger ohnmächtig waren, sich ihnen zu widersetzen, so ergaben sie sich: mein Onkel wurde erschlagen, und ich floh in die Vororte, da ich mir sagte: wenn du in dieses Schurken Hände fällst, so wird er dich gewißlich töten. Und all meine Nöte begannen von neuem; und ich grübelte nach über alles, was meinem Vater und meinem Oheim widerfahren war, und ich wußte nicht, was ich beginnen sollte; denn wenn die Leute der Stadt oder meines Vaters Truppen mich erkannten, so würden sie alles tun, um sich durch meinen Tod in Gunst zu bringen; und keinen andern Weg der Rettung konnte ich ersinnen als den, daß ich mir Bart und Brauen schor. So schnitt ich sie ab, vertauschte meine Kleider mit den Lumpen eines Bettlers und brach auf aus der Stadt meines Onkels und zog hierher; denn ich hoffte, es werde mir vielleicht einer zu dem Fürsten der Gläubigen Eingang verschaffen, und zu dem Kalifen, der auf Erden Allahs Stellvertreter ist. So kam [75] ich her, ihm meine Geschichte zu erzählen und vorzulegen. Ich traf ein eben heute abend, und ich war im Zweifel, wohin ich mich wenden sollte, als ich plötzlich diesen zweiten Bettelmönch sah; und ich grüßte ihn und sagte: ›Ich bin ein Fremder‹, und er erwiderte: ›Auch ich bin ein Fremder.‹ Und als wir noch sprachen, siehe, da trat der dritte herbei und grüßte uns und sagte: ›Ich bin ein Fremder‹, und wir erwiderten: ›Auch wir sind Fremde.‹ Und wir gingen weiter zu dritt, bis uns das Dunkel überfiel und uns das Schicksal in dies Haus trieb. Das also ist der Grund, weshalb ich mir an Kinn und Lippen den Bart schor, und die Art, wie ich mein linkes Auge verlor.‹ Und sie staunten sehr über diese Erzählung, und der Kalif sagte zu Dscha'afar: ›Bei Allah, nie sah noch hörte ich Dinge, wie diesem Mönch sie begegnet sind!‹ Und die Herrin des Hauses sprach: ›Hebe die Hand zum Kopf und zieh deines Weges‹; er aber versetzte: ›Ich will nicht gehen, bis ich die Geschichte der beiden andern hörte.‹ Und der zweite Bettelmönch trat vor; und er küßte den Boden und begann

Die Geschichte des zweiten Bettelmönches

Wisse also, o Herrin, ich wurde nicht mit einem Auge geboren, und meine Geschichte ist seltsam; würde sie mit Sticheln in die Augenwinkel gestichelt, sie wäre eine Warnung für einen jeden, der sich warnen ließe. Ich bin ein König und der Sohn eines Königs, und ich wurde aufgezogen wie ein Prinz. Ich lernte den Koran 1 nach den sieben Traditionen kennen, und ich las alle wichtigen Bücher und disputierte über sie mit den Gelehrten und Männern der Wissenschaft; [76] und ich studierte die Sternenkunde und die schönen Aussprüche der Dichter, und ich übte mich auf allen Gebieten der Gelehrsamkeit, bis ich die Menschen meiner Zeit weit hinter mir ließ; die Schönheit meiner Schrift übertraf die der Schreiber, und mein Ruhm drang durch alle Länderstriche und Städte, und alle Könige lernten meinen Namen kennen. Und unter andern hörte auch der König von Hind von mir, und er schickte zu meinem Vater, um mich an seinen Hof zu laden, und sandte Gaben und Geschenke und Seltenheiten, wie sie sich für einen König ziemten. Und mein Vater rüstete sechs Schiffe für mich und mein Volk; und wir stachen in See und segelten einen vollen Monat lang, bis wir das Land erreichten. Da schifften wir die Pferde aus, die mit uns in den Schiffen waren; und wir beluden die Kamele mit den Geschenken für den Fürsten und brachen auf, ins Land hinein. Aber wir hatten erst eine kurze Strecke zurückgelegt, als, siehe, eine Staubwolke aufstieg und wuchs, bis sie den Horizont versperrte. Nach einer Stunde etwa aber hob sich der Schleier, und wir sahen fünfzig Reiter, anzuschauen wie reißende Löwen, und angetan mit stählernen Panzern. Wir spähten scharf nach ihnen aus, und siehe, es waren Wegelagerer, wild wie wilde Araber. Und als sie sahen, daß wir nur vier Leute waren und bei uns hatten einzig die zehn Kamele mit all den Geschenken, da stürmten sie mit eingelegter Lanze auf uns ein. Wir aber winkten ihnen mit den Händen, um ihnen zu sagen: ›Wir sind Boten des großen Königs von Hind, also tut uns nichts zuleide!‹ Doch sie erwiderten auf die gleiche Weise: ›Wir sind nicht auf seinem Gebiet, noch auch sind wir Untertanen seiner Herrschaft.‹ Und sie fielen über uns her und erschlugen zwei meiner Sklaven und jagten den andern in die Flucht; und auch ich entfloh mit einer Wunde, einer schweren Verletzung, während die Araber mit dem Geld und den Geschenken beschäftigt waren. Und ich zog hin und wußte nicht, wo ich war; und war ich mächtig gewesen, so war ich ohnmächtig geworden; und ich wanderte weiter, bis ich zum Kamm eines Berges kam und Obdach fand vor der Nacht in einer Höhle. Und mit Tagesgrauen brach ich wieder auf, und so ließ ich nicht ab, bis ich in einer schönen und wohlgefüllten Stadt ankam. Nun war es die Zeit, da der [77] Winter abzieht mit seinem Schnee und der Frühling die Welt verwandelt in einen Blütensee, da die Knospen springen und die Ströme klingen und die Vögel süß singen. Und ich freute mich meiner Ankunft, denn ich war müde vom Wege und gelb im Gesicht vor Schwäche und Entbehrung; doch meine Lage war erbarmungswert, und ich wußte nicht, wohin ich mich begeben sollte. So sprach ich einen Schneider an, der in seinem kleinen Laden saß, und grüßte ihn; und er erwiderte meinen Gruß und hieß mich willkommen und wünschte mir Wohlsein und war freundlich, und fragte mich nach dem Anlaß meiner Reise in die Fremde. Und ich erzählte ihm alles von Anfang bis zu Ende; und er nahm teil an meinem Lose und sagte: ›O Jüngling, enthülle niemandem dein Geheimnis: der König dieser Stadt ist der größte Feind deines Vaters, und es schwebt Blutrache zwischen ihnen, und du hast daher Grund, für dein Leben zu fürchten.‹ Und er setzte mir Speise und Trank vor; und ich aß und trank, und er mit mir; und wir sprachen miteinander, bis die Nacht hereinbrach; und da räumte er mir einen Platz in einem Winkel seines Ladens ein und brachte mir Teppich und Decke. Und ich blieb drei Tage lang bei ihm; bis er zu mir sagte: ›Kennst du keinen Beruf, damit du dir den Unterhalt verdienen kannst?‹ ›Ich bin gelehrt im Gesetz,‹ erwiderte ich, ›und ein Schriftgelehrter, bewandert in Künsten und Wissenschaften, und in der Mathematik, und ein Künstler im Schreiben.‹ Er aber versetzte: ›Deine Künste stehen in keinem Ansehen in dieser Stadt, wo keine Seele etwas weiß von den Wissenschaften oder auch nur vom Schreiben oder von irgend etwas außer dem Geldverdienen.‹ Da sagte ich: ›Bei Allah, ich weiß sonst nichts, als was ich dir nannte‹; und er erwiderte: ›Gürte dich und nimm eine Axt und einen Strick, und schlage Holz im Wald, bis Allah dir Errettung sendet; und sage niemandem, wer du bist, damit man dich nicht erschlage.‹ Und er kaufte mir eine Axt und einen Strick und gab mich zu Holzfällern, die er kannte; und mit ihnen zog ich hinaus in den Wald, wo ich Brennholz schlug, den ganzen Tag hindurch, und kam abends zurück mit meinem Bündel auf dem Kopfe. Und ich verkaufte es um einen halben Dinar, und für einen Teil des Geldes erstand ich Lebensmittel und legte den [78] Rest beiseite. Und mit solcher Arbeit verbrachte ich ein volles Jahr; und als es zu Ende war, ging ich eines Tages wieder wie stets in die Wildnis hinaus; und da ich meine Gefährten verließ, kam ich in eine dicht bewachsene Niederung, in der viel Holz wuchs. Und ich drang ein, und ich fand den knorrigen Stamm eines großen Baumes und lockerte rings den Boden und schaufelte das Erdreich fort. Und plötzlich erklang meine Axt auf einem kupfernen Ringe. Da schaffte ich die Erde beiseite, und siehe, der Ring war an einer hölzernen Falltür befestigt. Sie hob ich ab und erblickte darunter eine Treppe. Und ich stieg hinab bis zum Fuß und fand eine Tür, die ich öffnete, und sah mich in einer edlen Halle, stark erbaut und schön gefügt, und darinnen war ein Mädchen gleich einer unschätzbaren Perle; und ihr Anblick verbannte allen Gram und alle Sorge, ihre Sprache heilte die verzweifelte Seele und fing selbst die Wachen und Weisen ein. Ihre Gestalt maß fünf Fuß an Höhe, ihre Wange war ein Garten der Wonne, ihre Farbe von hellem Leuchten, ihr Gesicht wie Tagesanbruch durch Locken gleich düsterer Nacht, und über dem Schnee ihres Busens glitzerten Zähne in Perlenpracht. Und als ich sie erblickte, warf ich mich nieder vor Ihm, der sie geschaffen hatte, weil er sie in solcher Schönheit und Lieblichkeit bildete; und sie schaute mich an und sagte: ›Bist du Mensch oder Dschinni?‹ ›Ich bin ein Mensch‹, erwiderte ich, und sie: ›Wer führte dich an diesen Ort, wo ich seit fünfundzwanzig Jahren lebe, ohne je einen Menschen zu sehen?‹ Sprach ich: ›O meine Herrin, mich führte mein Glück, um mir Sorge und Not zu vertreiben.‹ Und ich erzählte ihr all mein Mißgeschick, und es erschien ihr arg und traurig; und sie weinte und sprach: ›So will auch ich dir meine Geschichte erzählen. Ich bin die Tochter des Königs Ifitamus, des Herrn der Ebenholzinseln; und er vermählte mich mit meinem Vetter, dem Sohn meines Vatersbruders; aber in meiner Hochzeitsnacht griff der Ifrit Dschirdschis bin Radschmus mich auf, der Vetter, das ist der Sohn der Mutterschwester Iblis', des verworfenen Feindes, des Teufels, und er flog wie ein Vogel mit mir davon und setzte mich nieder in dieser Höhle, und brachte hierher alles, was ich brauchte, feine Stoffe und Gewänder, Juwelen und Polster, und [79] Speise und Trank und alles sonst. Und an jedem zehnten Tage kommt er her und weilt eine einzige Nacht bei mir und zieht dann wieder seines Weges; denn er nahm mich ohne die Einwilligung der Seinen; und er hat mit mir vereinbart, wenn ich je seiner bedarf, bei Tag oder Nacht, so brauche ich nur mit der Hand über jene zwei Zeilen zu streichen, die dort in die Nische gegraben sind, und er wird erscheinen, noch ehe ich die Finger wieder hebe. Vier Tage sind jetzt verstrichen, seit er hier war, und da noch sechs Tage sind, ehe er wiederkehrt, so sage, willst du fünf Tage bei mir bleiben und am sechsten Tage, vor seiner Ankunft, gehen?‹ Und ich versetzte: ›Ja, und nochmals ja! O Schönste, wenn dies alles nur nicht ein Traum ist.‹ Sie aber freute sich und sprang auf die Füße und ergriff meine Hand und führte mich durch einen Torbogen in das Hammam, eine schöne, reichgezierte Halle. Und ich legte die Kleider ab und badete, und verließ das Bad; und sie ließ mich sitzen an ihrer Seite auf einem hohen Diwan und brachte mir Scherbette 2 mit Moschus darin. Und als ich abgekühlt war vom Bade, setzte sie mir Speise vor, und wir aßen und begannen uns zu unterhalten; dann aber sagte sie zu mir: ›Jetzt lege dich hin und ruhe dich aus, denn wahrlich, du mußt müde sein.‹ Und ich dankte ihr und legte mich nieder und schlief und vergaß, was alles mir widerfahren war. Und als ich erwachte, fühlte ich, wie sie mir die Füße rieb und knetete; und wieder dankte ich ihr und segnete sie, und eine Weile saßen wir im Gespräch beisammen. Und sie sprach: ›Bei Allah, ich war herzenstraurig, denn seit fünfundzwanzig Jahren war ich allein hier unter der Erde gewesen; und Preis sei Allah, der mir jemand sandte, mit dem ich mich unterhalten kann!‹ Und sie fragte: ›O Jüngling, was sagest du zum Weine?‹ und ich versetzte: ›Tu, wie du willst.‹ Und sie trat zu einem Schrank und nahm heraus eine Flasche sehr alten Weines, und schmückte den Tisch mit Blumen und duftigen Kräutern und sang. Und ich dankte ihr, als sie geendet hatte, denn schon waren mir vergangen Not und Angst. Und wir saßen beisammen, plaudernd und zechend, die Nacht durch. Und am folgenden Tage hatte [80] ich schon so reichlich getrunken, daß ich nicht mehr Herr meiner Sinne war; und ich stand auf und stolperte rechts und links, und sagte: ›Komm, meine Zauberin, ich will dich hinauftragen aus diesem Gewölbe und dich vom Banne deines Ifriten befreien.‹ Sie aber lachte und sagte: ›Sei genügsam und gib Frieden; von zehn Tagen gehört dem Ifriten nur einer und dir der Rest.‹ Sprach ich (und wahrlich, der Wein beherrschte mich): ›Noch diesen Augenblick will ich die Nische da zertrümmern, in die der Talisman gegraben ist, und den Ifriten rufen, daß ich ihn töte, denn ich bin ein Ifritentöter!‹ Als aber sie meine Worte hörte, wurde sie bleich und sagte: ›Bei Allah, nein!‹ Und ich hörte wohl ihre Worte, aber ich achtete ihrer nicht; ja, ich hob den Fuß und stieß gewaltig gegen die Nische. Als ich aber, o Herrin, mit dem Fuß nach der Nische trat, siehe, da wurde die Luft plötzlich dunkel, und es erhob sich ein Donnern und Blitzen; die Erde zitterte und bebte, und alles wurde unsichtbar. Und im Nu vergingen die Dünste des Weines in meinem Kopf, und ich rief: ›Was ist?‹ und sie versetzte: ›Der Ifrit ist über uns! Habe ich dich nicht gewarnt? Bei Allah, du hast mich ins Verderben gestürzt; aber fliehe jetzt um dein Leben und eile hinauf, wie du herabkamst!‹ Und so sprang ich die Treppe hinauf; aber im Übermaß meiner Furcht vergaß ich Sandalen und Axt. Und als ich zwei Stufen hinter mir hatte, kehrte ich um und wollte sie holen, und siehe, die Erde riß auseinander, und heraus stieg ein Ifrit, ein scheußliches Ungeheuer, und sprach zu dem Mädchen: ›Was soll dieser Lärm und Aufruhr, mit dem du mich störst? Welches Unglück ist dir widerfahren?‹ ›Mir ist kein Unglück widerfahren,‹ versetzte sie, ›nur wurde mir die Brust zu eng, und das Herz war mir schwer vor Trauer; so trank ich ein wenig Wein, um sie mir weit zu machen und ein Herz zu fassen; und als ich aufstand, um einem Ruf der Natur zu folgen, war mir der Wein zu Kopf gestiegen, und ich fiel in die Nische.‹ ›Du lügst, du Hexe,‹ kreischte der Ifrit; und er blickte sich um in der Halle, nach rechts und nach links, bis er die Axt und die Sandalen sah, und sagte: ›Was ist dies anders als der Besitz eines Sterblichen, der in deiner Gesellschaft war?‹ Und sie erwiderte: ›Nie habe ich sie bis zu diesem Augenblick gesehen: [81] du mußt sie selber mitgebracht haben, an deinem Gewande hängend.‹ Sprach der Ifrit: ›Deine Worte sind Unsinn, du Hexe, du Dirne!‹ Und er zog sie nackt aus und legte sie auf den Boden und band sie mit Händen und Füßen an vier Pflöcke, wie eine Gekreuzigte, und er folterte sie und suchte sie zum Geständnis zu bringen. Und ich ertrug es nicht mehr, dazustehen und ihr Schreien und Stöhnen anzuhören; so stieg ich, bebend vor Furcht, die Treppe hinauf; und als ich oben ankam, legte ich die Falltür wieder darüber und deckte sie mit Erde zu. Und ich bereute, was ich getan hatte, in äußerster Reue; und ich dachte an das Mädchen und ihre Schönheit und Lieblichkeit, und an die Foltern, die sie erdulden mußte von dem verfluchten Ifriten, nachdem sie fünfundzwanzig Jahre so ruhig dahingelebt hatte; und alles, was ihr geschah, war um meinetwillen. Ich dachte an meinen Vater und seine Königswürde, und daran, daß ich ein Holzfäller geworden war; und wie mir die Welt so kurze Zeit heiter gewesen und nun von neuem wild und trüb geworden war.Und ich ging hin, bis ich das Haus meines Freundes, des Schneiders, erreichte; und ich fand ihn in ängstlicher Erwartung meiner, denn er saß, wie man zu sagen pflegt, um meinetwillen auf glühenden Kohlen.Und als er mich sah, rief er aus: ›Die ganze Nacht hindurch ist mir das Herz schwer gewesen, denn ich fürchtete wilde Tiere oder anderes Unheil für dich.Jetzt aber Preis sei Allah für deine Rettung!‹ ich dankte ihm für seine freundliche Sorge und zog mich meinen Winkel zurück und grübelte nach über das, was mir begegnet war; und ich tadelte und schalt mich um meiner zügellosen Narrheit willen, und weil ich nach der nische getreten hatte. Und ich zog mich noch so zur Rechenschaft, als, siehe, mein Freund, der Schneider zu mir kam und sagte: ›O Jüngling, im Laden steht ein Greis, ein perser, der dich sucht; er hat dein Beil und deine Sandalen, die er zu den Holzfällern gebracht hat, indem er ihnen sagte: ›Ich ging aus um die Zeit, da der Muezzin 3 zum Morgengebet zu rufen begann, und da fand ich diese Dinge, und ich weiß nicht, wem sie gehören; zeigt mir also ihren Eigentümer.‹ Und [82] die Holzfäller erkannten deine Axt und wiesen ihn her: er sitzt im Laden, so geh und dank ihm, und nimm deine Axt und deine Sandalen.‹ Als ich aber diese Worte hörte, wurde ich gelb vor Angst, und ich fühlte mich wie von einem Schlag betäubt; und ehe ich mich noch erholen konnte, siehe, da tat sich der Boden meines Gemaches auf, und empor stieg der Perser, der Ifrit. Er hatte das Mädchen mit den schlimmsten Foltern gefoltert, aber sie wollte ihm nichts gestehen; da hatte er das Beil genommen und die Sandalen und zu ihr gesagt: ›So wahr ich Dschirdschis bin aus dem Samen des Iblis, ich werde dir den hierherbringen, dem diese Sachen gehören!‹ Und er war unter dem genannten Vorwand zu den Holzfällern gegangen, und als man ihn an mich verwiesen hatte, wartete er erst eine Weile im Laden, bis er sich vergewissert hatte, daß die Sachen mir gehörten; und dann raffte er mich hinweg, wie ein Falke eine Maus hinwegrafft, und trug mich hoch in die Luft empor; bald aber senkte er sich wieder und drang mit mir bis unter die Erde hinab (ich aber war derweilen ohne Besinnung), und schließlich setzte er mich nieder in dem unterirdischen Palast, in dem ich jene fröhliche Nacht verlebt hatte. Und dort sah ich das Mädchen, nackt, die Glieder gefesselt an vier Pflöcke, und von ihren Seiten tropfte das Blut. Bei dem Anblick liefen mir die Augen von Tränen über; der Ifrit aber deckte sie zu und sagte: ›Nun, Dirne, ist nicht dieser dein Geliebter?‹ Und sie sah mich an und sagte: ›Ich kenne ihn nicht und habe ihn nie gesehen!‹ Sprach der Ifrit: ›Was! Diese Folter und noch kein Geständnis?‹ Und sie: ›Ich habe diesen Mann, seit ich geboren ward, niemals gesehen, und es ist vor Allahs Augen unrecht, Lügen über ihn zu sagen.‹ ›Wenn du ihn nicht kennst,‹ erwiderte der Ifrit, ›so nimm dies Schwert und schlage ihm den Kopf ab.‹ Un sie nahm das Schwert in die Hand und trat dicht zu mir; und ich winkte ihr mit den Augen, und die Tränen strömten mir die Wange herab. Sie aber verstand mich und erwiderte gleichfalls durch Zeichen: ›Wie konntest du all dies Unheil über mich bringen?‹ Und ich versetzte ebenso: ›Dies ist die Stunde des Erbarmens und der Verzeihung.‹ Und da, o Herrin, warf das Mädchen das Schwert beiseite und sagte: ›Wie soll ich einen töten, von dem ich nicht weiß [83] und der mir kein Übel antat?‹ Sprach der Ifrit: ›Es wird dir schwer, den Geliebten zu erschlagen; und nur weil du ihn lieb hast, erduldest du diese Folter und weigerst das Geständis. Jetzt ist es mir klar, daß nur Gleiches sich liebt und Mitleid miteinander hat.‹ Und er wandte sich zu mir und sagte: ›Kennst auch du die Frau hier nicht?‹ worauf ich fragte: ›Und wer mag sie sein? Ich sah sie nie bis diesen Augenblick.‹ ›Dann‹, sprach er, ›nimm das Schwert und schlage ihr den Kopf ab, so will ich dir glauben, daß du sie nicht kennst, und will dich gehen lassen und dir nichts antun.‹ Und ich erwiderte: ›Ich will es tun‹; und ich nahm das Schwert und ging rasch auf sie zu und hob die Hand, um sie zu treffen. Sie aber winkte mir zu mit den Brauen: ›Habe ich es an Liebe zu dir fehlen lassen? Und vergiltst du sie mir so?‹ Und ich verstand ihre Blicke und sagte auf die gleiche Weise: ›Ich opfere meine Seele für dich.‹ Und meine Augen füllten sich mit Tränen, und ich warf das Schwert aus der Hand und sagte: ›O mächtiger Ifrit und Held, wenn eine Frau, der es doch an Verstand und Glauben gebricht, es schon für unrecht hält, mir meinen Kopf zu nehmen, wie sollte es für mich da recht sein, einen Mann, den Kopf ihr abzuschlagen, die ich nie in meinem Leben sah? Ich kann so arge Tat nicht tun, wenn du mir auch den Becher des Todes und des Verderbens zu trinken gibst.‹ Da sprach der Ifrit: ›Ihr beide zeigt das Einverständis zwischen euch gar gut; doch sehen sollt ihr, wie die Dinge enden.‹ Und er nahm das Schwert und schlug ihr, mit vier Hieben, erst die Hände ab und dann die Füße; und ich sah zu und machte mich auf den Tod gefaßt, und sie sagte mir mit sterbenden Augen Lebewohl. Und der Ifrit holte aus, daß ihr Kopf davonflog. Dann aber wandte er sich zu mir und sagte: ›O Sterblicher, ich kann dich nicht ohne Strafe ziehen lassen; also bitte mich um eine Gnade.‹ Und ich freute mich, o meine Herrin, in höchster Freude und fragte: ›Welche Gnade soll ich mir von dir erbitten?‹ Er versetzte: ›Sage mir, in welches Tier ich dich verwandeln soll? Willst du ein Hund sein oder ein Esel oder ein Affe?‹ Ich erwiderte (und wahrlich, ich hatte gehofft, mir werde Gnade zuteil): ›Bei Allah, schone mich, daß Allah dich verschone, weil du einen Menschen und Moslem schontest, der dir niemals unrecht tat.‹ [84] Und ich demütigte mich vor ihm in äußerster Demut und blieb vor ihm stehen und sagte: ›Ich bin in arger Not.‹ Er aber rief: ›Rede jetzt keine langen Reden! Es steht in meiner Macht, dich zu erschlagen; doch ich gebe dir die Wahl.‹ Und ich sprach: ›O du Ifrit, es würde dir gut anstehen, mir zu vergeben.‹ Sprach der Ifrit: ›Zieh deine Worte nicht in die Länge, und fürchte nicht, aß ich dich erschlage; aber dem Zauber sollst du nicht entgehen.‹ Und er riß mich vom Boden, der sich unter meinen Füßen schloß, und flog mit mir in den Himmel, bis ich die Erde nur noch wie eine weiße Wolke sah oder wie eine Schüssel inmitten der Wasser. Und er setzte mich nieder auf einem Berge und nahm etwas Staub in die Hand und murmelte magische Worte darüber, bewarf mich damit und sprach: ›Verlasse diese Gestalt, und nimm die Gestalt eines Affen an!‹ Und im Nu wurde ich zu einem Affen, einem schwanzlosen Pavian, dem Sohn von hundert Jahren. Und als er mich verlassen hatte und ich mich sah in Dieser häßlichen und hassenswerten Gestalt, da weinte ich um mich; doch ich ergab mich in die Tyrannei der Zeit und des Geschehens, denn ich wußte wohl, daß das Schicksal keinem Menschen gerecht und treu bleibt. Und ich stieg nieder vom Berge und fand am Fuße eine Wüste, breit und weit, und ich durchzog sie in der Zeit eines Monats, bis ich zum Rande des Salzmeers kam. Und nachdem ich dort eine Weile gestanden hatte, wurde ich ein Schiff gewahr, das vor einem schönen Winde lief und auf die Küste steuerte; und ich verbarg mich hinter einem Felsen am Strande und wartete, bis das Schiff näher kam, und dann sprang ich an Bord. Es war voller Kaufleute und Reisender, und einer von ihnen rief: ›Kapitän, dies Unglückstier wird uns Arges bringen!‹ und ein andrer sagte: ›Werft das Unglücksvieh über Bord!‹ und er Kapitän: ›Wir wollen es töten!‹ und ein vierter: ›Ersäuft es!‹ ein fünfter: ›Erschießt es mit einem Pfeil!‹ Aber ich sprang auf und ergriff den Saum des Kapitäns und vergoß Tränen, die mir die Backen herunterlief. Da hatte der Kapitän Mitleid mit mir und sagte: ›Ihr Kaufleute, dieser Affe hat um meinen Schutz gebeten, und ich werde ihn schützen; hinfort steht er unter meiner Obhut; drum mag niemand ihm Arges antun, oder es gibt böses Blut zwischen uns!‹ [85] Und er behandelte mich freundlich; und was er auch sagte, verstand ich, und ich sorgte für all seine Bedürfnisse und diente ihm als wie ein Diener, wenn auch meine Zunge nicht mehr meinen Wünschen gehorchte, so daß er mich zu lieben begann. Und das Schiff fuhr weiter, denn der Wind war gut, und segelte an die fünfzig Tage; und schließlich warfen wir Anker unter den Mauern einer großen Stadt, darin eine Welt von Menschen war, und besonders Gelehrte, und niemand als Allah vermochte ihre Zahl zu sagen. Kaum aber waren wir angekommen, so besuchten uns Mamelucken, Würdenträger des Königs der Stadt; und als sie an Bord waren, grüßten sie die Kaufleute, beglückwünschten sie zu sicherer Ankunft und sagten: ›Unser König heißt euch willkommen und sendet euch diese Rolle Papier, daß ein jeder von euch eine Zeile darauf schreibe. Denn ihr müßt wissen, des Königs Minister, ein berühmter Schreiber, starb, und der König hat einen feierlichen Eid geschworen, daß er niemanden an seiner Stelle zum Vezier ernennen werde, der nicht ebensogut schreibt wie er.‹ Und er gab uns die Rolle, die zehn Ellen lang war und eine breit; und jeder der Kaufleute, der schreiben konnte, schrieb eine Zeile darauf; und dann sprang ich auf (noch immer in der Gestalt eines Affen) und riß die Rolle aus ihren Händen. Sie aber fürchteten, ich würde sie zerreißen oder vom Schiffe werfen, und also versuchten sie mich zu greifen und zu scheuchen, aber ich gab ihnen durch meine Winke zu verstehen, daß ich schreiben könnte; und alle staunten und sagten: ›Noch nie sahen wir einen Affen schreiben.‹ Doch der Kapitän rief aus: ›Laßt ihn schreiben; wenn er kritzelt und kratzelt, so werfen wir ihn hinaus und töten ihn; aber wenn er schön und kunstvoll schreibt, so will ich ihn als Sohn annehmen, denn wahrlich, nie sah ich einen intelligenteren und wohlerzogeneren Affen als ihn. Wollte der Himmel, mein wirklicher Sohn wäre ihm gewachsen in Manieren und Sitten.‹ Und ich nahm den Griffel und streckte die Pfote aus und tauchte ihn in die Tinte und schrieb in der Schrift, die man für Schreiben nimmt:


Die Zeit verzeichnet die Gaben der Großen – Doch deine noch niemand, du höchster Berater;
Nie mache Allah durch deinen Verlust uns zu Waisen – Du Mutter der Güte, der Gnade Vater.

[86] Und ich schrieb weiter in größeren, anmutig geschwungenen Lettern. Und ich gab den Würdenträgern die Rolle, und sie trugen sie zum König. Und als er sie sah, gefiel ihm keine Schrift so gut wie meine; und er sagte zu den versammelten Großen: ›Geht, sucht mir den Schreiber dieser Zeilen, und kleidet ihn in ein glänzendes Ehrengewand, und setzet ihn auf eine Mauleselin, und ihm vorauf laßt eine Schar von Flötenspielern ziehen, und führt ihn vor mich her.‹ Bei diesen Worten aber lächelten sie, und der König erzürnte sich und rief: ›Verfluchte! ich gebe euch Befehle, und ihr lacht?‹ ›O König,‹ erwiderten sie, ›wenn wir lachen, so lachen wir nicht über dich und nicht ohne Grund.‹ ›Und welches ist der Grund?‹ fragte er; und sie versetzten: ›O König, du befiehlst uns, den Menschen vor dich zu führen, der diese Zeilen schrieb; nun aber ist der, der sie schrieb, keiner von den Adamssöhnen, sondern ein Affe, ein schwanzloser Pavian, der dem Schiffskapitän gehört.‹ Sprach er: ›Ist das wahr, was ihr mir sagt?‹ Und sie: ›Ja, bei den Rechten deiner Herrlichkeit!‹ Und der König staunte über ihre Worte schüttelte sich vor Vergnügen und sagte: ›Ich möchte diesen Affen von dem Kapitän erstehen.‹ Und er schickte Boten auf das Schiff, mit der Eselin, dem Ehrengewand, den Wachen und den Trommlern; und er sagte: ›Kleidet ihn trotzdem ein in das Ehrengewand, und setzet ihn auf das Maultier, und laßt ihn von den Wachen umgeben und ihm die Trommler voraufziehn.‹ Und sie kamen zum Schiff und nahmen mich dem Kapitän und kleideten mich in das Ehrengewand und setzten mich auf die Eselin und führten mich im Staatsprunk durch die Straßen; und das Volk war verblüfft und belustigt, und einer sagte zum andern: ›Hallo! will unser Sultan einen Affen zum Minister machen?‹ Und sie drängten herbei, um mich zu sehen, und die Stadt war in Aufruhr um meinetwillen. Als sie mich aber zum König brachten und vor ihn führten, küßte ich dreimal den Boden vor ihm, und einmal vor dem Oberkämmerer und den hohen Würdenträgern; und er hieß mich sitzen, und ich ließ mich nieder aus Ehrfurcht auf Knie und Schienbein, und alle, die anwesend waren, staunten ob meiner Höflichkeit, und am meisten von allen der König. Da befahl er den Großen des Reichs, sich zurückzuziehen; [87] und als niemand mehr da war außer der Majestät des Königs, dem Eunuchen, der die Wache hatte, und einem kleinen weißen Sklaven, da befahl er, mir den Tisch mit den Speisen vorzusetzen; und darauf lagen allerlei Vögel, hüpfende und fliegende. Und er winkte mir, mit ihm zu essen; so stand ich auf und küßte vor ihm den Boden und setzte mich hin und aß mit ihm. Und als man abtrug, wusch ich mir die Hände in sieben Wassern. Und man brachte dem König erlesene Weine in gläsernen Flaschen, und er trank; und er reichte auch mir den Becher, und ich küßte den Boden und trank. Und der König rief nach dem Schachspiel und sagte: ›Sprich, willst du mit mir spielen?‹ Und ich nickte mit dem Kopfe ein: ›Ja.‹ Und ich trat vor und ordnete die Figuren und spielte mit ihm zwei Spiele, die ich beide gewann. Und er war sprachlos vor Staunen und sagte zu seinem Eunuchen: ›O Mukbil, gehe zu deiner Herrin, zu Sitt al-Husn 4, und sagte zu ihr: ›Komm, sprich mit dem könig, der dich entbietet, um dich durch den Anblick eines wunderbaren Affen zu ergötzen!‹

Und der Eunuch ging hin und kehrte alsbald mit der Herrin zurück, die mich kaum sah, so verhüllte sie das Gesicht und sagte: ›O mein Vater! hast du jeden Sinn für die Ehre verloren? Wie kommt es, daß es dir gefällt, nach mir zu senden und mich fremden Männern zu zeigen?‹ ›O Sitt al-Husn,‹ erwiderte er, ›hier ist niemand außer diesem kleinen Mamelucken, dem Eunuchen, der dich aufzog, und mir, deinem Vater. Vor wem also verschleierst du dein Angesicht?‹ Und sie versetzte: ›Der, den du für einen Affen hältst, ist ein höflicher und kluger Jüngling, weise und gelehrt, der Sohn eines Königs; aber er ist verzaubert, und der Ifrit Dschirdschis aus dem Samen des Iblis warf einen Zauber über ihn, nachdem er sein eignes Weib getötet hatte, die Tochter des Königs Ifitamus, des Herrn der Ebenholzinseln.‹ Und der König staunte über die Worte seiner Tochter und fragte zu mir gewandt: ›Ist das wahr, was sie von dir sagt?‹ Und ich nickte mit dem Kopf die Antwort: ›Ja, wahrlich‹; und weinte sehr. Da fragte er seine Tochter: ›Woher weißt du, daß er verzaubert ist?‹ und sie versetzte: ›Mein teurer Vater, in meiner Jugend war eine alte Frau um mich, eine schlaue und [88] weise, und eine Hexe dazu, und sie lehrte mich die Kunde von der Magie und ihre Ausübung; und ich schrieb mir nieder, was sie mich lehrte, und wurde zur Meisterin in ihrer Kunst, und ich vertraute dem Gedächtnis einhundertundsiebenzig Kapitel von Zauberformeln an, durch deren geringste ich die Steine der Stadt fortschaffen könnte hinter den Kreisstrom des Ozeans, oder ich könnte das Land, darauf sie steht, in einen Abgrund des Meeres verwandeln, und ihre Bewohner in Fische, die darin schwimmen.‹ ›O meine Tochter,‹ sagte ihr Vater, ›ich beschwöre dich bei meinem Leben, entzaubere diesen Jüngling, auf daß ich ihn zu meinem Vezier machen und dir vermählen kann, denn er ist wahrlich scharfsinnig und tiefgelehrt.‹ ›Mit Freude und großer Lust‹, versetzte sie; und sie ergriff ein Messer, auf dessen Schneide in hebräischen Lettern der Name Allahs stand, und sie umschrieb einen weiten Kreis inmitten der Halle des Palastes, und hinein schrieb sie in kufischen Lettern geheimnisvolle Namen und Talismane; und sie sprach Worte und murmelte Zauber, von denen wir manche verstanden und andere nicht. Und plötzlich wurde die Welt vor unsern Augen dunkel, und wir glaubten, der Himmel werde uns auf die Köpfe fallen, und siehe, der Ifrit erschien in eigner Gestalt. Seine Hände waren wie vielzinkige Heugabeln, seine Beine wie die Masten großer Schiffe, und seine Augen wie Leuchtfeuer glänzender Flammen. Wir waren in furchtbarer Angst; des Königs Tochter aber schrie ihn an: ›Kein Willkommen für dich und keinen Gruß, du Hund!‹ Und er verwandelte sich in die Gestalt eines Löwen und sagte: ›Verräterin, weshalb hast du den Eid gebrochen, den wir uns schworen, daß einer den andern niemals hindern sollte?‹ ›O Verfluchter,‹ erwiderte sie, ›wie konnte es zwischen mir und deinesgleichen Pakte geben?‹ Und er rief: ›Nimm, was du selber über dich brachtest‹; und der Löwe stürzte mit offenem Rachen auf sie zu; aber sie war schneller als er und riß sich ein Haar aus dem Kopf und schwenkte es durch die Luft und murmelte dazu: und das Haar wurde alsbald zu einer scharfen Schwertklinge, damit sie den Löwen traf und ihn durchschnitt. Und die beiden Hälften flogen durch die Luft davon, und der Kopf verwandelte sich in einen Skorpion, und die Prinzessin wurde zu einer riesigen Schlange und [89] schoß auf den Skorpion zu, und die beiden rangen und umschlangen sich, und sie entwirrten sich wieder, und der harte Kampf währte mindestens eine Stunde. Da aber verwandelte sich der Skorpion in einen Geier, und die Schlange wurde zu einem Adler, der sich auf den Geier warf und ihn eine Stunde lang jagte, bis er zu einem schwarzen Kater wurde, der miaute und fauchte und spie. Der Adler aber verwandelte sich in einen scheckigen Wolf, und lange kämpften die beiden im Palaste, und als der Kater sich besiegt sah, verwandelte er sich in einen Wurm und kroch in eine große rote Granate, die mitten in der Halle neben dem Speibrunnen lag. Und die Granate schwoll in der Luft zur Größe einer Wassermelone an, und sie fiel auf das Pflaster der Halle nieder und brach in Stücke, und all die Samenkörner rollten verstreut auseinander, bis sie den ganzen Boden bedeckten. Und der Wolf schüttelte sich und wurde zu einem schneeweißen Hahn, der die Kerne aufzupicken begann und keinen übriglassen wollte; aber das Schicksal hatte bestimmt, daß ein Kern unter den Rand des Brunnens rollte und dort verborgen lag. Und der Hahn begann zu krähen und mit den Flügeln zu schlagen und uns Zeichen zu geben mit dem Schnabel, als frage er: ›Sind noch Kerne übrig?‹ Aber wir verstanden nicht, was er meinte, und er krähte uns so laut an, daß wir dachten, der Palast müsse stürzen. Und er lief hin und her und suchte, bis er das Korn sah, das zum Brunnenrand gerollt war; und begierig sprang er darauf zu, um es zu picken, als, siehe, der Ifrit mitten ins Wasser flog und zu einem Fisch wurde und niedertauchte auf den Boden des Beckens. Da verwandelte der Hahn sich in einen großen Fisch und tauchte dem andern nach, und die beiden verschwanden auf eine Weile, und siehe, wir hörten lautes Kreischen und Schmerzensschreie, vor denen wir zitterten. Und plötzlich stieg der Ifrit aus dem Wasser empor, und er war wie eine brennende Flamme; er spie Feuer und Rauch aus Nase und Mund und Augen. Und sofort stieg auch die Prinzessin aus dem Becken empor, und sie war eine einzige lebende Kohle flammender Lohe; und diese beiden, sie und er, rangen eine Stunde lang, bis ihre Feuer sie ganz umfingen und ihr dichter Rauch den Palast erfüllte. Wir aber rangen nach Atem und erstickten fast, und es verlangte [90] uns, ins Wasser hinabzutauchen, um nicht verbrannt und ganz vernichtet zu werden; und der König rief: ›Es gibt keine Majestät, und es gibt keine Macht, außer bei Allah, dem Glorreichen, Großen! Wahrlich, wir sind Allahs, und ihn kehren wir zurück! Wollte der Himmel, ich hätte meine Tochter nicht gedrängt, die Entzauberung dieses Affen zu versuchen!‹ Ich aber, o meine Herrin, war stumm und machtlos, ihm ein Wort zu sagen. Und plötzlich, ehe wir uns dessen versahen, heulte der Ifrit unter seinen Flammen hervor, und er drang auf uns ein, als wir auf der Estrade standen, und er blies uns Feuer in das Gesicht. Das Mädchen aber holte ihn ein, und sie fauchte ihm Flammenlohe in das Antlitz, und die Funken von ihr und von ihm regneten über uns nieder, und ihre Funken taten uns keinen Schaden, aber einer von seinen Funken fiel mir ins Auge und brannte es aus und machte mich zu einem einäugigen Affen; und ein zweiter fiel auf des Königs Gesicht und verzehrte die untere Hälfte, so daß sein Bart verbrannte und die untern Zähne ihm aus dem Munde fielen; und ein dritter fiel auf des Eunuchen Brust und tötete ihn sofort. Und wir verzweifelten an unserm Leben und machten uns schon auf den Tod gefaßt, als siehe! eine Stimme die Worte sprach: ›Allah ist der Sehr Hohe! Allah ist der Sehr Hohe! Hilfe und Sieg einem jeden, der an die Wahrheit glaubt; und Schmach und Enttäuschung allen, die da nicht glauben an das Bekenntnis des Propheten, des Mondes der Gläubigkeit.‹ Und die sie sprach, war die Prinzessin, die den Ifriten verbrannt hatte, und er war zu einem Häufchen Asche geworden. Und sie trat zu uns und sagte: ›Reicht mir eine Schale Wassers.‹ Und man brachte sie ihr, und sie sprach Worte darüber, die wir nicht verstanden, und sie besprengte mich damit und rief: ›Kraft der Wahrheit und beim allerhöchsten Namen Allahs befehle ich dir, daß du in deine einstige Gestalt zurückkehrst.‹ Und siehe, ich schüttelte mich und wurde ein Mensch wie zuvor, nur daß ich ein Auge völlig verloren hatte. Sie aber rief: ›Das Feuer! das Feuer! O teurer Vater, ein Pfeil des Verfluchten traf mich zu Tode, denn ich bin nicht gewohnt, mit dem Dschinni zu kämpfen; wenn er ein Mensch gewesen wäre, so hätte ich ihn gleich zu Anfang erschlagen. Ich war nicht in Not, bis die Granate [91] platzte und bis sich die Kerne verstreuten; doch ich vergaß den einen, in dem das innerste Leben des Dschinni stak. Hätte ich diesen aufgepickt, er wäre alsbald gestorben, aber das Schicksal bestimmte, daß ich ihn nicht sah; so fiel er unversehens über mich her, und zwischen ihm und mir entspann sich unter der Erde und hoch in der Luft und im Wasser ein Ringen; und sooft ich ein neues Tor gegen ihn auftat, tat er ein anderes Tor auf, das stärker war, und schließlich tat er das Tor des Feuers auf, und wenige nur entkamen, gegen die das Tor des Feuers geöffnet ward. Aber das Schicksal wollte, daß meine List siegte über seine List; und ich verbrannte ihn zu Tode, nachdem ich ihn eitel gewarnt hatte, sich zum Al-Islam zu bekehren. Ich aber bin des Todes, und Allah stehe bei dir an meiner Statt!‹ Und sie erflehte Hilfe vom Himmel und ließ nicht ab, um Erlösung vom Feuer zu beten, und siehe, ein schwarzer Funke schoß ihr von den bekleideten Füßen empor zu den Schenkeln und zu ihrer Brust und in das Gesicht. Und als er ihr Antlitz erreichte, da weinte sie und rief: ›Ich zeuge, es gibt keinen Gott als den Gott, und Mohammed ist Gottes Prophet!‹ Und wir sahen sie an und erblickten nichts als ein Häufchen Asche zu seiten des Häufchens Asche, das der Ifrit gewesen war. Und wir trauerten, und ich wünschte, ich wäre an ihrer Stelle gewesen, so hätte ich nicht gesehen, wie ihr liebliches Antlitz, das mir so wohlgetan hatte, zu Asche wurde; aber es gibt keinen Widerspruch gegen den Willen Allahs. Und als der König seiner Tochter furchtbaren Tod erblickte, riß er sich aus, was von seinem Bart noch blieb, und er schlug sich das Antlitz und zerriß sich das Kleid; und ich tat das gleiche, und beide weinten wir über sie. Herein aber traten die Kämmerlinge und Großen, und sie waren entsetzt, als sie zwei Häufchen Asche sahen und den König in Ohnmacht; und sie umstanden ihn, bis er erwachte und ihnen erzählte, was seine Tochter betroffen hatte; und schwer war ihr Gram, und die Frauen und Sklavinnen wehklagten und schrien und ließen nicht ab von ihren Klagen sieben Tage lang. Und der König ließ über seiner Tochter Asche ein großes, gewölbtes Grab erbauen und Wachskerzen darin brennen und Totenlampen; des Ifriten Asche aber streuten sie in alle Winde und empfahlen ihn dem Fluche Allahs. [92] Und der König erkrankte an einer Krankheit, die ihn einen Monat lang am Rande des Grabes festhielt; und als die Gesundheit wiederkehrte und ihm der Bart wieder wuchs und er durch Allahs Gnade zum Al-Islam bekehrt war, schickte er nach mir und sagte: ›O Jüngling, das Schicksal hatte das glücklichste Leben für uns bestimmt, sicher vor allen Wechselfällen der Zeit, bis du zu uns kamst, und mit dir die Not. Wollte der Himmel, wir hätten dich nie gesehen, noch auch dein ekles Gesicht! Denn wir hatten Mitleid mit dir, und darum verloren wir unser alles. Ich habe um deinetwillen meine Tochter verloren, die mir wohl hundert Männer wert war; und zweitens erduldete ich, was mich kraft des Feuers traf, und den Verlust meiner Zähne, und auch mein Eunuche wurde erschlagen. Ich tadle dich nicht, denn es stand nicht bei dir, all dies zu hindern: das Schicksal Allahs lag so über dir wie uns, und dank dem Allmächtigen, daß meine Tochter dich erlöste, wenn sie auch ihr Leben dabei verlor! So ziehe aus, mein Sohn, aus dieser meiner Stadt, und laß dir genügen an dem, was uns durch dich befiel, ob es uns auch bestimmt war. Ziehe hin in Frieden; und wenn ich dich je wiedersehe, so will ich dich wahrlich erschlagen.‹ Und er schrie mich an, und ich so zog ich fort, o meine Herrin, und weinte bitterlich und glaubte kaum an meine Rettung und wußte nicht, wohin ich mich wenden sollte. Und ich dachte an alles, was mir widerfahren war: wie ich den Schneider getroffen hatte; und das Mädchen besucht in dem unterirdischen Palast; und wie ich dem Ifriten entgangen war, nachdem er mich schon hatte töten wollen; und wie ich die Stadt als ein Affe betreten hatte, und sie noch einmal als Mensch verließ. Und ich dankte Allah und sagte: ›Mein Auge und nicht mein Leben!‹ und ehe ich die Stadt verließ, ging ich ins Bad und schor mir so Haar wie Bart und Augenbrauen; und ich streute mir Asche aufs Haupt und legte das rauhe, schwarze Gewand eines Bettelmönchs an. Und ich zog aus, o Herrin, und jeden Tag sann ich nach über all das Unheil, das mir widerfahren war. Und dann zog ich durch viele Gegenden, und ich sah manche Stadt und wollte nach Bagdad, um im Hause des Friedens bei dem Herrscher der Gläubigen Gehör zu suchen und ihm alles zu erzählen, was mir widerfahren war. Und [93] ich kam an heute abend und traf meinen Bruder in Allah, den ersten Mönch hier, wie er dastand gleich einem, der ratlos ist. Und ich grüßte ihn und sprach: ›Mit dir sei Friede,‹ und knüpfte ein Gespräch mit ihm an. Und zu uns trat unser Bruder, der dritte Mönch, und sagte: ›Friede sei mit euch! Ich bin ein Fremder‹; und wir erwiderten: ›Auch wir sind Fremde und kamen her in dieser gesegneten Nacht.‹ Und wir gingen weiter zu dritt, und keiner kannte des anderen Geschichte, bis uns das Schicksal an diese Tür trieb und wir zu euch kamen. Und das ist meine Geschichte und der Grund, weshalb ich mir Haar und Bart schor und mein Auge verlor.‹

Und die Herrin des Hauses sprach: ›Wahrlich, deine Geschichte ist wunderbar; also reibe den Kopf und geh deines Weges‹; doch er versetzte: ›Ich will mich nicht rühren, bis ich die Geschichte meines Gefährten hörte.‹ Und hervor trat der dritte der Mönche und sagte: ›Erlauchte Herrin! meine Geschichte ist nicht wie die der Gefährten, sondern weit wunderbarer und erstaunlicher noch. Bei ihnen kam das Verhängnis und Schicksal unversehens über sie; ich aber zog das Verhängnis selber auf das eigne Haupt herab und brachte Trauer über die eigne Seele; und so schor ich mir den eignen Bart und verlor das eigne Auge. Höre also

Fußnoten

1 Verkündigung, das Buch, in dem die von Mohammed verkündigten Offenbarungen aufgezeichnet wurden. Die Aufzeichnungen geschahen erst nach dem Tode des Propheten, teils aus mündlicher, teils aus schriftlicher Überlieferung, woraus sich die verschiedenen Traditionen erklären.

2 Limonade aus dem Saft des Granatapfels, Zitronensäure und Zucker, oft mit Eis oder Schnee gekühlt.

3 Ein Moscheebeamter, der von dem Turme (Minarett) der Moschee fünfmal am Tage die Aufforderung zum Gebet singt.

4 Herrin der Schönheit.

Die Geschichte des dritten Bettelmönches

Wisse, o Herrin, auch ich bin ein König und Sohn eines Königs, und mein Name ist: Adschib, Sohn des Khasib. Und als mein Vater starb, folgte ich ihm auf dem Throne; und ich herrschte und handelte recht an all meinen Untertanen. Ich liebte Fahrten zur See, denn meine Hauptstadt lag an der Küste, vor der sich weit und breit das Meer erstreckte; und ganz in der Nähe lagen viele große Inseln mit Befestigungen und Besatzungen mitten im [94] Meer. Meine Flotte aber umfaßte fünfzig Kauffahrer und ebensoviele Vergnügungsboote, und hundertundfünfzig Segel, die für den heiligen Krieg mit den Ungläubigen ausgerüstet waren. Und es geschah, daß ich Lust verspürte, mich auf benannten Inseln zu vergnügen, und ich schiffte mich ein mit zehn Kielen, und ich nahm mit mir meine Leute und Lebensunterhalt für eine Reise von zwanzig Tagen. Aber eines Nachts erhielten wir widrigen Wind, und das Meer schwoll in ungeheuren Wogen gegen uns empor; die Wellen warfen uns wild umher, und dichtes Dunkel lagerte sich um uns. Wir gaben uns verloren, und ich sagte: ›Wer in Gefahr seine Tage bringt, verdient kein Lob, auch wenn es gelingt.‹ Und wir beteten zu Allah und flehten ihn an; aber die Stöße des Sturmes hörten nicht auf, gegen uns zu wüten, noch die Wogen, uns zu peitschen, bis der Morgen anbrach; dann sank der Wind, und das Meer beruhigte sich zu Spiegelglätte, und die Sonne beschien uns in freundlicher Klarheit. Und wir erreichten eine Insel, auf der wir landeten und ein wenig Speise kochten und herzhaft aßen und ein paar Tage ruhten. Und dann stachen wir wieder in See und segelten weitere zwanzig Tage, und das Meer wurde weiter, und das Land schwand zusammen. Alsbald aber lief uns die Strömung zuwider, und wir gerieten in fremde Wasser, wo der Schiffsführer seine Richtung verlor und völlig ratlos war; da sagten wir zu dem Wächter: ›Steig in den Mastkorb und halte die Augen offen.‹ Und er kletterte den Mast hinauf und spähte aus und rief: ›O Herr, ich sehe auf Steuerbord etwas Dunkles, einem Fisch gleich, der an der Oberfläche des Meeres schwimmt, und auf Backbord einen Schein mitten auf dem Wasser, der bald schwarz ist und bald hell.‹ Und als der Schiffsführer die Worte des Wächters hörte, schleuderte er seinen Turban auf das Deck und riß sich den Bart und schlug sich ins Gesicht und rief: ›Wahrlich, keine gute Nachricht! wir alle sind des Todes und keiner wird errettet werden.‹ Und er begann zu weinen, und wir alle weinten, dieweil er weinte, und auch um unser Leben; und ich sagte: ›O Kapitän, sage uns, was der Wächter sah.‹ ›O mein Fürst,‹ erwiderte er, ›so wisse, daß wir den Kurs verloren in der Sturmnacht, und ihr folgten zwei Tage der Windstille, so daß wir keine [95] Fahrt mehr machten; und von der Nacht an sind wir elf Tage lang in die Irre gefahren, und kein Wind brachte uns auf den rechten Kurs zurück. Morgen werden wir mit dem Abend zu einem Berge kommen aus schwarzem Stein, der heißt der Magnetberg; denn zu ihm führen die Strömungen uns, ob wir wollen oder nicht. Sobald wir aber unter ihm in Lee sind, werden des Schiffes Flanken sich auftun, und jeder Nagel aus jeder Planke wird herausfliegen und sich an den Berg anheften; denn Allah, der Allmächtige, hat seinen Stein mit einer geheimnisvollen Kraft und einer Liebe zum Eisen begabt, durch die alles, was Eisen ist, auf ihn zufliegt; und an diesem Berge hängt viel Eisen, wie viel, das vermag niemand zu sagen, außer dem Höchsten; und es stammt aus den vielen Schiffen, die dort seit uralten Tagen verloren gingen. Der helle Fleck auf dem Gipfel aber ist eine Kuppel aus gelbem, andalusischem Messing, gewölbt auf zehn Säulen; und oben darauf steht ein Reiter, der ein Pferd aus Kupfer reitet und in der Hand eine Lanze aus Messing hält; und auf seiner Brust hängt eine Tafel aus Blei, in die Namen und Talismane gegraben sind.‹ Und alsbald fuhr er fort: ›Und, o König, niemand anders vernichtet die Menschen als jener Reiter auf dem Roß, und nicht eher wird jener Zauber gebrochen, als bis er vom Rosse stürzt.‹ Und der Schiffsführer, o meine Herrin, weinte in bitterem Weinen, und wir waren einer und alle des Todes gewiß und boten ein jeder seinem Freund Lebewohl und vertrauten ihm unser Testament, für den Fall, daß etwa er gerettet würde. Und wir schliefen die Nacht nicht, und am Morgen waren wir dem Magnetberg weit näher gekommen, und die Wasser trieben uns heftig auf ihn zu. Und als die Schiffe dicht unter ihm waren, klafften sie auseinander, und die Nägel flogen heraus, und alles Eisen in ihnen suchte den Berg und heftete sich wie ein Netzwerk an ihn; also daß wir alle mit Schluß des Tages rings um den Berg in den Wogen rangen. Einige retteten sich, aber mehr ertranken, und selbst, die entkamen, kannten einander nicht mehr, so betäubt waren sie vom Peitschen der Wellen und vom Rasen der Winde. Ich aber, o meine Herrin, erhielt durch Allah (Sein Name sei erhoben!) mein Leben, damit ich erdulden konnte, was er mir an Mühsal, [96] Unheil und Not bestimmte; denn ich kletterte auf eine Planke eines der Schiffe, und Wind und Wasser warfen sie an den Fuß des Berges. Und dort fand ich einen gangbaren Pfad, der in Stufen in den Felsen geschnitten war und zum Gipfel führte; und ich rief den Namen Allahs, des Allmächtigen, an. Und nachdem ich den Namen Allahs, des Allmächtigen, angerufen und ihn voll Leidenschaft angefleht hatte, begann ich den Aufstieg, indem ich mich anklammerte an die Stufen und Kerben, die in den Stein gehauen waren; und langsam kam ich empor. Und Allah beruhigte die Winde und half mir beim Aufstieg, so daß ich den Gipfel erreichte. Dort aber fand ich keine Ruhestätte als die Kuppel, und ich trat ein und freute mich in höchster Freude meiner Errettung; und ich nahm die Wuzu-Waschung 1 vor und sandte mit drei Verbeugungen ein Dankgebet zu Allah empor. Und ich schlief ein im Schatten der Kuppel und hörte in meinem Traume eine geheimnisvolle Stimme, die sprach: ›O Sohn des Khasib! wenn du aus deinem Schlafe erwachst, so grabe zu deinen Füßen, und du wirst einen Bogen aus Messing finden und drei Pfeile aus Blei, beschrieben mit Talismanen und Zauberformeln. Und nimm den Bogen und schieße die Pfeile nach dem Reiter, und befreie die Menschheit von dieser schlimmen Not. Und wenn du ihn beschossen hast, so wird er ins Meer hinabstürzen und das Roß wird dir zu Füßen fallen: und vergrabe es an Stelle des Bogens. Dann wird das Meer aufschwellen und steigen, bis es gleich steht mit dem Bergesgipfel, und erscheinen wird ein Boot mit einem Mann aus Messing (einem anderen, als den du schossest), der ein Paar Ruder in der Hand hält. Er wird zu dir kommen, und du steige ein, aber hüte dich, ›Bismillah‹ zu sagen oder sonst den Namen Allahs, des Allmächtigen, zu nennen. Er wird dich rudern zehn Tage lang, bis er dich bringt zu gewissen Inseln, die da die Inseln der Rettung heißen, und von dort wirst du leicht einen Hafen erreichen und solche finden, die dich in deine Heimat bringen; und all dies wird sich erfüllen, so du den Namen Allahs nicht anrufst.‹ Und ich fuhr auf aus meinem Schlaf in Freude und Entzücken; und ich eilte, dem Geheiß der geheimnisvollen Stimme [97] zu gehorchen, und fand den Bogen und die Pfeile, und ich schoß nach dem Reiter, und er stürzte ins Meer hinab, während das Roß mir zu Füßen fiel; und ich nahm und begrub es. Und alsbald brandete das Meer auf und stieg, bis es den Gipfel des Berges erreichte; und ich hatte nicht lange zu warten, bis ich ein Boot von der hohen See her auf mich zukommen sah. Und ich dankte Allah, und als das Boot näher kam, sah ich darin einen Mann aus Messing, und auf seiner Brust eine Tafel aus Blei, beschrieben mit Talismanen und Zauberformeln; und ohne ein Wort zu sprechen, stieg ich zu ihm ein. Und der Ferge ruderte mit mir fort, und ruderte den ersten Tag und den zweiten und den dritten, und im ganzen zehn volle Tage, bis ich die Inseln der Rettung in Sicht bekam; und ich freute mich in höchster Freude und rief im Übermaß des Glückes aus: ›Allah! Allah! Im Namen Allahs! Es gibt keinen Gott als den Gott, und Allah ist allmächtig.‹ Da kenterte alsbald das Boot und warf mich ins Meer; und es richtete sich wieder auf und versank in die Tiefe. Nun bin ich ein guter Schwimmer, und so schwamm ich den ganzen Tag hindurch bis zum Einbruch der Nacht; meine Arme und Schultern aber waren taub vor Ermüdung, und ich meinte des Todes zu sein; und so legte ich denn das Bekenntnis ab. Immer noch schwoll das Meer unter der Gewalt der Winde, und plötzlich kam eine Welle, so hoch wie ein Hügel; und sie hob mich hoch in die Luft und warf mich in langem Wurf auf trockenes Land, damit sein Wille erfüllet würde. Und ich kroch den Strand hinauf und zog mir das Gewand aus und preßte es und breitete es hin; und dann legte ich mich nieder und schlief die ganze Nacht hindurch. Und als es Tag war, zog ich meine Kleider an und stand auf, um auszuspähen, wohin ich mich wenden sollte. Und ich kam zu einem Dickicht niedriger Bäume, und als ich es umging, sah ich, daß ich auf einem Inselchen stand, einer bloßen Hallig, umgürtet auf allen Seiten vom Ozean; und ich sprach zu mir selber: ›Was mich aus einer großen Not befreit, wirft mich in eine noch größere hinein!‹ Aber als ich noch nachsann und mich nach dem Tode sehnte, siehe, da sah ich in der Ferne ein Schiff, das auf das Land zuhielt; und ich erstieg einen Baum und verbarg mich in den Zweigen. Und das [98] Schiff warf Anker und landete zehn Sklaven, Mohren, die eiserne Hacken und Körbe trugen und landeinwärts gingen bis zur Mitte der Insel. Dort aber gruben sie tief in das Erdreich, bis sie eine metallne Platte aufdeckten, die sie hoben; es war aber eine Falltür. Und dann kehrten sie auf das Schiff zurück und holten Mehl und Brot, Honig und Früchte, geklärte Butter, Lederschläuche mit Getränken, und viele Haushaltsdinge; und auch Möbel, Tafelgeschirr und Spiegel, Decken, Teppiche und alles, was man braucht, um eine Wohnung auszustatten; und sie zogen hin und her und stiegen durch die Falltür hinab, bis sie alles darin hatten, was im Schiff gewesen war. Und die Sklaven kehrten an Bord zurück und holten die reichsten Gewänder, und in ihrer Mitte kam ein alter Mann, von dem nur noch wenig übrig war, denn die Zeit war hart mit ihm umgegangen, und was von ihm blieb, war nur ein Skelett, gehüllt in einen Lumpen aus blauem Stoff, durch den von Ost und West der Wind hinpfiff.

Und der Schaikh 2 hielt an der Hand einen Jüngling, der in der Form der Schönheit geknetet war, ganz Anmut und vollendete Grazie: so schön, daß er verdiente zum Sprichwort zu werden; denn er war wie ein grüner Zweig, oder wie das zarte Junge des Rehs, und er entzückte jedes Herz durch seine Lieblichkeit.

Und sie gingen weiter, o meine Herrin, bis sie alle hinabgestiegen waren durch die Falltür; und eine Stunde lang erschienen sie nicht wieder; schließlich aber kamen die Sklaven und der Greis zurück, doch ohne den Jüngling; und sorgfältig schlossen sie die Falltür wieder wie zuvor, und sie kehrten zum Schiffe zurück und setzten Segel und schwanden mir aus den Augen. Und als sie fort waren, stieg ich herab vom Baum und ging zu der Stelle, die ich sie wieder hatte zuschütten sehen, und ich scharrte die Erde beiseite; und ich faßte mich in Geduld, bis es vollbracht war. Und ich erblickte die Falltür; sie war aus Holz und nach Gestalt und Größe wie ein Mühlstein; und als ich sie aufhob, sah ich darunter eine gewundene steinerne Treppe. Und ich staunte und stieg die Stufen hinab, bis zur letzten, und fand eine schöne Halle, behangen mit allerlei Seidenstoffen und Teppichen, [99] und in ihr saß auf einem erhöhten Lager, gelehnt gegen ein rundes Kissen, in der Hand einen Fächer und vor sich Blumen und Sträuße von süßduftenden Kräutern, der Jüngling; aber er war allein, und keine Seele war bei ihm in dem großen Gewölbe. Und als er mich sah, erbleichte er; ich aber grüßte ihn höflich und sagte: ›Sei ruhigen Herzens und unbesorgt; nichts Arges soll dir nahen; ich bin ein Mensch wie du und ein König, und das Schicksal sendet mich, um dir Gesellschaft zu leisten und dich in deiner Einsamkeit aufzuheitern. Aber jetzt erzähle mir deine Geschichte, und weshalb du so verlassen unter der Erde wohnst?‹ Und als er sicher war, daß er in mir einen Menschen sah, und keinen Dschinni, freute er sich, und seine Farbe kehrte zurück; und er ließ mich näher treten und sagte: ›O mein Bruder, meine Geschichte ist seltsam, und sie ist diese. Mein Vater ist ein Juwelenhändler von großem Reichtum, und weiße und schwarze Sklaven reisen für ihn auf Schiffen und Kamelen und treiben Handel mit den fernsten Städten; aber er wurde nicht mit einem Kinde gesegnet, nicht einmal mit einem einzigen. Nun aber träumte er eines Nachts einen Traum, ihm werde ein Sohn gewährt werden, doch nicht lange solle er leben. Und als die Zeit erfüllet war, wurde ich geboren; und mein Vater freute sich und gab ein Gastmahl und rief die Nachbarn zusammen und speiste die Fakire und die Armen, weil er am Ende seiner Tage noch mit einem Kinde gesegnet wurde. Und er versammelte die Sternkundigen und Sterndeuter, die da die Stellungen der Planeten kannten, und die Zauberer und Weisen der Zeit, und die Männer, gelehrt in Horoskopen und Konstellationen; und sie entwarfen das Schema meiner Geburt und sagten zu meinem Vater: ›Dein Sohn wird bis zu seinem fünfzehnten Jahre leben, aber in seinem fünfzehnten Jahre droht ihm Gefahr; wenn er sie übersteht, so wird er bis in ein hohes Alter hinein am Leben bleiben. Und was ihm mit dem Tode droht, ist dieses. Im Meere der Gefahr erhebt sich ein Berg, der Magnetberg geheißen; und auf seinem Gipfel reitet ein Reiter aus gelbem Messing auf einem Rosse aus gelbem Messing, und auf seiner Brust hängt eine Tafel aus Blei. Fünfzig Tage, nach dem dieser Reiter von seinem Rosse fällt, wird dein Sohn [100] des Todes sterben, und erschlagen wird ihn der, der den Reiter herabschießt, ein Fürst namens Adschib, Sohn des Königs Khasib.‹ Und mein Vater grämte sich, als er diese Worte hörte, in schwerem Gram; aber er zog mich auf in zärtlichster Liebe und gab mir eine vortreffliche Erziehung, bis mein fünfzehntes Jahr gekommen war. Nun erreichte ihn vor zehn Tagen die Nachricht, daß der Reiter ins Meer gefallen sei und daß der, der ihn herabschoß, Adschib heiße, Sohn des Khasib. Und da weinte mein Vater bittere Tränen, weil er sich von mir trennen mußte, und er wurde wie einer, der besessen ist von einem Dschinni. Doch da er in tödlicher Angst um mich war, so baute er mir diese Höhle unter der Erde, und er versah sie mit allem, was für die wenigen noch übrigen Tage nötig war, und brachte mich in einem Schiff hierher und ließ mich allein. Zehn Tage sind schon verstrichen, und wenn noch vierzig hingehen, ohne daß eine Gefahr mich erreicht, so will er kommen und mich wieder holen; denn all dies hat er aus Angst vor dem Fürsten Adschib getan. Und das ist meine Geschichte und der Grund meiner Einsamkeit.‹ Als ich aber diese Geschichte hörte, staunte ich und sagte in meiner Seele: ›Ich bin der Fürst Adschib, der all dies tat; aber so wahr Allah mit mir ist, ich will ihn nicht erschlagen!‹ Und so sprach ich zu ihm: ›Mein Bruder, ferne sei von dir dieses Unheil, und so es Allah gefällt, sollst du nicht Sorge leiden noch Unruhe, denn ich will bei dir bleiben und dir als Diener dienen und dann meines Weges ziehen; und nachdem ich dir vierzig Tage lang Gesellschaft geleistet habe, will ich mit dir in deine Heimat gehen, und du sollst mir ein Geleit von Mamelucken geben, mit dem ich in meine eigene Stadt zurückkehren kann; und der Allmächtige soll es dir vergelten.‹ Er freute sich meiner Worte, und ich stand auf und entzündete eine große Wachskerze und putzte die Lampen und die drei Laternen; und ich trug Speise auf und Trank und Süßigkeiten. Und wir aßen und tranken und plauderten über allerlei Dinge, bis der größere Teil der Nacht herum war; dann legte er sich nieder zur Ruhe, und ich hüllte ihn ein in Decken und ging selber schlafen. Und am nächsten Morgen stand ich auf und wärmte Wasser und hob ihn leise empor, so daß er erwachte; und ich brachte [101] ihm das warme Wasser, und er wusch sich das Gesicht und sagte zu mir: ›Der Himmel vergelte dir mit jeder Segnung, o Jüngling! Bei Allah, wenn ich dieser Gefahr entgehe und gerettet werde vor dem, der da heißet Adschib ibn Khasib, so soll mein Vater dir lohnen und dich heimsenden, reich und gesund; und wenn ich sterbe, so liege mein Segen auf dir.‹ Und ich versetzte: ›Möge der Tag nie dämmern, an dem dir Arges widerfährt; und möge Allah meinen letzten Tag vor deinem letzten Tag erscheinen lassen!‹ Und ich setzte ihm Speise vor, und wir aßen; und ich bereitete Düfte, die Halle zu beräuchern, was ihm gefiel. Und ich machte ihm ein Mankalah-Tuch 3, und wir spielten und aßen Süßigkeiten, und wieder spielten wir und vergnügten uns, bis die Nacht hereinsank; dann stand ich auf und entzündete die Lampen und setzte ihm Speise vor und saß und erzählte ihm Geschichten, bis die Stunden des Dunkels fast vorüber waren. Und schließlich legte er sich nieder zum Schlaf, und ich bedeckte ihn und ruhte gleichfalls. Und so fuhr ich fort, o meine Herrin, Tage und Nächte lang, und die Neigung zu ihm schlug Wurzel in meinem Herzen, und mein Gram wurde schwächer, und ich sagte zu mir: ›Die Sterndeuter logen, als sie sagten, er werde von Adschib ibn Khasib erschlagen: bei Allah, ich will ihn nicht erschlagen.‹ Und ich ließ nicht ab, ihn zu bedienen und mit ihm zu plaudern und zu zechen und ihm allerlei Geschichten zu erzählen, neununddreißig Tage lang. Und am vierzigsten Tage freute der Jüngling sich und rief: ›O mein Bruder, Alhamdolillah! 4 Preis sei Allah, der mich vom Tod errettet hat, und das durch deinen Segen und den Segen der Begegnung mit dir; und ich bete zu Allah, daß er dich wieder in deine Heimat führe. Aber jetzt, o mein Bruder, wollte ich, du wärmtest mir einiges Wasser für die Ghusl-Waschung, und bade mich und tausche meine Gewänder um.‹ Und ich versetzte: ›Mit großer Freude‹; und ich wärmte Wasser in Menge und trug es ihm zu und wusch ihm den ganzen Leib, die Waschung der Gesundheit: mit Lupinenmehl; und ich rieb ihn ab und wechselte seine Gewänder und bereitete ihm ein aufgebahrtes Bett, darauf er sich niederlegte, um zu ruhen, denn er war schläfrig nach dem Bade. Und er sagte zu mir: ›O mein [102] Bruder, schneide mir eine Wassermelone und süße sie mit ein wenig Zuckerkand.‹ Und ich ging in den Vorratsraum und holte eine schöne Melone, die ich dort fand, und legte sie auf eine Schüssel und setzte sie ihm vor und sprach: ›O mein Gebieter, hast du nicht ein Messer?‹ ›Hier ist es,‹ erwiderte er, ›auf dem hohen Brett mir zu Häupten.‹ Und ich sprang auf in Hast und nahm das Messer und zog es aus der Scheide; aber als ich herabtrat, glitt ich aus und stürzte schwer auf den Jüngling; und ich hielt das Messer in der Hand, und eilends erfüllte es, was an dem Tage geschrieben war, da die Geschicke der Menschen entschieden wurden, und es begrub sich wie gestoßen in des Jünglings Herz. Und er starb sofort, und als ich sah, daß er erschlagen war und daß ich ihn erschlagen hatte, mir selber zum Trotz, da schrie ich laut und bitter auf und schlug mir das Gesicht und zerriß mein Gewand und sagte: ›Wahrlich, Allahs sind wir, und wir kehren in ihn zurück, ihr Moslems! O ihr Menschen Allahs, ein Tag blieb nur noch aus vierzig Tagen der Gefahr, wie sie Sterndeuter und Gelehrte diesem Jüngling prophezeiten; und der vorbestimmte Tod des Schönen sollte kommen aus meiner Hand. Wollte der Himmel, ich hätte nicht versucht, die Melone zu schneiden. Furchtbar ist dieses Unheil, das ich ertragen muß, ob willig oder widerwillig! Welch ein Unstern! Welche Trübsal! O mein Allah, ich flehe dich an um Vergebung, und ich erkläre vor dir meine Unschuld an diesem Tode. Aber was Allah will, das laß geschehen.‹ Und als ich sicher war, daß ich ihn erschlagen hatte, stand ich auf und stieg die Treppe empor und legte die Falltür darüber und deckte sie mit Erde wie zuvor. Und dann spähte ich aufs Meer hinaus und sah das Schiff durch die Wasser schneiden und auf die Insel zuhalten; und ich fürchtete mich und sagte: ›Wenn sie kommen und sehen, daß der Jüngling getötet ist, so werden sie wissen, daß ich es war, der ihn erschlug, und unverzüglich werden sie mich erschlagen.‹ So kletterte ich in einen hohen Baum und verbarg mich in seinen Blättern; und kaum hatte ich es getan, so warf das Schiff Anker, und die Sklaven landeten mit dem Greise, dem Vater des Jünglings; und sie gingen stracks auf die Stelle zu, und als sie die Erde zur Seite schaufelten, erstaunten sie, daß sie so weich war. Und sie hoben [103] die Falltür auf und stiegen hinab und fanden den Jüngling lang hingestreckt, gekleidet in schöne neue Gewänder, das Antlitz strahlend vom Bade und tief in der Brust das Messer. Und als sie das sahen, schrien sie laut und weinten, schlugen sich die Gesichter und fluchten dem Mörder laut; und den Schaikh überfiel eine Ohnmacht, so daß die Sklaven ihn für tot erachteten und nicht für fähig, seinen Sohn zu überleben. Und schließlich hüllten sie den erschlagenen Jüngling in seine Gewänder und trugen ihn hinauf und legten ihn auf den Boden und deckten ihn zu mit einem seidenen Leichentuch. Und als sie zum Schiff zurückkehrten, erwachte der Greis, und als er seinen Sohn ansah, sank er zu Boden und streute sich Staub auf den Kopf und schlug sich das Gesicht und riß sich den Bart; und stärker nur wurde sein Weinen, als er des ermordeten Sohnes gedachte, und nochmals sank er in Ohnmacht. Und nach einer Weile kam ein Sklave und brachte einen Streifen Seide, darauf sie den Alten legten, und setzten sich zu seinen Häupten. Und all das geschah, und ich saß in dem Baume über ihnen und sah alles, was geschah; und das Herz wurde weiß in meiner Brust, eh noch mein Haar ergraute, denn mein Los war hart, und ich hatte gar viel an Not und Qual erfahren. Aber der Alte, o meine Herrin, erwachte nicht aus seiner Ohnmacht, bis nahe vor Sonnenuntergang; und als er zu sich kam und als ihm einfiel, was geschehen war und wie sich ereignet hatte, wovor ihm graute, da schlug er sich das Gesicht und das Haupt. Und er seufzte einen einzigen Seufzer, und seine Seele floh aus seinem Fleische. Und die Sklaven schrien laut: ›Weh! unser Herr!‹ und sie warfen sich Staub auf den Kopf und weinten und klagten nur doppelt. Und Seite an Seite trugen sie ihren toten Herrn und seinen toten Sohn zum Schiff hinab; und als sie all die Vorräte aus der Höhle heraufgeholt hatten, setzten sie Segel und schwanden mir aus den Augen. Und ich stieg von dem Baum herab und hob die Falltür und trat in die unterirdische Wohnung, in der mich alles an den Jüngling erinnerte; und ich blickte auf die wenigen Überreste. Und dann, o Herrin, kehrte ich zu der Falltür zurück, und jeden Tag ging ich einmal um die Insel, und jede Nacht kehrte ich in die unterirdische Halle zurück. Und so lebte ich einen Monat [104] lang, bis ich schließlich auf der westlichen Seite der Insel bemerkte, wie Tag für Tag die Ebbe ebbte und flaches Wasser stehen blieb, für das die Flut nicht wieder eindrang; und zu Ende des Monats zeigte das Meer in dieser Richtung trockenes Land. Und ich freute mich dessen, denn nunmehr fühlte ich mich meiner Rettung sicher; und ich stand auf und durchschritt das flache Wasser, das noch blieb, und kam zum Festland; dort aber traf ich auf große Haufen losen Sandes, in dem selbst das Kamel bis an die Knie eingesunken wäre. Aber ich faßte mir Mut und watete durch den Sand, und siehe, in der Ferne leuchtete mit blendendem Licht ein Feuer. Und ich hielt darauf zu, denn ich hoffte Hilfe zu finden.

Und als ich dem Feuer näher kam, siehe, da war es ein Palast mit kupfernen Toren, rot poliert, die im Sonnenschein weithin glänzten und leuchteten, so daß sie mir als ein Feuer erschienen waren. Und ich freute mich des Anblicks und setzte mich nieder gegenüber dem Tor; aber kaum saß ich auf meinem Sitz, so standen vor mir zehn Jünglinge in prunkvoller Kleidung, und alle waren blind auf dem linken Auge, das wie herausgerissen war. Und begleitet waren sie von einem Schaikh, einem alt uralten Mann; und sehr erstaunte ich ob ihres Aussehens, und weil sie alle auf dem gleichen Auge erblindet waren. Und als sie mich sahen, grüßten sie mich mit dem Salam und fragten mich nach mir und meiner Geschichte; und ich erzählte ihnen alles, was mir widerfahren und welches volle Maß des Unglücks mein war. Und sie staunten ob meiner Erzählung und führten mich in den Palast, und dort sah ich rings um die Halle zehn Lager gereiht, ein jedes mit blauen Kissen und mit einer Decke aus blauem Stoff, und in der Mitte ein kleineres Lager, das wie die andern in Blau gehalten war und keine andere Farbe zeigte. Und als wir eintraten, nahm ein jeder der Jünglinge auf seinem Lager Platz, und der Alte setzte sich auf das kleinere in der Mitte und sagte zu mir: ›O Jüngling, setze dich auf den Boden und frage nicht nach uns und dem Verluste unserer Augen.‹ Und bald stand er auf und setzte vor jeden Jüngling ein wenig Speise in einer Schüssel und Trank in einem Becher, und mich bewirtete er auf die gleiche Weise; und nachher fragten sie mich nach meinen Abenteuern und nach allem, [105] was mir widerfahren war; und ich erzählte ihnen bis weit in die Nacht hinein. Da sagten die Jünglinge: ›O unser Schaikh, willst du uns nicht unser Nachtmahl geben? Die Zeit ist da.‹ Und er erwiderte: ›Mit Freuden‹; und er stand auf und trat in eine Kammer und verschwand, aber gleich kam er wieder und trug auf dem Kopf eine Platte, bedeckt mit einem blauen Streifen Stoff. Und er setzte sie vor einen der Jünglinge und entzündete eine Kerze und steckte sie auf diese Platte; und das wiederholte er zehnmal, bis alle Jünglinge versehen waren; und er zog die Decken fort, und siehe, darunter war nichts als Asche und Kohlenstaub und Kesselruß. Und all die Jünglinge schlugen die Ärmel bis zu den Ellenbogen auf und begannen zu weinen und zu klagen; und sie schwärzten sich die Gesichter und beschmierten ihre Gewänder, und schlugen sich die Stirne und die Brust, und riefen beständig: ›Wir saßen in Fülle, aber der Vorwitz brachte uns Not!‹ Und sie ließen nicht ab, bis die Dämmerung kam; dann aber stand der Alte auf und wärmte Wasser für sie; und sie wuschen sich die Gesichter und legten andere und saubere Gewänder an. Als ich nun dies sah, o meine Herrin, verließ mich vor Staunen der Verstand, und er ging irre, und Herz und Kopf waren mir voll Gedanken, bis ich vergaß, was mir widerfahren war, und nicht länger Schweigen bewahren konnte und reden mußte und sie befragen nach diesen Sonderbarkeiten; und so sagte ich zu ihnen: ›Weshalb tut ihr dies, nachdem wir so offenherzig und fröhlich gewesen sind? Dank sei Allah, ihr seid heil und gesund, aber ein Handeln wie dieses ziemt nur Irren oder von bösen Geistern Besessenen. Ich beschwöre euch bei allem, was euch das Liebste ist, weshalb zögert ihr, mir eure Geschichte zu erzählen und den Grund, weshalb ihr jeder ein Auge verloret und die Gesichter euch schwärzt mit Asche und Ruß?‹ Und sie wandten sich zu mir und sprachen: ›O Jüngling, höre nicht auf die Eingebungen deiner Jugend und stelle uns keine Fragen.‹ Und sie schliefen, und ich mit ihnen; und als wir erwachten, brachte der Alte uns ein wenig zu essen; und nachdem wir gegessen hatten und die Platten und die Becher abgetragen waren, saßen sie beisammen und unterhielten sich bis zum Einbruch der Nacht; und der Alte stand auf und entzündete die Wachskerzen und Lampen [106] und setzte Speise und Trank vor uns hin. Und als wir gegessen und getrunken hatten, saßen wir beisammen und unterhielten uns und zechten bis Mitternacht; und da sagten sie zu dem Alten: ›Bringe das Nachtmahl, denn die Stunde des Schlafes ist da!‹ Und er stand auf und brachte ihnen die Platte mit Asche und Ruß; und sie taten, was sie in der vergangenen Nacht getan hatten, nicht mehr und nicht minder. Und ich wohnte bei ihnen auf diese Art einen vollen Monat lang, und jede Nacht schwärzten sie sich die Gesichter mit Asche, und wuschen sich und wechselten die Gewänder, wenn der Morgen jung war; und ich staunte immer mehr, und meine Bedenken und meine Neugier wuchsen so sehr, daß ich mich selbst der Speise und des Tranks enthalten mußte. Und schließlich verlor ich die Herrschaft über mich selber, denn mir brannte das Herz in unlöschbarem Feuer, und ich sagte: ›Ihr Jünglinge, wollt ihr nicht meine Unruhe heben und mir sagen, weshalb ihr euch so die Gesichter schwärzt, und was eure Worte bedeuten: ›Wir saßen in Fülle, doch unser Vorwitz brachte uns Not?‹ Und sie erwiderten: ›Es wäre besser, diese Dinge geheimzuhalten.‹ Doch ich war ratlos vor ihrem Tun, und zwar so sehr, daß ich mich des Essens und Trinkens enthielt und zuletzt die Geduld verlor und zu ihnen sagte: ›Es hilft nichts; ihr müßt mich mit den Gründen eures Beginnens bekannt machen.‹ Und sie versetzten: ›Wir bewahren das Geheimnis nur zu deinem Besten; wenn wir deinen Wunsch erfüllen, so bringen wir Not über dich, und du wirst einäugig wie wir.‹ Und ich wiederholte: ›Es hilft nichts; und wenn ihr nicht wollt, so laßt mich ziehen und zu meinem eigenen Volke heimkehren und Ruhe haben vor diesen Dingen.‹ Und sie sprachen zu mir: ›Vergiß nicht, o Jüngling, sollte dir Arges widerfahren, so werden wir dir nicht nochmals Obdach geben, noch auch dich weiter unter uns dulden‹; und sie nahmen einen Widder und schlachteten ihn und häuteten ihn ab. Und schließlich gaben sie mir ein Messer und sagten: ›Nimm dieses Fell und lege dich darauf, und wir wollen dich einnähen; und alsbald wird ein Vogel kommen, geheißen der Vogel Rukh, der wird dich mit seinen Krallen packen und hoch in die Luft emporfliegen und dich auf einem Berge niederlegen. Und wenn du fühlst, daß er nicht mehr fliegt, so schneide [107] das Fell mit diesem Messer auf und krieche heraus; der Vogel aber wird erschrecken und davonfliegen und dich allein lassen. Dann wandre du einen halben Tag lang, und der Marsch wird dich zu einem Palaste bringen, wunderbar anzuschauen; hoch türmt er sich in die Luft, und ist erbaut aus Khalandschholz, aus Aloe und Sandel, belegt mit rotem Golde und besetzt mit allerlei Smaragden und kostbaren Edelsteinen, wie man sie für Siegelringe nimmt. Dort tritt ein, und dein Wunsch ist erfüllt, denn wir alle sind in jenem Palaste gewesen, und das ist der Grund, weshalb wir uns die Gesichter schwärzen und unser eines Auge verloren. Wollten wir jetzt dir unsere Geschichte erzählen, so würde es lange dauern, denn ein jeder verlor sein linkes Auge durch sein eigenes Abenteuer.‹ Und ich freute mich ihrer Worte, und sie taten mit mir, wie sie gesagt hatten; und der Vogel Rukh trug mich davon und legte mich auf einem Berge nieder. Ich aber kroch heraus aus dem Fell und wanderte, bis ich zu dem Palaste kam. Und das Tor stand offen, als ich eintrat; und ich kam in eine geräumige und stattliche Halle, weit wie eine Rennbahn; und rings lagen vierzig Kammern mit Türen aus Sandel- und Aloenholz, belegt mit Platten roten Goldes und versehen mit silbernen Ringen als Klopfern. Und am oberen Ende der Halle sah ich vierzig Mädchen in kostbaren Gewändern und reichem Schmuck, und eine und alle waren strahlend wie Monde; niemand könnte es je müde werden, sie anzuschauen, und alle waren so lieblich, daß der strengste Asket bei ihrem Anblick ihr Sklave werden und ihrem Willen gehorchen müßte. Und als sie mich sahen, kam die ganze Schar auf mich zu, und sie sagten: ›Willkommen und Heil und Freude dir, o unser Herr! Den ganzen Monat hindurch schon warteten wir deiner. Preis sei Allah, der uns einen sandte, unserer wert, wie wir seiner wert sind.‹ Und sie ließen mich auf einem hohen Diwan sitzen und sagten: ›Heute bist du unser Herr und Gebieter, und wir sind deine Dienerinnen und Sklavinnen, also befiehl uns, was du willst.‹ Ich aber erstaunte über sie. Und eine von ihnen stand auf und setzte mir Speise vor, und ich aß, und sie aßen mit mir; und andere wärmten Wasser und wuschen mir Hände und Füße und wechselten mein Gewand; und wieder andere machten Scherbette [108] bereit und gaben uns zu trinken; und alle umstanden mich voller Freude über meine Ankunft. Und dann setzten sie sich und unterhielten sich mit mir bis zum Einbruch der Nacht; da aber standen fünf von ihnen auf und deckten die Tische und breiteten Blumen und duftende Kräuter und frische und trockene Früchte darauf, und Süßigkeiten in Fülle. Und schließlich brachten sie schöne Gläser und reichten alten Wein; und wir setzten uns und tranken, und einige sangen Lieder, und andere schlugen die Laute und den Psalter und spielten die Flöte, und die Schale kreiste lustig. Mich aber faßte so große Heiterkeit, daß ich sämtliche Sorgen der Welt vergaß und sagte: ›Dies wahrlich ist Leben; wie traurig, daß es so flüchtig ist!‹ Und ich freute mich ihrer Gesellschaft, bis die Zeit der Ruhe kam. Und als es Morgen war, führten die Mädchen mich in das Hammam und badeten mich und kleideten mich in schöne Gewänder. Und sie trugen Speise auf, und wir aßen und tranken, und der Becher kreiste bis zum Einbruch der Nacht. Und um kurz zu sein, o meine Herrin, ich blieb bei ihnen in aller Freude und allem Entzücken des Lebens, und aß und trank und zechte; aber zu Anfang des neuen Jahres kamen sie zu mir in Tränen und sagten mir Lebewohl und weinten und schrien und klammerten sich an mich; und ich erstaunte und fragte: ›Was gibt es? Wahrlich, ihr brecht mir das Herz.‹ Und sie riefen aus: ›Wollte doch der Himmel, wir hätten dich nie gekannt; denn obgleich wir mit vielen Umgang pflogen, sahen wir keinen, der heiterer war als du oder höflicher.‹ Und sie weinten von neuem. ›Aber sagt mir doch deutlicher,‹ rief ich, ›weshalb ihr also weinet, daß mir die Blase der Galle birst‹; und sie versetzten: ›O unser Herr und Gebieter, die Trennung entlockt uns Tränen; und du, und nur du bist der Anlaß unseres Weinens. Wenn du auf uns hören wolltest, brauchten wir nie uns zu trennen; aber hörest du nicht, so trennen wir uns auf immer; und uns sagt das Herz, daß du auf unsere Worte nicht hören wirst, und deshalb weinen wir und schreien.‹ ›So sagt mir, was es ist.‹ ›Wisse, o unser Herr, wir sind die Töchter von Königen, die sich hier trafen und durch Jahre zusammenlebten; und einmal in jedem Jahre gehen wir gezwungen fort auf vierzig Tage; und nachher kehren wir hierher zurück und bleiben für den Rest des [109] Jahres, und essen und trinken und vergnügen uns und genießen jedes Entzücken; wir brechen jetzt nach unserer Sitte auf; und wir fürchten, wenn wir fort sind, werdest du unserm Befehl zuwiderhandeln und unsere Einschärfungen mißachten. Hier übergeben wir dir die Schlüssel des Palastes, der vierzig Gemache enthält; nun darfst du diese neununddreißig öffnen, aber hüte dich (und wir beschwören dich bei Allah und unserem Leben!), die vierzigste Tür zu öffnen, denn hinter ihr ist, was uns auf ewig trennen wird.‹ Sprach ich: ›Wahrlich, ich will sie nicht öffnen, wenn sie enthält, was uns trennt.‹ Und eine unter ihnen trat zu mir und fiel mir um den Hals und weinte. Und als ich sie weinen sah, sprach ich: ›Bei Allah, nie will ich jene vierzigste Tür ich öffnen, nie und nimmer!‹ und ich nahm Abschied von ihr. Und sie alle verschwanden und flogen wie Vögel davon und winkten mir mit den Händen und ließen mich allein im Palast. Und als der Abend kam, öffnete ich die Tür des ersten Gemaches, und ich trat ein und sah mich in einem Raum gleich einem der Gärten der Lust im Paradiese. Es war ein Garten mit Bäumen von frischestem Grün und reifen Früchten, die schienen gelb zu blühn; und Vögel sangen klar und kühn; und schlängelnde Bächlein sah ich erfrischend sprühn; und ich ging durch die Bäume dahin, und der Blumen Düfte umfingen mir jeglichen Sinn; und die Vögel sangen in Melodein für den Einen, Allmächtigen, die süßesten Litanein; und ich sah den Apfel an, dessen eine Seite rot ist, und gelb die andere. Und dann sah ich die Quitten und sog ihren Duft ein, der Moschus und Ambra beschämt. Und ich sah auf den Pfirsich, dessen Geschmack Scherbett und Zucker hinter sich läßt; und auf die Aprikose, deren Schönheit das Auge zur Bewunderung hinreißt, als wäre sie ein polierter Rubin. Und ich ging hinaus und verschloß die Tür wie zuvor. Und am folgenden Tage schloß ich die zweite Tür auf; und als ich eintrat, stand ich auf einer geräumigen Ebene, die bepflanzt war mit hohen Dattelbäumen und bewässert von einem rinnenden Bach, dessen Ufer blühten in Büschen von Rosen und Jasmin, und ich sah einen Teppich ziehn, bestirnt mit Hartriegel und wilden Rosen, mit Rindsaugen, Veilchen und Lilien, Narzissen, Wohlgemut und Winternelken; und der Hauch der Brise strich über diese süßduftenden Weiden und warf die bezaubernden Gerüche nach rechts[110] und links und durchduftete die Welt und füllte mir die Seele mit Entzücken. Und als ich mich dort eine Weile ergangen hatte, ging ich davon; und als ich die Tür wie zuvor verschlossen hatte, öffnete ich des andern Tages die dritte Tür, und ich sah eine hohe offene Halle, belegt mit Platten vielfarbigen Marmors und wertvollen Hartsteins und anderer Steine, und behangen mit Käfigen aus Sandel- und Adlerholz; und sie waren voller Vögel, die lieblich sangen: voll Tausendstimmiger und Ringeltauben, Amseln, Turteltauben und nubischen Ringtauben. Und das Herz füllte sich mir mit Lust; mein Gram war verschwunden, und bis zur Dämmerung schlief ich in diesem Vogelhaus. Und ich schloß die Tür des vierten Gemaches auf und fand darin einen Saal, in den sich vierzig kleinere Kammern öffneten. Und all ihre Türen standen offen; so trat ich ein und fand sie voller Perlen und Hyazinthen und Beryllen und Smaragden und Korallen und Karfunkeln, und allerlei Edelsteinen und Juwelen, wie sie die Zunge der Menschen nicht beschreiben kann. Und mein Geist war betäubt von dem Anblick, und ich sagte zu mir: ›Hier sind Dinge vereint, dünkt mich, die sich sonst nur in den Schatzkammern eines Königs der Könige finden, und selbst die Fürsten der Welt hätten keine zu sammeln vermocht, wie diese!‹ Und mir wurde das Herz weit, und mein Gram verschwand: ›Denn‹, sprach ich, ›jetzt bin ich wahrlich der Fürst der Zeit, da mir durch Allahs Gnade dieser ungeheure Reichtum zuteil ward; und ich habe vierzig Mädchen, und niemand darf auf sie Anspruch machen als ich selbst.‹ Und ich ließ nicht ab, Tür nach Tür zu öffnen, bis die ersten neununddreißig Tage verstrichen waren, und inzwischen hatte ich alle Gemache betreten außer dem einen, dessen Tür die Prinzessinnen mir verboten hatten. Aber, o meine Herrin, meine Gedanken kreisten immer um dieses eine, und Satan drängte mich, es zu meinem eigenen Verderben zu betreten; und mir blieb nicht die Geduld, mich zu bezwingen, obgleich nur noch ein Tag an der verlangten Anzahl fehlte. So stand ich vor dem Gemach und öffnete nach einem Augenblick des Zögerns die mit rotem Gold belegte Tür und trat hinein. Und mir schlug ein Duft entgegen, wie ich ihn noch nie gerochen hatte; und so scharf und fein war dieser Duft, daß er mir die Sinne trunken machte wie ein starker Wein; und ich fiel in Ohnmacht [111] zu Boden, und das dauerte so eine volle Stunde. Und als ich zu mir kam, faßte ich mir ein Herz und trat ein und sah mich in einem Gemach, dessen Boden mit Safran bestreut war und das strahlte im Licht von armigen Kandelabern aus Gold und von Lampen, die mit kostbaren Ölen gespeist waren und den Duft von Moschus und Amber verbreiteten; und ich sah zwei Rauchgefäße, ein jedes so groß wie Becken, flammend von Aloenholz, von Nadden, Ambra und Honigdüften; und der Saal war voll von ihrem Dunst. Plötzlich aber, o meine Herrin, sah ich ein edles Roß, schwarz wie das Dunkel der Nacht, wenn sie am dunkelsten ist; und es stand gezäumt und gesattelt (und sein Sattel war aus rotem Golde) vor zwei Krippen, einer aus klarem Kristall, darin enthülster Sesam war, und einer zweiten, gleichfalls aus Kristall, darin, duftend nach Moschus, Rosenwasser floß. Und als ich das sah, erstaunte ich und sprach: ›In diesem Tier muß sich ein wunderbares Geheimnis bergen‹; und Satan berückte mich, und ich führte es aus dem Palast heraus und bestieg es; aber es wollte sich nicht vom Flecke rühren. Da hämmerte ich ihm mit den Fersen in die Flanken, aber es rührte sich nicht; und ich nahm die Zügelpeitsche und schlug es. Kaum jedoch verspürte es den Schlag, so wieherte es mit einem Klang wie betäubender Donner, und es entfaltete ein Paar Flügel und flog mit mir hoch in den Himmel empor, höher als irgendein Mensch zu blicken vermag. Und nach einer vollen Stunde des Fluges ließ es sich nieder und landete auf einer Dachterrasse und warf mich vom Rücken und peitschte mich mit dem Schweif ins Gesicht und schlug mir das linke Auge aus, so daß es mir über die Wange rollte, und flog davon. Und ich stieg herab von dem Dach und sah mich unter den zehn einäugigen Jünglingen, die auf den zehn Lagern saßen mit den blauen Decken; und als sie mich sahen, riefen sie aus: ›Keinen Gruß dir und keine Freude! Wir alle lebten das glücklichste Leben, und wir aßen und tranken vom Besten; auf Brokat und Goldtuch ruhten wir, und wenn wir schliefen, so lag der Kopf auf der Brust der Schönheit, aber wir konnten den einen Tag nicht warten, um das Glück eines Jahres zu gewinnen!‹ Sprach ich: ›Sehet, ich bin geworden wie ihr, und ich wollte, ihr brächtet mir eine Platte voll Schwärze, mir das Gesicht zu schwärzen, und nähmet mich auf in eure Gesellschaft.‹ ›Nein, [112] bei Allah,‹ sprachen sie, ›du sollst nicht bei uns bleiben, und jetzt hebe dich fort.‹ So trieben sie mich davon. Und als ich sah, daß sie mich also von sich wiesen, ahnte ich, daß es mir schlimm ergehen würde, und ich dachte an all das Elend, das das Schicksal mir auf die Stirne geschrieben hatte; und ich zog schweren Herzens und rinnenden Auges fort, indem ich mir diese Worte wiederholte: ›Ich saß in der Fülle, und nur mein Vorwitz brachte mir Not.‹ Und ich schor mir Bart und Brauen und entsagte der Welt und wanderte im Gewand des Bettelmönches über Allahs Erde; und der Allmächtige bestimmte mir Ruhe, bis ich in Bagdad ankam, heute abend und diese Nacht. Hier aber traf ich diese beiden andern Bettler, als sie ratlos standen; und ich grüßte sie und sprach: ›Ich bin ein Fremder!‹ und sie versetzten: ›Auch wir sind Fremde!‹ Und durch des Schicksals Laune waren wir alle drei gleich, drei Mönche, einäugig, und alle drei blind auf dem linken Auge. Das, o meine Herrin, ist der Grund, weshalb ich mir den Bart schor, und die Art, wie ich mein Auge verlor.‹ Sprach die Dame zu ihm: ›Reibe dir den Kopf und zieh deines Weges‹; doch er versetzte: ›Bei Allah, ich will nicht gehen, bevor ich nicht die Geschichte der andern hörte.‹

Und die Dame wandte sich zu dem Kalifen und zu Dscha'afar und Masrur und sagte: ›Berichtet auch ihr über euch, ihr Leute.‹ Und Dscha'afar trat vor und erzählte, was er der Pförtnerin berichtet hatte, als sie das Haus betraten; und als sie ihn angehört hatte, sagte sie: ›Ich schenke euch euer Leben um euretwillen, und jetzt hinweg mit euch allen.‹ Und alle gingen hinaus, und als sie auf der Straße standen, sprach der Kalif zu den Mönchen: ›Ihr Leute, wohin geht ihr jetzt, da noch der Morgen nicht dämmerte?‹ Sprachen sie: ›Bei Allah, o unser Herr, wir wissen nicht, wohin wir gehen sollen.‹ ›Kommt und verbringt den Rest der Nacht bei uns‹, sagte der Kalif; und zu Dscha'afar: ›Nimm sie mit dir nach Hause, und morgen führe sie vor mich, damit wir ihre Abenteuer verzeichnen.‹ Und Dscha'afar tat, wie der Kalif ihm befahl; und der Beherrscher der Gläubigen kehrte in seinen Palast zurück; aber der Schlaf wollte ihn in dieser Nacht nicht besuchen, und er lag wach und dachte der Irrfahrten der Mönche, und voll Ungeduld verlangte ihn, die Geschichte der Mädchen und der beiden Hündinnen kennen zu lernen.

[113] Kaum also war der Morgen da, so ging er hinaus und setzte sich auf den Thron seiner Herrschaft; und als all seine Großen und Würdenträger versammelt waren, sprach er zu Dscha'afar: ›Bringe mir her die drei Mädchen und die zwei Hündinnen und die drei Bettelmönche.‹ Und Dscha'afar ging hinaus und brachte sie alle vor ihn (und die Damen waren verschleiert); und der Vezier wandte sich zu ihnen und sagte in des Kalifen Namen: ›Wir vergeben euch, daß ihr uns schlecht behandeltet und es an Höflichkeit fehlen ließet, weil ihr zuvor euch freundlich zeigtet und weil ihr uns nicht kanntet; jetzt aber möchte ich euch zu wissen tun, daß ihr steht vor dem fünften der Söhne des Abbas, vor Harun al-Raschid, dem Bruder des Kalifen Musa al-Hadi, Sohn des Al-Mahdi, Sohnes Almansors, des Bruders Al-Saffah bin Mohammeds, der der Erste war des Königlichen Hauses. Redet ihr also die Wahrheit vor ihm, und die volle Wahrheit!‹ Und als die Damen Dscha'afars Worte über den Herrscher der Gläubigen hörten, trat die älteste vor und sagte: ›O Fürst der wahren Gläubigen, würde meine Geschichte mit Sticheln in die Augenwinkel gestichelt, sie wäre eine Warnung für jeden, der sich warnen ließe, und ein Beispiel für den, der aus einem Beispiel Nutzen zu ziehen vermöchte.‹ Und sie begann vor dem Beherrscher der Gläubigen trat und zu erzählen

Fußnoten

1 Waschung des Gesichts und der Hände.

2 Greis, Vorsteher.

3 Spiel, ähnlich dem Tricktrack.

4 Gelobt sei Gott.

Die Geschichte des ältesten Mädchens

Wahrlich, seltsam ist meine Geschichte, und es ist diese. Jene zwei schwarzen Hündinnen sind meine ältesten Schwestern, von dem gleichen Vater und der gleichen Mutter; die zwei andern aber, die mit den Narben und Striemen, und unsere Einkäuferin, sind meine Schwestern von einer andern Mutter. Und als mein Vater starb, nahm eine jede das ihre von der Erbschaft; und nach einer Weile starb auch meine Mutter und hinterließ mir und meinen [114] echten Schwestern dreitausend Dinare; und es erhielt eine jede tausend Dinare, und ich, obgleich die jüngste, ebensoviel. Und im Laufe der Zeit vermählten sich meine Schwestern unter den üblichen Festlichkeiten und lebten mit ihren Gatten, die mit ihrer Frauen Gelde Waren kauften und zusammen mit ihnen auf Reisen gingen. So ließen sie mich allein. Und meine Schwäger waren fort mit ihren Frauen fünf Jahre lang, und in dieser Zeit verschwendeten sie all ihr Geld, und als sie nichts mehr hatten, ließen sie sie im fremden Lande und unter fremdem Volk im Stich. Und nach fünf Jahren kehrte meine älteste Schwester zu mir zurück im Bettlergewande, in Fetzen und Lumpen und einem schmutzigen alten Mantel; und wahrlich, sie war in der traurigsten und ärgsten Lage. Und auf den ersten Blick erkannte ich meine eigene Schwester nicht; aber als ich sie dann erkannte, sagte ich: ›Was bedeutet dies?‹ und sie versetzte: ›O meine Schwester, Worte machen Geschehenes nicht ungeschehen, und das Schicksal erfüllte, was Allah bestimmte.‹ Da schickte ich sie ins Hammam und kleidete sie in eins meiner Kleider und kochte ihr eine Brühe und brachte ihr guten Wein und sagte: ›O meine Schwester, du bist die älteste und stehst uns noch an Stelle von Vater und Mutter; und das Erbe, das ich wie ihr beide erhielt, hat Allah gesegnet, und es ist mir gediehen und gewachsen; und mir geht es gut, denn ich habe viel Geld verdient durch Spinnen und Säubern von Seide; und du und ich, wir wollen den Reichtum teilen.‹ Und ich behandelte sie mit großer Freundlichkeit, und sie blieb bei mir ein ganzes Jahr, und unsere Gedanken waren stets bei unserer Schwester. Bald darauf aber kam auch sie, und sie war in noch ärgerer und traurigerer Lage, als meine ältere Schwester gewesen war; und ich verfuhr gegen sie noch ehrenhafter als gegen die erste, und beide hatten ihren Teil an allem, was mein war. Und nach einer Weile sagten sie zu mir: ›O unsere Schwester, wir wünschen uns neu zu vermählen, denn wahrlich, wir haben nicht die Geduld, unser Leben ohne Gatten zu verbringen und das Dasein verzauberter Witwen zu führen‹; und ich versetzte: ›Ihr meine Augen, ihr habt bislang nur wenig Wohlsein in der Ehe gefunden, denn heutzutage sind gute und echte Männer Seltenheiten geworden [115] und Kostbarkeiten; noch auch halte ich euren Plan für rätlich, dieweil ihr die Ehe schon erprobt habt ohne Erfolg.‹ Aber sie wollten sich meinem Rate nicht fügen und vermählten sich ohne meine Einwilligung; trotzdem aber gab ich ihnen von meinem Gelde Mitgift und Ausstattung; und so zogen sie davon mit ihren Männern. Und in äußerst kurzer Zeit verrieten ihre Gatten sie und nahmen ihnen, was sie konnten, und gingen davon und ließen sie im Stich. Da kamen sie zu mir, beschämt und in trauriger Lage, und sie entschuldigten sich und sagten: ›Vergib uns unsere Schuld und zürne uns nicht, denn wenn du auch jünger an Jahren bist, so bist du doch an Verstand die ältere; wir wollen hinfort nicht wieder von Heirat reden; so nimm uns zurück als deine Dienerinnen, daß wir unsern Bissen essen können.‹ Sprach ich: ›Willkommen, meine Schwestern, mir ist nichts teurer als ihr.‹ Und ich nahm sie auf und war nur doppelt freundlich. Und ein volles Jahr lang ließen wir nicht ab, so in Liebe zu leben. Da aber beschloß ich, meine Waren in der Fremde zu verkaufen, und mir zunächst ein Fahrzeug nach Bassorah zu verschaffen; und ich befrachtete ein großes Schiff und belud es mit Waren und wertvollen Gütern für den Handel, und mit Proviant und allem, was für eine Reise nötig ist; und ich sprach zu meinen Schwestern: ›Wollt ihr zu Hause bleiben, während ich reise, oder begleitet ihr mich lieber?‹ Und sie versetzten: ›Wir wollen mit dir reisen, denn wir ertragen die Trennung nicht.‹ Und ich teilte mein Geld in zwei gleiche Teile, von denen der eine mich begleiten und der andere in den Händen eines zuverlässigen Menschen bleiben sollte; denn ich sagte mir: ›Vielleicht trifft das Schiff ein Unglück, und wir bleiben doch am Leben; dann werden wir bei der Rückkehr finden, was an sicherer Stelle für uns liegt.‹ Und ich nahm meine beiden Schwestern, und wir reisten ein paar Tage und Nächte; aber der Führer des Schiffes war achtlos und verlor den Kurs; und das Schiff ging mit uns in die Irre und kam in ein anderes Meer, als das wir suchten. Eine Weile aber wußten wir es nicht; und der Wind war uns günstig zehn Tage lang, und als der Wächter hinaufstieg, um Ausschau zu halten, rief er: ›Gute Nachricht!‹ Und er stieg nieder und sagte: ›Ich habe etwas gesehen, wie eine Taube, und[116] es scheint eine Stadt zu sein.‹ Da freuten wir uns, und ehe noch eine Stunde verstrichen war, sah man deutlich von der See die Gebäude, und wir fragten den Kapitän: ›Wie heißt die Stadt?‹ und er erwiderte: ›Bei Allah, ich weiß es nicht, denn ich sah sie noch nie zuvor, noch segelte ich je in diesen Meeren; doch da unsere Not mit der Rettung endet, so braucht ihr hier nur mit euren Waren zu landen, und wenn ihr den Verkauf von Vorteil findet, so verkauft und kaufet wieder, was der Markt hier aufweist; und wenn nicht, so bleiben wir nur zwei Tage und nehmen Vorrat ein und segeln weiter.‹ Und wir liefen ein in den Hafen, und der Kapitän ging in die Stadt und blieb eine Weile fort; und als er zurückkam, sagte er: ›Auf! geht in die Stadt und staunt ob der Werke Allahs an seinen Geschöpfen und betet, daß ihr bewahrt bleibt vor seinem gerechten Zorn!‹ Und so landeten wir, und als wir die Stadt betraten, sahen wir am Tore Leute mit Stäben in den Händen; aber als wir ihnen näher kamen, siehe, da waren sie durch Allahs Zorn verwandelt und zu Stein geworden. Und wir gingen hinein in die Stadt, und fanden alle, die darin gehandelt, in schwarzen Stein verwandelt: kein bewohntes Haus fand der Beschauer, Feuer brannte in keiner Mauer. Und uns faßte Grauen bei dem Anblick, und wir strichen dahin durch die Straßen des Marktes, wo noch das Gold und das Silber und alle Waren lagen; und wir freuten uns und sagten: ›Sicherlich steckt ein Geheimnis hinter all diesem.‹ Und wir verteilten uns durch die Straßen und sammelten den Reichtum und das Geld und die reichen Stoffe und achteten wenig auf Freund und Gefährten. Und ich selber ging in den Palast, der stark befestigt war; und ich trat durch die Tore aus rotem Golde in des Königs Palast und fand all das Gold- und das Silbergeschirr, und der König saß inmitten seiner Kämmerlinge und Nabobs und Emire und Veziere: gekleidet alle in Gewänder, die jede menschliche Kunst beschämten. Ich trat näher und sah ihn auf einem Throne sitzen, der eingelegt war mit Perlen und Edelsteinen; und seine Gewänder waren aus Goldtuch, geschmückt mit Juwelen, deren jedes blitzte wie ein Stern. Und rings um ihn standen fünfzig Mamelucken, weiße Sklaven, gekleidet in mancherlei Seide, gezogene Schwerter in ihrer Hand; aber als [117] ich herbeitrat, siehe, da waren auch sie schwarzer Stein. Und ich war ratlos vor ihrem Anblick und ging doch weiter und trat in die große Halle des Harim 1, dessen Wände behangen waren mit Teppichen aus goldgestreifter Seide und der belegt war mit seidenen Teppichen, bunt bestickt mit goldenen Blumen. Und hier sah ich die Königin liegen in Gewändern, besetzt mit frischen jungen Perlen; und auf ihrem Haupte saß ein Diadem mit mancherlei Edelsteinen, deren jeder taugte für einen Ring, und um ihren Hals hingen Ketten und Schnüre. Und all ihre Kleidung und ihr ganzer Schmuck war wohlerhalten, aber sie selber war durch Allahs Zorn zu schwarzem Stein geworden. Da aber sah ich eine offene Tür, zu der ging ich, und sie führte zu einer Flucht von sieben Stufen. Und ich stieg hinauf und kam in einen Saal, getäfelt mit Marmor und belegt und behangen mit goldgewirkten Teppichen; und in der Mitte stand ein Thron aus Wacholderholz, eingelegt mit Perlen und Edelsteinen und besetzt mit großen Smaragden. Und in der hinteren Wand war eine Nische, deren Vorhänge mit Perlenschnüren herabgelassen waren, und ich sah ein Licht daraus strahlen und trat näher und sah, daß das Licht aus einem Edelstein kam, so groß wie ein Straußenei, der am oberen Ende der Nische auf einem Goldelfenbeinlager stak; und dies Juwel, das wie die Sonne strahlte, warf seine Strahlen ringsumher. Und das Lager war belegt mit allerlei seidenen Stoffen, die den Beschauer durch ihren Reichtum und ihre Schönheit erstaunten. Und ich bewunderte all das sehr, und besonders, als ich brennende Kerzen erblickte; und ich sagte in meinem Herzen: ›Irgend jemand muß diese Kerzen entzündet haben.‹ Und ich ging weiter und kam in die Küche, und von dort in die Speisekammer und in des Königs Schatzgewölbe; und ich durchforschte den Palast von Raum zu Raum; und ich vergaß mich in Scheu und Staunen, und ich versank in Sinnen, bis die Nacht hereinbrach. Nun wäre ich gegangen, aber da ich das Tor nicht wußte, so verlor ich den Weg; und ich kehrte zu der Nische zurück, wohin mir die brennenden Kerzen als Wegweiser dienten, und setzte mich auf das Lager; und [118] ich hüllte mich ein in eine Decke und hätte, nachdem ich ein paar Verse des Korans gesprochen, ein wenig geschlafen, hätte ich es gekonnt; doch ich war von Rastlosigkeit erfüllt. Und um Mitternacht hörte ich eine Stimme in den lieblichsten Tönen den Koran singen; aber die Klänge waren ganz leise, und so stand ich auf, froh, daß die Stille unterbrochen war, folgte dem Gesang und erreichte eine Kammer, deren Tür nur angelehnt war. Und als ich durch den Spalt sah, siehe, da war es ein Betraum, in dem eine Nische von zwei Wachskerzen erhellt wurde, und von Lampen, die an der Decke hingen. Und ein Gebetsteppich war darin ausgebreitet, auf dem ein Jüngling saß, schön anzuschauen. Und vor ihm lag auf ihrem Halter eine Abschrift des Korans, in der er las. Und ich staunte, ihn lebend zu finden unter dem Volke der Stadt, trat ein und grüßte ihn; und er hob die Augen und erwiderte mein Salam. Sprach ich: ›Ich beschwöre dich bei der Wahrheit dessen, was du liest in Allahs Heiligem Buch, antworte mir auf meine Frage.‹ Er aber sah mich an und lächelte und sagte: ›O Sklavin Allahs, erst erzähle mir, weshalb du herkommst, und dann will ich dir sagen, was so mir wie hier dem Volke dieser Stadt widerfahren ist, und wie seinem Schicksal nur ich entging.‹ Ich erzählte ich ihm meine Geschichte, und er staunte; und ich fragte ihn nach dem Volke der Stadt, und er versetzte: ›Habe Geduld mit mir auf eine Weile, o meine Schwester!‹ Und ehrfurchtsvoll schloß er das heilige Buch und barg es in einem seidenen Beutel. Und er hieß mich neben ihm setzen, und ich sah ihn an, und siehe, er war wie der volle Mond, schön von Angesicht und köstlich von Gestalt, zart und schlank, von feinem Ebenmaß im Gang, die Wangen glatt und blank, wie ein Juwel, das Strahlen trank. Und ich sah ihn an mit einem einzigen Blick, der tausend Seufzer in mir weckte; und mein Herz war entwaffnet, so daß es vor Gefangenschaft nicht schreckte; und ich fragte ihn: ›O mein Herr und Geliebter, sage mir, wonach ich dich fragte‹; und er versetzte: ›Hören ist Gehorchen! Wisse, o Sklavin Allahs, diese Stadt war die Hauptstadt meines Vaters, des Königs, den du auf dem Throne sahest, verwandelt durch Allahs Zorn in schwarzen Stein, und die Königin, die du in der Nische sahest, ist meine Mutter. Sie und [119] alles Volk der Stadt waren Magier, und sie beteten zum Feuer statt zum Allerneuer, und sie schworen bei Lohe und Hitze, bei Schatten und Licht, und den kreisenden Sphären, in denen der Tag in die Nacht sich verflicht. Und mein Vater hatte keinen Sohn, bis er gegen das Ende seiner Tage mit mir gesegnet wurde; und er zog mich auf, bis ich emporwuchs, und alle Dinge kamen meinem Wunsch entgegen. Nun aber war es so bestimmt, daß bei uns lebte eine hochbetagte Frau, eine Moslemah, die im Herzen an Allah und seinen Propheten glaubte, wenn sie sich äußerlich auch dem Glauben meines Volkes anschloß; und mein Vater setzte volles Vertrauen in sie, denn er kannte sie als zuverlässig und tugendhaft; und er behandelte sie mit immer wachsender Freundlichkeit, da er nicht anders wußte, als daß sie seines Glaubens war. Und als ich nun fast herangewachsen war, gab mich mein Vater in ihre Obhut und sagte: ›Nimm ihn und erziehe ihn und lehre ihn die Regeln unseres Glaubens; laß ihn des besten Unterrichts genießen und lasse nicht ab in deiner Pflege und Sorge.‹ Und sie nahm mich zu sich und lehrte mich den Glauben des Al-Islam und die göttlichen Vorschriften der Wuzu-Waschung und die fünf täglichen Gebete, und sie ließ mich den Koran auswendig lernen und sagte mir oft: ›Diene niemandem als Allah, dem Allmächtigen!‹ Und als ich all dies Wissen beherrschte, sagte sie zu mir: ›Mein Sohn, verbirg all das vor deinem Vater und offenbare ihm nichts, damit er dich nicht erschlage.‹ So verhehlte ich es ihm, und wenige Tage darauf starb die alte Frau; und das Volk der Stadt trieb seine Gottlosigkeit und Anmaßung und den Irrtum seines Wandels nur noch ärger. Eines Tages aber, siehe, da vernahmen sie einen lauten und furchtbaren Ton, und ein Rufer schrie mit einer Stimme gleich brüllendem Donner, daß es vernahm ein jedes Ohr: ›Ihr Leute dieser Stadt, laßt ab von den Altären des Feuers, und betet zu Allah, dem allerbarmenden König!‹ Und Furcht und Schrecken fiel unter die Bewohner, und sie drängten sich zu meinem Vater, denn er war König der Stadt, und fragten ihn: ›Was bedeutet diese Stimme des Schreckens, die wir hörten, denn sie hat uns erschüttert mit dem Übermaß ihres Grauens?‹ Und er erwiderte: ›Laßt nicht eine Stimme euch schrecken noch eure [120] Standhaftigkeit erschüttern, oder euch abwenden von dem Glauben, der der rechte ist.‹ Und ihre Herzen beugten sich vor seinen Worten, und sie ließen nicht ab, zum Feuer zu beten, und sie beharrten in der Abtrünnigkeit noch ein volles Jahr, nachdem sie die erste Stimme vernommen hatten; und am Tage der Jahreswiederkehr erscholl ein zweiter Ruf, und ein dritter zu Anfang des dritten Jahres. Und immer noch verharrten sie in ihrem Frevel, bis eines Tages mit dem Morgengrauen das Gericht und der Zorn des Himmels in aller Plötzlichkeit über sie kam; und durch die Heimsuchung Allahs wurden sie alle in schwarzen Stein verwandelt, sie mitsamt dem Vieh und aller Kreatur; und niemand wurde verschont außer mir, der im Gebet beschäftigt war. Seit jenem Tage lebe ich, wie du mich siehst, beständig im Gebet und im Fasten, im Lesen und Singen des Koran; aber wahrlich, ich bin müde geworden durch meine Einsamkeit, da ich niemanden zur Gesellschaft habe.‹ Und ich sprach zu ihm (denn er hatte mein Herz gewonnen und war Herrscher über mein Leben und meine Seele): ›O Jüngling, willst du mit mir kommen nach Bagdad und die Olema 2 besuchen, daß du wachsest an Weisheit und Verstand und Kenntnis des Glaubens? Und wisse, daß die, die vor dir steht, deine Sklavin sein wird, ob sie gleich ihrer Familie Haupt ist, und Herrin über Knechte und Eunuchen und Diener und Sklaven. Wahrlich, mein Leben war kein Leben, ehe es deine Jugend traf. Ich habe bei mir ein Schiff, beladen mit Waren; und gewißlich trieb mich das Schicksal in diese Stadt, damit ich Kunde erhielt von diesen Dingen, denn es war vorbestimmt, daß wir uns treffen sollten.‹ Und ich ließ nicht ab, ihn zu überreden, bis er bereit war, mit mir zu ziehen. Und ich schlief in dieser Nacht zu seinen Füßen und wußte vor Freude kaum, wo ich war. Und als der Morgen dämmerte stand ich auf, und wir traten in die Schatzgewölbe und nahmen alles, was an Gewicht leicht war, doch schwer an Wert; und dann gingen wir Seite an Seite vom Schloß zu der Stadt hinab, wo wir den Schiffsführer trafen und meine Schwestern und Sklaven, die nach mir suchten. Und als sie mich sahen, freuten sie sich und fragten, was mich aufgehalten hätte, und ich sagte ihnen [121] alles, was ich gesehen hatte, und erzählte ihnen die Geschichte des jungen Prinzen und der Verwandlung, mit der die Einwohner gerechterweise heimgesucht wurden. Und alle staunten darüber; als aber meine beiden Schwestern (diese Hündinnen, o Beherrscher der Gläubigen) mich an der Seite meines Geliebten sahen, wurden sie eifersüchtig und zornig und planten Arges gegen mich. Wir warteten günstigen Wind ab und gingen in Freuden an Bord, weil wir so große Güter gewonnen hatten, doch meine größte Freude galt dem Jüngling; und wir warteten, bis der Wind uns günstig war, und setzten Segel und stachen in See. Und als wir nun saßen und plauderten, fragten mich meine Schwestern: ›Und was willst du tun mit diesem schönen Jüngling?‹ und ich versetzte: ›Ich will ihn zu meinem Gatten machen!‹ Und ich wandte mich zu ihm und sagte: ›O mein Herr, ich muß dir einen Vorschlag machen, in dem du mich nicht durchkreuzen darfst; es ist aber dies: wenn wir nach Bagdad kommen, meiner Heimatstadt, so biete ich dir als deine Sklavin mein Leben zur heiligen Ehe, und du sollst mir Gemahl sein, und ich will dir Gemahlin sein.‹ Und er versetzte: ›Ich höre und gehorche! Du bist meine Herrin und Gebieterin, und was du auch tuest, ich werde nicht widersprechen.‹ Und ich wandte mich zu meinen Schwestern und sagte: ›Dies ist mein Gewinn; ich begnüge mich mit diesem Jüngling, und wer von mir etwas besitzt, der mag es behalten als seinen Gewinn, ich gönne es ihm gern.‹ Und die beiden erwiderten: ›Du redest und handelst recht‹; aber sie sannen auf Verrat. Und wir ließen nicht ab, vor dem günstigen Winde zu treiben, bis wir das Meer der Gefahr mit dem Meere der Rettung vertauschten, und in wenigen Tagen erreichten wir die Stadt Bassorah, deren Gebäude klar vor uns lagen, als der Abend hereinsank. Aber als wir zur Ruhe gegangen waren und in festem Schlafe lagen, standen meine Schwestern auf und nahmen mich mit dem Bett und allem und warfen mich ins Meer; und sie taten das gleiche mit dem jungen Prinzen, der nicht schwimmen konnte und also sank und ertrank, und Allah nahm ihn auf in das edle Heer der Märtyrer. Ich aber, wollte der Himmel, auch ich wäre mit ihm ertrunken! Doch Allah bestimmte, daß ich gerettet wurde; und als ich erwachte [122] und mich im Meere sah und das Schiff wie ein Blitz davonfuhr, warf Er mir einen Balken in den Weg, den ich erkletterte; und die Wellen warfen mich hin und her, bis sie mich auf einer Inselküste landeten, an einem hohen und unbewohnten Ufer. Ich ging den Rest der Nacht auf der Insel umher; und als der Morgen dämmerte, sah ich einen rauhen Pfad, der kaum für Menschenfüße taugte, und er führte zu einer flachen Furt, die Insel und Festland verband. Und sobald die Sonne aufgegangen war, breitete ich meine Kleider zum Trocknen aus und aß von den Früchten der Insel und trank von ihrem Wasser; und schließlich machte ich mich auf dem Fußpfad auf und ließ nicht ab, bis ich das Festland erreichte. Als aber zwischen mir und der Stadt nur noch zwei Stunden Weges waren, siehe, da flog jählings eine große Schlange auf mich zu, stark wie eine Dattelpalme; und sie glitt bald nach rechts und bald nach links, bis sie mir ganz nahe war; und ihre Zunge hing eine Spanne weit aus ihrem Rachen zu Boden und fegte durch den Staub. Und ein Drache verfolgte sie, der war nicht länger als zwei Lanzen und schlank gebaut wie etwa ein Speer, und obgleich ihr die Angst gleichsam Flügel lieh und sie sich unaufhörlich hin und her wand, holte er sie ein und faßte sie am Schwanz; da strömten Tränen aus ihren Augen, und in Todesangst ließ sie die Zunge hängen. Ich hatte Mitleid mit ihr, rief Allah zu Hilfe, griff einen Stein auf und warf ihn mit solcher Gewalt nach dem Kopf des Drachens, daß er auf der Stelle verendete, und die Schlange entfaltete zwei Flügel und flog empor und schwand mir aus den Augen. Und ich setzte mich voll Staunen über dieses Abenteuer nieder, denn ich war müde und schläfrig, und so schlief ich eine Weile ein. Doch als ich erwachte, sah ich ein kohlschwarzes Mädchen zu meinen Füßen sitzen, die sie knetete; und ihr zur Seite standen zwei schwarze Hündinnen (meine Schwestern, o Beherrscher der Gläubigen). Und ich schämte mich vor ihr und setzte mich auf und sagte: ›O meine Schwester, wer und was bist du?‹ und sie erwiderte: ›Wie bald du mich vergessen hast! Ich bin die, für die du eine gute Tat vollbrachtest und sätest die Saat der Dankbarkeit und schlugest ihren Feind, denn ich bin die Schlange, die du eben mit Allahs Hilfe von dem Drachen befreitest. [123] Ich bin eine Dschinnijah, und er war ein Dschinni, der mich haßte, und niemand rettete mir das Leben als du. Als aber du mich von ihm befreitest, flog ich auf dem Winde zu dem Schiff, aus dem dich deine Schwestern warfen, und alles, was darin war, trug ich in dein Haus. Und ich befahl den Marids, die mir dienen, das Schiff zu versenken, und verwandelte deine Schwestern in diese schwarzen Hündinnen; denn ich weiß alles, was zwischen dir und ihnen vorfiel; der Jüngling aber ist freilich ertrunken.‹ Und sie flog mit mir und den Hündinnen empor und setzte mich nieder auf der Dachterrasse meines Hauses, in dem ich alles wiederfand, was in dem Schiffe mein gewesen war, und nichts vermißte. ›Nun‹, fuhr sie fort, die die Schlange gewesen war, ›schwöre ich bei allem, was in Sulaimans Siegelring gegraben steht (mit ihm sei Friede!), wenn du nicht jeden Tag einer jeden dieser zwei Hündinnen dreihundert Schläge austeilst, so will ich kommen und dich auf ewig unter der Erde gefangen setzen.‹ Und ich sprach: ›Ich höre und gehorche‹; und sie flog davon. Aber ehe sie ging, sprach sie noch einmal: ›Nochmals schwöre ich dir bei Ihm, der die zwei Meere fließen ließ (und dies sei mein zweiter Schwur), wenn du mir zuwiderhandelst, so will ich kommen und dich wie deine Schwestern verwandeln.‹ Und seither, o Beherrscher der Gläubigen, habe ich nie unterlassen, ihnen die Zahl der Schläge auszuteilen, bis ihr Blut mit meinen Tränen floß; denn ich hatte Mitleid mit ihnen, und wohl wissen sie, daß es nicht meine Schuld ist, wenn sie gegeißelt werden, und sie verzeihen es mir. Dies aber ist meine Geschichte und meine Erzählung!‹

Und der Kalif erstaunte ob ihrer Abenteuer und gab Dscha'afar ein Zeichen, der nun zu dem zweiten Mädchen, der Pförtnerin, sagte: ›Und du, wie kamest du zu den Striemen und Narben auf deinem Leibe?‹ Und sie begann

Fußnoten

1 Frauenhaus, das Wort bezeichnet nicht nur die Wohnung, sondern – ähnlich dem deutschen Frauenzimmer – auch die Bewohner.

2 Rechts- und Schriftgelehrte.

[124] Die Geschichte der Pförtnerin

Wisse, o Beherrscher der Gläubigen, ich hatte einen Vater, der starb, als seine Zeit erfüllet war, und er hinterließ mir großen Reichtum. Und ich blieb ledig durch eine kurze Zeit und vermählte mich dann mit einem der Reichsten seiner Tage. Und ein Jahr lang lebte ich mit ihm, da starb auch er, und mein Anteil an seinem Erbe betrug nach dem heiligen Gesetz achtzigtausend Dinare in Gold. So wurde ich überreich, und mein Ruf verbreitete sich überall, denn ich hatte mir zehn Gewänder gemacht, von denen ein jedes tausend Dinare galt. Und eines Tages, als ich zu Hause saß, siehe, da trat ein altes Weib zu mir ein, mit eingefallenen Kiefern und Backen, mit faltigen Augen und spärlichen, kahlen Brauen und dem nackten Kopf uralter Frauen, und mit Zähnen, zerschlagen, zerbrochen, ein Grauen, mit krummem Rücken und nickendem Hals, mit schwarzem Gesicht und fließender Nase, und mit Haaren gleich einer gesprenkelten Schlange, eine Scheuche von Angesicht. Und als die Alte eintrat, grüßte sie mich und küßte den Boden vor mir und sagte: ›Ich habe zu Hause eine Waisentochter, und heute nacht ist ihre Hochzeit und der Tag des Putzens. Und wir sind arm und fremd in dieser Stadt und kennen keinen, der hier wohnt, und unser Herz ist gebrochen. So verdiene du dir den Lohn des Himmels und sei zugegen bei ihrer Schmückung, und wenn die Damen dieser Stadt vernehmen, daß du der Ladung folgst, so werden auch sie erscheinen; und du wirst ihren Kummer heben, denn sie ist niedergeschlagen, und sie hat niemanden außer Allah, dem Höchsten!‹ Und sie weinte und küßte mir die Füße.

So faßte mich Mitleid, und ich sagte: ›Ich höre und willige ein, und es gefalle Allah, daß ich noch einiges mehr für sie tue; und nicht soll sie ihrem Bräutigam sich zeigen, es sei denn in meinen Gewändern und meinem Schmuck.‹ Und die Alte freute sich und [125] neigte den Kopf bis zu meinen Füßen und küßte sie und sagte: ›Allah vergelte dir gut und tröste dein Herz, wie du das meine getröstet hast! Aber, o Herrin, sorge dich nicht, mir diesen Dienst zu dieser Stunde zu tun; sei bereit zur Zeit des Nachtmahls, und ich will kommen und dich holen.‹ Und sie küßte mir die Hand und ging ihres Weges. Und als ich dasaß und mir die Perlenschnüre umband und meine brokatenen Gewänder anlegte und mich putzte, ohne zu ahnen, was das Schicksal für mich im Schoße hielt, siehe, da stand plötzlich die Alte vor mir, grinsend und lächelnd, so daß sie jeden Zahnstumpf zeigte, und sprach: ›O meine Herrin, die Damen der Stadt sind gekommen, und als ich ihnen sagte, daß du versprochen hast, dabei zu sein, da freuten sie sich, und jetzt erwarten sie dich und harren begierig deiner Ankunft und der Ehre der Begegnung mit dir.‹ Und ich warf mir den Mantel über und ließ die Alte mich führen und meine Mädchen mir folgen; und wir gingen, bis wir in eine Straße kamen, wohlbewässert und sauber gefegt, und die Luft war von einer frischen Brise bewegt; und wir machten Halt vor einem Bogentor, über dem sich eine marmorne Kuppel wölbte, festgefügt auf starken Mauern, und es führte zu einem Palast, dessen tönerne Wände sich hoch und stolz erhoben und dessen Zinne in die Wolken ragte; und über dem Tore standen Verse geschrieben.

Und angekommen vor dem Tor, das ein schwarzer Vorhang abschloß, pochte die Alte, und uns wurde aufgetan; und wir traten ein und fanden eine Halle, belegt mit Teppichen und rings behangen mit brennenden Lampen und Wachskerzen in Kandelabern, von denen Edelsteine und kostbare Erze niederhingen. Und wir durchquerten diese Halle und kamen in einen Saal, der in der Welt an Pracht und Schönheit seinesgleichen nicht findet. Er war behangen und ausgelegt mit seidenen Stoffen und erhellt von armigen Leuchtern, Spiegellampen und Fackeln, die in doppelten Reihen geordnet waren und zusammenliefen am oberen oder vornehmen Ende des Saales; dort aber stand ein Lager aus Wacholderholz, das eingelegt war mit Perlen und Edelsteinen und überdacht von einem Baldachin aus seidenen Moskitonetzen, aufgesteckt mit Perlen. Und kaum hatten wir das gesehen, so trat hervor aus dem Baldachin ein [126] junges Mädchen, und ich blickte, o Beherrscher der Gläubigen, auf ein Gesicht und eine Gestalt, vollkommener als der Mond, wenn er sich füllt, schöner als die Morgenröte, wenn sie in safranfarbenem Licht erstrahlt.

Und das schöne Mädchen trat herab von der Estrade und sagte zu mir: ›Willkommen und Freude meiner Schwester, der vielgeliebten, erlauchten, und tausend Grüße!‹ Und sie setzte sich nieder und sagte zu mir: ›O meine Schwester, ich habe einen Bruder, der dich oft bei Hochzeiten und auf Festen erblickte: er ist schöner als ich, und er liebt dich verzweifelt, denn das gütige Geschick hat in dir alle Schönheit und Vollendung vereinigt; und er gab dieser Alten Geld, daß sie dich besuchte; und sie ersann diese List, um uns zusammenzuführen. Er hat vernommen, daß du zu den Edlen deines Stammes gehörst, und er gilt in seinem nicht weniger; und da er sein Los an dein Los zu binden wünscht, so erfand er diesen Plan, um mich in deine Gesellschaft zu bringen; denn er möchte sich nach der Vorschrift Allahs und seines Propheten mit dir vermählen; und in dem, was recht ist, liegt keine Schande.‹ Als aber ich diese Worte hörte und sah, daß ich in eine Falle gegangen war, erwiderte ich: ›Ich höre und willige ein.‹ Und sie war entzückt und klatschte in die Hände; und eine Tür tat sich auf, und heraus trat ein Jüngling in der Blüte des Lebens, herrlich gekleidet, ein Muster an Schönheit und Lieblichkeit, an Ebenmaß und vollkommener Anmut; und sein Wesen war zart und gewinnend, und seine Brauen wie ein gespannter Bogen und ein Pfeil auf der Senne, und seine Augen bezauberten alle Herzen. Und als ich ihn ansah, neigte sich mein Herz zu ihm, und ich liebte ihn; und er setzte sich mir zur Seite und sprach eine Weile mit mir; und wiederum klatschte das Mädchen in ihre Hände, und siehe, eine Seitentür tat sich auf, und es erschien der Kasi 1 mit seinen vier Zeugen; und sie grüßten uns und setzten sich und entwarfen den Ehevertrag zwischen mir und dem Jüngling und zogen sich wieder zurück. Er aber wandte sich zu mir und sagte: ›Gesegnet sei unsre Nacht!‹ und er fügte hinzu: ›O meine Herrin, ich muß dir eine Bedingung auferlegen.‹ Und ich fragte: ›O mein Herr, sie lautet?‹ [127] Und er stand auf und holte eine Abschrift des Heiligen Buches und hielt sie mir hin und sprach: ›Schwöre auf dieses Buch, daß du nie einen andern ansehn willst als mich, noch ihm Leib oder Seele neigen.‹ Und ich schwor es ihm gar gern, und er freute sich in höchster Freude und umarmte mich, derweilen die Liebe zu ihm mein ganzes Herz ergriff. Und man setzte die Tische vor uns, und wir aßen und tranken, bis wir befriedigt waren. Und ich lebte mit ihm ein Leben des Glücks und der Lust einen vollen Monat lang; da aber bat ich ihn um die Erlaubnis, zu Fuß in den Basar zu gehen und mir gewisse Stoffe zu erstehen, und er gab sie mir. So zog ich mir den Mantel an und nahm die Alte mit und eine Sklavin, und ging in den Khan der Seidenhändler und setzte mich dort in den Laden eines jungen Kaufmanns, den die Alte empfahl, indem sie zu mir sagte: ›Dieses Jünglings Vater starb, als er ein Kind war, und hinterließ ihm großen Reichtum; er hat gewaltig schönen Warenvorrat, und bei ihm wirst du finden, was du suchst, denn es hat niemand im ganzen Basar vortrefflichere Stoffe als er.‹ Und sie sagte zu ihm: ›Zeig dieser Dame die kostbarsten Stoffe, die du besitzest‹; und er versetzte: ›Hören ist Gehorchen!‹ Und sie flüsterte mir zu: ›Sprich ein höfliches Wort zu ihm!‹ doch ich erwiderte: ›Ich gelobte, außer meinem Herrn zu keinem Mann zu sprechen.‹ Und als sie begann, sein Lob zu singen, sagte ich scharf: ›Wir brauchen deine süßen Reden nicht; wir wollen kaufen, an was es uns fehlt, und nach Hause kehren.‹ So brachte er mir alles, was ich suchte, und ich bot ihm sein Geld, aber er verweigerte, es zu nehmen, und sagte: ›Laßt die Waren ein Geschenk sein, das ich heute meinem Gaste gebe!‹ Ich aber sagte zu der Alten: ›Wenn er das Geld nicht will, so gib ihm seine Waren zurück.‹ ›Bei Allah,‹ rief er, ›nichts will ich von dir nehmen; ich verkaufe es nicht um Gold oder Silber, aber ich schenke dies alles für einen einzigen Kuß; einen Kuß, der mir kostbarer ist als alles, was der Laden enthält.‹ Fragte die Alte: ›Was soll der Kuß dir nützen?‹ und mir flüsterte sie zu: ›O meine Tochter, hörst du, was der Bursche sagt? Was soll es dir wohl schaden, wenn er einen Kuß von dir erhält und du um diesen Preis das, was du suchest?‹ Ich aber sagte: ›Verhüte Allah, daß ich solches tue! Weißt [128] du nicht, daß ich durch einen Eid gebunden bin?‹ Und sie versetzte: ›Still, still! Laß ihn dich küssen, doch sprich nicht mit ihm, noch lehne dich über ihn, und du hältst deinen Eid und behältst dein Geld, und dir kann nichts Arges geschehen.‹ Und sie ließ nicht ab, mir zuzureden und mich zu verfolgen, bis das Böse mir in die Seele drang und ich den Kopf in die Schlinge steckte und nein sagte und ja tat. Und ich verschleierte mir die Augen und hielt den Saum meines Mantels zwischen mich und das Volk auf der Straße, und er legte mir unter dem Schleier den Mund an die Wange. Aber als er mich küßte, biß er mich, und er biß so scharf, daß er mir ein Stück Fleisch aus der Wange riß; und das Blut floß reichlich, und mich überschlich eine Schwäche. Die Alte fing mich in ihren Armen auf, und als ich zu mir kam, sah ich den Laden verschlossen, und sie trauerte über mir und sagte: ›Allah sei Dank, daß er Schlimmeres abgewendet hat!‹ und sie fuhr fort: ›Komm, faß ein Herz und laß uns nach Hause gehen, ehe die Sache öffentlich wird und du entehrt bist. Und wenn du glücklich hineinkommst, so lege dich nieder und hülle dich ein, und stelle dich krank, und ich will dir Pulver bringen und Pflaster, den Biß zu heilen, und deine Wunde ist in längstens drei Tagen nicht mehr zu sehen.‹ Und so stand ich nach einer Weile auf und war in äußerster Betrübnis, und Angst befiel mich; aber langsam ging ich weiter, bis ich das Haus erreichte; und ich stellte mich krank und legte mich nieder. Und als die Nacht hereinbrach, kam mein Gatte und fragte: ›Was ist dir widerfahren, o mein Liebling, auf deinem Gang?‹ und ich erwiderte: ›Mir ist nicht wohl, mein Kopf schmerzt sehr.‹ Er aber nahm eine Kerze, trat nahe zu mir, sah mich an und sprach: ›Was für eine Wunde ist das, die ich da auf deiner Wange sehe, und gerade im zartesten Teil?‹ Und ich erwiderte: ›Als ich heute mit deiner Erlaubnis ausging, um Stoffe zu kaufen, stieß mich ein mit Brennholz beladenes Kamel an, und eines der Stücke zerriß meinen Schleier und verwundete mir die Wange, wie du es siehest; denn wahrlich, die Straßen dieser Stadt sind eng.‹ ›Morgen‹, rief er, ›will ich Klage führen bei dem Statthalter der Stadt, und alle Holzverkäufer von Bagdad sollen mir an den Galgen.‹ ›Allah sei mit dir,‹ sagte ich, ›belade dir nicht die Seele mit [129] solcher Sünde. In Wahrheit ritt ich auf einem Esel, und er stolperte und warf mich zu Boden; und ich fiel mit der Wange auf einen Pfahl oder ein Stück Glas und trug diese Wunde davon.‹ ›Dann‹, sagte er, ›will ich morgen zu Dscha'afar, dem Barmaki, gehen und ihm die Geschichte erzählen, so wird er alle Eseljungen in Bagdad töten lassen.‹ ›Willst du‹, sagte ich, ›all diese Leute um meiner Wunde willen vernichten? Und doch geschah, was mir widerfuhr, mit Allahs Willen und durch sein Schicksal.‹ Doch er versetzte: ›Es hilft nichts‹; und indem er auf die Füße sprang, bestürmte er mich mit Fragen und drängte mich, bis ich hilflos war und in großer Angst; und ich stotterte und stammelte, und die Zunge wurde mir schwer, und ich sagte: ›Es war ein bloßer Zufall nach dem Willen Allahs.‹ Da aber, o Beherrscher der Gläubigen, erriet er die Wahrheit und sagte: ›Du hast deinen Schwur gebrochen.‹ Und er stieß einen lauten Schrei aus; und eine Tür tat sich auf, und herein traten sieben schwarze Sklaven, und er befahl ihnen, mich aus dem Bett zu reißen und mich mitten im Zimmer niederzuwerfen. Und einen von ihnen hieß er mir die Ellbogen fesseln und sich auf meinen Kopf hinhocken; und einen zweiten, sich auf meine Knie setzen und mir die Füße halten; und indem er das Schwert zog und es einem dritten gab, sagte er: ›Triff sie, o Saad, und spalte sie, und je einer nehme den einen Teil und werfe ihn in den Tigris, damit die Fische sie fressen; denn solches ist die Vergeltung, die Brechern ihrer Gelübde gebührt und Ungetreuen in ihrer Liebe.‹ Und als der Sklave des Befehles sicher war, neigte er sich zu mir herab und sagte: ›O meine Herrin, sprich das Bekenntnis und bedenke, ob du noch etwas getan zu sehen wünschest, denn wahrlich, dies ist deine letzte Stunde.‹ ›Mein guter Sklave,‹ sagte ich, ›warte noch eine kleine Weile und laß mir den Kopf frei, damit ich dir meine letzten Wünsche sagen kann.‹ Und ich hob den Kopf und sah, wie es nun stand, und wie ich aus dem höchsten Glück in die tiefste Schmach gestürzt war, und nach dem Leben (und nach solchem Leben) in den Tod, und wie ich diese Strafe durch meine eigene Sünde selber über mich bringen mußte; und mir strömten die Tränen aus den Augen, und ich weinte in bitterem Weinen und flehte meinen Gatten an um Vergebung und demütigte mich vor [130] ihm und redete ihm sanft zu, denn ich sagte zu mir selber: ›Ich will mit Worten auf ihn wirken, so wird er mich vielleicht doch nicht erschlagen, wenn er mir auch alles nimmt, was ich habe.‹ Und als ich geendet hatte, weinte ich wieder, und er sah mich an und schmähte mich, und er rief dem Sklaven nochmals zu: ›Spalte sie und erlöse uns von ihr, denn sie nützt uns nichts mehr.‹ Und so trat der Sklave zu mir, o Beherrscher der Gläubigen, und ich machte mich auf den Tod gefaßt; und am Leben verzweifelnd, gab ich mich in Allahs Hand, als, siehe, die Alte hereingestürzt kam und sich meinem Gatten zu Füßen warf und sie ihm küßte, weinte und rief: ›O mein Sohn, bei den Rechten meiner Pflege und bei meinem langen Dienst beschwöre ich dich, verzeihe dieser Dame, denn wahrlich, sie hat nichts getan, was solches Schicksal verdiente. Du bist ein Jüngling, und ich fürchte sehr, ihr Tod werde dir zu Lasten fallen; denn es steht geschrieben: Wer erschlägt, der soll erschlagen werden. Diese Sünderin aber, da du sie für eine solche hältst, treibe hinweg von deiner Tür und aus deiner Liebe und deinem Herzen.‹ Und sie ließ nicht ab zu weinen und ihn zu drängen, bis er nachgab und sagte: ›Ich vergebe ihr, aber ich muß ihr mein Siegel aufprägen, das sie ihr Leben lang zieren soll.‹ Und er hieß die Sklaven mich über den Boden schleifen und mich ausstrecken und mir die Kleider herunterreißen; und als die Sklaven so auf mir saßen, und ich mich nicht rühren konnte, da holte er eine Quittenrute herbei und fiel damit über mich her und schlug mich auf Rücken und Flanken, bis ich die Besinnung verlor vor dem Übermaß der Schmerzen und am Leben verzweifelte. Da befahl er den Sklaven, mich gleich nach Einbruch der Dunkelheit fortzutragen, unter der Führung der Alten, die die Straße kannte, und mich in das Haus zu werfen, das ich vor meiner Hochzeit bewohnt hatte. Und sie taten ihres Herrn Geheiß und warfen mich nieder in meinem alten Hause und gingen ihrer Wege davon. Und ich erwachte nicht aus meiner Ohnmacht, bis der Tag erschien; dann aber verband ich mir meine Wunden mit Salben und andern Arzneien; und ich pflegte mich, aber Seiten und Flanken zeigten immer noch Narben der Rute, wie du sie gesehen hast. Und vier Monate lang lag ich danieder, ehe ich aufstehen konnte und mich [131] erholte. Und als die Zeit verstrichen war, ging ich und suchte das Haus, darin all dies geschehen war, und fand es in Trümmern; die Straße war weithin niedergerissen, und wo der Bau gestanden hatte, lagen Haufen Schutts; und wie das geschehen war, konnte ich nicht erfahren. Da ging ich zu dieser meiner Schwester von Vaters Seite und fand sie mit diesen schwarzen Hündinnen. Und ich grüßte sie und sagte ihr, was mir widerfahren war, und erzählte ihr meine ganze Geschichte, und sie versetzte: ›O meine Schwester, wer ist sicher vor der Tücke der Zeit? Dank sei Allah, der dich gerettet hat!‹ Und sie erzählte mir ihre eigene Geschichte und alles, was ihr mit ihren Schwestern widerfahren war und wie es geendet hatte; und wir lebten zusammen, und nie in all den Jahren sprachen wir je wieder von der Ehe. Nach einer Weile aber schloß sich uns unsere dritte Schwester an, die Einkäuferin, die jeden Morgen ausgeht und alles kauft, dessen wir für Tag und Nacht bedürfen; und so lebten wir weiter, bis zu dieser letzten Nacht. Und am Morgen ging unsere Schwester wie gewöhnlich aus, um einzukaufen, und dann geschah, was uns geschah, weil sie den Lastträger mit ins Haus nahm und die drei Mönche einließ. Wir behandelten sie freundlich und ehrenhaft, und noch war kein Viertel der Nacht verstrichen, so kamen drei ernste und ehrenwerte Kaufleute aus Mosul zu uns und erzählten uns ihre Abenteuer. Und wir setzten uns und plauderten mit ihnen, aber nur unter einer Bedingung, die sie verletzten; da behandelten wir sie, wie es der Bruch des Versprechens verdiente, und wir hießen sie den Bericht wiederholen, den sie uns von sich gegeben hatten. Und sie taten, was wir verlangten, und wir vergaben ihnen die Kränkung; und so gingen sie von uns, und heute morgen wurden wir unerwartet vor dich gerufen. Und das ist unsere Geschichte!‹

Der Kalif aber staunte ob ihrer Worte und befahl, daß die Erzählung verzeichnet würde und aufgeschrieben und niedergelegt in den Kammern seines Archives. Dann aber fragte er das älteste Mädchen: ›Weißt du, wo die Ifritah ist, die deine Schwestern verzauberte?‹ Und sie erwiderte: ›O Beherrscher der Gläubigen, sie gab mir eine Locke ihres Haares und sagte: ›Wenn du je mich [132] sehen möchtest, so verbrenne zwei dieser Haare, und ich werde unverzüglich bei dir sein, und wäre ich auch jenseits der Kaukasusberge.‹ Sprach der Kalif: ›Bring her das Haar.‹ Und sie brachte es, und er warf die ganze Locke aufs Feuer; und als der Duft des brennenden Haares aufstieg, da erbebte der Palast und zitterte, und alle vernahmen ein Rasseln und Rollen des Donners und ein Geräusch wie von Flügeln, und siehe, die Dschinnijah, die eine Schlange gewesen war, stand vor dem Kalifen. Nun aber war sie eine Moslemah, und so grüßte sie ihn und sprach: ›Friede sei mit dir, Stellvertreter Allahs‹; und er versetzte: ›Und auch mit dir sei Friede und Allahs Gnade und sein Segen.‹ Und so fuhr sie fort: ›Wisse, dies Mädchen säte für mich die Saat der Güte, und ich kann es ihr nicht genug vergelten, denn sie rettete mich vom Tode und vernichtete meinen Feind. Nun hatte ich gesehen, wie ihre Schwestern gegen sie handelten, und ich fühlte mich gebunden, sie zu rächen. Erst aber wollte ich sie erschlagen, doch ich besorgte, es werde sie grämen, und so verwandelte ich sie in Hündinnen; aber wenn du ihre Befreiung wünschest, o Beherrscher der Gläubigen, so will ich sie dir und ihr zu Gefallen befreien, denn ich gehöre zu den Moslems.‹ Sprach der Kalif: ›Befreie sie, und nachher wollen wir die Sache der geschlagenen Dame untersuchen, und sorgfältig erwägen, was ihr geschah; und wenn sich ihre Geschichte als wahr erweist, so will ich an dem, der ihr unrecht tat, das Gleiche mit Gleichem vergelten.‹ Sprach die Ifritah: ›O Beherrscher der Gläubigen, ich will sie befreien und will dir den entdecken, der an diesem Mädchen also handelte und ihr unrecht tat und ihr nahm, was sie besaß; denn er steht dir von allen Menschen am nächsten!‹ Und sie ergriff eine Schale Wassers und murmelte einen Zauber darüber und flüsterte Worte, die niemand verstand; und sie sprengte ein wenig des Wassers über die Köpfe der Hündinnen und sagte: ›Kehret in eure menschliche Gestalt zurück!‹ und sie standen da in ihrer natürlichen Gestalt und priesen den Schöpfer. Und die Ifritah sprach: ›O Beherrscher der Gläubigen, wahrlich, der dieses Mädchen schlug mit Ruten, ist dein Sohn Al-Amin, der Bruder des Al-Maamun; denn er hörte von ihrer Schönheit und Lieblichkeit, und er brauchte eines Liebenden [133] Listen gegen sie und vermählte sie sich nach dem Gesetz und beging das Verbrechen (denn es ist ein Verbrechen), sie zu geißeln. Und doch ist er nicht zu tadeln, wenn er sie schlug, denn er erlegte ihr eine Bedingung auf und nahm ihr einen feierlichen Eid ab, eines nicht zu tun; sie aber brach ihr Gelübde, und er wollte sie erschlagen; doch er fürchtete Allah, den Allmächtigen, und begnügte sich damit, sie zu geißeln, und schickte sie in ihr Haus zurück. Solches ist die Geschichte des zweiten Mädchens, und der Herr weiß alles.‹

Als der Kalif diese Worte hörte und erfuhr, wer das Mädchen geschlagen hatte, staunte er in höchstem Staunen und sagte: ›Preis sei Allah, dem Höchsten, dem Allmächtigen, der mir seine übermäßige Gnade zeigte und mir erlaubte, diese beiden Mädchen von der Verzauberung und der Folter zu befreien, und mir den Wunsch gewährte und mich bekannt machte mit der Geschichte dieses Mädchens! Und jetzt wollen wir, bei Allah, eine Tat tun, von der man noch reden wird, wenn wir nicht mehr sind.‹ Und er ließ seinen Sohn Al-Amin holen und fragte ihn nach der Geschichte des zweiten Mädchens, der Pförtnerin; und er erzählte sie der Wahrheit gemäß; da ließ der Kalif die Kasis und ihre Zeugen vor sich rufen, und die drei Mönche und das erste Mädchen mit ihren Schwestern, die verzaubert gewesen waren; und er vermählte die drei mit den drei Bettelmönchen, die, wie sie wußten, Prinzen waren und Söhne von Königen, und er ernannte sie zu Kämmerlingen um seine Person und teilte ihnen Einkünfte zu und alles, dessen sie bedurften, und gab ihnen Wohnung in seinem Palast zu Bagdad. Und die Pförtnerin gab er Al-Amin zurück, seinem Sohne, und er erneuerte zwischen ihnen die Ehe und gab ihr großen Reichtum und ließ das Haus noch schöner als zuvor von neuem erbauen. Er selber aber nahm zum Weibe die Einkäuferin, und am nächsten Tage bestimmte er ihr einen Teil des Serails und Sklavinnen zu ihrem Dienst und eine Summe Geldes für jeden Tag. Und das Volk staunte ob seines Kalifen Großmut und seiner natürlichen Wohltätigkeit und fürstlichen Weisheit; noch auch vergaß er, all diese Geschichten in seine Annalen eintragen zu lassen.

Fußnoten

1 Richter in religiösen Dingen.

Die Geschichte von den Streichen der verschlagenen Dalilah

[134] Die Geschichte von den Streichen der verschlagenen Dalilah und ihrer Tochter Zainab, der Gimpelfängerin

Zur Zeit Harun al-Raschids lebte ein Mann, namens Ahmad al-Danaf 1, und ein anderer, Hasan Schuuman 2 geheißen, beide Meister im Trug und Lug, und sie hatten zu ihrer Zeit die wunderbarsten Streiche vollführt. Deshalb hatte der Kalif sie in Ehrengewänder gekleidet und sie zu Hauptleuten der Wache in Bagdad ernannt (Ahmad war der zur rechten Hand, und Hasan der zur linken); und er wies beiden ein Monatsgeld von tausend Dinaren an, und ihnen unterstanden je vierzig kräftige Leute. Ahmad al-Danaf aber waren die Distrikte vor den Mauern überwiesen. Und Ahmad und Hasan zogen gemeinsam aus aus dem Hause des Emirs Khalid, des Walis oder Wachthauptmanns, ein jeder begleitet von seinen vierzig Leuten zu Pferde, und geführt von dem Ausrufer, der laut rief und sprach: ›Auf Befehl des Kalifen! Niemand ist Wachthauptmann zur Rechten als Ahmad al-Danaf, und niemand ist Wachthauptmann zur Linken als Hasan Schuuman, und beiden ist man Gehorsam schuldig, wenn sie gebieten, und man trete ihnen mit aller Ehrfurcht und Ehrerbietung entgegen.‹

Nun lebte in der Stadt ein altes Weib, namens Dalilah, die Listige, und sie hatte eine Tochter, namens Zainab, die Gimpelfängerin. Die hörten die Verkündigung, und Zainab sprach zu Dalilah: ›O meine Mutter, sieh diesen Burschen Ahmad al-Danaf an! Der ist als Flüchtling aus Kairo hierher gekommen, und er hat in Bagdad so lange den Schelm gespielt, bis er es zum Gefährten des Kalifen brachte; und jetzt ist er Wachthauptmann zur rechten Hand geworden, während der räudige Kerl Hasan Schuuman Hauptmann zur Linken ist; und beide haben sie morgens und abends ihren Tisch [135] gedeckt, und sie genießen einen monatlichen Lohn von tausend Dinaren; während wir unbeschäftigt und vernachlässigt in diesem Hause wohnen, ohne Stellung und ohne Ehren, und keinen haben, der nach uns fragt.‹

Nun war Dalilahs Gatte Stadthauptmann von Bagdad gewesen, mit einem monatlichen Sold von tausend Dinaren; doch er war gestorben und hatte zwei Töchter hinterlassen, von denen die eine vermählt war und einen Sohn hatte, namens Ahmad al-Lakit oder Ahmad, der Findling; und die zweite war ledig und hieß Zainab. Diese Dalilah also war eine Meisterin in allen Streichen und Listen und Ränken; sie konnte durch ihren Trug den Drachen aus seiner Höhle locken, und Iblis 3 selber hätte noch im Lügen von ihr lernen können. Auch ihr Vater war bei dem Kalifen mit einem monatlichen Gehalt von tausend Dinaren angestellt gewesen, und zwar als Wärter der Flugtauben. Er pflegte die Vögel abzurichten, so daß sie Berichte und Botschaften überbrachten, und daher war in Zeiten der Not ein jeder von ihnen dem Kalifen teurer als sein eigner Sohn. Darum also sprach Zainab zu ihrer Mutter: ›Auf! und laß uns einen Trug und Streich spielen, der uns vielleicht bekannt macht in Bagdad, so daß wir den Sold unsres Vaters auch für uns gewinnen.‹ Versetzte die Alte: ›So wahr dein Haupt lebt, o meine Tochter, ich will schwerere Schelmenstreiche spielen in Bagdad, als Ahmad und Hasan, die Pest, sie je gespielt haben.‹ Mit diesen Worten stand sie auf, warf sich den Lisam-Schleier über das Gesicht und legte Kleider an, wie sie die Armen tragen: Hosen, die ihr über die Fersen fielen, und ein Gewand aus weißer Wolle mit breitem Gürtel. Und sie nahm auch eine Kanne, füllte sie bis zum Hals mit Wasser, steckte in ihre Mündung drei Dinare und verstopfte sie mit einem Spund aus Palmenfibern. Dann warf sie wie ein Schwertgehenk einen Rosenkranz um ihre Schultern, der war so groß wie eine Last Brennholz, nahm eine Flagge in die Hand, die aus vielfarbigen Fetzen gemacht war: rot und gelb und grün, und ging aus, indem sie ›Allah! Allah!‹ rief, und zwar mit einer Zunge, die das Lob des Herrn verkündete, während ihr Herz auf des Teufels Rennbahn[136] galoppierte und nachsann, wie sie der Stadt einen glänzenden Streich spielen könnte. Sie ging von Straße zu Straße, bis sie in einen Gang kam, der war gefegt und besprengt und mit Marmor gepflastert; dort sah sie einen gewölbten Torweg mit einer Alabasterschwelle, und ein maurischer Pförtner stand an der Tür, die aus Sandelholz war, belegt mit Messing und versehen mit einem silbernen Ring als Klopfer. Nun gehörte dies Haus dem Hauptmann der Türhüter des Kalifen, einem Manne von großem Reichtum an Feldern und Häusern und Einkünften, der da hieß der Emir Hasan Scharr al-Tarik oder der der argen Wege; und er wurde also genannt, weil seine Schläge seinen Worten stets vorgriffen. Er war vermählt mit einem schönen Mädchen, namens Khatun 4, die er liebte und die ihn ehemals schwören ließ, daß er nie eine andere neben ihr zum Weibe nehmen, noch auch eine einzige Nacht außerhalb des Hauses schlafen würde. Und so ging es, bis er eines Tages in den Diwan kam und sah, daß ein jeder der Emire einen Sohn oder auch ihrer zwei bei sich hatte. Da betrat er das Hammam und besah sich sein Gesicht im Spiegel, und da er erkannte, daß die weißen Haare in seinem Bart die schwarzen schon verdeckten, sprach er bei sich selber: ›Wird nicht der, der deinen Vater zu sich nahm, auch dich mit einem Sohne segnen?‹ Und er ging in zorniger Stimmung zu seinem Weibe, das zu ihm sprach: ›Guten Abend dir!‹ Doch er erwiderte: ›Geh aus meinen Augen; von dem Tage an, da ich dich erblickte, habe ich nichts Gutes mehr gesehen.‹ ›Wieso?‹ fragte sie; und er versetzte: ›Am Tage unserer Vermählung ließest du mich schwören, daß ich kein zweites Weib neben dir nehmen würde, und noch heute habe ich alle Emire mit einem Sohn gesehen, einige sogar mit zweien. Da gedachte ich des Todes, und mir fiel ein, daß mir weder Sohn noch Tochter gewährt worden ist; und wer keinen Sohn hinterläßt, dessen Gedächtnis stirbt. Das ist der Grund meines Zorns. Wenn ich von meiner Reise zurückkehre, will ich mir ein andres Weib nehmen.‹ Versetzte sie: ›Mein Glück steht bei Allah!‹ Dann verließ er sie und bereute die scharfen Worte, die er gesprochen hatte.

[137] Als nun des Emirs Weib aus ihrem Gitterfenster sah, in all ihren Juwelen der Braut eines Schatzes gleich, siehe, da erspähte Dalilah sie, und da sie sie gekleidet sah in teure Gewänder und kostbaren Schmuck, sprach sie bei sich selber: ›Es wäre ein schöner Streich, o Dalilah, jene junge Dame aus dem Hause ihres Gatten zu locken, sie ihrer Juwelen und Gewänder zu berauben und sich mit dem ganzen Fund davonzumachen.‹ Sie wählte also ihren Stand unter den Fenstern des Hauses und begann laut Allahs Namen anzurufen, indem sie sprach: ›Kommt herbei, o ihr Walis 5, ihr Freunde des Herrn!‹ Und alle Frauen in der Straße schauten aus ihren Gitterfenstern, und da sie eine Frau erblickten, gekleidet in weiße Wolle, als wäre sie ein Zelt des Lichts, sprachen sie: ›Allah bringe uns Segen mit Hilfe dieser frommen Alten, von deren Gesicht das Licht ausstrahlt!‹ Und Khatun, das Weib des Emirs Hasan, brach in Tränen aus und sprach zu ihrer Sklavin: ›Geh hinab, o Makbulah, küsse dem Schaikh Abu Ali, dem Pförtner, die Hand und sprich zu ihm: ›Laß jene Fromme eintreten bei meiner Herrin, auf daß sie vielleicht durch sie gesegnet werde.‹ Die also ging hinab zum Pförtner, küßte ihm die Hand und sprach: ›Meine Herrin spricht zu dir: ›Laß jene fromme Alte zu mir ein, auf daß ich durch sie gesegnet werde‹; und vielleicht wird sich ihr Segen auch auf uns erstrecken.‹ Da trat der Türhüter auf Dalilah zu und wollte ihr die Hand küssen; doch sie verbot es ihm und sprach: ›Hinweg von mir, auf daß nicht meine Waschung null und nichtig werde. Möge er dich aus dieser Sklaverei befreien, o Abu Ali!‹ Nun schuldete der Emir dem Pförtner den Lohn für drei Monate, und dadurch war dieser in Not geraten, aber er wußte nicht, wie er seine Forderung von seinem Herrn einziehen sollte; so sprach er denn zu der Alten: ›O meine Mutter, gib mir aus deiner Kanne zu trinken, damit ich durch dich gesegnet werde!‹ Sie nahm den Krug von der Schulter und schwenkte ihn durch die Luft, so daß der Spund aus seiner Öffnung fiel und die drei Dinare auf den Boden rollten. Der Pförtner sah sie und hob sie auf, indem er in seiner Seele sprach: ›Ruhm sei Allah! Diese Alte gehört zu den Heiligen, denen Schätze [138] zu Gebote stehen; und deshalb hat sie mir diese drei Dinare aus der Luft hervorgezaubert.‹ Dann sprach er zu ihr: ›Nimm, meine Muhme, diese drei Dinare, die dir aus dem Krug entfielen‹; doch sie erwiderte: ›Hinweg mit ihnen! Ich gehöre zu denen, die sich nicht um die Dinge dieser Welt kümmern, nein, niemals! Nimm sie und verwende sie zu deinem eignen Besten statt derer, die der Emir dir schuldet.‹ Sprach er: ›Dank sei Allah für die Hilfe! Dies gehört zum Kapitel der Offenbarung.‹ Da sprach die Sklavin sie an, küßte ihr die Hand und führte sie zu ihrer Herrin hinauf. Sie fand die Dame, als wäre sie ein Schatz, befreit von den behütenden Talismanen; und Khatun hieß Dalilah willkommen und küßte ihr die Hand. Sprach sie: ›O meine Tochter, ich bin nur zu deinem Besten zu dir gekommen und auf Allahs Willen.‹ Dann setzte Khatun ihr Speisen vor, doch sie sprach: ›O meine Tochter, ich esse nichts als die Speise des Paradieses, und ich faste beständig und breche mein Fasten nur an fünf Tagen des Jahres. Aber, o mein Kind, ich sehe dich bekümmert und wünsche, daß du mir den Anlaß deiner Sorge nennest.‹ ›O meine Mutter,‹ erwiderte Khatun, ›ich ließ an meinem Hochzeitstag meinen Gatten schwören, daß er keine als mich zum Weibe nehmen würde, und nun hat er andere mit Kindern gesehen, und er sehnt sich nach solchen und sprach zu mir: ›Du bist kinderlos!‹ Und verließ mich im Zorn, indem er sprach: ›Wenn ich von meiner Reise zurückkomme, so will ich mir ein anderes Weib nehmen‹; denn er hat Häuser und Ländereien und große Einkünfte, und wenn er von einer andern Kinder bekommt, so werden sie das Geld erhalten und mir das Besitztum nehmen.‹ Sprach Dalilah: ›O meine Tochter, weißt du nicht von meinem Meister, dem Schaikh Abu al-Hamlat 6? Wenn den ein Besucher besucht, so erläßt ihm Allah seine Schuld, und ist es eine kinderlose Frau, so empfängt sie Kinder.‹ Versetzte Khatun: ›O meine Mutter, seit meinem Hochzeitstage bin ich nicht mehr aus dem Hause gekommen, nein, nicht einmal, um Trauer-oder Glückwunschbesuche zu machen.‹ Und die Alte fuhr fort: ›O mein Kind, ich will dich zu ihm führen, du aber wirf deine Bürde auf ihn und tu ihm ein Gelübde; vielleicht wirst du, wenn [139] dein Gatte von seiner Reise zurückkehrt, ihm ein Mädchen oder einen Knaben schenken; doch ob es ein Mädchen oder ein Knabe ist, es werde ein Derwisch des Schaikhs Abu al-Hamlat.‹ Da stand Khatun auf, kleidete sich in ihre reichsten Gewänder, legte all ihre Juwelen an und sprach zu ihrer Sklavin: ›Habe acht auf das Haus!‹ Und die erwiderte: ›Ich höre und gehorche, o meine Herrin!‹ Dann ging sie hinab, und der Pförtner Abu Ali trat ihr entgegen und fragte sie: ›Wohin, o meine Herrin?‹ ›Ich gehe aus, um den Schaikh Abu al-Hamlat zu besuchen,‹ erwiderte sie; und er sprach: ›Möge mir eines Jahres Fasten auferlegt werden! Wahrlich, jene Fromme gehört zu den Heiligen Allahs und ist voller Heiligkeit, o meine Herrin, und ihr stehen verborgene Schätze zu Gebote, denn sie hat mir drei Dinare roten Goldes gegeben und meine ganze Not erraten, ohne daß ich sie gebeten hätte, und sie wußte, daß ich Mangel litt.‹ Und die Alte ging mit der jungen Herrin Khatun davon, indem sie zu ihr sprach: ›Inschallah 7, o meine Tochter, wenn du den Schaikh Abu al-Hamlat besucht hast, so soll dir Seelentrost zuteil werden, und durch den Willen des allmächtigen Allah soll dein Gatte, der Emir, dich lieben und dir nie wieder ein zorniges Wort hinwerfen.‹ Sprach Khatun: ›Ich will mit dir gehen, ihn zu besuchen, o meine Mutter!‹ Aber Dalilah sprach bei sich selber: ›Wo soll ich sie entkleiden und ihr die Gewänder und Juwelen nehmen, da das Volk hier kommt und geht?‹ Dann sprach sie zu der andern: ›O meine Tochter, geh hinter mir her, so daß du mich im Auge behältst, denn diese deine Mutter ist ein schwerbeladenes Weib; ein jeder, der eine Bürde hat, wirft sie auf mich, und wer fromme Gaben darbringen will, gibt sie mir und küßt mir die Hand.‹

Da folgte die junge Dame ihr aus der Ferne, und ihre Spangen klingelten, und die Münzen in ihrem Haar erklangen, während sie ging, bis sie den Basar der Kaufleute erreichten. Und plötzlich kamen sie zum Laden eines jungen Kaufmanns, namens Sidi Hasan; der war sehr schön und hatte noch kein Haar auf seinen Wangen. Er sah die Dame nahen und begann verstohlene Blicke auf sie zu werfen, und als die Alte das sah, winkte sie ihr und sprach: ›Setze dich [140] in diesen Laden, bis ich zu dir zurückkehre.‹ Khatun gehorchte ihr und setzte sich vorn im Laden des jungen Kaufmanns nieder, der sie mit einem einzigen Blick bedachte, durch den er ihr tausend Seufzer vermachte. Und die Alte redete ihn an, grüßte ihn und sprach: ›Sag an, ist nicht dein Name Sidi Hasan, Sohn des Kaufmanns Mohsin?‹ Versetzte er: ›Ja, wer hat dir meinen Namen genannt?‹ Sprach sie: ›Leute von gutem Ruf haben mich an dich verwiesen. Wisse, diese junge Dame ist meine Tochter, und ihr Vater war ein Kaufmann, der starb und ihr viel Geld hinterließ. Sie ist in ihrem Alter, und die Weisen sagen: ›Gib deine Tochter zum Weibe, doch nicht deinen Sohn zum Gatten‹; und ihr Leben lang ist sie bis auf den heutigen Tag nicht aus dem Hause gekommen. Nun befiehlt mir eine göttliche Warnung und ein heimlich gegebener Befehl, sie dir zu vermählen; wenn du also arm bist, so will ich dir Geld geben und dir an Stelle eines Ladens zwei Läden eröffnen.‹ Sprach der junge Kaufmann bei sich selber: ›Ich bat Allah um eine Braut, und er hat mir drei Dinge gegeben: Geld und Gewänder und Gattin.‹ Und er sprach zu der Alten: ›O meine Mutter, das, wozu du mich treibst, ist gut; aber seit langem schon spricht meine Mutter: ›Ich wünsche, dich zu vermählen‹; ich aber weigere mich und erwidere: ›Ich will mich nur vermählen, nachdem ich mit eignen Augen gesehen habe.‹ Sprach Dalilah: ›Steh auf und folge mir; ich will sie dir zeigen.‹ Er stand also auf und nahm tausend Dinare, indem er bei sich selber sprach: ›Vielleicht werden wir sie brauchen, um etwas zu kaufen oder um den Lohn für den Ehevertrag zu zahlen.‹

Die Alte nun befahl ihm, der jungen Herrin aus der Ferne zu folgen, doch so, daß er sie nicht aus den Augen verlöre; und sie sprach bei sich selber: ›Wohin willst du die junge Herrin und den Kaufmann führen, damit du sie beide berauben kannst, während sein Laden noch geschlossen ist?‹ Dann schritt sie weiter, und Khatun hinter ihr her, und der wieder folgte der junge Kaufmann, bis sie zu einer Färberei kamen, die einem Färbermeister gehörte, namens Hadschi 8 Mohammed. Der nun hörte das Klirren der Fußspangen,[141] und als er den Kopf hob, sah er die Dame und den Jüngling. Da trat die Alte auf ihn zu, und nachdem sie ihn begrüßt und sich ihm gegenübergesetzt hatte, fragte sie ihn: ›Bist du nicht der Hadschi Mohammed, der Färber?‹ Versetzte er: ›Ja, der bin ich, welches ist dein Begehr?‹ Sprach sie: ›Wahrlich, Leute von gutem Ruf haben mich an dich verwiesen. Sieh jenes schöne Mädchen, meine Tochter, und jenen stattlichen, bartlosen Jüngling, meinen Sohn; ich habe sie beide auferzogen und viel Geld auf sie verwandt. Nun mußt du wissen, daß ich ein großes, altes, verfallenes Haus besitze, das ich mit Holz gestützt habe; und der Baumeister sprach zu mir: ›Geh und zieh in ein andres Haus, damit es nicht über dir zusammenbreche; und wenn dieses ausgebessert ist, so kehre hierher zurück. Ich also zog aus, um mir eine Wohnung zu suchen, und würdige Leute haben mich an dich verwiesen; und ich wünsche meinen Sohn und meine Tochter bei dir unterzubringen.‹ Sprach der Färber zu der Alten: ›Freilich habe ich ein Haus und einen Saal und ein oberes Stockwerk; doch ich kann nichts davon entbehren, denn ich brauche das Ganze für Gäste und für die Indigopflanzer, die mir liefern.‹ Versetzte sie: ›O mein Sohn, es ist nur für einen Monat, und höchstens für zwei, bis unser Haus ausgebessert ist, und wir sind Fremde. Laß das Gastgemach teilen zwischen uns und dir, und bei deinem Leben, o mein Sohn, wenn du wünschest, daß deine Gäste unsere sind, so wollen wir sie willkommen heißen und mit ihnen essen und mit ihnen schlafen.‹ Da gab er ihr die Schlüssel, einen großen und einen kleinen und einen krummen, und sprach zu ihr: ›Der große Schlüssel ist der zum Hause, der krumme der zum Saal und der kleine der zum oberen Stockwerk.‹ Dalilah also nahm die Schlüssel und ging weiter, und ihr folgte die Dame, hinter der der junge Kaufmann herschritt, bis sie zu der Gasse kam, darin das Haus stand. Sie öffnete die Tür und trat ein, indem sie die junge Dame führte und zu ihr sprach: ›O meine Tochter, dies (und sie zeigte auf den Saal) ist die Wohnung des Schaikhs Abu al-Hamlat; aber geh in das obere Stockwerk und lege deinen äußeren Schleier ab und warte, bis ich zu dir komme.‹ Sie also ging hinauf und setzte sich. Gleich darauf erschien auch der junge Kaufmann, den Dalilah in den [142] Saal einführte, indem sie sprach: ›Setze dich, damit ich meine Tochter hole und sie dir zeige.‹ Er also setzte sich, und die Alte ging zu Khatun, die zu ihr sprach: ›Ich möchte den Schaikh besuchen, ehe die Leute kommen.‹ Versetzte die Vettel: ›O meine Tochter, wir fürchten für dich.‹ Fragte Khatun: ›Wieso?‹ Und Dalilah erwiderte: ›Weil ein Sohn von mir hier ist, ein Narr, der den Sommer nicht vom Winter unterscheiden kann. Er ist der Stellvertreter des Schaikhs, und wenn er sähe, daß ein Mädchen wie du seinen Meister besucht, so würde er dir die Ohrringe ausreißen, dich an den Ohren zerren und dir die seidenen Kleider zerreißen. 9 Deshalb lege deinen Schmuck und deine Gewänder ab, und ich will sie dir aufbewahren, bis du deinen frommen Besuch beendet hast.‹ Die Dame legte demnach ihr Obergewand und ihre Juwelen ab und gab sie der Alten, die zu ihr sprach: ›Ich will sie für dich auf den Vorhang des Schaikhs legen, auf daß dir ein Segen zuteil werde.‹ Dann ging sie hinaus, indem sie die Dame in ihrem Hemd und ihrer Hose zurückließ, und verbarg die Gewänder und Juwelen auf der Treppe; und schließlich ging sie zu dem Jüngling, der des Mädchens ungeduldig harrte; und er rief: ›Wo ist deine Tochter, auf daß ich sie sehe?‹ Sie aber schlug die Hand auf die Brust, so daß er sie fragte: ›Was ficht dich an?‹ Sprach sie: ›Gäbe es nur nicht solche Dinge wie den bösen und den neidischen Nachbarn! Sie sahen mich mit dir ins Haus eintreten und fragten mich nach dir. Ich also gab zur Antwort: ›Es ist ein Bräutigam, den ich für meine Tochter gefunden habe.‹ Da wurden sie um deinetwillen neidisch auf mich und sprachen zu meinem Mädchen: ›Ist deine Mutter deiner müde geworden, daß sie dich mit einem Aussätzigen vermählt?‹ Ich aber schwor ihr, daß sie dich mit nackten Armen sehen sollte.‹ Sprach er: ›Ich suche Zuflucht bei Allah vor den Neidern!‹ Und indem er seinen Unterarm entblößte, zeigte er ihr, daß er wie Silber war. Und er versetzte: ›Laß sie kommen und mich ansehen.‹ Und er legte seinen Zobelpelz und seinen Gürtel und Dolch und den Rest seiner Gewänder ab, ausgenommen sein Hemd und seine Hose, und er wollte [143] den Beutel mit den tausend Dinaren dazulegen, doch sie sprach: ›Gib ihn mir, damit ich ihn dir aufbewahre.‹ Und sie nahm ihn, holte die Gewänder und Juwelen des Mädchens, warf sich das Ganze über die Schulter, verschloß die Haustür und ging ihrer Wege. Und sie hinterlegte ihre Beute bei einem Spezereienhändler, den sie kannte, und kehrte zu dem Färber zurück, der dasaß und auf sie wartete.

Sprach er: ›Inschallah, das Haus gefällt dir?‹ Und sie erwiderte: ›Es liegt ein Segen darauf. Ich gehe jetzt, um Träger zu holen, die unsere Habe und unser Gerät herbeitragen sollen. Doch meine Kinder baten mich, ihnen eine Suppe mit Fleisch mitzubringen; also nimm diesen Dinar, kaufe das Gericht und geh und iß das Morgenmahl mit ihnen.‹ Fragte der Färber: ›Wer soll derweilen die Färberei bewachen, samt den Waren der Leute, die darin sind?‹ Und die Alte erwiderte: ›Dein Knabe.‹ ›So sei es,‹ versetzte er, nahm eine Schüssel mit Deckel und ging davon, um nach ihrem Geheiß zu handeln. So viel von dem Färber, dem wir in der Geschichte wieder begegnen werden.

Die Alte aber holte die Gewänder und Juwelen, die sie bei dem Spezereienhändler gelassen hatte, kehrte in die Färberei zurück und sprach zu dem Knaben: ›Laufe deinem Herrn nach, und ich will mich nicht von hinnen rühren, bis du mit ihm zurückkehrst.‹ ›Hören ist Gehorchen,‹ erwiderte er und ging davon, während sie begann, all die Waren der Kunden zusammenzupacken. Nun kam ein Eseltreiber des Weges, ein Straßenkehrer, der seit einer Woche keine Arbeit mehr hatte und obendrein ein Haschischesser 10 war. Den rief sie und sprach: ›Hierher, o Eselknabe!‹ Er also kam zu ihr, und sie fragte ihn: ›Kennst du meinen Sohn, den Färber?‹ Versetzte er: ›Ja, ich kenne ihn.‹ Und sie fuhr fort: ›Der arme Bursche ist zahlungsunfähig und mit Schulden beladen, und sooft man ihn in den Kerker wirft, befreie ich ihn. Nun wünschen wir, daß er den Bankrott ansage, und ich will die Waren ihren Eigentümern zurückstellen; also leih mir deinen Esel, die Last zu tragen, und nimm diesen Dinar als Miete. Wenn ich fort bin, so nimm die Handsäge und leere die [144] Krüge und Bottiche und zerstöre sie, so daß der Richter vom Hofe des Kasis, wenn er kommt, nichts mehr in der Färberei vorfindet.‹ Sprach er: ›Ich bin dem Hadschi für eine Freundlichkeit zu Dank verpflichtet und will um Allahs willen ein übriges tun.‹ Er lud also alles auf den Esel, und da der Schützer Dalilah schützte, so zog sie davon in ihr eignes Haus; und als sie wohlbehalten dort ankam, ging sie zu ihrer Tochter Zainab, die zu ihr sprach: ›O meine Mutter, mein Herz ist bei dir gewesen! Was für Streiche hast du ausgeführt?‹ Versetzte Dalilah: ›Ich habe vier Leuten vier Streiche gespielt; dem Weibe des obersten Türhüters, einem jungen Kaufmann, einem Färber und einem Eseltreiber; und ich habe dir die ganze Beute auf dem Tier des Eseltreibers gebracht.‹ Rief Zainab: ›O meine Mutter, du wirst aus Angst vor dem obersten Türhüter nie mehr in der Stadt umhergehen können, denn du hast seinem Weibe ihre Gewänder und ihren Schmuck genommen; und den Kaufmann hast du ausgezogen und dem Färber die Waren seiner Kunden gestohlen und dem Eseltreiber seinen Esel geraubt.‹ Versetzte die Alte: ›Pah, o meine Tochter, ich mache mir nichts aus ihnen, außer dem Eseltreiber, der mich kennt.‹

Derweilen nun kaufte der Färber die Fleischsuppe und brach auf nach dem Hause, und ihm folgte sein Diener, die Speise auf dem Kopf. Unterwegs kam er an seiner Werkstatt vorüber, wo er den Eseltreiber erblickte, wie er die Krüge und Bottiche zerbrach; und er sah, daß weder Stoffe noch Laugen übrig waren, und daß die ganze Färberei in Trümmern lag. Sprach er zu ihm: ›Halt inne, Eseltreiber!‹ Und der Eseltreiber unterbrach sich in seiner Arbeit und rief aus: ›Preis sei Allah für deine Rettung, o Meister! Wahrlich, mein Herz war bei dir!‹ ›Wieso?‹ ›Du hast Bankrott gemacht, und sie haben ein Protokoll über deine Zahlungsunfähigkeit aufgenommen!‹ ›Wer hat dir das gesagt?‹ ›Deine Mutter, und sie befahl mir, die Krüge zu zerbrechen und die Bottiche auszuleeren, damit die Richter des Kasis nichts mehr in der Werkstatt fänden, wenn sie kämen.‹ ›Allah fluche der Fernen!‹ rief der Färber; ›meine Mutter ist längst gestorben!‹ Und er schlug sich die Brust und rief: ›Wehe um den Verlust meiner Waren und derer der Leute!‹ Und [145] auch der Eseltreiber weinte und stieß hervor: ›Wehe um den Verlust meines Esels!‹ Und er sprach zu dem Färber: ›Gib mir mein Tier zurück, das deine Mutter mir gestohlen hat!‹ Der Färber aber packte ihn an der Kehle, schlug ihn und sprach: ›Bringe mir die Alte her!‹ Und der andere schlug ihn wieder und rief: ›Gib mir mein Tier zurück!‹ Und sie schlugen und fluchten einander, bis das Volk sich um sie sammelte und einer von ihnen fragte: ›Was gibt es, o Meister Mohammed?‹ Versetzte der Eseltreiber: ›Ich will dir die Geschichte erzählen‹; und er erzählte ihnen seine Geschichte, indem er sprach: ›Ich dachte dem Färber einen guten Dienst zu leisten; doch als er mich sah, da schlug er sich die Brust und rief: ›Meine Mutter ist tot!‹ Und jetzt verlange ich für mein Teil meinen Esel von ihm; denn er hat mir diesen Streich gespielt, um mich um meinen Esel zu bringen.‹ Da sprachen die Leute zu dem Färber: ›O Meister Mohammed, kanntest du die Alte, daß du ihr die Färberei samt ihrem ganzen Inhalt anvertrauen konntest?‹ Und er erwiderte: ›Ich kenne sie nicht; aber sie hat heute bei mir Wohnung genommen, sie mit ihrem Sohn und ihrer Tochter.‹ Sprach einer: ›Meinem Urteil nach ist der Färber verpflichtet, den Eseltreiber zu entschädigen.‹ Fragte ein andrer: ›Weshalb?‹ ›Weil er ihr‹, erwiderte der erste, ›nur traute und ihr seinen Esel gab, da er sah, daß der Färber ihr die Färberei samt allen Waren anvertraut hatte.‹ Und ein dritter sprach: ›O Meister, da du sie bei dir aufgenommen hast, so geziemt es sich, daß du dem Manne seinen Esel zurückgibst.‹ Dann machten sie sich auf den Weg nach dem Hause, und die Geschichte wird auf sie zurückkommen.

Derweilen nun hatte der Jüngling gewartet, daß die Alte mit ihrer Tochter kommen sollte, doch weder sie noch ihre Tochter kamen. Und ebenso saß die junge Dame da und harrte ihrer Rückkehr, damit sie ihr von ihrem Sohne, dem Gottbesessenen, dem Stellvertreter des Schaikhs, die Erlaubnis brächte, vor den Heiligen zu treten. Als sie also des Wartens müde wurde, stand sie auf, um allein zum Schaikh zu gehen, und als sie den Saal betrat, sah sie den jungen Kaufmann, der zu ihr sprach: ›Tritt ein! Wo ist deine Mutter, die mich hierher gebracht hat, um mich mit dir zu vermählen?‹ Versetzte sie: ›Meine Mutter ist tot; bist du der Sohn der [146] Alten, der Besessene, der Stellvertreter des Schaikhs Abu al-Hamlat?‹ Sprach er: ›Die schwindelnde Alte ist nicht meine Mutter; sie hat mich betrogen und mir meine Gewänder und tausend Dinare genommen.‹ Sprach Khatun: ›Und auch mich hat sie beschwindelt, denn sie hat mich hergeführt, damit ich den Schaikh Abu al-Hamlat besuche, und statt dessen hat sie mich ausgezogen.‹ Sprach er: ›Ich erwarte von dir, daß du mir meine Gewänder und meine tausend Dinare ersetzest‹; und sie versetzte: ›Ich erwarte von dir, daß du mir meine Gewänder und meine Juwelen ersetzest!‹ Und siehe, in diesem Augenblick trat der Färber ein, und als er sie beide ihrer Oberkleider entkleidet sah, sprach er zu ihnen: ›Sagt mir, wo eure Mutter ist.‹ Da erzählte die junge Dame ihm alles, was ihr widerfahren war, und der junge Kaufmann erzählte alles, was ihm widerfahren war, und der Färbermeister rief: ›Wehe um den Verlust meiner Waren und derer der Leute!‹ Und der Eseltreiber rief: ›Wehe um den Verlust meines Esels! Färber, gib mir meinen Esel wieder!‹ Sprach der Färber: ›Diese Alte ist eine Halunkin. Kommt heraus, damit ich die Tür verschließen kann!‹ Sprach der junge Kaufmann: ›Es wäre eine Schande für dich, wenn wir angekleidet dein Haus betreten hätten und es entkleidet verlassen müßten.‹ Da kleidete der Färber ihn und das Mädchen ein, und schickte sie in ihr Haus zurück, wo wir ihr nach der Heimkehr ihres Gatten wieder begegnen werden. Dann schloß er die Färberei und sprach zu dem jungen Kaufmann: ›Komm, laß uns gehen und nach der Alten suchen, damit wir sie dem Wali überantworten.‹ Sie begaben sich also mit dem Eseltreiber zum Hause des obersten Wachthauptmanns und trugen ihm ihre Klage vor. Sprach er: ›Welches ist euer Begehr, ihr Leute?‹ Und als sie es ihm erzählt hatten, versetzte er: ›Wie viele alte Weiber gibt es in der Stadt! Geht und sucht nach ihr und legt Hand an sie und bringt sie her, so will ich sie für euch foltern, damit sie gestehe.‹ Sie also suchten nach ihr in der ganzen Stadt, und wir werden gleich wieder von ihnen hören.

Dalilah, die Verschlagene, aber sprach: ›Ich habe Lust, einen neuen Streich zu spielen.‹ Versetzte ihre Tochter: ›O meine Mutter, ich fürchte für dich.‹ Doch die Alte rief: ›Ich bin wie die Bohnenhülsen, [147] wenn sie fallen, feuer- und wasserfest.‹ Und sie stand auf, legte das Gewand einer Sklavin an, wie sie Leuten von Stande dienen, und ging, um Ausschau zu halten nach einem, den sie betrügen könnte. Und sie kam in eine Nebenstraße, die mit Teppichen belegt und mit Hängelampen beleuchtet war, und sie vernahm die Stimmen von Sängerinnen und das Wirbeln der Tamburine. Dort sah sie eine Sklavin, die auf der Schulter einen Knaben trug, der war gekleidet in silberverbrämte Hosen und in einen Mantel aus Samt; und auf dem Kopf hatte er eine perlenbestickte Tarbuschmütze und um den Hals ein goldenes, juwelenbesetztes Halsband. Nun gehörte das Haus dem Ältesten der Kaufmannschaft von Bagdad, und der Knabe war sein Sohn. Er hatte ferner eine jungfräuliche Tochter, die zur Ehe versprochen war, und man feierte heute ihre Verlobung. Bei ihrer Mutter war eine Gesellschaft vornehmer Damen und Sängerinnen, und sooft sie die Treppe hinauf oder hinunter ging, hing der Knabe sich an sie. Deshalb rief sie die Sklavin und sprach zu ihr: ›Nimm deinen jungen Herrn und spiele mit ihm, bis die Gesellschaft aufbricht.‹ Als nun Dalilah das sah, fragte sie die Sklavin: ›Was für ein Fest ist hier in deiner Herrin Haus?‹ Und sie erhielt die Antwort: ›Sie feiert heute die Verlobung ihrer Tochter, und es sind Sängerinnen bei ihr.‹ Sprach die Alte zu sich selber: ›O Dalilah, was du zu tun hast, ist dies, daß du dem Mädchen den Knaben entlockst.‹ Und sie rief laut: ›O Schmach! O Unglück!‹ Und sie zog eine kupferne Scheidemünze hervor, die wie ein Dinar aussah, und sprach zu dem Mädchen, das gar einfältig war: ›Nimm diesen Dinar und geh zu deiner Herrin und sprich zu ihr: ›Umm al-Khair freut sich mit dir; und sie ist dir verpflichtet für deine Güte und wird dich am Empfangstage mit ihren Töchtern besuchen und den Kammerfrauen die gewohnten Geschenke bringen.‹ Sprach die Sklavin: ›O meine Mutter, mein junger Herr hier hängt sich an seine Mutter, sooft er sie sieht.‹ Und sie erwiderte: ›Gib ihn mir, während du hineingehst und zurückkehrst.‹ Sie also gab ihr das Kind, nahm die Münze und ging hinein; Dalilah aber machte sich mit dem Knaben in eine Seitengasse davon, wo sie ihm seine Gewänder und Juwelen nahm und bei sich [148] selber sprach: ›O Dalilah, es wäre erst ein wirklich schöner Streich, wenn du, nachdem du das Mädchen betrogen und ihr den Knaben abgenommen hast, das Spiel zu Ende spieltest und ihn verpfändetest um tausend Dinare.‹ Sie begab sich also in den Juwelenbasar, wo sie einen jüdischen Goldschmied mit einem Kasten voller Juwelen vor sich sitzen sah, und sprach bei sich selber: ›Es wäre ein schöner Streich, diesen Juden zu rupfen, ihm für tausend Goldstücke Juwelen abzunehmen und ihm den Knaben als Pfand zu lassen.‹ Und alsbald sah der Jude sie an, und da er den Knaben bei der Alten sah, erkannte er ihn als den Sohn des Ältesten der Kaufmannschaft. Nun war der Jude ein Mann von großem Reichtum; doch immer noch beneidete er seinen Nachbarn, wenn er verkaufte, während er selber nicht verkaufte; und als er also Dalilah sah, sprach er zu ihr: ›Was suchest du, o meine Herrin?‹ Fragte sie: ›Bist du Meister Azariah, der Jude?‹ Denn sie hatte erst andere nach seinem Namen gefragt. Und er versetzte: ›Ja.‹ Sprach sie: ›Die Schwester dieses Knaben, die Tochter des Ältesten der Kaufmannschaft, ist eine versprochene Braut, und heute feiert man ihre Verlobung. Sie braucht Juwelen; also gib mir zwei Paar goldene Spangen, ein Paar goldene Armbänder, nebst Perlohrringen, einen Gürtel, einen Dolch und einen Siegel ring.‹ Er suchte alles hervor, und sie nahm ihm für tausend Dinare Juwelen ab und sprach: ›Ich will diesen Schmuck zur Ansicht mitnehmen; und was ihnen gefällt, das werden sie behalten; und ich will dir, bis ich dir den Preis bringe, den Knaben lassen.‹ Sprach er: ›Es sei, wie du willst!‹ Da nahm sie die Juwelen und machte sich auf nach ihrem eignen Hause, wo ihre Tochter sie fragte, wie es mit dem Streich gegangen sei. Sie erzählte ihr, wie sie den Knaben des Ältesten der Kaufleute genommen und ausgezogen hatte; und Zainab sprach: ›Du wirst nie wieder in der Stadt umhergehen können.‹

Derweilen nun war das Mädchen hineingegangen zu ihrer Herrin und sprach zu ihr: ›O meine Herrin, Umm al-Khair grüßt dich und freut sich mit dir, und am Empfangstage wird sie mit ihren Töchtern kommen und die gewöhnlichen Geschenke verteilen.‹ Fragte ihre Herrin: ›Wo ist dein junger Herr?‹ Sprach die Sklavin: ›Ich habe ihn bei ihr gelassen, damit er sich nicht an dich hängt, und sie hat mir [149] dies als Spende für die Sängerinnen gegeben.‹ Da sprach die Dame zu der Oberin der Sängerinnen: ›Nimm dein Geld.‹ Und sie nahm es und fand einen Kupferheller; worauf die Dame das Mädchen anschrie: ›Geh hinunter, Dirne, und sieh nach deinem jungen Herrn.‹ Sie ging also hinunter, und da sie weder Frau noch Knaben fand, stieß sie einen lauten Schrei aus und fiel auf ihr Gesicht. Ihrer aller Freude wurde zum Leide, und siehe, der Älteste trat ein, und sein Weib erzählte ihm alles, was geschehen war, und er ging aus auf die Suche nach dem Kinde, während auch die andern Kaufleute aufbrachen und ein jeder seines Weges ging. Nun entdeckte plötzlich der Älteste, der überall nachgeschaut hatte, seinen Sohn, wie er nackt in des Juden Laden saß, und er sprach zu dem Besitzer: ›Dieser ist mein Sohn.‹ ›Gut‹, erwiderte der Jude. Er also nahm ihn auf, ohne nach seinen Gewändern zu fragen, so groß war seine Freude, daß er ihn wiedergefunden hatte. Doch der Jude packte ihn und sprach: ›Allah helfe dem Kalifen wider dich!‹ Fragte der Älteste: ›Was ficht dich an, o Jude?‹ Und er erwiderte: ›Wahrlich, die Alte hat bei mir um tausend Dinare Juwelen für deine Tochter entnommen und diesen Burschen als Pfand hinterlassen; und ich hätte ihr nicht getraut, hätte sie mir nicht das Kind angeboten, das ich als deinen Sohn erkannte.‹ Sprach der Älteste: ›Meine Tochter braucht keine Juwelen; gib mir die Gewänder des Knaben!‹ Da aber schrie der Jude: ›Kommt mir zu Hilfe, ihr Moslems!‹ Und in ebendiesem Augenblick gingen der Färber und der Eseltreiber und der junge Kaufmann vorüber, die umherzogen, um die Alte zu suchen; und sie fragten nach dem Anlaß des Streites. Die andern erzählten ihnen den Hergang, und die drei erwiderten: ›Diese Alte ist eine Betrügerin, die uns schon vor euch betrogen hat.‹ Und sie berichteten ihnen, wie sie an ihnen gehandelt hatte, so daß der Älteste sprach: ›Da ich meinen Sohn gefunden habe, so mögen seine Gewänder sein Lösegeld sein! Wenn ich die Alte treffe, so will ich sie von ihr fordern.‹ Und er trug das Kind nach Hause zu seiner Mutter, die sich seiner Rettung freute. Doch der Jude sprach zu den drei andern: ›Wohin geht ihr?‹ Versetzten sie: ›Auf die Suche nach ihr.‹ Sprach der Jude: ›Nehmt mich mit.‹ Und er fügte hinzu: ›Ist einer unter [150] euch, der sie kennt?‹ Rief der Eseltreiber: ›Ich kenne sie‹; und der Jude sprach: ›Wenn wir alle zusammen gehen, so werden wir sie niemals fangen; denn sie wird uns entfliehen. Wir wollen ein jeder einen andern Weg einschlagen und uns wieder treffen am Laden des Hadschi Masud, des maurischen Barbiers.‹ Sie stimmten ihm bei und brachen auf, ein jeder in einer andern Richtung.

Dalilah aber ging alsbald von neuem aus, um ihre Streiche zu spielen, und der Eseltreiber begegnete ihr und erkannte sie. Er packte sie also und sprach zu ihr: ›Weh dir! Treibst du dies Gewerbe schon lange?‹ Fragte sie: ›Was ficht dich an?‹ Sprach er: ›Gib mir meinen Esel zurück!‹ Versetzte sie: ›Verhülle, was Allah verhüllt, o mein Sohn! Suchst du deinen Esel und die Sachen der Leute?‹ Erwiderte er: ›Ich suche meinen Esel und weiter nichts.‹ Versetzte sie: ›Ich sah, daß du arm warst, und deshalb stellte ich deinen Esel für dich bei dem maurischen Barbier unter. Tritt zurück, während ich ihm zurede, daß er dir dein Tier herausgibt.‹ Damit trat sie unter Tränen zu dem Maghrabi 11 und küßte ihm die Hände. Er fragte sie, was ihr fehle, und sie erwiderte ihm: ›O mein Sohn, sieh meinen Knaben an, der dort steht. Er ist krank gewesen und hat sich der Luft ausgesetzt, die ihm den Verstand zu Schaden brachte. Sonst hat er Esel verkauft, und wenn er jetzt steht, so sagt er nichts als: ›Mein Esel!‹ Und wenn er sitzt, so ruft er: ›Mein Esel!‹ Und wenn er umhergeht, so ruft er: ›Mein Esel!‹ Nun hat mir ein Arzt gesagt, daß sein Geist gestört ist und daß ihm nichts helfen wird, als wenn man ihm zwei Backenzähne auszieht und ihn auf beiden Schläfen brennt. Nimm also diesen Dinar, und ruf ihn zu dir und sprich: ›Dein Esel steht bei mir.‹ Sprach der Barbier: ›Möge ich ein Jahr lang fasten, wenn ich ihm nicht den Esel in die Faust hineingebe!‹ Nun hatte er bei sich zwei Tagelöhner, und zu dem einen sprach er: ›Geh, mache die Eisen heiß.‹ Die Alte aber ging ihrer Wege, während der Barbier den Eseltreiber rief und sprach: ›Dein Esel ist bei mir, guter Bursche! Komm und hole ihn! So wahr du lebst, ich will ihn dir in die Hand geben!‹ Er trat also ein, und der Barbier führte ihn in einen dunkeln Raum, wo er ihn zu Boden[151] schlug und die Tagelöhner ihm Hände und Füße banden. Dann stand der Maghrabi auf, zog ihm zwei Backenzähne und brannte ihn auf beiden Schläfen; und schließlich ließ er ihn gehen; und als er aufstand, fragte er: ›O Mohr, weshalb hast du also an mir gehandelt?‹ Sprach der Barbier: ›Deine Mutter sagte mir, du hättest dich während einer Krankheit erkältet und den Verstand verloren, und ob du säßest oder stündest oder gingest, du sagtest immer nur: ›Mein Esel!‹ Hier also hast du deinen Esel in der Faust.‹ Sprach der andere: ›Allah vergelte dir, daß du mir meine Zähne auszogst!‹ Und der Barbier erzählte ihm alles, was die Alte zu ihm gesprochen hatte, und er rief aus: ›Allah foltere sie!‹ Und die beiden verließen den Laden und gingen im Streit hinaus. Als nun der Barbier zurückkehrte, fand er seine Bude leer, denn während seiner Abwesenheit hatte die Alte alles, was sie enthielt, gestohlen und sich zu ihrer Tochter auf den Weg gemacht, der sie erzählte, was geschehen war und was sie vollbracht hatte. Der Barbier aber packte, als er seine Bude geplündert sah, den Eseltreiber und sprach zu ihm: ›Bringe mir deine Mutter!‹ doch der versetzte und sprach: ›Sie ist nicht meine Mutter; sie ist eine Schwindlerin, die schon viele betrogen und mir meinen Esel gestohlen hat.‹ Und siehe, in diesem Augenblick kamen der Färber und der Jude und der junge Kaufmann daher, und da sie sahen, daß der Barbier den Eseltreiber gepackt hielt, der auf bei den Schläfen gebrannt war, sprachen sie zu ihm: ›Was ist dir widerfahren, o Eseltreiber?‹ Und er erzählte ihnen alles, was mit ihm vorgegangen war, und desgleichen tat der Barbier. Und die andern erzählten dafür dem Mohren, welche Streiche die Alte ihnen gespielt hatte. Da verschloß er seinen Laden und ging mit ihnen zum Wachthauptmann, zu dem sie sprachen: ›Wir halten uns an dich wegen unsrer Not und unsres Geldes.‹ 12 Sprach der Wali: ›Und wieviel alte Weiber gibt es nicht in Bagdad? Sagt an, kennt einer von euch sie?‹ Sprach der Eselmann: ›Ich kenne sie; also gib mir zehn Mann von deiner Wache.‹ Er gab ihm zehn Bogenschützen, und alle fünf gingen mit den Wachtleuten davon und zogen durch die Stadt,[152] bis sie der Alten begegneten; da legten sie Hand an sie, schleppten sie nach dem Hause des obersten Wachthauptmanns und warteten unter seinen Fenstern, bis er herauskommen würde. Nun schliefen die Wachtleute ein, weil sie mit ihrem Hauptmann übermäßig viel hatten wachen müssen, und die alte Dalilah tat, als folgte sie ihrem Beispiel, bis auch der Eseltreiber und seine Genossen schliefen; dann stahl sie sich fort, ging hinein in den Harim des Walis, küßte der Herrin des Hauses die Hand und fragte sie: ›Wo ist der Wachthauptmann?‹ Versetzte die Dame: ›Er schläft; was wolltest du von ihm?‹ Sprach Dalilah: ›Mein Gatte ist Sklavenhändler, und er hat mir fünf Mamelucken zum Verkauf gegeben, als er auf eine Reise ging. Da begegnete mir der Wali und kaufte sie um tausend Dinare, und zweihundert für mich, indem er sprach: ›Bringe sie mir ins Haus.‹ Nun habe ich sie gebracht.‹ Als sie nun die Geschichte der Alten vernahm, glaubte sie ihr und fragte: ›Wo sind die Sklaven?‹ Versetzte Dalilah: ›O meine Herrin, sie schlafen unter den Fenstern des Palastes.‹ Die Dame blickte hinaus, und da sie den Barbier im Gewande eines Mamelucken sah, und den jungen Kaufmann, der da einem trunkenen Mamelucken glich, und den Juden und den Färber und den Eseltreiber, die da waren wie geschorene Mamelucken, sprach sie bei sich selber: ›Ein jeder dieser weißen Sklaven ist mehr wert als tausend Dinare.‹ Sie öffnete also ihre Schatulle, gab der Alten die tausend Goldstücke und sprach: ›Geh jetzt fort und komme später wieder; wenn mein Gatte erwacht, so will ich mir die andern zweihundert von ihm geben lassen.‹ Versetzte die Alte: ›O meine Herrin, hundert von ihnen sind dein, unter dem Scherbettkrug, daraus du trinkst 13; und die andern hundert bewahre mir auf, bis ich wiederkomme.‹ Und sie fügte alsbald hinzu: ›Jetzt laß mich durch die geheime Tür hinaus.‹ Sie ließ sie hinaus, und der Schützer schützte sie, so daß sie heim zu ihrer Tochter kam, der sie berichtete, wie sie wieder tausend Dinare verdient und ihre Verfolger [153] in die Sklaverei verkauft hätte; und sie schloß mit diesen Worten: ›O meine Tochter, der, der mir am meisten zu schaffen macht, ist der Eseltreiber; denn er kennt mich.‹ Sprach Zainab: ›O meine Mutter, bleibe eine Weile ruhig zu Hause, und laß es dir an dem genügen, was du schon getan hast, denn der Krug kommt nicht immer ohne Sprung davon.‹

Als nun der Wachthauptmann erwachte, sprach sein Weib zu ihm: ›Ich wünsche dir Glück zu den fünf Sklaven, die du von der Alten gekauft hast.‹ Fragte er: ›Welchen Sklaven?‹ Versetzte sie: ›Weshalb verleugnest du sie vor mir? So Allah will, sollen sie wie du Leute von Stande werden.‹ Sprach er: ›So wahr mein Haupt lebt, ich habe keine Sklaven gekauft! Wer behauptet das?‹ Sprach sie: ›Die Alte, die Maklerin, von der du sie kauftest; und du versprachst ihr tausend Dinare, und zweihundert als ihren Maklerlohn.‹ Rief er: ›Hast du ihr das Geld gegeben?‹ Und sie erwiderte: ›Ja; denn ich habe die Sklaven mit eigenen Augen gesehen, und jeder hat ein Gewand an, das allein schon tausend Dinare wert ist; deshalb habe ich hinausgeschickt, damit die Wachtleute sie im Auge behielten.‹ Der Wali ging hinaus, und da er die fünf Kläger sah, sprach er zu den Wachtleuten: ›Wo sind die fünf Sklaven, die wir um tausend Dinare von der Alten kauften?‹ Sprachen sie: ›Hier sind keine Sklaven; nur diese fünf Leute, die die Alte fanden und er griffen und hierher schleppten. Wir sind eingeschlafen, während wir auf dich warteten, und sie hat sich fortgestohlen und ist in den Harim geschlichen. Nachher kam eine Sklavin zu uns heraus und fragte uns: ›Sind die fünf bei euch, mit denen die Alte kam?‹ Und wir erwiderten: Ja.‹ Rief der Wali: ›Bei Allah, dies ist der ärgste Schwindel!‹ Und die fünf Leute sagten: ›Wir halten uns an dich wegen unserer Habe.‹ Sprach der Wali: ›Die Alte, eure Herrin, hat euch um tausend Goldstücke verkauft.‹ Sprachen sie: ›Das wäre nicht erlaubt bei Allah; wir sind freigeborene Männer und können nicht verkauft werden; und wir berufen uns wider dich auf den Kalifen.‹ Versetzte der Wali: ›Niemand hat ihr den Weg zum Hause gezeigt als ihr, und ich werde einen jeden von euch für zweihundert Dinare auf die Galeeren verkaufen.‹ In ebendiesem Augenblick nun, siehe, kam der Emir Hasan Scharr al-Tarik daher, der von [154] seiner Reise zurückgekehrt war und sein Weib ihrer Gewänder und ihres Schmuckes beraubt gefunden und alles von ihr vernommen hatte, was geschehen war. Sprach er: ›Dafür soll mir der Wali einstehn!‹ Und indem er sich zu ihm begab, sprach er zu ihm: ›Läßt du hier alte Weiber in der Stadt herumgehn und die Leute um das Ihre betrügen? Dies ist deine Pflicht, und ich halte mich an dich wegen des Eigentums meines Weibes.‹ Dann sprach er zu den fünf Leuten: ›Was ist mit euch?‹ Sie also erzählten ihm die Geschichte, und er sprach: ›Euch ist unrecht geschehen‹; und indem er sich zu dem Wali wandte, fragte er: ›Weshalb nimmst du sie in Haft?‹ Versetzte er: ›Niemand sonst hat mir die alte Vettel ins Haus gebracht als diese fünf, so daß sie mir tausend Dinare von meinem Gelde nahm und sie meinen Frauen verkaufte.‹ Da riefen die fünf: ›O Emir Hasan, sei du unser Sachwalter in diesem Streit.‹ Sprach der Wali zu dem Emir: ›Deines Weibes Habe fällt mir zu Lasten, und ich will Bürge für die Alte sein. Aber welcher von euch kennt sie?‹ Riefen sie: ›Wir alle kennen sie; schicke zehn Gerichtsdiener mit uns aus, und wir wollen sie fangen.‹ Er gab ihnen also zehn Leute, und der Eseltreiber sprach zu ihnen: ›Folgt mir, denn ich würde sie selbst mit blauen Augen erkennen.‹ Und sie gingen dahin, und siehe, sie trafen die alte Dalilah, wie sie eben aus einer Nebenstraße herauskam; da legten sie sofort Hand an sie und schleppten sie zum Wali, der zu ihr sprach: ›Wo ist die Habe der Leute?‹ Doch sie erwiderte: ›Ich habe sie weder, noch habe ich sie gesehen.‹ Da rief er nach dem Kerkermeister und sprach: ›Wirf sie bis zum Morgen in den Kerker‹; der aber sprach: ›Ich will sie nicht mit mir nehmen, noch auch will ich sie in den Kerker werfen; denn sie würde mir einen Streich spielen, und dann hätte ich für sie zu haften.‹ Da saß der Wachthauptmann auf und ritt mit Dalilah und den an dern hinab zum Ufer des Tigris, wo er dem Henker befahl, sie am Haar zu kreuzigen. Dann stellte er zehn Mann als Wache neben sie und ritt nach Hause. Der Henker also zog sie an den Rollen hoch und band sie ans Kreuz; und als die Nacht hereinbrach, sanken die Wächter in Schlaf. Nun hatte ein Badawi 14 einen Mann zu seinem [155] Freunde sagen hören: ›Preis sei Allah für deine sichere Rückkehr! Wo bist du die ganze Zeit hindurch gewesen?‹ Versetzte der andere: ›In Bagdad, wo ich Honigpfannkuchen zum Frühstück aß.‹ Sprach der Badawi zu sich selber: ›Ich muß nach Bagdad ziehen und Honigpfannkuchen essen.‹ Denn in seinem ganzen Leben war er noch nicht in Bagdad gewesen, noch auch hatte er je solche Pfannkuchen gesehen. Und also bestieg er seinen Hengst und ritt auf Bagdad zu, indem er in seiner Seele sprach: ›Es ist schön, Honigpfannkuchen zu essen! Bei der Ehre eines Arabers, ich will Honigpfannkuchen zum Frühstück essen, und sonst nichts.‹ Und er ritt weiter, bis er dorthin kam, wo Dalilah am Kreuze hing, und sie hatte ihn diese Worte murmeln hören. Da trat er zu ihr und fragte sie: ›Wer bist du?‹ Sprach sie: ›Ich stelle mich unter deinen Schutz, o Schaikh der Araber!‹ Und er: ›Wahrlich, Allah schütze dich! Aber weshalb bist du gekreuzigt?‹ Sprach sie: ›Ich habe einen Feind, einen Ölhändler, der Pfannkuchen brät, und ich blieb bei ihm stehen, um mir ein paar zu kaufen; da mußte ich ausspeien, und mein Speichel fiel ihm auf die Kuchen. Er aber führte Klage wider mich beim Statthalter, der mich zu kreuzigen befahl, indem er sprach: ›Ich fälle das Urteil, daß ihr zehn Pfund Honigpfannkuchen nehmt und sie am Kreuz damit füttert. Wenn sie ißt, so laßt sie laufen, doch wenn nicht, so laßt sie hängen. Nun verträgt mein Magen nichts Süßes.‹ Rief der Badawi: ›Bei der Ehre eines Arabers, ich habe mein Lager nur verlassen, um Honigpfannkuchen zu essen! Ich will sie für dich essen.‹ Sprach sie: ›Niemand darf sie essen, es sei denn, er hänge am Kreuz.‹ Da ging er in die Falle und band sie los; und sie band ihn an ihre Stelle, nachdem sie ihm seine Gewänder und seinen Turban abgenommen und beides selber angelegt hatte; dann hüllte sie sich in seinen Burnus, stieg auf sein Pferd und ritt nach Hause, wo Zainab sie fragte: ›Was hat dieser Aufzug zu bedeuten?‹ Versetzte sie: ›Man hat mich gekreuzigt‹, und erzählte ihr alles, was ihr mit dem Badawi begegnet war.

Als aber der erste der Wächter erwachte, weckte er seine Gefährten, und sie sahen, daß der Tag schon angebrochen war. Da hob einer von ihnen die Augen und rief: ›Dalilah.‹ Versetzte der Badawi: ›Bei Allah, ich habe die ganze Nacht nichts gegessen. Habt [156] ihr die Honigpfannkuchen da?‹ Riefen alle: ›Das ist ein Badawi.‹ Und einer von ihnen fragte ihn: ›O Badawi, wo ist Dalilah, und wer hat sie losgebunden?‹ Versetzte er: ›Ich; sie soll nicht wider ihren Willen die Honigpfannkuchen essen; denn ihre Seele verabscheut sie.‹ Daran erkannten sie, daß der Araber nichts von ihr wußte, und daß sie ihn betrogen hatte; und sie sprachen untereinander: ›Sollen wir fliehen oder die Erfüllung dessen, was Allah für uns geschrieben hat, abwarten?‹ Und während sie noch so redeten, kam der Wali mit all den Leuten, die die Alte betrogen hatte, und sprach: ›Auf! Bindet Dalilah los!‹ Sprach der Badawi: ›Wir haben die ganze Nacht noch nichts gegessen. Hast du die Honigpfannkuchen mitgebracht?‹ Da hob der Wali die Augen zum Kreuz empor, und da er dort an Stelle der Alten den Badawi hängen sah, so sprach er zu den Wachtleuten: ›Was ist das?‹ ›Vergebung, o unser Herr!‹ ›Sagt mir, was geschehen ist.‹ ›Wir waren müde, weil wir so lange mit dir auf der Wache gewacht hatten, und sprachen: ›Dalilah ist gekreuzigt.‹ Und also schliefen wir ein, und als wir erwachten, sahen wir an ihrer Stelle den Badawi hängen, und wir sind in deiner Gewalt.‹ ›Ihr Leute, Allahs Vergebung ruhe auf euch! Sie ist wahrlich eine schlaue Gaunerin!‹ Dann banden sie den Badawi los, der den Wali packte, indem er sprach: ›Allah helfe dem Kalifen wider dich! Ich mache niemanden als dich für meine Gewänder und mein Pferd haftbar.‹ Da fragte der Wali ihn aus, und er erzählte ihm, was zwischen Dalilah und ihm vorgefallen war. Der Wali staunte und fragte ihn: ›Weshalb hast du sie losgebunden?‹ Und der Badawi erwiderte: ›Ich wußte nicht, daß sie eine Verbrecherin war.‹ Sprachen die andern: ›Wir machen dich haftbar für unsere Habe, o Wachthauptmann; denn wir haben die Alte in deine Hand geliefert, und sie war in deiner Obhut; und wir fordern dich vor den Diwan 15 des Kalifen.‹ Nun war der Emir Hasan schon in den Diwan gegangen, als auch der Wali mit dem Badawi und den fünf anderen kam und sprach: ›Wahrlich, wir sind Männer, denen unrecht geschehen ist!‹ ›Wer hat euch unrecht getan?‹ fragte der Kalif; und nacheinander traten alle hervor und erzählten [157] ihre Geschichte, und schließlich sprach der Wachthauptmann: ›O Beherrscher der Gläubigen, die Alte hat auch mich betrogen und mir diese fünf Männer um tausend Dinare als Sklaven verkauft, wiewohl sie freigeboren sind.‹ Sprach der Beherrscher der wahren Gläubigen: ›Ich nehme alles auf mich, was ihr verloren habt‹; und er fügte, zu dem Wali gewandt, hinzu: ›Ich beauftrage dich mit der Festnahme der Alten.‹ Der aber schüttelte den Kopf und sprach: ›O Beherrscher der Gläubigen, ich will nicht für sie haften; denn sogar nachdem ich sie ans Kreuz gehängt hatte, hat sie diesen Badawi noch betrogen; und als er sie losband, hat sie ihn an ihrer Stelle angebunden und sich mit seinen Gewändern und seinem Pferd da vongemacht.‹ Sprach der Kalif: ›Wen soll ich damit beauftragen, wenn nicht dich?‹ Und der Wali erwiderte: ›Beauftrage Ahmad al-Danaf damit, denn er hat tausend Dinare im Monat und außerdem vierzig Mann mit einem monatlichen Sold von je hundert Dinaren.‹ Sprach der Kalif: ›Höre, Ahmad al-Danaf!‹ ›Zu Diensten, o Beherrscher der Gläubigen‹, erwiderte er; und der Kalif rief aus: ›Ich beauftrage dich, die Alte vor uns zu führen.‹ Versetzte Ahmad: ›Ich will für sie haften.‹ Und der Kalif behielt den Badawi und die andern fünf bei sich, während Ahmad und seine Leute hinabgingen in ihre Halle, indem sie untereinander sprachen: ›Wie sollen wir die Hand auf sie legen, da es doch so viele alte Weiber in der Stadt gibt?‹ Und Ahmad sprach zu Hasan Schuuman: ›Wozu rätst du?‹ Sprach einer von ihnen, namens Ali Kitf al-Dschamal 16 zu Ahmad: ›Worüber berätst du dich mit Hasan Schuuman? Ist die Pest denn ein so großes Licht?‹ Sprach Hasan: ›O Ali, weshalb verunglimpfst du mich? Bei dem höchsten Namen, ich will mich euch diesmal nicht anschließen.‹ Und er stand auf und ging ergrimmt von dannen. Sprach Ahmad: ›O meine Helden, es nehme jeder Aufseher zehn Mann mit in seinen Distrikt und suche nach Dalilah.‹ Und alle, einschließlich Alis, taten, wie er befahl, und sie sprachen: ›Ehe wir auseinandergehn, laßt uns noch verabreden, daß wir uns im Quartier Al-Kalkh wieder treffen wollen.‹ Nun wurde es ruchbar in der Stadt, daß der Unheils-Ahmad es [158] unternommen hatte, Hand an Dalilah, die Verschlagene, zu legen, und Zainab sprach zu ihr: ›O meine Mutter, wenn du dich wirklich auf Streiche verstehst, so halte Ahmad al-Danaf samt seiner Schar zum Narren.‹ Versetzte Dalilah: ›Ich fürchte keinen als Hasan Schuuman.‹ Sprach Zainab: ›Beim Leben meiner Stirnlocke, ich will mir wahrlich die Gewänder aller einundvierzig holen.‹ Und Zainab zog sich an und verschleierte sich und ging zu einem Spezereienhändler, der einen Saal mit zwei Türen besaß; den grüßte sie, gab ihm einen Aschrafi und sprach zu ihm: ›Nimm dieses Goldstück als Miete für deinen Saal und laß ihn mir bis zum Schluß des Tages.‹ Er gab ihr die Schlüssel, und sie holte auf dem gestohlenen Esel Teppiche und so weiter, versah den Raum damit und stellte auf jede der erhöhten Estraden einen Tisch mit Speise und Wein. Dann trat sie hinaus und stellte sich mit unverschleiertem Gesicht in die Tür, und siehe, herbei kam Ali Kitf al-Dschamal mit seinen Leuten. Sie küßte ihm die Hand, und er verliebte sich in sie, da sie ein hübsches Mädchen war, und sprach zu ihr: ›Welches ist dein Begehr?‹ Sprach sie: ›Bist du der Hauptmann Ahmad al-Danaf?‹ Und er: ›Nein, doch ich gehöre zu seiner Gesellschaft, und mein Name ist Ali, die Kamelschulter.‹ Fragte sie: ›Wohin wollt ihr?‹ Und er erwiderte: ›Wir ziehen umher auf der Suche nach einem Gaunerweib, das den Leuten ihre Habe gestohlen hat, und wir wollen Hand an sie legen. Aber wer bist du, und welches ist dein Gewerbe?‹ Versetzte sie: ›Mein Vater war ein Schankwirt in Mosul, und er starb und hinterließ mir viel Geld. Da kam ich hierher aus Furcht vor der Obrigkeit und fragte die Leute, wer mich schützen würde, und sie erwiderten: ›Niemand als Ahmad al-Danaf.‹ Sprachen die Männer: ›Von diesem Tage stehst du unter seinem Schutz‹; und sie erwiderte: ›Erfreue mich, indem du einen Bissen issest und einen Krug Wassers trinkst.‹ Sie waren es zufrieden, traten ein und aßen und tranken, bis sie trunken waren; und dann betäubte sie sie mit Bangh und nahm ihnen ihre Gewänder und Waffen; und ebenso machte sie es mit den drei andern Abteilungen. Nun ging auch Ahmad al-Danaf aus, um nach Dalilah zu suchen, doch er fand sie nicht, noch auch entdeckte er irgendeinen seiner Leute; [159] und er ging weiter, bis er zu der Tür kam, an der Zainab stand. Sie küßte ihm die Hand, und er sah sie an und verliebte sich in sie. Sprach sie: ›Bist du der Hauptmann Ahmad al-Danaf?‹ Versetzte er: ›Ja; wer bist du?‹ Entgegnete sie: ›Ich bin eine Fremde aus Mosul. Mein Vater war Weinwirt dort, und er starb und hinterließ mir viel Geld, mit dem ich in diese Stadt kam, denn ich fürchtete die Machthaber; und hier habe ich diese Schenke eröffnet. Der Wachthauptmann hat mir eine Steuer auferlegt, doch es ist mein Wunsch, mich unter deinen Schutz zu stellen und dir zu zahlen, was er mir abnehmen möchte, denn du hast mehr Recht daran.‹ Sprach er: ›Bezahle ihm nichts; du sollst meinem Schutz unterstehn und willkommen sein.‹ Sprach sie: ›Bitte, heile mir das Herz, und iß von meiner Speise.‹ Er also trat ein und aß und trank, bis er nicht mehr sitzen konnte, und dann betäubte sie ihn und nahm ihm Gewänder und Waffen. Und sie lud ihren Raub auf das Roß des Badawi und den Esel des Eseltreibers und machte sich davon, nachdem sie zuvor Ali Kitf al-Dschamal geweckt hatte. Die Kamelschulter wachte auf und sah sich nackt, und er sah auch Ahmad mit all seinen Leuten entkleidet und betäubt; er weckte sie also mit dem Gegengift, und sie erwachten, und waren alle nackt. Sprach Ahmad al-Danaf: ›Ihr Burschen, was ist das? Wir wollen sie fangen, und seht, die Metze hat uns gefangen. Wie wird Hasan Schuuman sich freuen! Aber wir wollen warten, bis es dunkel ist, und dann davongehn.‹ Derweilen nun sprach Hasan, die Pest, zu dem Hüter der Halle: ›Wo sind die Leute?‹ und eben, als er fragte, kamen sie nackt daher. Dann sah er sie an und fragte: ›Wer hat euch diesen Streich gespielt und euch nackt ausgezogen?‹ Versetzten sie: ›Wir zogen aus auf die Suche nach einer Alten, und ein hübsches Mädchen hat uns ent kleidet.‹ Sprach Hasan: ›Daran hat sie recht getan.‹ Fragten sie: ›Kennst du sie?‹ Versetzte er: ›Ja, ich kenne sie und die Alte dazu.‹ Fragten sie: ›Was sollen wir dem Kalifen sagen?‹ Sprach er: ›O Danaf, schüttle du den Kragen vor ihm, und er wird sagen: ›Wer ist haftbar für sie?‹ und wenn er dich fragt, weshalb du sie nicht gefangen hast, so sprich: ›Wir kennen sie nicht, aber beauftrage Hasan Schuuman damit.‹ Und wenn er sie mir anvertraut, so will [160] ich Hand an sie legen.‹ Sie schliefen die Nacht hindurch, und am folgenden Tage gingen sie in den Diwan und küßten vor dem Kalifen den Boden. Sprach er: ›Wo ist die Alte, o Hauptmann Ahmad?‹ Er aber schüttelte den Kragen; und als der Kalif ihn fragte, weshalb er das täte, erwiderte er: ›Ich kenne sie nicht, aber gib Hasan Schuuman den Auftrag, Hand an sie zu legen; denn er kennt sie und auch ihre Tochter.‹ Hasan aber trat bei dem Kalifen für sie ein, indem er sprach: ›Wahrlich, sie hat all diese Streiche nicht gespielt, weil sie habgierig war auf das Gut der Leute, sondern einzig, um ihre Klugheit und die ihrer Tochter zu zeigen. Wenn du also ihr Leben verschonen willst, so will ich sie dir holen.‹ Rief der Kalif: ›Beim Leben meiner Vorfahren, wenn sie den Leuten das Ihre zurückgibt, so will ich ihr auf deine Fürbitte hin vergeben!‹ Sprach die Pest: ›Gib mir ein Pfand, o Beherrscher der wahren Gläubigen!‹ Und Al-Raschid reichte ihm das Tuch der Gnade. Da begab er sich in Dalilahs Haus und rief nach ihr. Und als ihre Tochter Zainab ihm antwortete, fragte er sie: ›Wo ist deine Mutter?‹ ›Oben,‹ erwiderte sie; und er sprach: ›Sag ihr, daß sie die Habe der Leute nehme und mit mir komme vor den Kalifen; ich habe ihr das Tuch der Gnade gebracht, und wenn sie nicht gutwillig kommen will, so möge sie niemanden schelten als sich selber.‹ Da kam Dalilah herab, band sich das Tuch der Gnade um den Hals und legte ihm die Waren der Leute auf den Esel des Eseltreibers und auf das Pferd des Badawi. Sprach er: ›Es fehlen noch die Gewänder meines Genossen und seiner Leute‹; und sie: ›Bei dem höchsten Namen, nicht ich habe sie ausgezogen.‹ Versetzte Hasan: ›Du sprichst die Wahrheit, es war die Tat deiner Tochter Zainab, und es war eine Gefälligkeit, die sie dir erwies.‹ Dann führte er sie in den Diwan, legte die Habe und die Stoffe der Leute vor den Kalifen und brachte die Alte vor die höchste Gegenwart. Sowie nun der Kalif sie sah, befahl er, sie auf das Blutleder zu werfen; doch sie rief: ›Ich rufe deinen Schutz an, o Schuuman!‹ Der also stand auf, küßte dem Kalifen die Hände und sprach: ›Vergib, o Beherrscher der Gläubigen! Wahrlich, du gabst mir das Tuch der Gnade!‹ Sprach der Beherrscher der wahren Gläubigen: ›Ich verzeihe ihr um deinetwillen; [161] komm her, alte Mutter; welches ist dein Name?‹ ›Mein Name ist Dalilah, die Verschla gene‹, versetzte sie; und der Kalif sprach: ›Du bist wirklich listig und voller Trug.‹ Und ebendeshalb nannte man sie Dalilah, die Verschlagene. Sprach er: ›Weshalb hast du den Leuten all diese Streiche gespielt und uns das Herz ermüdet?‹ Versetzte sie: ›Ich tat es nicht aus Gier nach ihrer Habe, sondern weil ich von den Streichen vernommen hatte, die Ahmad al-Danaf und Hasan Schuuman in Bagdad spielten, und bei mir selber sprach: Ich will desgleichen tun. Und jetzt habe ich den Leuten das Ihre zurückgegeben.‹ Aber der Eseltreiber stand auf und sprach: ›Ich rufe Allahs Gesetz an zwischen ihr und mir; denn es genügte ihr nicht, meinen Esel zu nehmen, sondern sie mußte auch noch den maurischen Barbier aufreizen, daß er mir meine Augenzähne auszog und mich auf beiden Schläfen brannte.‹ Da befahl der Kalif, ihm hundert Dinare zu geben, und dem Färber wies er die gleiche Summe an, indem er sprach: ›Geh, eröffne deine Färberei von neuem.‹ Sie also riefen Segen auf ihn herab und gingen davon. Und auch der Badawi nahm seine Kleider und sein Roß, brach auf und sprach: ›Es ist mir hinfort nicht mehr erlaubt und verboten, Bagdad zu betreten und Honigpfannkuchen zu essen.‹ Und auch die andern nahmen ihre Habe und gingen davon. Sprach der Kalif: ›Erbitte dir eine Gnade von mir, o Dalilah.‹ Sprach sie: ›Wahrlich, mein Vater war Wärter deiner Flugtauben, und auch ich verstehe die Vögel aufzuziehn; und mein Gatte war Stadthauptmann von Bagdad. Nun wünsche ich, das Erbe meines Gatten anzutreten, und meine Tochter wünscht das ihres Vaters.‹ Der Kalif gewährte ihnen beiden ihre Bitte, und sie sprach: ›Ich bitte dich, daß ich Pförtnerin werde in deinem Khan.‹ Denn er hatte einen Khan von drei Stockwerken erbaut, in dem die Kaufleute Unterkunft fanden, und er hatte für die Bedienung vierzig Sklaven bestimmt; und als er den König der Afghanen absetzte, hatte er von ihm auch vierzig Hunde mitgebracht; und im Khan war ferner ein Koch, der für die Sklaven kochte und die Hunde fütterte, für die er Halsbänder machen ließ. Sprach der Kalif: ›O Dalilah, ich will dir die Bestallung als Aufseherin im Khan ausstellen, und wenn[162] etwas aus ihm verloren geht, so sollst du dafür haften.‹ ›Gut,‹ erwiderte sie, ›aber bringe meine Tochter im Pavillon über dem Tor des Khans unter, denn er hat Dachterrassen, und Flugtauben kann man nutzbringend nur im Freien aufziehn.‹ Der Kalif gewährte ihr auch diese Bitte, und sie zog mit ihrer Tochter in den fraglichen Pavillon, wo Zainab die einundvierzig Gewänder Ahmad al-Danafs und seiner Gefährten aufhing. Ferner übergab man Dalilah die vierzig Tauben, die die königlichen Botschaften überbrachten, und der Kalif ernannte die Verschlagene zur Gebieterin über die vierzig Sklaven und trug ihnen auf, ihr zu gehorchen. Sie richtete sich ihren Wohnraum hinter der Tür des Khans ein, und jeden Tag pflegte sie hinaufzugehn zum Diwan des Kalifen, ob er etwa durch die Taubenpost eine Botschaft übermitteln wollte; und sie blieb dort bis zum Abend, während die vierzig Sklaven im Khan auf Wache standen; und wenn das Dunkel hereinbrach, so ließen sie die vierzig Hunde los, damit sie den Bau die Nacht hindurch schützten.

Fußnoten

1 Ahmad, das Unheil.

2 Hasan, der Pestkerl.

3 Der Teufel, vom lateinischen Diabolus.

4 ›Vornehme Dame.‹

5 Gouverneur, Statthalter, Polizeirichter.

6 Vater der Bürden.

7 Wenn Gott will.

8 Hadschi = der Pilger, einer, der die heilige Pilgerfahrt nach Mekka gemacht hat.

9 Solche Einsiedler pflegten wirklich fanatische Halbirre zu Dienern zu haben, die der Anblick von Gold und Seide in der heiligen Gegenwart rasend machte.

10 Haschisch, eine berauschende Speise aus Hanf bereitet.

11 Marokkaner, Maure.

12 Sie konnten das dem Gesetze nach, da er für die Sicherheit aufzukommen hatte, aber meist konnte der Wali in solchen Fällen die Zahlung umgehen.

13 Wie man etwa jemandem ein Geschenk unter die Tischdecke legt oder einem Dienstboten ein Portemonnaie mit Geld darin schenkt, so sagt Dalilah hier: ›Sieh diese hundert Dinare an, als habest du sie unter deinem Becher gefunden‹; es ist nur eine feinere Art, ein Trinkgeld zu geben.

14 Beduine, Bewohner der Wüste.

15 Hofversammlung. Gerichtsrat.

16 Ali, das Kamelschulterblatt.

Die Geschichte von Dschulnar, der Meermaid, und ihrem Sohn

Die Geschichte von Dschulnar, der Meermaid, und ihrem Sohn, dem König Badr-Basim von Persien

In alten Zeiten und längst verschollenen Vergangenheiten lebte im Lande Adscham 1 ein König, namens Schahriman, und seine Residenz befand sich in Khorasan. Ihm gehörten hundert Nebenfrauen, aber durch keine von ihnen war er zeit seines Lebens mit dem Gnadengeschenk eines Kindes gesegnet worden, weder eines Knaben noch eines Mädchens. Eines Tages unter den Tagen nun dachte er dessen, und er hub an zu klagen, dieweil der [163] größere Teil seines Lebens verstrichen war, und immer noch war ihm kein Sohn gewährt, der das Königreich nach ihm hätte erben können, wie er es von seinen Vätern und Vorvätern geerbt hatte; deshalb machte er sich Sorge und Kummer und großen Gram. Als er nun so dasaß, trat einer seiner Mamelucken zu ihm ein und sprach: ›O mein Herr, an der Tür steht eine Sklavin mit ihrem Händler, eine schönere hat kein Auge je gesehen.‹ Sprach der König: ›Her mit Händler und Mädchen!‹ Und beide traten zu ihm ein. Als nun Schahriman das Mädchen erblickte, sah er, daß sie war wie eine Lanze, und sie war eingehüllt in einen Schleier aus golddurchwirkter Seide. Der Kaufmann enthüllte ihr Gesicht, und der Palast war erleuchtet von ihrer Schönheit, und ihre sieben Haarsträhnen hingen ihr nieder wie Roßschweife bis auf die Knöchel. Sie hatte von Natur mit Kohl gezeichnete Augen und den schlankesten Körper. Und als der König sie sah, da staunte er ob ihrer Schönheit und Lieblichkeit, ihres Ebenmaßes und ihrer vollkommenen Anmut, und er sprach zu dem Händler: ›O Schaikh, wieviel für diese Jungfrau?‹ Versetzte der Händler: ›O mein Herr, ich habe sie von dem Händler, der sie vor mir besaß, um zweitausend Dinare gekauft, und seither bin ich drei Jahre lang mit ihr gereist, und sie hat mich, bis ich hierherkam, weitere dreitausend Goldstücke gekostet; aber sie ist ein Geschenk von mir an dich.‹ Der König kleidete ihn in ein prunkvolles Ehrengewand und wies ihm zehntausend Dinare an, worauf der Händler ihm die Hände küßte und ihm dankte für seine Güte und Freigebigkeit und seiner Wege ging. Dann übergab der König das Mädchen den Kammerfrauen und sprach: ›Bessert die Lage dieses Mädchens, schmückt sie, richtet ihr ein Nest ein und setzt sie hinein.‹ Und er befahl seinen Kämmerlingen, ihr alles zu bringen, dessen sie bedürfte, und alle Türen hinter ihr zu schließen. Nun hieß die Hauptstadt, darin er wohnte, die Weiße Stadt, und sie lag an der Meeresküste; und also brachten sie sie in einem Gemach unter, das auf den Ozean hinaussah. Dann ging Schahriman zu ihr hinein; doch sie sprach nicht zu ihm und achtete seiner auch nicht. Sprach er: ›Es scheint, sie ist bei Leuten gewesen, die sie kein gutes Benehmen gelehrt haben.‹ Dann sah er das Mädchen an, und als er ihre unvergleichliche [164] Schönheit und Lieblichkeit erkannte, setzte er sich neben ihr nieder. Und er rief nach den Tischen, die gedeckt waren mit den reichsten Speisen jeder Art, und er aß und schob auch ihr die Bissen in den Mund, bis sie genug hatte; doch immer noch sprach sie kein Wort. Der König begann mit ihr zu plaudern und fragte sie nach ihrem Namen; sie aber blieb stumm und gab keine Silbe von sich, noch ließ sie ihn eine Antwort vernehmen und hob auch den Kopf nicht empor, der zu Boden hing. Und nur das Übermaß ihrer Schönheit und Lieblichkeit und ihrer Liebesanmut rettete sie vor dem königlichen Zorn. Sprach er bei sich selber: ›Ruhm sei Allah, dem Schöpfer dieses Mädchens! Wie reizend ist sie! Nur daß sie nicht redet! Aber die Vollkommenheit gehört nur Allah, dem Höchsten!‹ Und er fragte die Sklavinnen, ob sie gesprochen habe; und sie erwiderten: ›Seit sie kam, hat sie kein Wort geäußert, noch auch haben wir sie reden hören.‹ Da berief er ein paar seiner Frauen und Nebenfrauen und hieß sie vor ihr singen und sich mit ihr vergnügen, ob sie vielleicht dann sprechen würde. Sie spielten also allerlei Musikinstrumente vor ihr und sangen, bis die ganze Gesellschaft in Heiterkeit schwamm; nur das Mädchen sah ihnen schweigend zu und lachte weder, noch sprach sie. Da wurde dem König die Brust eng, und er widmete sich ihr ganz und achtete keiner andern mehr; und er verließ all seine Nebenfrauen und Favoritinnen und blieb ein volles Jahr hindurch bei ihr, das ihm vorkam als wie ein einziger Tag. Und immer noch sprach sie nicht, bis er eines Morgens also zu ihr redete (und wahrlich, ihn bedrängte die Liebe zu ihr und die Sehnsucht): ›O Wunsch der Seelen, wahrlich, groß ist meine Leidenschaft für dich, und um deinetwillen habe ich all meine Sklavinnen und Frauen, und all meine Nebenweiber und Favoritinnen verlassen, und ich habe dich zu meinem Anteil an der Welt gemacht und bin ein volles Jahr hindurch bei dir geblieben; und jetzt flehe ich zum allmächtigen Allah, daß er mir in seiner Huld dein Herz erweiche, also, daß du zu mir redest. Oder wenn du stumm bist, so gib es mir durch ein Zeichen kund, damit ich die Hoffnung auf ein Wort von dir fahren lasse. Ich flehe zum Herrn (Er sei erhöht und erhoben!), mir durch dich einen Sohn zu gewähren, der nach mir das Königreich erben soll; denn [165] ich bin alt und einsam und habe keinen Erben. Deshalb sei Allah mit dir; wenn du mich liebst, so gib mir eine Antwort.‹ Das Mädchen senkte eine Weile in Gedanken den Kopf, und als sie ihn hob, da lächelte sie ihm ins Gesicht; ihm aber war, als hätte ein Blitz das Gemach erhellt. Dann sprach sie: ›O großherziger hoher Herr und Heldenlöwe, Allah hat dein Gebet erhört, wiewohl ich noch nicht weiß, ob das Kind ein Sohn sein wird oder eine Tochter. Aber hätte ich kein Kind empfangen, so hätte ich nie ein Wort zu dir gesprochen.‹

Als nun der König ihre Rede vernahm, da leuchtete sein Gesicht vor Freude und Fröhlichkeit, und er küßte ihr im Übermaß des Entzückens Haupt und Hände und sprach: ›Alhamdolillah – Preis dem Herrn, der mir gewährte, um was ich bat! Erstens ein Wort von dir, und zweitens die Nachricht, daß du schwanger bist.‹ Und in einem Überschwang des Glücks stand er auf, verließ sie, setzte sich auf den Thron seiner Königsherrschaft und befahl seinem Vezier, unter die Armen und Bedürftigen, die Witwen und andere als eine Dankesgabe an den allmächtigen Allah und als ein Almosen seiner Hand hunderttausend Dinare zu verteilen. Der Minister tat, wie der König befahl; und als Schahriman zu dem Mädchen zurückkehrte, setzte er sich zu ihr, schloß sie in die Arme, drückte sie an die Brust und sprach: ›O meine Herrin, meine Königin, deren Sklave ich bin, welches, ich bitte dich, war die Ursache dieses deines Schweigens? Du bist ein volles Jahr lang bei mir gewesen, Tag und Nacht, im Wachen und im Schlafen, und doch hast du bis auf den heutigen Tag noch nicht mit mir gesprochen.‹ Versetzte sie: ›Höre, o König der Zeit, und vernimm, daß ich eine arme Verbannte mit gebrochenem Herzen bin, von meiner Mutter und den Meinen und meinem Bruder getrennt.‹ Als nun der König ihre Worte hörte, da erkannte er ihren Wunsch und sprach: ›Wenn du sagst, daß du arm bist, so ist für solche Worte kein Grund vorhanden, denn mein Reich und meine Habe und alles, was ich besitze, stehen dir zu Diensten, und auch ich bin dein Knecht geworden; aber wenn du sagst: ›Ich bin von meiner Mutter und den Meinen und von meinem Bruder getrennt‹, so nenne mir ihren Aufenthalt, und ich will zu [166] ihnen senden und sie dir holen lassen.‹ Versetzte sie: ›Wisse denn, o glücklicher König, ich heiße Dschulnar 2, die Meermaid, und mein Vater gehörte zu den Königen der Tiefe. Er starb und hinterließ uns seine Herrschaft, aber während wir noch unbefestigt standen, siehe, da erhob sich ein andrer König wider uns und nahm uns die Gewalt aus den Händen. Ich habe einen Bruder, namens Salih, und auch meine Mutter ist ein Meerweib; doch ich verfiel mit meinem Bruder, dem ›Frommen‹, in Streit, und ich schwor, ich wollte mich einem Manne des Landvolks in die Hände liefern. Und ich verließ das Meer und setzte mich nieder im Mondschein am Rande einer Insel, und dort fand mich einer der Vorübergehenden und schleppte mich fort und verkaufte mich dem Händler, von dem du mich hast; und der war ein guter und tugendhafter Mann, fromm, zuverlässig und edelmütig. Hätte nicht dein Herz mich geliebt und hättest du mich nicht über all deine Nebenfrauen erhoben, ich wäre nicht eine einzige Stunde bei dir geblieben, sondern hätte mich aus diesem Fenster ins Meer hinabgeworfen und wäre zu meiner Mutter und den Meinen gegangen; aber ich schämte mich, zu ihnen zu gehen, weil ich schwanger war; denn sie hätten Schlimmes von mir gedacht und hätten mir nicht geglaubt, wenn ich es ihnen auch geschworen hätte, daß mich ein König mit seinem Golde gekauft und mich zu seinem Anteil an der Welt gemacht hat, indem er mich über alle seine Frauen und über alles stellte, was seine rechte Hand besitzt. Und solches also ist meine Geschichte, und damit – der Friede!‹

Und der König Schahriman dankte ihr und küßte sie zwischen die Augen, indem er sprach: ›Bei Allah, o meine Herrin und Licht meiner Augen, ich kann es nicht ertragen, mich auch nur eine Stunde lang von dir zu trennen; und wenn du mich verlässest, so werde ich auf der Stelle sterben. Was also ist zu tun?‹ Versetzte sie: ›O mein Herr, die Zeit meiner Entbindung ist nahe, und die Meinen müssen zugegen sein, damit sie mich pflegen können. Und wenn die Meinen kommen, so werde ich mich mit ihnen aussöhnen, und sie werden sich mit mir versöhnen.‹ Sprach der König: ›Wie gehen die Meermenschen im Meer, ohne daß sie naß werden?‹ Sprach sie: ›O [167] König der Zeit, wir gehen im Wasser mit offenen Augen, wie ihr auf der Erde; und zwar mit Hilfe des Segens der Namen, die auf dem Siegelring Salomos eingegraben sind, des Davidsohnes (mit ihnen sei Friede!). Aber, o König, wenn die Meinen und meine Sippe kommen, so werde ich ihnen sagen, wie du mich mit deinem Golde kauftest und mich freundlich und wohlwollend behandelt hast. Es geziemt dir, daß du meine Worte bestätigst, und daß sie mit eignen Augen deinen Hofstaat sehen und erfahren, daß du ein König bist, der Sohn eines Königs.‹ Erwiderte er: ›O meine Herrin, tu, was dir gut scheint und was dir gefällt; und ich willige ein in alles, was du willst.‹ Fuhr das Mädchen fort: ›Ja, wir gehen im Meere und sehen, was darin ist, und wir erblicken die Sonne und den Mond und die Sterne und den Himmel wie auf der Oberfläche der Erde; und es schadet uns nicht. Wisse also, daß es viele Völker in der Tiefe gibt, und vielerlei Gestalten und mancherlei Geschöpfe, wie sie auch auf der Erde sind; ja, was auf dem Lande lebt, das ist im Vergleich mit dem, was in der Tiefe lebt, nur ein geringes.‹ Und der König staunte ob ihrer Worte. Dann zog sie aus ihrem Busen zwei Stücke komoriner Aloenholzes, und indem sie Feuer entzündete in einer Kohlenpfanne, nahm sie etwas davon und warf es hinein; und sie tat einen lauten Pfiff und sprach Worte, die niemand verstehen konnte. Da erhob sich ein gewaltiger Rauch, und sie sprach zu dem König, der ihr zusah: ›O mein Herr, steh auf und verbirg dich in einer Kammer, damit ich dir meinen Bruder und meine Mutter und die Meinen zeigen kann, ohne daß sie dich sehen; denn ich gedenke sie herzurufen, und du sollst etwas Wunderbares sehen und sollst staunen über die mannigfaltigen Geschöpfe und die seltsamen Gestalten, die der allmächtige Allah geschaffen hat.‹ Unverzüglich und unverweilt also stand er auf, trat in eine Kammer und begann ihr zuzusehen bei dem, was sie tat.

Sie setzte ihre Räucherungen und Beschwörungen fort, bis die See aufschäumte und stürmisch brandete, und es erhob sich daraus ein schöner Jüngling, hell von Angesicht, als wäre er der Mond in seiner Fülle; seine Stirn war blütenweiß, rötlichen Lichtes voll seiner Wangen Kreis, und seine Zähne waren wie Perlenschmelz, und von [168] allen Geschöpfen glich er am meisten seiner Schwester. Und nach ihm erhob sich aus dem Meer eine alte Frau, deren Haar war gesprenkelt mit Grau; und schließlich fünf Jungfrauen, die dem Mädchen Dschulnar ähnlich waren. Der König betrachtete sie alle, als sie dahinschritten über die Fläche des Wassers, bis sie sich dem Fenster näherten und Dschulnar erblickten; und als sie sie erkannten, traten sie zu ihr ein. Sie stand vor ihnen auf und trat ihnen freudig und froh entgegen, und sie umarmten sie und weinten in bitterem Weinen. Dann sprachen sie zu ihr: ›O Dschulnar, wie konntest du uns auf Jahre hinaus verlassen, ohne daß wir deinen Aufenthalt kannten? Bei Allah, die Welt war uns zu eng durch die Trennungsnot, und wir haben keine Freude mehr gehabt an Speise und Trank; nein, nicht einen einzigen Tag hindurch, sondern Tag und Nacht haben wir geweint mit bitterem Weinen im Übermaß unsrer Sehnsucht nach dir.‹ Da begann sie, ihrem Bruder und ihrer Mutter und ihren Basen die Hände zu küssen; und sie saßen eine Weile bei ihr, fragten sie aus nach allem, was ihr widerfahren war, und erkundigten sich nach ihrer gegenwärtigen Lage. ›Wisset,‹ erwiderte sie, ›als ich euch verließ, da stieg ich empor aus dem Meere und setzte mich nieder an der Küste einer Insel; dort fand mich ein Mann, der mich an einen Händler verkaufte; und der brachte mich in diese Stadt und verkaufte mich um zehntausend Dinare an den König des Landes, der mich ehrenvoll behandelte und alle seine Nebenfrauen und Weiber und Favoritinnen um meinetwillen verließ; und ich lenkte ihn ab von allem, was er besaß und was vorging in seiner Stadt.‹ Sprach ihr Bruder: ›Preis sei Allah, der uns wieder mit dir vereinigt hat! Aber jetzt, o meine Schwester, ist es mein Wunsch, daß du dich erhebest und mit uns gehest in unser Land und zu unserm Volke.‹ Als der König diese Worte vernahm, da entfloh ihm der Verstand, aus Furcht, das Mädchen könnte ihres Bruders Worten folgen und er selber nicht imstande sein, sie zu halten, wiewohl er sie leidenschaftlich liebte; und die Furcht, sie zu verlieren, machte ihn verstört. Doch Dschulnar erwiderte: ›Bei Allah, o mein Bruder, der Sterbliche, der mich gekauft hat, ist der Herr dieser Stadt, und er ist ein gewaltiger König und ein weiser Mann; und er ist gut und edelmütig [169] in höchstem Edelmut. Ferner ist er ein Mensch von großem Wert und Reichtum, und er hat weder Sohn noch Tochter. Er hat mich ehrenvoll behandelt und mir allerlei Gunst und Güte erwiesen. Seit dem Tage, da er mich kaufte, habe ich bis auf den heutigen Tag kein schlimmes Wort gehört, das mir das Herz verletzte; nie hat er mich anders als gut behandelt; er hat nichts getan, es sei denn auf meinen Rat; es geht mir vortrefflich bei ihm, und ich lebe in vollkommenem Glück. Und wollte ich ihn verlassen, so würde er umkommen, denn er kann es nicht ertragen, auch nur eine Stunde von mir getrennt zu sein; und wenn ich ihn verließe, so würde auch ich sterben, so übermäßige Liebe bringe ich ihm entgegen, weil er während der ganzen Zeit meines Aufenthalts bei ihm so gütig war; denn lebte mein Vater noch, ich würde es bei ihm nicht so haben, wie bei diesem großen und glorreichen und gewaltigen Herrscher. Und wahrlich, ihr seht mich schwanger, und Preis sei Allah, der mich zu einer Tochter der Könige des Meeres machte und meinen Gatten zum mächtigsten der Könige des Landes! Und Allah, wahrlich, hat mir Ersatz gegeben für das, was ich verloren habe. Nun hat dieser König keine Nachkommenschaft, weder Sohn noch Tochter, und also flehe ich zum Allmächtigen, daß er mir einen Sohn gewähre, der von diesem gewaltigen Herrscher erbe, was ihm durch den Herrn an Ländern und Palästen und Besitzungen zuteil ward.‹

Als ihr Bruder und die Töchter ihres Oheims diese ihre Rede hörten, kühlte sie ihnen die Augen, und sie sprachen: ›O Dschulnar, du weißt, wie wert wir dich halten und welche Liebe wir dir entgegenbringen; und du bist überzeugt, daß du uns das teuerste aller Geschöpfe bist, und du bist versichert, daß wir nur dein Glück erstreben, ohne jegliche Mühsal und Beschwerde. Wenn du also im Unglück lebst, so steh auf und geh mit uns in unser Land und zu unserm Volke; aber wenn du hier glücklich bist und geehrt, so ist das nur unser Wunsch und Wille, denn wir wünschen in jedem Falle nur dein Wohlergehen.‹ Sprach sie: ›Bei Allah, ich lebe hier im höchsten Glück und Behagen, in aller Freude und Ehre!‹ Als nun der König vernahm, was sie sagte, da freute er sich mit beruhigtem Herzen, und er dankte ihr schweigend; seine Liebe zu ihr wuchs und [170] drang ihm in des Herzens Kern, und er erkannte, daß sie ihn liebte, wie er sie liebte, und daß sie wünschte, bei ihm zu bleiben, damit er sein Kind erschauen könnte. Dann befahl Dschulnar ihren Frauen, die Tische zu breiten und allerlei Speisen aufzutragen, die unter ihren eignen Augen gekocht worden waren, und ferner Früchte und Süßigkeiten, und sie aß mit den Ihren davon. Dann aber sprachen sie zu ihr: ›O Dschulnar, dein Herr ist uns ein Fremdling, und wir sind ohne seine Erlaubnis und sein Wissen eingedrungen in sein Haus. Du hast uns seine Herrlichkeit gepriesen und hast uns auch von seiner Speise vorgesetzt, von der wir gegessen haben; und doch haben wir uns ihm noch nicht gesellt und ihn noch nicht gesehen, noch auch hat er uns gesehen, und ist auch nicht zu uns gekommen und hat nicht mit uns gegessen, so daß zwischen uns Salz und Brot hin und her gegangen wäre.‹ Und sie alle ließen ab vom Essen und zürnten ihr, und Feuer drang aus ihrem Munde hervor wie aus Fackellampen; und als der König das sah, da entfloh ihm der Verstand vor dem Übermaß seiner Furcht vor ihnen. Dschulnar aber stand auf, trat in die Kammer, in der ihr Herr, der König, sich befand, und sprach zu ihm: ›O mein Herr, hast du gesehen und gehört, wie ich dich vor den Meinen gepriesen habe, und hast du bemerkt, wie sie mir sagten, sie wünschten mich mit davonzunehmen?‹ Sprach er: ›Ich habe vernommen und gesehen; möge der Allmächtige es dir für mich vergelten! Bei Allah, ich kannte bis auf diese gesegnete Stunde das volle Maß deiner Liebe noch nicht, und jetzt zweifle ich nicht mehr an ihr.‹ Sprach sie: ›O mein Herr, ist der Lohn für Güte anderes als Güte? Wahrlich, du hast großmütig an mir gehandelt und hast mir Ehre erwiesen, und ich habe erkannt, daß du mich mit äußerster Liebe liebtest, und du hast mir allerlei Ehrung und Güte angedeihen lassen und hast mich vorgezogen allen, die du liebtest und begehrtest. Wie also sollte mein Herz einwilligen, dich zu verlassen und mich von dir zu trennen, und wie sollte ich solches tun nach all der Güte, die du mir erwiesest? Jetzt aber bitte ich dich, daß du in deiner Höflichkeit kommst und die Meinen begrüßest, damit du sie siehst und sie dich sehen, und damit reine Liebe und Freundschaft zwischen euch herrsche; denn wisse, o König der Zeit, mein Bruder und meine Mutter und meine Basen [171] lieben dich in herzlichster Liebe, weil ich dich ihnen also gepriesen habe, und sie sagen: ›Wir wollen nicht von dir gehen, noch auch in unsere Heimat ziehen, ohne den König gesehen und ihn begrüßt zu haben.‹ Denn wahrlich, sie wünschen dich zu sehen und deine Bekanntschaft zu machen.‹ Versetzte der König: ›Hören ist Gehorchen, denn solches ist auch mein Wunsch.‹ Mit diesen Worten stand er auf, trat zu ihnen ein und begrüßte sie mit dem schönsten Gruß; und sie sprangen auf vor ihm und empfingen ihn in höchster Ehrerbietung; und er setzte sich zu ihnen in den Saal und aß mit ihnen; und also bewirtete er sie dreißig Tage lang. Und als sie nach Hause zurückzukehren wünschten, nahmen sie Urlaub von dem König und der Königin und brachen mit ihrer Erlaubnis in ihre eigenen Länder auf, nachdem er ihnen alle mögliche Ehre erwiesen hatte.

Einige Zeit darauf erfüllte sich für Dschulnar die Zeit ihrer Schwangerschaft, und sie gebar einen Knaben, der da war wie der Mond in seiner Fülle; des freute der König sich in höchster Freude, denn nie in seinem Leben war ihm Sohn oder Tochter zuteil geworden. Sieben Tage lang ging es hoch her, und man schmückte die ganze Stadt im Übermaß der Freude und Lustigkeit; und am siebenten Tage kam Dschulnars Mutter, Faraschah 3, und ihr Bruder, und ihre Basen kamen auch, sowie sie von ihrer Entbindung hörten. Und sie sprach zu ihnen: ›Ich hatte gesagt, nicht eher wollte ich meinem Sohn einen Namen geben, als bis ihr kämet und ihn nach bestem Wissen benenntet.‹ Da nannten sie ihn Badr-Basim 4, und alle stimmten diesem Namen bei. Dann zeigte man das Kind seinem Oheim Salih, und der nahm es in die Arme, stand auf und begann in allen Richtungen nach rechts und nach links im Gemach umherzugehen. Und plötzlich trug er den Knaben zum Palast hinaus, ging hinunter zum Salzmeer und schritt mit ihm dahin, bis er dem Blick des Königs entschwand.

Als nun Schahriman sah, wie jener seinen Sohn nahm und mit ihm in der Tiefe des Meeres verschwand, gab er das Kind verloren und begann zu weinen und zu klagen; aber Dschulnar sprach zu ihm: ›O König der Zeit, fürchte nichts und gräme dich auch nicht um deinen [172] Sohn, denn ich liebe mein Kind mehr als du, und es ist bei meinem Bruder; also denke nicht des Meeres und fürchte auch nicht, daß er ertrinke. Wenn mein Bruder wüßte, daß dem Kleinen Schaden widerfahren könnte, er hätte diese Tat nicht getan; und wir wollen dir alsbald deinen Sohn wohlbehalten wiederbringen, Inschallah!‹ Und noch war auch keine Stunde verstrichen, so wurde das Meer unruhig und schwoll, und König Salih erhob sich aus ihm mit dem Kinde, das ruhig dalag und ein Angesicht zeigte gleich dem Mond in der Nacht seiner Fülle. Und indem er den König ansah, sprach er: ›Vielleicht hast du gefürchtet, deinem Sohn könnte Schlimmes begegnen, als ich mit ihm ins Meer hinabtauchte?‹ Versetzte der Vater: ›Ja, o mein Herr, ich fürchtete wirklich für ihn und glaubte, daß er nicht mehr zu retten wäre.‹ Entgegnete Salih: ›O König der Zeit, wir haben seine Augen mit einem Augenpulver bestrichen, das wir kennen; und wir haben die Namen über ihm ausgesprochen, die eingegraben sind auf dem Siegelring Salomos, des Davidsohnes (mit ihnen sei Friede!); denn also machen wir es bei uns mit den neugebornen Kindern; und jetzt brauchst du nicht mehr zu befürchten, daß er je in irgendeinem Ozean der Welt ertrinke; denn wie ihr auf dem Lande wandelt, so wandeln wir auf dem Meere.‹ Und aus seiner Tasche zog er eine Schatulle hervor, die war versiegelt und mit Zeichen versehen, und indem er die Siegel erbrach, leerte er sie; und es fielen heraus Schnüre von allerlei Hyazinthen und Juwelen und ferner dreihundert Stäbe aus Smaragd und weitere dreihundert hohle Edelsteine, so groß wie Straußeneier, deren Licht das der Sonne und des Mondes verdunkelte. Sprach Salih: ›O König der Zeit, diese Juwelen und Hyazinthe sind ein Geschenk von mir an dich. Wir haben dir noch nie ein Geschenk gebracht, denn wir wußten nichts von Dschulnars Aufenthalt und hatten von ihr weder Nachricht noch Spur; aber jetzt, da wir sehen, daß du mit ihr vereinigt bist, und da wir alle geworden sind wie eins, so haben wir dir dieses Geschenk gebracht; und hin und wieder wollen wir dir, Inschallah, stets dergleichen bringen, denn dieser Juwelen und Hyazinthen sind bei uns mehr vorhanden als Kiesel am Strande, und wir kennen die guten und die schlechten, und wissen, [173] wo ihre Lager sind, und wie man zu ihnen gelangt; denn sie sind uns leicht zugänglich.‹ Als nun der König diese Juwelen sah, da wurde ihm der Verstand wirr, und er war wie betäubt und sprach: ›Bei Allah, ein einziger dieser Edelsteine ist so viel wert wie mein ganzes Reich.‹ Und er dankte Salih, dem Meeressohn, für seine Güte, und indem er auf Dschulnar sah, sprach er: ›Ich stehe beschämt vor deinem Bruder, dieweil er so freigebig an mir gehandelt und mir diese Gabe verliehen hat, die das Landvolk nimmermehr geben könnte.‹ Und auch sie dankte ihrem Bruder, doch er sprach: ›O König der Zeit, du hast den ersten Anspruch an uns, und es geziemt sich, daß wir dir danken, denn du hast unsere Schwester freundlich behandelt, und wir sind eingedrungen in deine Wohnung und haben von deiner Speise gegessen. Und wenn wir auch tausend Jahre lang in deinem Dienste auf unsern Angesichtern ständen, o König der Zeit, so hätten wir doch nicht die Macht, dir zu lohnen, und es wäre nur ein karger Teil dessen, was dir gebührt.‹ Der König dankte ihm mit herzlichstem Dank, und der Meermann blieb mit den Meerfrauen vierzig Tage lang bei ihm, und schließlich stand Salih auf und küßte vor seinem Schwager den Boden, so daß der ihn fragte: ›Welches ist dein Begehr, o Salih?‹ Versetzte er: ›O König der Zeit, wahrlich, du hast uns überreichliche Gunst erwiesen, und wir flehen dich an, gewähre uns in deiner Güte und Barmherzigkeit Erlaubnis, aufzubrechen; denn wir sehnen uns nach unserm Lande und unserm Volke und nach den Unsern und unsern Häusern; aber nimmermehr wollen wir deinen Dienst und den Dienst unsrer Schwester und unsres Neffen verlassen; und bei Allah, o König der Zeit, es ist meinem Herzen nicht wohlgefällig, daß ich mich von dir trennen soll; wie aber sollten wir es beginnen, da wir doch aufgezogen wurden im Meere und der Aufenthalt auf dem Lande uns nicht zusagt?‹ Als der König diese Worte vernahm, da stand er auf, sagte Salih, dem Meeressohn, und seiner Mutter und seinen Basen Lebewohl, und alle weinten zusammen und sprachen alsbald zu ihm: ›Wir werden in Kürze wieder bei dir sein, und wir wollen dich nicht verlassen, sondern dich alle paar Tage besuchen.‹ Dann eilten sie davon, stiegen hinab ins Meer und entschwanden den Blicken.

[174] Hinfort nun erwies König Schahriman Dschulnar nur noch mehr Güte, und er ehrte sie mit wachsender Ehre. Und der Kleine wuchs und blühte, während sein Oheim mütterlicherseits und seine Großmutter und seine Muhmen den König des öfteren besuchten und stets einen Monat oder auch zwei Monate lang bei ihm blieben. Der Knabe ließ nicht ab, mit seinen wachsenden Jahren zuzunehmen an Schönheit und Lieblichkeit, bis er sein fünfzehntes Jahr erreichte und einzig war in seiner Vollkommenheit und seinem Ebenmaß. Er lernte den Koran schreiben und lesen; und er lernte die Geschichte, die Kunde vom Satzbau und von der Wortableitung, das Speerspiel und das Reiten, und was sich sonst noch ziemt für die Söhne der Könige; und es gab keines der Kinder der Stadt, der Männer wie der Weiber, das nicht von den Reizen des Jünglings gesprochen hätte, denn er war von unvergleichlicher Schönheit und Vollkommenheit. Und wahrlich, der König liebte ihn mit höchster Liebe, und indem er seinen Vezier und die Emire und die Würdenträger des Staates und die Großen des Reiches berief, nahm er ihnen einen feierlichen Eid ab, daß sie Badr-Basim nach seinem Vater zum König machen würden über sie; und mit Freuden leisteten sie den Eid, denn der Herrscher war freigebig gegen die Untertanen, leutselig in seinen Worten und der wahre Inbegriff der Güte, und er sprach nichts, als was seinem Volke Nutzen brachte. Am folgenden Tage saß Schahriman mit all seinen Truppen und Emiren und Herren auf und zog in die Stadt und kehrte zurück. Und als sie sich dem Palaste näherten, saß der König ab, um seinen Sohn zu bedienen, der zu Pferde blieb, und er trug mit all den Emiren und Großen die Ehrensatteldecke vor ihm her, denn nacheinander trugen sie sie alle, bis sie zur Halle des Palastes kamen, wo der Prinz absaß und der König und die Emire ihn umarmten und ihn auf den Thron der Königswürde setzten, während sie (und mit ihnen sein Vater) vor ihn traten. Dann sprach Badr-Basim Recht unter dem Volk, indem er die Ungerechten absetzte und die Gerechten beförderte, und also tat er bis gegen Mittag. Und schließlich ging er mit der Krone auf dem Haupte, als wäre er der volle Mond, hinein zu seiner Mutter Dschulnar, der Meermaid. Als sie nun sah, wie der König [175] vor ihm stand, da stand sie auf und küßte ihn, indem sie ihm Glück wünschte zur Sultanswürde; und ferner wünschte sie ihm und seinem Vater Länge des Lebens und Sieg über seine Feinde. Er setzte sich zu ihr und ruhte bis um die Stunde des Nachmittagsgebetes, und dann saß er auf und ritt, während die Emire ihn führten, in die Maidanebene hinab, wo er mit seinem Vater und seinen Herren bis zum Einbruch der Nacht im Waffenspiel spielte; und als er zurückkehrte in seinen Palast, zog alles Volk vor ihm her. So ritt er jeden Tag hinunter auf den Kampfplatz, und dann kehrte er zurück, um zu richten und Recht zu sprechen zwischen Herrn und Knecht; und also lebte er ein volles Jahr, bis er auszuziehen begann zu Jagd und Ritt und herumzuschweifen in den Städten und Ländern, die seiner Herrschaft unterstanden, indem er Sicherheit und Genugtuung verkündete und tat, wie die Könige tun. Und unter den Menschen seiner Tage war er einzig an Ruhm und Tapferkeit und Gerechtigkeit gegen die Untertanen.

Und es begab sich, daß eines Tages der alte König erkrankte, und sein pochendes Herz schien ihm zu verkünden, daß er entrückt werden würde in das Haus der Ewigkeit. Seine Krankheit überwältigte ihn, bis er dem Tode nahe war, und schließlich rief er seinen Sohn, dem er seine Mutter und seine Untertanen ans Herz legte; und noch einmal ließ er all die Emire und Großen seinem Sohn den Treueid leisten, und er versicherte sich ihrer durch die feierlichsten Eide; dann siechte er noch ein paar Tage hin und verschied in die Gnade des allmächtigen Allah. Sein Sohn und seine Witwe und all die Emire und Veziere und Herren trauerten um ihn und erbauten ihm ein Grab, darin sie ihn begruben. Einen vollen Monat dauerte die förmliche Trauer, bis Salih mit seiner Mutter und seinen Basen kam, und sie trösteten jene in ihrem Gram um den König und sprachen: ›O Dschulnar, wenn auch der König tot ist, so hat er doch diesen edlen und unvergleichlichen Jüngling hinterlassen, und nicht tot ist der, der seinesgleichen hinterläßt: einen reißenden Löwen und einen leuchtenden Mond.‹ Die Großen und Vornehmen aber des Reiches gingen hinein zu König Badr-Basim und sprachen zu ihm: ›O König, es liegt nichts Arges in der Trauer um den verstorbenen [176] Herrscher, aber zuviel der Trauer ziemt niemandem als den Weibern; deshalb laß nicht dein Herz und unser Herz in Anspruch nehmen von der Trauer um deinen Vater, dieweil er dich hinterlassen hat, und wer deinesgleichen hinterläßt, der ist nicht tot.‹ Und sie trösteten ihn und lenkten ihn ab, und schließlich führten sie ihn ins Bad. Als er dann das Hammam verließ, legte er ein reiches Gewand an, das war mit Gold durchwirkt und mit Juwelen und Hyazinthen bestickt; und indem er sich die Königskrone aufs Haupt setzte, ließ er sich auf den Thron seiner Herrschaft nieder, und er ordnete die Geschäfte des Volkes, indem er Recht sprach zwischen stark und schwach, und von dem Fürsten verlangte, was dem Armen gebührte; deshalb liebte denn auch das Volk ihn in höchster Liebe. Und also fuhr er fort ein volles Jahr hindurch, und immer besuchten ihn von Zeit zu Zeit seine Anverwandten aus dem Meere, und sein Leben war heiter und sein Auge kühl.

Nun aber begab es sich, daß sein Oheim Salih eines Nachts unter den Nächten zu Dschulnar hineinging und sie begrüßte; und sie stand auf und umarmte ihn, zog ihn neben sich nieder und fragte ihn: ›O mein Bruder, wie geht es dir und meiner Mutter und meinen Basen?‹ Versetzte er: ›O meine Schwester, sie sind alle wohlauf und froh und glücklich, und es fehlt ihnen nichts als der Anblick deines Gesichtes.‹ Dann setzte sie ihm ein wenig Speise vor, und er aß; und schließlich entspann sich zwischen den beiden ein Gespräch, und sie sprachen vom König Badr-Basim, von seiner Schönheit und Lieblichkeit, seinem Ebenmaß und seiner Gewandtheit im Reiten, seiner Klugheit und seiner trefflichen Erziehung. Nun lag Badr-Basim ganz in ihrer Nähe auf seinen Ellbogen gestützt, und da er seine Mutter und seinen Oheim über sich sprechen hörte, tat er, als schliefe er, und lauschte ihrem Gespräch. Und Salih sprach zu seiner Schwester: ›Dein Sohn ist jetzt siebenzehn Jahre alt, und er ist unvermählt, und ich fürchte, es könnte ihm etwas widerfahren, ohne daß er einen Sohn hinterläßt; deshalb ist es mein Wunsch, ihn einer Prinzessin unter den Prinzessinnen des Meeres zu vermählen, die ihm gleich ist an Schönheit und Lieblichkeit.‹ Sprach Dschulnar: ›Nenne sie mir, denn ich kenne sie alle.‹ Da begann Salih, sie ihr [177] aufzuzählen, doch bei jeder sagte sie: ›Die möchte ich nicht für meinen Sohn; ich will ihn nur einer vermählen, die ihm gleich ist an Schönheit und Lieblichkeit, an Verstand und Frömmigkeit, an guter Erziehung und Großherzigkeit, an Herrschaft und Rang und Herkunft.‹ Sprach Salih: ›Ich kenne keine mehr unter den Töchtern der Könige des Meeres, denn ich habe dir mehr als hundert Mädchen aufgezählt, und nicht eine von ihnen gefällt dir; aber sieh, o meine Schwester, ob dein Sohn schläft oder nicht?‹ Da tastete sie nach Badr-Basim, und da sie die Zeichen des Schlummers fand, so sprach sie zu Salih: ›Er schläft; und was hast du zu sagen, und weshalb willst du dich überzeugen, ob er schläft?‹ Versetzte er: ›O meine Schwester, mir ist eine Meermaid unter den Meerestöchtern eingefallen, die sich ziemt für deinen Sohn; aber ich fürchte mich, sie zu nennen; denn vielleicht wacht er auf, und sein Herz wird von der Liebe zu ihr erfaßt, und am Ende sind wir gar außerstande, zu ihr zu gelangen; dann würden er und wir und die Großen des Reiches sich vergeblich abmühn, und uns würden nur Mühsal und Beschwerden zuteil!‹ Als sie diese Worte vernahm, rief sie: ›Sage mir, wer dieses Mädchen ist, und nenne mir ihren Namen, denn ich kenne alle Meeresjungfrauen, die Königstöchter und andere; und wenn ich sie für seiner würdig halte, so will ich sie von ihrem Vater für ihn zum Weibe erbitten, und müßte ich auch hergeben für sie, was meine Hand besitzt; also erzähle mir alles über sie, und fürchte nichts, denn mein Sohn schläft.‹ Da sprach er: ›Bei Allah, o meine Schwester, niemand ist deines Sohnes würdiger als die Prinzessin Dschauharah 5, die Tochter des Königs Al-Samandal, denn sie ist ihm gleich an Schönheit und Lieblichkeit, Glanz und Vollkommenheit; und weder im Meere noch auf dem Lande ist eine zu finden, die lieblichere Gaben hätte als sie; denn sie ist reich an Stattlichkeit und Herrlichkeit des Angesichts, an ebenmäßigem Wuchs und vollkommener Anmut. Wenn sie sich wendet, beschämt sie das Wild und die Gazellen, und wenn sie schreitet, weckt sie den Neid im Weidenzweig; wenn sie sich entschleiert, verdunkelt sie Sonne und Mond.‹ Als nun Dschulnar vernahm, was Salih sagte, erwiderte sie: ›Du [178] hast recht, o mein Bruder! Bei Allah, ich habe sie manches und manches Mal gesehen, und sie war meine Spielgenossin, als wir Kinder waren; aber jetzt wissen wir durch den Zwang der Trennung nichts mehr voneinander; und achtzehn Jahre lang habe ich sie nicht mehr gesehen. Bei Allah, niemand ist meines Sohnes würdiger als sie!‹ Nun hörte Badr-Basim alles, was sie sprachen, und er verstand alles, was da Dschauharah, der Tochter des Königs Al-Samandal, an Lob gespendet wurde; er verliebte sich also durch Hörensagen in sie, derweilen er tat, als schliefe er; und also verbrannte um ihretwillen sein Herz zu einer Wüste, und er ertrank in einem Meer ohne Grund und Küste. Salih aber sah seine Schwester an und rief: ›Bei Allah, o meine Schwester, es gibt keinen größeren Narren unter den Königen des Meeres als ihren Vater, noch auch einen, der gewalttätiger veranlagt wäre. Also nenne deinem Sohn das Mädchen nicht, bis wir sie von ihrem Vater für ihn zum Weibe erbitten. Wenn er uns seine Einwilligung gibt, so wollen wir den allmächtigen Allah preisen; und wenn er uns abweist und sie deinem Sohne nicht zum Weibe geben will, so wollen wir kein Wort mehr davon reden und deinem Sohne eine andere Gemahlin suchen.‹ Versetzte Dschulnar: ›Recht ist deine Rede.‹ Und sie verhandelten nicht weiter; Badr-Basim aber verbrachte die Nacht mit einem Herzen, das vor Leidenschaft für die Prinzessin Dschauharah brannte. Doch er verbarg seine Not und sprach von ihr weder mit seiner Mutter noch seinem Oheim, wiewohl er um sie auf feurigen Kohlen lag.

Als nun der Morgen kam, gingen der König und sein Oheim ins Hammam und wuschen sich; und als sie es verließen, tranken sie Wein, und die Diener setzten ihnen Speise vor, von der sie und Dschulnar aßen, um sich dann die Hände zu waschen. Und schließlich stand Salih auf und sprach zu seinem Neffen und seiner Schwester: ›Mit eurer Erlaubnis möchte ich zu meiner Mutter und den Meinen gehen, denn ich bin ein paar Tage lang bei euch gewesen, und ihr Herz wird sich Sorgen machen in der Erwartung meiner.‹ Doch Badr-Basim sprach zu ihm: ›Bleibe noch heute bei uns‹; und er willigte ein. Dann sprach der König: ›Komm, o mein Oheim, laß uns in den Garten gehen.‹ Sie gingen also hinaus und schritten [179] einher unter den Weiden und ergötzten sich eine Weile, bis Badr-Basim sich niederlegte unter einem schattigen Baum, denn er gedachte zu ruhen und zu schlafen; doch ihm fiel seines Oheims Schilderung von der Jungfrau und ihrer Schönheit und Lieblichkeit ein, und er vergoß strömende Tränen, während er diese zwei Verspaare sprach:


Wer schützt vor der Liebe mich zu einer zarten Gazelle – Mit hellerer Stirn als jeglicher Sonnenschein?

Mein Herz, das der Liebe frei war, glüht jetzt vom Feuer – Al-Samandals Tochter zog dort als Herrscherin ein.


Als nun Salih seines Neffen Worte vernahm, da schlug er mit der Hand auf die Hand und sprach: ›Es gibt keinen Gott als den Gott! Mohammed ist Gottes Apostel; und es gibt keine Majestät, und es gibt keine Macht, außer bei Allah, dem Glorreichen, Großen!‹ Und er fügte hinzu: ›O mein Sohn, hast du gehört, was vorging zwischen mir und deiner Mutter?‹ Versetzte Badr-Basim: ›Ja, o mein Oheim, und durch das, was ich euch sagen hörte, habe ich mich in sie verliebt. Wahrlich, mein Herz klammert sich an sie, und ich kann nicht ohne sie leben.‹ Versetzte sein Oheim: ›O König, laß uns zurückkehren zu deiner Mutter und ihr sagen, wie es steht, damit sie uns Erlaubnis gebe, daß ich dich mitnehme und die Prinzessin von ihrem Vater für dich zum Weibe erbitte. Wahrlich, ich fürchte mich davor, dich ohne ihre Erlaubnis mitzunehmen, denn sie könnte wider mich ergrimmen; und wahrlich, das Recht wäre auf ihrer Seite, denn ich wäre die Ursache ihrer Trennung von uns.‹ Doch als Badr-Basim diese Worte vernahm, rief er aus: ›O mein Oheim, wenn ich zu meiner Mutter zurückkehre und sie in solcher Sache befrage, wird sie nicht dulden, daß ich es tue; und deshalb will ich nicht zu meiner Mutter zurückkehren noch sie befragen.‹ Und er weinte und fügte alsbald hinzu: ›Ich will mit dir gehen und ihr nichts sagen, und nachher will ich wieder zu ihr zurückkehren.‹ Als Salih hörte, was sein Neffe sagte, war er ratlos in seiner Sache, und er sprach: ›Ich flehe auf jeden Fall um Hilfe zum allmächtigen Allah.‹ Und da er sah, daß Badr-Basim entschlossen war, mit ihm zu gehen, ob seine Mutter ihn lassen würde oder nicht, zog er einen [180] Siegelring vom Finger, in den gewisse von den Namen Allahs, des Höchsten, eingegraben standen, und er gab ihn ihm und sprach: ›Den tu an deinen Finger, und du wirst sicher sein vor der Gefahr des Ertrinkens und vor anderen Gefahren, wie auch vor dem Unheil der Meerestiere und großen Fische.‹ Da nahm König Badr-Basim den Ring und steckte ihn sich an den Finger. Dann tauchten sie hinunter in die Tiefe und schritten weiter, bis sie Salihs Palast erreichten, in dem sie Badr-Basims Großmutter fanden, die Mutter seiner Mutter, die im Kreise der Ihren saß. Als nun die alte Königin ihn erblickte, stand sie auf und umarmte ihn, küßte ihn zwischen den Augen und sprach zu ihm: ›Eine gesegnete Ankunft, o mein Sohn! Wie hast du deine Mutter Dschulnar verlassen?‹ Versetzte er: ›Sie ist bei gutem Befinden und Wohlsein, und sie grüßt dich sowie die Töchter ihres Oheims.‹ Dann berichtete Salih seiner Mutter, was zwischen ihm und seiner Schwester vorgefallen war, und wie König Badr-Basim sich durch Hörensagen verliebt hätte in Dschauharah, die Tochter Al-Samandals; und er erzählte ihr von Anfang bis zu Ende die ganze Geschichte und fügte hinzu: ›Er ist nur gekommen, um sie von ihrem Vater zum Weibe zu erbitten.‹ Als nun die alte Königin das vernahm, ergrimmte sie in schwerem Grimm wider ihren Sohn, und sie war ratlos und besorgt und sprach: ›O Salih, o mein Sohn, wahrlich, du hast unrecht daran getan, die Prinzessin vor deinem Neffen zu nennen, denn du weißt, daß ihr Vater dumm und gewalttätig ist, klein von Verstand und tyrannisch von Charakter, und er mißgönnt seine Tochter einem jeden Freier; denn alle Herrscher der Tiefe haben schon um ihre Hand geworben, und er hat sie alle abgewiesen; ja er wollte keinen von ihnen und sprach: ›Ihr seid ihr nicht gleich an Schönheit und Lieblichkeit noch an irgend etwas sonst‹; deshalb fürchten wir uns, sie von ihm zur Ehe zu verlangen, denn er wird uns abweisen, wie er andere abgewiesen hat; und wir sind ein hochgesinntes Geschlecht und müßten gebrochenen Herzens abziehn.‹ Als Salih diese Worte vernahm, erwiderte er: ›O meine Mutter, was ist zu tun? Denn König Badr-Basim sagt: ›Es hilft nichts, ich muß sie von ihrem Vater zum Weibe erbitten, und müßte ich mein ganzes Königreich [181] dafür geben‹; und er behauptet, wenn er sie sich nicht vermähle, so werde er sterben vor Liebe und Sehnsucht.‹ Und Salih fuhr fort: ›Er ist schöner und herrlicher als sie; sein Vater war der König aller Perser, deren König jetzt er ist, und niemand ist Dschauharahs würdig als er. Deshalb denke ich ihrem Vater ein Geschenk an Juwelen und Hyazinthen zu bringen, wie es seinem Range entspricht, und sie von ihm zur Ehe zu verlangen. Wenn er uns einwendet, er sei ein König, siehe, so ist auch unser Freier ein König und der Sohn eines Königs; und wenn er uns ihre Schönheit entgegenhält, siehe, so ist unser Freier noch schöner als sie; und wiederum, wenn er uns auf die Ausdehnung seiner Herrschaft hinweist, so ist die Herrschaft unseres Freiers noch ausgedehnter, als die ihre und die ihres Vaters, und sie umfaßt mehr Truppen und Wachen, dieweil sein Königreich größer ist als das Al-Samandals. Ich muß tun, was in meinen Kräften steht, um den Wunsch meines Neffen zu fördern, und wenn es mich auch mein Leben kostete, denn ich war die Ursache dessen, was ihm widerfahren ist; und wie ich ihn hineingetaucht habe in den Ozean der Liebe zu ihr, so muß ich auch dafür wirken, ihn ihr zu vermählen, und möge der allmächtige Allah mir dabei helfen!‹ Versetzte seine Mutter: ›Tu, wie du willst, doch hüte dich, ihrem Vater rauhe Worte zu geben, wenn du mit ihm redest; denn du kennst seine Beschränktheit und Gewalttätigkeit, und ich fürchte, er wird dir ein Arges antun, denn er hegt vor niemandem Achtung.‹ Versetzte Salih: ›Hören und Gehorsam.‹

Dann sprang er auf und nahm zwei Säcke voller Edelsteine, Rubine und Smaragdstangen, edler Erze und allerlei Juwelen, und er gab sie seinen Dienern, damit sie sie trügen, und brach mit seinem Neffen nach dem Palaste Al-Samandals auf. Als sie dorthin kamen, bat er um Zutritt zum König; und als man ihn einließ, küßte er vor ihm den Boden und begrüßte ihn aufs schönste. Der König stand auf, und indem er ihn mit der höchsten Ehre ehrte, hieß er ihn sich setzen. Er setzte sich, und alsbald sprach der König zu ihm: ›Eine gesegnete Ankunft; wahrlich, du hattest uns trostlos gemacht, o Salih! Aber was führt dich zu uns? Nenne mir deinen Auftrag, damit wir ihn für dich erfüllen können.‹ Da stand Salih auf, küßte [182] den Boden zum zweitenmal und sprach: ›O König der Zeit, mein Auftrag geht an Allah und den großherzigen höchsten Herrn und tapferen Löwen, dessen Ruf der guten Eigenschaften die Karawanen in Nähe und Ferne längst haben ausgebreitet, und dessen Ruhm ob seiner Wohltat und Wohltätigkeit, ob seiner Milde und Huld und Freigebigkeit längst durch alle Klimen und Länder reitet.‹ Dann öffnete er die beiden Säcke, und indem er ihren Inhalt ausbreitete vor Al-Samandal, sprach er zu ihm: ›O König der Zeit, vielleicht nimmst du meine Gabe an und heilst mir das Herz, indem du mir Gunst erweisest.‹ Fragte König Al-Samandal: ›In welcher Absicht bringst du mir dieses Geschenk? Erzähle mir deine Geschichte und nenne mir deine Forderung. Wenn die Erfüllung in meiner Macht steht, so will ich sie dir auf der Stelle erfüllen und dir Mühsal und Not ersparen; und wenn ich nicht dazu imstande bin, so lädt Allah keiner Seele mehr auf, als sie tragen kann.‹ Da stand Salih auf, küßte dreimal den Boden und sprach: ›O König der Zeit, das, worum ich bitte, bist du zu tun wahrlich imstande; es steht in deiner Macht, und du bist sein Meister; und ich erlege dem König keine Schwierigkeit auf, noch auch bin ich besessen von den Dschann, daß ich von dem König verlangen sollte, was er nicht leisten kann; denn einer der Weisen sagt: ›Wenn du Erfüllung wünschest, so bitte nur um das, was leicht gewährt werden kann.‹ Und also ist das, was ich zu erbitten kam, der König (den Allah bewahre!) zu gewähren imstande.‹ Versetzte der König: ›Erbitte, was du willst, und nenne deinen Wunsch, und sage, was du begehrst.‹ Sprach Salih: ›O König der Zeit, wisse, ich komme als Freier und bitte um die einzige Perle und den gehüteten Schatz, die Prinzessin Dschauharah, die Tochter unseres Herrn, des Königs; und also, o König, enttäusche den Bewerber nicht.‹ Als nun der König das hörte, da lachte er, seiner spottend, bis er auf den Rücken fiel, und sprach: ›O Salih, ich hatte dich für einen Mann von Wert und einen verständigen Jüngling gehalten, der nur erbitten würde, was vernünftig ist, und nur reden würde, wie es rätlich ist. Was ist denn deinem Geiste widerfahren, und was hat dich getrieben zu dieser Ungeheuerlichkeit und diesem gewaltigen Wagnis, daß du Töchter der Könige, der [183] Herren über Städte und Länder, zur Ehe begehrst? Sag an, bist du von einem Stande, daß du nach so hoher Auszeichnung streben könntest, und hat dich dein Verstand verlassen, so sehr, daß du mich mit einer solchen Bitte zu beschimpfen wagst?‹ Versetzte Salih: ›Allah fördere den König! Ich erbitte sie nicht für mich selber (wiewohl ich, wenn ich es täte, ihresgleichen bin und mehr als ihresgleichen, denn du weißt, mein Vater war König der Könige des Meeres, wenn auch heute du unser König bist), sondern ich erbitte sie für den König Badr-Basim, den Herrn der persischen Lande und den Sohn Schahrimans, dessen Macht dir bekannt ist. Wenn du einwendest, du seiest ein mächtiger, großer König, so ist König Badr-Basim noch größer; und wenn du mir die Schönheit deiner Tochter entgegenhältst, so ist Badr-Basim noch schöner als sie und herrlicher von Gestalt und höher an Rang und Herkunft, und er ist der Held aller Menschen dieser Zeit. Wenn du also meine Bitte erfüllst, o König der Zeit, so hast du die Sache geordnet, aber wenn du hoffärtig wider uns handelst, so bist du nicht gerecht gegen uns und ziehst nicht die Straße, so da die gerade heißt. Und ferner, o König, weißt du, daß die Prinzessin Dschauharah notwendig vermählt werden muß, denn der Weise sagt: ›Eines Mädchens Los ist entweder das Gnadengeschenk der Ehe oder das Grab.‹ Wenn du sie also zu vermählen gedenkst, so ist meiner Schwester Sohn ihrer würdiger als irgendein anderer.‹ Als nun König Al-Samandal Salihs Worte vernahm, da ergrimmte er in schwerem Grimm; ihm entfloh fast der Verstand, und es war, als müßte seine Seele aus seinem Leibe fliehen. Und er rief in heller Wut: ›Du Hund, soll deinesgleichen wagen, also zu mir zu reden und meine Tochter in voller Versammlung zu nennen und zu sagen, der Sohn deiner Schwester Dschulnar sei ihresgleichen? Wer bist du, und wer ist diese deine Schwester, und wer ist ihr Sohn, und wer war sein Vater, daß du solche Worte zu mir zu sprechen wagst und mit solcher Rede zu mir zu reden? Was seid ihr alle im Vergleich mit meiner Tochter anderes als Hunde?‹ Und er rief seinen Sklaven und sprach: ›Nehmt jenem Galgenvogel den Kopf!‹ Die also zogen die Schwerter und drangen auf Salih ein, doch er entfloh und eilte zum Tor des Palastes; [184] und als er den Ausgang erreichte, fand er dort von seinen Vettern und aus seiner Sippe und seinen Dienern mehr als tausend Reiter, die waren von Kopf bis zu Fuß in Eisen und engmaschige Kettenhemden gepanzert und hielten Speere in der Hand, und ihre entblößten Schwerter schimmerten weiß. Und als sie Salih laufend aus dem Palaste kommen sahen (denn seine Mutter hatte sie ihm zu Hilfe geschickt), fragten sie ihn, und er erzählte ihnen, was geschah; daran erkannten sie, daß der König ein Narr war, und ein Hitzkopf dazu. Und sie saßen ab und zogen die Schwerter und drangen hinein zum König Al-Samandal, den sie auf dem Thron seiner Herrschaft sitzend fanden, denn er ahnte nichts von ihrer Ankunft und raste noch immer wider Salih in grimmer Wut; und sie sahen, daß seine Eunuchen und Sklaven und Hauptleute ungerüstet waren. Als nun der König sie eindringen sah, das gezogene Schwert in der Hand, da rief er seine Leute und sprach: ›Weh euch! Bringt mir die Köpfe dieser Hunde da!‹ Doch ehe noch eine Stunde verstrich, war die Partei Al-Samandals in die Flucht gejagt, und Salih und die Seinen ergriffen den König und fesselten ihn. Und als Salih und die Seinen den König fesselten, erwachte die Prinzessin Dschauharah und erfuhr, daß ihr Vater gefangen wäre und seine Wachen erschlagen. Sie floh also aus dem Palast auf eine Insel, wo sie einen hohen Baum erkletterte und sich in seiner Krone verbarg.

Als nun die beiden Parteien sich im Kampfe trafen, entflohen ein paar der Sklaven Al-Samandals; und als Badr-Basim ihnen begegnete, fragte er sie nach ihrem Erlebnis, und sie erzählten ihm, was geschehen war. Doch als er hörte, daß der König gefangen genommen war, fürchtete Badr-Basim für sich selber, und er entfloh, indem er in seinem Herzen sprach: ›Wahrlich, dieser ganze Aufruhr dreht sich um mich, und niemanden sucht man als mich!‹ Er suchte also das Heil in der Flucht, um die Rettung zu schauen, ohne zu wissen, wohin er ging. Doch das von Ewigkeit her vorbestimmte Schicksal führte ihn zu ebender Insel, auf der auch die Prinzessin Zuflucht gesucht hatte, und er kam unter ebenden Baum, darauf sie saß, und wie ein Toter warf er sich nieder, denn er gedachte, liegen zu bleiben [185] und sich auszuruhen, und er wußte nicht, daß es für den Verfolgten Ruhe nicht gibt, da ja niemand weiß, was das Schicksal für ihn in der Zukunft birgt. Und als er sich niederlegte, hob er die Augen gen den Baum, und sie begegneten denen der Prinzessin. Er sah sie an, und da er erkannte, daß sie war wie der Mond, der im Osten aufgeht, rief er: ›Ruhm sei Dem, der da jene vollkommene Gestalt erschuf, Dem, der da der Schöpfer ist aller Dinge und der da allmächtig ist über alle Dinge! Ruhm sei dem großen Gott, dem Schöpfer, dem Gestalter und Bildner! Bei Allah, wenn meine Ahnung mich nicht trügt, so ist das Dschauharah, die Tochter des Königs Al-Samandal! Mir scheint, als sie vernahm, daß wir in Kampf geraten waren mit ihrem Vater, da ist sie auf diese Insel entflohen; und da sie den Baum hier fand, barg sie sich in seiner Krone; aber wenn es nicht die Prinzessin ist, so ist sie eine, die noch herrlicher ist als sie.‹ Und er sann über sie nach und sprach bei sich selber: ›Ich will aufstehen und sie nach sich selber fragen; und wenn sie es wirklich ist, so will ich sie selbst von sich selber zum Weibe erbitten und so mein Ziel erreichen.‹ Er stand also auf und sprach zu ihr: ›O Ziel aller Wünsche, wer bist du, und wer hat dich hierher geführt?‹ Sie schaute hinab auf Badr-Basim, und da sie ihn sah, als wäre er der volle Mond, wenn er unter schwarzen Wolken hervorscheint, schlanken Wuchses und lieblichen Lächelns, erwiderte sie: ›O Schöngestaltiger, ich bin die Prinzessin Dschauharah, die Tochter des Königs Al-Samandal, und ich flüchtete mich an diesen Ort, weil Salih und die Seinen mit meinem Vater in ein Handgemenge gerieten, seine Truppen erschlugen und ihn selbst mit einigen seiner Leute gefangen nahmen. Deshalb entfloh ich aus Furcht um mein Leben‹; und sie fügte alsbald hinzu: ›Und ich weiß nicht, was das Schicksal mit meinem Vater begonnen hat.‹ Als König Badr-Basim diese Worte vernahm, da staunte er in höchstem Staunen ob dieses seltsamen Zufalls und dachte: ›Ohne Zweifel habe ich dadurch, daß ihr Vater gefangen genommen wurde, mein Ziel erreicht.‹ Und er schaute auf Dschauharah und sprach zu ihr: ›Komm herab, o meine Herrin; denn mich hat die Liebe zu dir erschlagen, und deine Augen haben mich gefangen genommen. Um meinet- und deinetwillen finden all [186] dieser Aufruhr und diese Kämpfe statt; denn du mußt wissen, ich bin König Badr-Basim, der Herr der Perser, und Salih ist meiner Mutter Bruder, und er ging zu deinem Vater, um dich von ihm für mich zum Weibe zu erbitten. Ich aber habe um deinetwillen mein Königreich verlassen; und daß wir uns hier trafen, ist das seltsamste Zusammentreffen. Also komm herab zu mir und laß uns zusammen heimkehren in deines Vaters Palast, damit ich den Oheim Salih anflehen kann, ihn freizulassen, auf daß du mein rechtmäßiges Weib werden kannst.‹ Als Dschauharah diese Worte vernahm, sprach sie bei sich selber: ›Um dieses elenden Galgenvogels willen ist all dies geschehen, ist mein Vater gefangen genommen und sind seine Kämmerlinge und sein Gefolge erschlagen worden, und ich bin entflohen aus meinem Palast als elende Verbannte und habe mich gerettet auf diese Insel! Aber wenn ich nicht eine List ersinne wider ihn, um mich zu schützen, so wird er sich in meinen Besitz setzen; denn er liebt mich, und ein Liebender wird nie getadelt, was er auch tue.‹ Und sie betörte ihn mit gewinnenden Worten und sanften Reden, während er nicht wußte, welchen Verrat sie wider ihn plante; und sie fragte ihn: ›O mein Herr und Licht meiner Augen, sag an, bist du wirklich König Badr-Basim, der Sohn der Königin Dschulnar?‹ Versetzte er: ›Ja, o meine Herrin!‹ Und sie sprach: ›Möge Allah meinen Vater verlassen und ihm sein Königreich nehmen und ihm sein Herz nicht heilen, noch auch abwenden von ihm die Wanderschaft, wenn er sich einen Stattlicheren wünschen konnte, als dich, oder etwas, was herrlicher wäre als deine guten Gaben! Bei Allah, er ist klein von Verstand und Urteil.‹ Und sie fügte hinzu: ›Aber, o König der Zeit, bestrafe ihn nicht für das, was er getan hat; zumal ich dich, wenn du mich eine Spanne liebst, eine Elle liebe. Die Liebe, die bei dir war, hat sich in mich ergossen, und bei dir bleibt nur noch ein Zehntel dessen, was bei mir ist.‹ Mit diesen Worten kam sie herab von dem Baum, und indem sie zu ihm trat, zog sie ihn an die Brust und küßte ihn, so, daß er ihr vertraute, da er nicht daran zweifelte, daß sie ihn liebe; und er gab ihre Küsse und Liebkosungen zurück. Dschauharah aber drückte ihn an die Brust und sprach ein paar unverständliche Worte; dann spie sie ihm ins Gesicht [187] und sprach: ›Verlasse diese Gestalt und nimm die Gestalt eines Vogels an, des schönsten der Vögel, in weißem Gewand und mit rotem Schnabel und Beinen.‹ Und kaum hatte sie diese Worte gesprochen, so sah König Badr-Basim sich verwandelt in einen Vogel, in den schönsten der Vögel, und er schüttelte sich und stand da und schaute sie an. Nun hatte Dschauharah eine ihrer Sklavinnen, namens Marsinah 6 bei sich; die rief sie und sprach zu ihr: ›Bei Allah, fürchtete ich nicht für meines Vaters Leben, der seines Oheims Gefangener ist, so würde ich ihn töten! Allah lohne ihm nimmermehr mit Gutem! Wie unheilvoll war seine Ankunft für uns; denn all diese Not kommt nur durch seine Hartköpfigkeit! Aber du, o Sklavin, bringe ihn auf die Durstesinseln und laß ihn dort, auf daß er vor Durst umkomme.‹ Marsinah brachte ihn auf die genannten Inseln und wollte eben heimkehren und ihn dort verlassen; doch sie sprach bei sich selber: ›Bei Allah, der Herr so großer Schönheit und Lieblichkeit verdient nicht vor Durst zu sterben!‹ Und sie verließ die Inseln und brachte ihn auf eine andere, die reich bestanden war mit Bäumen und durchflossen von Bächen; und indem sie ihn dort niedersetzte, kehrte sie zu ihrer Herrin zurück und sprach zu ihr: ›Ich habe ihn auf die Durstesinseln gebracht.‹ So nun erging es König Badr-Basim.

König Salih aber suchte, als er den König gefangen genommen und seine Leute getötet hatte, die Prinzessin Dschauharah; doch da er sie nicht fand, so kehrte er in seinen Palast zurück und sprach zu seiner Mutter: ›Wo ist meiner Schwester Sohn, König Badr-Basim?‹ ›Bei Allah, o mein Sohn,‹ erwiderte sie, ›ich weiß nichts von ihm! Denn als ihn die Nachricht erreichte, daß du mit dem König Al-Samandal in Kampf geraten warst und daß Morden und Ringen zwischen euch entsprungen waren, da erschrak er und entfloh.‹ Als Salih das hörte, da grämte er sich um seinen Neffen, und er sprach: ›O meine Mutter, bei Allah, wir haben nachlässig gehandelt an König Badr-Basim, und ich fürchte, er wird umkommen, oder einer der Krieger des Königs Al-Samandal oder seine Tochter Dschauharah wird ihm begegnen. Da würden wir vor seiner Mutter in Schmach [188] geraten, zumal ich ihn ohne ihre Erlaubnis mitnahm.‹ Und er entsandte Wachen und Späher durch die ganze Tiefe und überallhin, damit sie nach König Badr-Basim suchten; doch konnten sie keine Spur von ihm finden und kehrten zurück und meldeten es dem König Salih; da bedrängten ihn Sorge und Kummer, und die Brust wurde ihm eng um König Badr-Basim. So viel von Oheim und Neffen.

Dschulnar, die Meermaid, aber lebte nach ihrem Aufbruche in harrender Erwartung, doch ihr Sohn kehrte nicht zurück, und sie vernahm auch nichts von ihm. Als also viele Tage fruchtlosen Wartens verstrichen waren, stand sie auf, ging hinab ins Meer und begab sich zu ihrer Mutter; und als die sie sah, stand sie auf und küßte und umarmte sie, und ihre Basen, die Meerjungfrauen, taten desgleichen. Dann fragte sie ihre Mutter nach König Badr-Basim, und sie erwiderte und sprach: ›O meine Tochter, wahrlich, er kam mit seinem Oheim hierher; und der nahm Hyazinthen und Juwelen, brachte sie dem König Al-Samandal und erbat seine Tochter für deinen Sohn zum Weibe; er aber willigte nicht ein und wurde heftig in seinen Worten gegen deinen Bruder. Nun hatte ich Salih an die tausend Reiter zu Hilfe geschickt, und es entspann sich ein Kampf zwischen ihm und dem König; doch Allah half deinem Bruder wider ihn, und er erschlug seine Wachen und Truppen und nahm ihn selbst gefangen. Derweilen aber drang die Nachricht von alledem zu deinem Sohn, und es scheint, er fürchtete für sich selber; denn er entfloh wider unseren Willen, und er ist nicht zu uns zurückgekehrt, noch auch haben wir das geringste von ihm vernommen.‹ Da fragte Dschulnar nach dem König Salih, und ihre Mutter sprach: ›Er sitzt auf dem Thron seiner Königsherrschaft an Stelle des Königs Al-Samandal, und er hat in allen Richtungen ausgeschickt, um deinen Sohn und die Prinzessin Dschauharah zu suchen.‹ Als nun Dschulnar die Worte der Mutter vernahm, trauerte sie in großer Trauer um ihren Sohn, und sie ergrimmte wider ihren Bruder Salih, dieweil er ihn genommen hatte und mit ihm ins Meer hinabgegangen war, ohne sie zu fragen; und sie sprach: ›O meine Mutter, ich fürchte für unser Reich, denn ich kam zu dir, ohne irgend jemandem etwas [189] zu sagen; und ich fürchte mich bei dir zu bleiben, denn der Staat wird in Wirren geraten, und die Herrschaft wird unseren Händen entgleiten. Deshalb halte ich es für das beste, daß ich heimkehre und das Reich regiere, bis es Allah gefällt, unseres Sohnes Angelegenheiten für uns zu ordnen. Aber vergiß nicht, an ihn zu denken, und verabsäumt nichts in seiner Sache; denn sollte er zu Schaden kommen, so würde mich das unfehlbar töten, da ich die Welt in ihm sehe und mich nur seines Lebens freue.‹ Versetzte sie: ›Mit Liebe und Freude, o meine Tochter! Frage nicht, wie sehr wir leiden unter seinem Verlust und seiner Flucht.‹ Und sie schickte von neuem aus, um nach ihrem Enkel zu suchen, während Dschulnar in ihr Königreich zurückkehrte, weinenden Auges und schweren Herzens; und wahrlich, die Freude der Welt war ihr eng geworden.

König Badr-Basim aber lebte, nachdem die Prinzessin ihn verzaubert und ihn durch ihre Sklavin auf die Durstesinseln geschickt hatte, indem sie sprach: ›Laß ihn dort, damit er sterbe vor Durst‹, und nachdem Marsinah ihn auf jener grünen Insel niedergesetzt hatte, Tage und Nächte hindurch in der Gestalt eines Vogels, und er aß von den Früchten der Insel und trank aus ihren Bächen, und wußte nicht, wohin er sich wenden, noch wie er fliegen sollte. Dann kam eines Tages ein Vogelsteller auf die Insel, um zu fangen, womit er sein Leben fristen könnte. Der erspähte den König Badr-Basim in seiner Gestalt eines weißfedrigen Vogels mit roten Beinen und Schnabel, wie er den Blick gefangen nahm und die Gedanken verwirrte; und als er ihn sah, sprach er bei sich selber: ›Wahrlich, das ist ein herrlicher Vogel; nie sah ich seinesgleichen in Schönheit und Gestalt.‹ Und er warf sein Netz über Badr-Basim, fing ihn und trug ihn in die Stadt, indem er in Gedanken beschloß, ihn um einen hohen Preis zu verkaufen. Unterwegs nun sprach ihn einer der Städter an und fragte: ›Wieviel für diesen Vogel, o Vogelsteller?‹ Sprach der Vogelsteller: ›Was willst du mit ihm beginnen, wenn du ihn kaufst?‹ Versetzte der andere: ›Ich will ihm den Hals durchschneiden und ihn essen.‹ Sprach der Vogelsteller: ›Wer könnte das Herz haben, diesen Vogel zu töten und zu essen? Wahrlich, ich gedenke, ihn unserem König zu schenken, der wird mir mehr geben, als[190] du mir geben würdest, und er wird ihn nicht töten, sondern sich damit vergnügen, seine Schönheit und Anmut zu schauen, denn mein Leben lang, seit ich Vogelsteller bin, habe ich seinesgleichen weder unter dem Wild des Landes, noch unter den Vögeln des Meeres gesehen. Höchstens würdest du mir, so sehr du ihn auch begehren magst, einen Dirhem für ihn geben, und beim allmächtigen Allah, ich will ihn nicht verkaufen.‹ Und er trug den Vogel zum Palast des Königs, und als der ihn sah, da gefielen ihm seine Schönheit und seine Anmut und die rote Farbe seiner Beine und des Schnabels. Er schickte also einen Eunuchen aus, um ihn zu kaufen; und der sprach den Vogelsteller an und fragte: ›Willst du diesen Vogel verkaufen?‹ Versetzte er: ›Nein, er ist ein Geschenk von mir an den König.‹ Der Eunuch trug den Vogel zu dem König hinein, und indem er ihn in einen schönen Käfig sperrte, hing er ihn hin, nachdem er ihm Speise und Trank gegeben hatte. Als dann der König herabkam vom Diwan, sprach er zu dem Eunuchen: ›Wo ist der Vogel? Bring ihn mir, damit ich ihn anschauen kann; denn bei Allah, er ist schön.‹ Der Eunuch also brachte den Käfig herbei und stellte ihn zwischen die Hände des Königs, der ihn ansah; und da er erkannte, daß das Futter noch unberührt war, sprach er: ›Bei Allah, ich weiß nicht, was er essen wird, so daß ich ihn füttern kann.‹ Dann rief er nach Speisen, und man breitete die Tische, und der König aß. Als nun der Vogel das Fleisch und die Gerichte und die Früchte und die Süßigkeiten sah, aß er von allem, was vor dem König auf den Schüsseln lag, und der Herrscher und alle, die zugegen waren, staunten, bis der König zu seinen Dienern, den Eunuchen und Mamelucken sprach: ›In meinem ganzen Leben habe ich noch nie einen Vogel essen sehen, wie dieser Vogel ißt.‹ Und er schickte einen Eunuchen aus, um sein Weib zu holen, damit auch sie den Vogel anschauen könnte; und der Eunuch ging zu ihr hinein, um sie zu rufen, und sprach: ›O meine Herrin, der König wünscht deine Gegenwart, damit du dich ergötzest am Anblick eines Vogels, den er gekauft hat. Als wir die Speisen auftrugen, flog er herab aus seinem Käfig, setzte sich auf den Tisch und aß von allem, was darauf stand. Also erhebe dich, o meine Herrin, und ergötze dich an dem Anblick; denn er ist von [191] herrlicher Erscheinung, und er ist ein Wunder unter den Wundern der Zeit.‹ Als sie diese Worte vernahm, kam sie eilends herbei; doch als sie den Vogel sah, da verschleierte sie sich das Gesicht und machte kehrt, um wieder zu gehen. Der König stand auf, sah sie an und sprach: ›Weshalb verschleierst du dir das Gesicht, da doch niemand zugegen ist außer den Frauen und Eunuchen, die dich bedienen, und deinem Gatten?‹ Versetzte sie: ›O König, dieser Vogel ist kein Vogel, sondern ein Mann wie du.‹ Sprach er: ›Du lügst; das ist des Scherzes zuviel. Wie sollte er anderes sein als ein Vogel?‹ Und sie erwiderte: ›O König, bei Allah, ich scherze nicht mit dir, und ich sage dir nichts als die Wahrheit; denn wahrlich, dieser Vogel ist der König Badr-Basim, der Sohn König Schahrimans, der Herr des Landes der Perser, und seine Mutter ist Dschulnar, die Meermaid.‹ Sprach der König: ›Und wie kommt er zu dieser Gestalt?‹ Versetzte sie: ›Die Prinzessin Dschauharah, die Tochter des Königs Al-Samandal, hat ihn verzaubert.‹ Und sie erzählte ihm von Anfang bis zu Ende alles, was mit dem König Badr-Basim vorgegangen war. Der König staunte aufs höchste über seines Weibes Worte und beschwor sie bei seinem Leben, Badr-Basim von seinem Zauber zu befreien (denn sie war die größte Zauberin ihrer Zeit) und ihn nicht in seinen Qualen zu lassen, indem er sprach: ›Möge der allmächtige Allah Dschauharah die Hand abschlagen, denn sie ist eine verworfene Hexe! Wie gering ist ihr Glaube, und wie groß ihre List und ihre Verräterei!‹ Sprach die Königin: ›Sprich zu ihm: Fliege in jene Kammer!‹ Der König also befahl dem Vogel, in die Kammer zu fliegen, und gehorsam tat er es. Dann verschleierte die Königin ihr Gesicht, nahm eine Schale Wassers, trat ein in die Kammer, sprach eine Reihe unverständlicher Worte über dem Wasser und schloß mit diesen Sätzen: ›Bei der Kraft dieser gewaltigen Namen und dieser heiligen Verse, und bei der Majestät des allmächtigen Allah, des Schöpfers der Himmel und der Erden, des Erweckers der Toten und des Spenders der Mittel des täglichen Brotes, und des Bestimmers der bestimmten Fristen, verlasse diese Gestalt, in der du lebst, und kehre zurück in die Gestalt, in der der Herr dich erschuf.‹ Kaum nun hatte sie ihre Worte gesprochen, so [192] erbebte der Vogel einmal und wurde zum Menschen; und der König sah vor sich einen schönen Jüngling, keinen herrlicheren barg das Angesicht der Erde. Doch als König Badr-Basim so in seine eigene Gestalt zurückgekehrt war, rief er aus: ›Es gibt keinen Gott als den Gott, und Mohammed ist Allahs Apostel! Ruhm sei dem Schöpfer aller Kreatur, dem Spender ihrer Notdurft und dem Bestimmer ihrer vorbestimmten Lebensfristen!‹ Dann küßte er dem König die Hand und wünschte ihm langes Leben; und der König küßte ihm das Haupt und sprach: ›O Badr-Basim, erzähle mir von Anfang bis zu Ende deine Geschichte.‹ Er erzählte ihm also seine Geschichte und verbarg ihm nichts. Der König aber staunte und sprach: ›O Badr-Basim, Allah hat dich befreit von dem Zauber; aber wie hat dein Urteil entschieden, und was gedenkst du zu tun?‹ Versetzte er: ›O König der Zeit, ich wünsche, daß du mir in deiner Güte ein Schiff ausrüstest mit einer Mannschaft deiner Diener und allem, was nötig ist; denn ich bin lange auf der Wanderschaft gewesen, und ich fürchte, das Reich könnte mir entgleiten. Und ich besorge auch, daß meine Mutter aus Gram um meinen Verlust gestorben ist; und diese Besorgnis ist um so stärker, als sie nicht weiß, was aus mir geworden ist und ob ich noch lebe oder tot bin. Deshalb flehe ich dich an, o König, setze deiner Güte die Krone auf, indem du mir meine Bitte gewährst.‹ Und als der König Badr-Basims Schönheit und Anmut sah und seiner lieblichen Rede gelauscht hatte, sprach er: ›Ich höre und gehorche.‹ Er rüstete ihm also ein Schiff aus und ließ es versehen mit allem, was nötig war; und er bemannte es mit einer Schar seiner Diener; und Badr-Basim ging darin unter Segel, nachdem er von dem König Urlaub genommen hatte.

Zehn Tage lang segelten sie mit günstigem Winde über das Meer hin; aber am elften Tage wurde das Meer unruhig in höchster Unruhe, und das Schiff hob sich und sank, und die Seefahrer waren außerstande, es zu lenken. Sie trieben also als Beute der Wellen dahin, bis das Fahrzeug sich mitten im Meere einem Felsen näherte, der niederstürzte und es zerbrach; und alle, die an Bord waren, ertranken, nur König Badr-Basim erreichte, nachdem er dem Verderben [193] nahe gewesen war, eine der Planken des Schiffes, die er rittlings bestieg. Die Planke nun wurde vom Strom der Wellen dahingetrieben, und er wußte nicht, wohin sie ging; und er hatte kein Mittel, ihre Bewegung zu beeinflussen, denn drei volle Tage lang wüteten Winde und Wogen. Am vierten Tage aber landete die Planke mit ihm an der Meeresküste, wo er eine weiße Stadt erblickte, einer unvergleichlich weißen Taube gleich; die war erbaut auf einer Landzunge weit draußen über der Tiefe, und sie war herrlich angelegt mit hohen Türmen und ragenden Mauern, wider die die Wogen schlugen. Als Badr-Basim das sah, da freute er sich in höchster Freude, denn er war fast des Todes vor Hunger und Durst; und indem er die Planke verließ, wollte er am Strande entlang zu der Stadt hingehen; doch es drangen Maultiere und Esel und Pferde auf ihn ein, zahlreich wie der Sand am Meere; und sie begannen nach ihm zu schlagen und ihn an der Landung zu verhindern. Da schwamm er herum bis zu der Rückseite der Stadt, und dort watete er ans Land, und als er eindrang in die Straßen, fand er niemanden darin; und staunend sprach er: ›Wüßte ich nur, wem diese Stadt gehört, darinnen kein Herr wohnt noch auch ein Knecht, und woher diese Maultiere und Esel und Pferde kamen, die mich an der Landung hinderten?‹ Und er versank in Gedanken. Und er schritt aufs Geratewohl dahin, bis er einen alten Mann erspähte, einen Krämer. Den grüßte er, und der andere gab seinen Gruß zurück, und da er in ihm einen schönen Jüngling erkannte, sprach er zu ihm: ›O Jüngling, woher kommst du, und was hat dich in diese Stadt geführt?‹ Badr erzählte ihm seine Geschichte; und der Alte staunte und sprach: ›O mein Sohn, hast du irgend jemand gesehen auf deinem Wege?‹ Versetzte er: ›Wahrlich, o mein Vater, ich habe reiflich gestaunt, eine Stadt ohne Bewohner zu finden.‹ Sprach der Schaikh: ›O mein Sohn, tritt ein in meinen Laden, damit du nicht umkommst.‹ Badr-Basim also trat ein und setzte sich; und der Alte brachte ihm ein wenig Speise und sprach: ›O mein Sohn, tritt ein in den inneren Laden; Ruhm sei Ihm, der dich vor jener Teufelin bewahrt hat!‹ Diese Worte des Krämers erschreckten den König Badr-Basim sehr; doch er aß sich satt und wusch sich die Hände; dann blickte er auf [194] seinen Wirt und sprach: ›O mein Herr, was bedeuten diese Worte? Wahrlich, du hast mir Angst eingeflößt vor dieser Stadt und ihrem Volk.‹ Versetzte der Alte: ›Wisse, o mein Sohn, dies ist die Stadt der Magier, und ihre Königin ist wie eine Teufelin, eine Zauberin und eine gewaltige Hexe, listig über die Maßen und verräterisch ohne Grenzen. All die Rosse und Maultiere und Esel, die du sahest, waren einst Adamssöhne wie du und ich; auch sie waren Fremde, und wer immer eindringt in diese Stadt und ein Jüngling ist wie du, den nimmt diese ungläubige Hexe und beherbergt ihn vierzig Tage lang; und dann verzaubert sie ihn, also daß er ein Roß oder ein Esel wird, gleich denen, die du an der Küste sahest. All diese Leute hat sie verzaubert; und als du landen wolltest, da fürchteten sie, du würdest verwandelt werden gleich ihnen, und deshalb rieten sie dir durch Zeichen, die sagen sollten: Lande nicht! Denn sie waren um dich besorgt und fürchteten, sie könnte mit dir tun, wie sie mit ihnen getan hatte. Sie hat sich auch durch Zauberei der Stadt bemächtigt und sie ihren Bürgern entrissen, und ihr Name lautet Königin Lab, das heißt ins Arabische übertragen: ›Der Almanach der Sonne.‹ Als Badr-Basim vernahm, was der Alte sagte, erschrak er in höchstem Schreck, und er zitterte wie das Rohr im Winde und sprach bei sich selber: ›Kaum fühle ich mich befreit von der Heimsuchung, in die ich durch die Zauberei geraten war, so wirft mich das Schicksal schon einem schlimmeren Lose zu!‹ Und er begann, über seine Lage zu grübeln und zu sinnen über das, was ihm widerfahren war. Als nun der Schaikh ihn anschaute und die Größe seiner Angst erkannte, sprach er zu ihm: ›O mein Sohn, setze dich auf die Schwelle des Ladens, und sieh dir jene Geschöpfe an und ihre Gewänder und ihr Wesen, in das hinein sie verzaubert sind, und fürchte nichts; denn die Königin und alle Bewohner der Stadt lieben und hegen mich, und sie werden mein Herz nicht quälen noch meinen Geist verstören.‹ Da trat König Badr-Basim hinaus und setzte sich an die Ladentür, um die Leute zu betrachten; und es ging eine zahllose Welt von Geschöpfen an ihm vorüber. Doch als die Leute ihn sahen, sprachen sie den Krämer an und sagten: ›O Greis, ist dieser deine Beute und dein Gefangener, den du in den letzten Tagen gefangen hast?‹ [195] Versetzte der Alte: ›Er ist meines Bruders Sohn, und ich hörte, daß sein Vater gestorben sei; deshalb schickte ich nach ihm und holte ihn her, um an ihm das Feuer meines Heimwehs zu löschen.‹ Sprachen sie: ›Wahrlich, er ist ein schöner Jüngling; aber wir fürchten die Königin Lab; sie wird dich verraten und ihn dir nehmen, denn sie liebt schöne Jünglinge.‹ Sprach der Schaikh: ›Die Königin wird meinem Befehl nicht widersprechen, denn sie liebt und hegt mich; und wenn sie erfährt, daß er meines Bruders Sohn ist, wird sie ihn nicht belästigen, noch auch mich quälen in ihm oder meinem Herzen um seinetwillen Kummer machen.‹ Und Badr-Basim blieb einige Monate lang bei dem Krämer, indem er aß und trank, und der Alte liebte ihn in höchster Liebe.

Und als er eines Tages nach seiner Gewohnheit im Laden saß, siehe, da kamen tausend Eunuchen daher, mit gezogenen Schwertern und gekleidet in mancherlei Arten von Gewändern und gegürtet mit juwelenbesetzten Gürteln; alle ritten sie auf arabischen Rossen und trugen indische Schwerter im Gehenk. Sie grüßten den Krämer, als sie vorüberkamen, und ihnen folgten tausend Mädchen, Monden gleich, gekleidet in mancherlei Gewänder aus Seide und Satin; die waren mit goldenen Fransen versehen und mit seltenen Juwelen bestickt, und Speere hingen ihnen über die Schultern. In ihrer Mitte aber ritt auf einer Araberstute in einem goldenen und mit mancherlei Juwelen und Hyazinthen besetzten Sattel eine Jungfrau; und so erreichten sie den Laden des Schaikhs. Die Mädchen grüßten ihn und gingen weiter, und siehe und siehe, da kam im höchsten Prunk die Königin Lab daher, und als sie den König Badr-Basim im Laden sitzen sah, als wäre er der Mond in seiner Fülle, da staunte sie ob seiner Schönheit und Lieblichkeit, und sie verliebte sich leidenschaftlich in den Jüngling und war verstört vor Verlangen nach ihm. Sie saß also ab, setzte sich neben den König Badr-Basim und sprach zu dem Alten: ›Woher hast du diesen, Alter?‹ Und der Schaikh erwiderte: ›Er ist meines Bruders Sohn, und er ist kürzlich zu mir gekommen.‹ Sprach Lab: ›Laß ihn heute abend bei mir sein, damit ich mit ihm plaudern kann.‹ Und der Alte erwiderte: ›Willst du ihn mir nehmen und ihn nicht verzaubern?‹ Sprach sie: ›Ja‹; und er: [196] ›Schwöre es mir!‹ Da schwor sie ihm, daß sie ihm nichts antun, noch auch ihn verzaubern wollte; und indem sie befahl, ein schönes Roß zu bringen, das gesattelt und mit goldenem Zügel aufgeschirrt war und bedeckt mit einer goldenen, juwelenbesetzten Decke, gab sie dem Alten tausend Dinare und sprach: ›Das verwende.‹ Dann nahm sie Badr-Basim und führte ihn davon, als wäre er der volle Mond in vierzehnter Nacht, und das Volk, das ihn sah, grämte sich um ihn und sprach: ›Bei Allah, wahrlich, dieser Jüngling verdient es nicht, von der Zauberin, der Verfluchten, verzaubert zu werden!‹ Nun hörte Badr-Basim alles, was sie sprachen, doch er schwieg und gab seine Sache in Allahs Hand; und sie zogen dahin, bis sie zum Tor des Palastes kamen, wo die Emire und Eunuchen und Herren des Reiches absaßen; und sie befahl den Kämmerlingen, ihre Würdenträger und Großen zu entlassen; und die küßten den Boden und gingen davon, während sie mit Badr-Basim und ihren Eunuchen und Frauen in den Palast eintrat. Nun sah er da einen Bau, dessengleichen er noch nie gesehen hatte; denn er war ganz aus Gold erbaut, und in seiner Mitte stand ein großes Becken, das war bis zum Rande voll Wasser und umgeben von einem ungeheuren Blumengarten. Er sah sich den Garten an und erkannte, daß er reich war an Vögeln von mancherlei Farbe und Art, und sie sangen in allerlei Sprachen und Weisen, heiteren und klagenden. Und überall sah er großen Prunk und hohe Pracht, so daß er sprach: ›Ruhm sei Allah, der in seiner Güte und Langmut solche versorgt, die anderen dienen als ihm!‹ Die Königin setzte sich an einem vergitterten Fenster, das den Garten überblickte, auf ein Lager aus Elfenbein, darauf ein hohes Polster lag, und Badr-Basim setzte sich ihr zur Seite. Sie küßte ihn und drückte ihn an die Brust und befahl ihren Frauen, einen Tisch mit Speisen zu bringen. Sie brachten einen Tisch aus rotem Golde, eingelegt mit Perlen und Juwelen und gedeckt mit allerlei Gerichten, und er wie sie aßen, bis sie gesättigt waren, und wuschen sich die Hände. Dann trugen die Dienerinnen Flaschen auf aus Gold und Silber und Glas, und ferner allerlei Blumen und Schüsseln voll getrockneter Früchte. Und schließlich berief die Königin die Sängerinnen, und es kamen zehn Jungfrauen, Monden [197] gleich, die trugen allerlei Instrumente. Die Königin Lab aber füllte einen Becher und trank ihn aus; und sie füllte einen zweiten und reichte ihn dem König Badr-Basim, der ihn nahm und austrank; und sie ließen zu trinken nicht ab, bis sie genug getrunken hatten. Und zuletzt befahl sie den Mädchen, zu singen, und sie sangen allerlei Weisen, bis es Badr-Basim war, als tanze der Palast mit ihm vor Freuden. Sein Verstand geriet außer sich, und die Brust wurde ihm weit, also, daß er der Fremde vergaß und bei sich selber sprach: ›Wahrlich, diese Königin ist jung und schön, und ich will sie nie verlassen; denn ihr Königreich ist größer als mein Königreich, und sie ist schöner als die Prinzessin Dschauharah.‹ Und also ließ er nicht ab, mit ihr zu trinken, bis der Abend kam, und auch, als sie die Lampen entzündeten und die Wachskerzen und die Räucherpfannen, ließen sie zu trinken nicht ab, bis sie beide trunken waren. Vierzig Tage hindurch ließen sie so zu essen und zu trinken und sich zu vergnügen nicht ab, und schließlich sprach die Königin zu ihm: ›O Badr-Basim, sag, was ist angenehmer, dieses Schloß oder der Laden deines Oheims?‹ Versetzte er: ›O Königin, ich möchte, daß du mir Urlaub gibst, in meines Oheims Laden zu gehen, denn ich sehne mich nach ihm und habe ihn seit vierzig Tagen nicht mehr gesehen.‹ Versetzte sie: ›Geh zu ihm, aber bleibe nicht lange aus, denn ich kann es nicht ertragen, von dir getrennt zu sein, noch auch kann ich eine Stunde ohne dich leben.‹ Sprach er: ›Ich höre und gehorche.‹ Und er saß auf und ritt zu dem Laden des Schaikhs, des Krämers, der ihn willkommen hieß und vor ihm aufstand; und indem er ihn umarmte, sprach er zu ihm: ›Wie ist es dir ergangen mit jener Götzendienerin?‹ Versetzte er: ›Bis heute abend war ich wohlauf und glücklich.‹ Als nun der Alte seine Worte hörte, sprach er: ›Hüte dich vor ihr, denn sie liebt dich nicht aufrichtig. Aber dir soll nichts Arges durch sie widerfahren, solange ich dich schütze; also fürchte nichts, denn ich bin ein Moslem, namens Abdallah 7, und es gibt in unserer Zeit keinen größeren Magier als mich; doch mache ich von meiner Schwarzkunst nur gezwungen Gebrauch. Manchesmal schon habe ich die Hexereien jener Verfluchten zunichte gemacht und[198] Menschen von ihr befreit, und ich achte ihrer nicht, weil sie mir nichts antun kann; ja sie fürchtet mich in höchster Furcht wie alle in der Stadt, die gleich ihr Magier sind und also beten zum Feuer, statt zum Allerneuer. Morgen komm zu mir und sage mir, was sie mit dir tut; denn noch heute nacht wird sie auf ein Mittel sinnen, dich zu vernichten, und ich will dir sagen, was du tun mußt, um dich vor ihrer Tücke zu retten.‹ Da nahm König Badr-Basim Abschied von dem Schaikh und kehrte zu der Königin zurück, die er harrend vorfand. Als sie ihn sah, stand sie auf, zog ihn neben sich nieder, hieß ihn willkommen und brachte ihm zu essen und zu trinken; und die beiden aßen und tranken, bis sie gesättigt waren, und wuschen sich die Hände. Und schließlich rief sie nach Wein, und sie tranken, bis die Nacht fast zur Hälfte verstrichen war; und sie reichte ihm Becher nach Becher, bis er trunken wurde und Verstand und Vernunft verlor. Um Mitternacht aber erhob sie sich; König Badr-Basim war wach, doch er tat, als schliefe er; und er beobachtete heimlich, was sie begann. Sie nahm aus einem roten Beutel etwas Rotes und legte es mitten ins Gemach; und es wurde zu einem Bach, der da floß wie das Meer; dann nahm sie eine Handvoll Gerste, streute sie auf den Boden und bewässerte sie mit dem Wasser des Baches; und sie wurde zu Korn, das in Ähren stand; und die Königin pflückte es und mahlte es zu Mehl. Dann stellte sie es beiseite, kehrte in das Bett zurück und legte sich nieder. Und am Morgen stand er auf, wusch sich das Gesicht und bat sie um Erlaubnis, den Schaikh, seinen Oheim, zu besuchen. Sie gab ihm Urlaub, und er begab sich zu Abdallah und erzählte ihm, was vorgegangen war. Der Alte lachte und sprach: ›Bei Allah, diese ungläubige Hexe plant Unheil wider dich, du aber kümmere dich nicht um sie.‹ Dann gab er ihm ein Pfund gedörrten Korns und sprach zu ihm: ›Das nimm mit, und wisse, wenn sie es sieht, so wird sie dich fragen: ›Was ist das, und was willst du damit beginnen?‹ Versetze du: ›Fülle an guten Dingen ist etwas Gutes‹, und iß davon. Dann wird sie dir auch von ihrem gedörrten Korn bringen und zu dir sprechen: ›Iß von diesem.‹ Du aber tu, als äßest du davon, doch iß statt dessen von diesem; und hüte dich, von ihrem auch nur ein Korn zu essen; denn wenn du auch [199] nur ein Korn davon issest, so haben die Zauber Macht über dich, und sie wird dich verwandeln und zu dir sprechen: ›Verlasse diese Gestalt eines Menschen.‹ Und du wirst deine natürliche Gestalt vertauschen mit der Gestalt, die sie will. Aber wenn du nicht davon issest, so werden ihre Zauber nichtig sein, und sie wird beschämt in höchster Scham vor dir stehen und zu dir sprechen: ›Ich scherzte nur mit dir!‹ Und sie wird tun, als liebte sie dich sehr und hinge an dir; doch all das wird nur Heuchelei und List sein. Und auch du verstelle dich, als liebtest du sie sehr und sprich zu ihr: ›O meine Herrin und Licht meiner Augen, iß von die ser gedörrten Gerste und sieh, wie köstlich sie ist.‹ Und wenn sie davon ißt, und wäre es auch nur ein Korn, so nimm Wasser in die Hand, sprenge es ihr ins Gesicht und sprich: ›Vertausche diese menschliche Gestalt mit der und der Gestalt‹ (und nenne die, die du ihr geben willst). Dann verlasse sie und komm zu mir, und ich will dir raten, was du tun sollst.‹ Da nahm Badr-Basim Abschied von ihm, und indem er zurückkehrte in den Palast, ging er zur Königin, die zu ihm sprach: ›Willkommen und wohl gekommen und alles Heil!‹ Und sie stand auf und küßte ihn, indem sie sprach: ›Du bist lange ausgeblieben, o mein Herr.‹ Versetzte er: ›Ich war bei meinem Oheim, und er gab mir diese Gerste zu essen.‹ Sprach sie: ›Wir haben bessere.‹ Und sie tat seine Gerste in eine Schüssel und ihre in eine andere und sprach: ›Iß von dieser, denn sie ist besser als deine.‹ Er tat also, als äße er davon; und als sie glaubte, daß er es getan hätte, nahm sie Wasser in die Hand, besprengte ihn damit und sprach: ›Verlasse diese Gestalt, o du Galgenvogel, du Elender, und nimm die eines einäugigen und scheußlichen Maultiers an.‹ Doch er verwandelte sich nicht; und als sie es sah, da stand sie auf, trat zu ihm, küßte ihn zwischen den Augen und sprach: ›O mein Geliebter, ich scherzte nur mit dir; trag es mir nicht nach.‹ Sprach er: ›O meine Herrin, ich trage dir durchaus nichts nach; ja ich bin überzeugt, daß du mich liebst; aber iß auch von dieser meiner gedörrten Gerste.‹ Sie also aß einen Mundvoll von Abdallahs Gerste, und kaum war sie in ihren Magen gesunken, so fiel sie in Krämpfe; und König Badr-Basim nahm Wasser in die Hand, sprengte es ihr ins Gesicht und sprach: ›Verlasse diese menschliche [200] Gestalt und nimm die eines scheckigen Maultiers an.‹ Und kaum hatte er gesprochen, so sah sie sich verwandelt in eine Mauleselin; und die Tränen rannen ihr die Wangen herab, und sie begann die Schnauze an seinen Füßen zu reiben. Dann wollte er ihr einen Zügel anlegen, doch sie weigerte sich, das Gebiß zu nehmen; deshalb verließ er sie, ging zu dem Krämer und erzählte ihm, was geschehen war. Abdallah holte ihm einen Zügel und befahl ihm, sie auf der Stelle damit aufzuschirren. Badr-Basim trug den Zaum in den Palast; und als sie ihn sah, kam sie zu ihm; und er legte ihr das Gebiß in den Mund, bestieg sie und ritt aus, um den Schaikh aufzusuchen. Doch als der Alte sie sah, stand er auf und sprach: ›Der allmächtige Allah mache dich zuschanden, Verfluchte!‹ Dann sprach er zu Badr-Basim: ›O mein Sohn, jetzt ist deines Bleibens in dieser Stadt nicht länger; also besteige sie und reite auf ihr, wohin du willst, und hüte dich, irgend jemandem den Zügel anzuvertrauen!‹

König Badr dankte ihm, nahm Abschied und ritt unablässig drei Tage lang dahin, bis er in eine andere Stadt kam; und dort begegnete ihm ein grauköpfiger und stattlicher Greis, der zu ihm sprach: ›Woher kommst du, o mein Sohn?‹ Versetzte Badr-Basim: ›Aus der Stadt dieser Hexe.‹ Und der Alte sprach: ›Du bist heute nacht mein Gast.‹ Er willigte ein und ging mit ihm; doch unterwegs, siehe, da begegneten sie einer alten Frau, die weinte, als sie das Maultier sah, und sprach: ›Es gibt keinen Gott als den Gott! Wahrlich, dieses Maultier gleicht meines Sohnes Mauleselin, die gestorben ist, und mir schmerzt das Herz um sie; also sei Allah mit dir, o mein Herr, verkaufe sie mir!‹ Versetzte er: ›Bei Allah, o meine Mutter, ich kann sie nicht verkaufen.‹ Doch sie rief: ›Allah sei mit dir, schlage mir meine Bitte nicht ab, denn mein Sohn ist wahrlich des Todes, wenn ich ihm nicht diese Eselin bringe.‹ Und sie belästigte ihn, bis er ausrief: ›Ich will sie nur um tausend Dinare verkaufen!‹ Denn er sprach bei sich selber: ›Woher sollte diese Alte tausend Goldstücke nehmen?‹ Sie aber zog aus ihrem Gürtel einen Beutel, der tausend Dinare enthielt, und als König Badr-Basim das sah, da sprach er: ›O meine Mutter, ich kann sie nicht verkaufen, ich scherzte nur mit dir.‹ Doch der Greis sah ihn an und sprach: ›O mein Sohn, in [201] dieser Stadt darf niemand lügen, denn wer lügt, den richtet man hin.‹ Da saß König Badr-Basim von dem Maultier ab; und die Alte zog ihm das Gebiß aus dem Maule, nahm Wasser in die Hand, besprengte es damit und sprach: ›O meine Tochter, verlasse diese Gestalt und nimm deine einstige Gestalt wieder an!‹ Und auf der Stelle stand sie wieder in ihrer natürlichen Gestalt da, und die beiden Frauen umarmten und küßten einander. Daran erkannte König Badr-Basim, daß die Alte die Mutter der Königin Lab war und daß man ihn überlistet hatte; und er wollte entfliehen; doch siehe, die Alte tat einen lauten Pfiff, und ihrem Ruf gehorchte ein Ifrit, der da war wie ein großer Berg, so daß Badr-Basim erschrak und stille stand. Die Alte aber stieg dem Ifriten auf den Rücken, nahm ihre Tochter hinter sich und König Badr-Basim vor sich; und der Ifrit flog mit ihnen davon; und noch war keine volle Stunde verstrichen, so waren sie schon im Palast der Königin Lab, die sich auf den Thron ihrer Herrschaft setzte und zu Badr-Basim sprach: ›Galgenvogel, der du bist, jetzt bin ich hierher gekommen und habe mein Ziel erreicht, und bald will ich dir zeigen, wie ich an dir handeln will, und auch an jenem Alten, dem Krämer! Wie viel Gunst habe ich ihm erwiesen! Und doch zeigt er mir Übermut; denn du hast dein Ziel nur durch ihn erreicht!‹ Dann nahm sie Wasser, besprengte Badr damit und sprach: ›Verlasse die Gestalt, in der du lebst, und nimm die Gestalt eines scheußlichen Vogels an, des scheußlichsten aller Vögel‹; und sie tat ihn in einen Käfig und gab ihm weder Speise noch Trank; doch als eine ihrer Frauen diese Grausamkeit sah, gab sie ihm ohne ihr Wissen Futter und Wasser. Eines Tages nun kam das Mädchen ihrer Herrin zuvor, verließ den Palast und begab sich zu dem alten Krämer, zu dem sie sprach: ›Die Königin Lab ist gesonnen, dem Sohn deines Bruders ein Ende zu machen.‹ Der Schaikh dankte ihr und sprach: ›Es hilft nichts, ich muß ihr die Stadt fortnehmen und dich zur Königin machen an ihrer Stelle.‹ Und er tat einen lauten Pfiff, und zu ihm trat ein Ifrit mit vier Flügeln, zu dem er sprach: ›Nimm dieses Mädchen und trage sie in die Stadt Dschulnars, der Meermaid, und ihrer Mutter Faraschah; denn diese beiden sind die mächtigsten Magier der Welt.‹ Und er sprach zu dem Mädchen: [202] ›Wenn du dorthin kommst, so sage ihnen, daß König Badr-Basim der Gefangene der Königin Lab ist.‹ Dann nahm der Ifrit das Mädchen, flog mit ihr davon und setzte seine Last in kurzer Zeit auf der Dachterrasse im Palast der Dschulnar nieder. Sie stieg hinab, trat ein zu der Königin, küßte den Boden vor ihr und berichtete ihr von Anfang bis zu Ende, was ihrem Sohn widerfahren war; Dschulnar aber stand auf, behandelte sie ehrenvoll und dankte ihr. Dann ließ sie in der Stadt die Trommeln rühren und ihren Untertanen und den Herren des Reiches die gute Nachricht melden, daß König Badr-Basim gefunden sei. Und sie versammelte mit ihrer Mutter Faraschah und ihrem Bruder Salih alle Stämme der Dschann und alle Truppen der Tiefe; denn die Könige der Dschann gehorchten ihnen, seit König Al-Samandal gefangen genommen war. Und gleich darauf flogen sie alle empor in die Luft, stürzten sich nieder auf die Stadt der Zauberin, plünderten sie und den Palast, und erschlugen all die Ungläubigen in einem Augenblick. Dann sprach Dschulnar zu dem Mädchen: ›Wo ist mein Sohn?‹ Und die Sklavin brachte ihr den Käfig, zeigte auf den Vogel darin und sprach: ›Das ist dein Sohn.‹ Und Dschulnar nahm ihn aus dem Käfig heraus, besprengte ihn mit Wasser und sprach: ›Vertausche diese Gestalt mit deiner einstigen Gestalt‹; und kaum noch hatte sie geendet, so schüttelte er sich und wurde wieder wie zuvor zum Menschen; und als seine Mutter ihn in menschlicher Gestalt erblickte, umarmte sie ihn, und er weinte in bitterem Weinen. Und desgleichen taten sein Oheim Salih und seine Großmutter und die Töchter seines Oheims; und alle begannen, ihm Hände und Füße zu küssen. Dann schickte Dschulnar nach dem Schaikh Abdallah, und indem sie ihm dankte, dieweil er so gütig an ihrem Sohn gehandelt hatte, vermählte sie ihn mit der Sklavin, die er mit der Botschaft an sie entsandt hatte, und machte ihn zum König über die Stadt. Ferner berief sie die von den Bürgern, die noch am Leben waren (es waren aber Moslems), und hieß sie, ihn anzuerkennen und den Treueid zu leisten; worauf sie erwiderten: ›Hören und Gehorsam.‹ Und sie und die Ihren nahmen Abschied von ihm und kehrten in ihre Hauptstadt zurück. Mit dröhnenden Trommeln kamen ihnen die Städter entgegen, [203] und drei Tage lang schmückten sie die Stadt, und es ging hoch her in ihrer großen Freude über die Rückkehr ihres Königs Badr-Basim.

Dann sprach Badr-Basim zu seiner Mutter: ›O meine Mutter, jetzt bleibt nichts mehr zu tun, als daß ich mich vermähle, so sind wir alle vereinigt.‹ Versetzte sie: ›Recht ist deine Rede, o mein Sohn; aber warte, bis wir gefragt haben, welche unter den Töchtern der Könige für dich paßt.‹ Und seine Großmutter Faraschah und die Töchter seiner beiden Oheime sprachen: ›O Badr-Basim, wir wollen dir sogleich an dein Ziel verhelfen.‹ Und alle standen sie auf und gingen in die Lande auf die Suche, und Dschulnar schickte ihre Kammerfrauen auf dem Rücken von Ifriten aus, indem sie ihnen befahl, keine Stadt und keinen Königspalast zu überschlagen, sondern sich alle schönen Mädchen zu merken, die sie finden würden. Doch als König Badr-Basim sah, wieviel Mühe sie sich gaben, sprach er zu Dschulnar: ›O meine Mutter, laßt das; mich wird niemand zufriedenstellen, außer Dschauharah, der Tochter des Königs Al-Samandal; denn sie ist wirklich ein Juwel, wie ihr Name besagt.‹ Versetzte Dschulnar: ›Ich weiß, was du suchst.‹ Und sie befahl auf der Stelle, Al-Samandal, den König, zu bringen. Sowie er nun kam, schickte sie nach Badr-Basim und machte ihn mit der Ankunft des Königs bekannt, worauf er zu ihm ging. Und kaum wurde Al-Samandal ihn gewahr, so stand er auf, begrüßte ihn und hieß ihn willkommen; und König Badr-Basim verlangte von ihm seine Tochter zum Weibe. Sprach er: ›Sie ist deine Sklavin und steht dir zu Diensten und zur Verfügung.‹ Und er entsandte ein paar aus seinem Gefolge, um ihren Aufenthalt zu erkunden und ihr zu sagen, daß ihr Vater in König Badr-Basims Händen sei, und um sie auf der Stelle zu bringen. Sie also flogen in die Luft empor und verschwanden, und nach einer Weile kehrten sie mit der Prinzessin zurück; und als sie ihren Vater sah, trat sie zu ihm und schlang ihm die Arme um den Hals. Er aber sah sie an und sprach: ›O meine Tochter, wisse, ich habe dich diesem hochherzigen Herrscher zum Weibe gegeben, diesem tapferen Löwen, dem König Badr-Basim, dem Sohne Dschulnars, der Meermaid, denn er ist der herrlichste unter den Menschen seiner Zeit, der mächtigste, der höchste nach seinem [204] Rang und der erhabenste nach seiner Stellung; er geziemt niemandem als dir, und du niemandem als ihm.‹ Versetzte sie: ›Ich darf dir nicht widersprechen, o mein Vater; tu, wie du willst, denn wahrlich, Kummer und Sorge sind zu Ende, und ich bin eine seiner Sklavin nen.‹ Da beriefen sie die Kasis und die Zeugen, die den Ehevertrag zwischen dem König Badr-Basim und der Prinzessin Dschauharah entwarfen; und die Bürger schmückten die Stadt und rührten die Freudentrommeln, und sie ließen alle frei, die im Kerker waren, während der König die Witwen und Waisen kleidete und den Herren des Reichs und den Großen und den Emiren Ehrengewänder verlieh; und sie rüsteten Hochzeitsmahle, und zehn Tage lang ging es Tag und Nacht hoch her; und schließlich stellten sie die Braut in neun verschiedenen Gewändern vor König Badr-Basim zur Schau, und der verlieh dem König Al-Samandal ein Ehrengewand und schickte ihn zurück in sein Land und zu seinem Volke und den Seinen. Und sie ließen nicht ab, das herrlichste Leben und die freudigsten Tage zu verleben, indem sie aßen und tranken und jeglichen Überflusses genossen, bis zu ihnen kam der Vernichter der Wonnen und der Trenner aller Gemeinschaft; und solches ist der Schluß ihrer Geschichte, möge Allah sich ihrer aller erbarmen!

Fußnoten

1 Land außerhalb Arabiens. Die Araber nennen alle Fremden Adschamer, das Wort hat einen ähnlichen (verächtlichen) Nebensinn, wie das griechische »Barbarei«. Hier bezeichnet Adscham Persien, das in den Märchen sonst Fars heißt.

2 Granatapfelblüte.

3 Schmetterling.

4 Der lächelnde Vollmond.

5 Juwel.

6 Myrte.

7 Knecht Allahs.

Die Geschichte von Ali Baba und den vierzig Räubern

In alten Zeiten und längst verschollenen Vergangenheiten lebten in einer Stadt Persiens zwei Brüder, deren einer Kasim hieß und der andere Ali Baba; bei ihres Vaters Hintritt hatten sie das wenige, was er ihnen hinterließ, in zwei gleiche Hälften geteilt, und sie hatten keine Zeit verloren, alles auszugeben und zu verschwenden. Der ältere jedoch nahm sich alsbald ein Weib, die Tochter eines reichen Kaufmanns, so daß er, als sein Schwiegervater [205] einging in die Gnade des allmächtigen Allah, Besitzer eines großen Ladens wurde, der angefüllt war mit seltenen Gütern und kostbaren Waren, und eines Vorratshauses voll wertvoller Stoffe sowie vielen Goldes, das in der Erde vergraben war. Daher kannte man ihn in der ganzen Stadt als einen wohlhabenden Mann. Die Frau aber, der Ali Baba sich vermählte, war arm und bedürftig; und sie lebten also in einer erbärmlichen Hütte, und Ali Baba verdiente sich sein kümmerliches Brot, indem er Feuerholz verkaufte, das er täglich im Sumpfwald sammelte und auf seinen drei Eseln in den Basar trug.

Nun begab es sich eines Tages, als Ali Baba tote Zweige und trockene Reiser in genügender Menge gebrochen und die Last auf seine Tiere geladen hatte, daß er zu seiner Rechten eine Staubwolke erblickte, die sich hoch auftürmte in der Luft und rasch auf ihn zukam. Und als er genauer hinsah, entdeckte er einen Trupp Reiter, die scharf ausgriffen und ihn bald erreichen mußten. Ob dieses Anblicks war er höchst bestürzt, und da er fürchtete, es möchte eine Räuberbande sein, die ihn erschlagen und seine Esel forttreiben würde, so begann er in seinem Entsetzen zu rennen; doch da sie schon so nahe waren und er nicht mehr aus dem Walde entfliehen konnte, so trieb er die mit dem Feuerholz beladenen Tiere abseits ins Gebüsch und kletterte den dicken Stamm eines riesigen Baumes hinauf, um sich in ihm zu verbergen; und er setzte sich auf einen Ast, von dem aus er alles unter sich sehen konnte, während ihn von unten niemand zu erblicken vermochte. Dieser Baum nun wuchs dicht neben einem Felsen, der sich hoch zu Häupten in die Lüfte türmte. Und als die Reiter, junge, kräftige und gewandte Männer, dicht vor dem Felsabsturz ankamen, saßen sie sämtlich ab. Ali Baba sah sie sich sorgfältig an, und bald überzeugten ihn ihre Erscheinung und ihr Gebaren, daß sie wirklich ein Trupp Räuber wären, die eine Karawane überfallen und geplündert, die Beute fortgeschleppt und ihren Raub jetzt hierher gebracht hätten, um ihn sicher in einem Versteck zu verbergen. Er zählte ihrer vierzig. Und als sie unter dem Baume waren, schirrte ein jeder von ihnen seinen Gaul ab und fesselte ihm den Vorderfuß. Dann nahmen sie ihre Satteltaschen herab, und [206] er sah, daß sie voller Gold und Silber waren. Der aber, der ihr Hauptmann zu sein schien, trat alsbald mit seiner Last auf der Schulter vor und drang durch die Dornen und Büsche bis zu einer Stelle durch, wo er die seltsamen Worte sprach: ›Sesam, öffne dich!‹ Und im Nu erschien ein riesiges Tor in der Felsenwand. Die Räuber traten ein, als letzter ihr Hauptmann, und hinter ihm schloß sich das Tor ganz von selber. Lange blieben sie in der Höhle, und derweilen sah Ali Baba sich gezwungen, auf dem Baum zu hocken; denn er überlegte sich, wenn er hinabstiege, möchte gerade die Räuberbande wieder zum Vorschein kommen, ihn ergreifen und erschlagen. Schließlich aber hatte er eben beschlossen, eins der Pferde zu besteigen, seine Esel vorwärtszuhetzen und nach Hause zurückzukehren, als plötzlich das Tor wieder aufflog. Als erster trat der Räuberhauptmann hervor, der am Eingang stehen blieb, auf seine Leute blickte, sie zählte, während sie herauskamen, und zuletzt die Zauberworte sprach: ›Sesam, schließe dich!‹ worauf sich das Tor von selber schloß. Und als die Musterung zu Ende war, schnallte ein jeder die Satteltaschen wieder auf und schirrte sein Pferd; als alle fertig waren, ritten sie unter der Führung ihres Hauptmanns in der Richtung davon, aus der sie gekommen waren. Ali Baba blieb noch eine Weile auf dem Baume und sah ihnen nach, als sie davonritten. Und nicht eher stieg er herab, als bis sie seinen Augen ganz entschwunden waren, denn er besorgte, es könne einer von ihnen umkehren, sich umschauen und ihn erspähen. Dann aber dachte er bei sich selber: ›Ich will doch auch die Kraft dieser Zauberworte erproben und sehn, ob sich auch auf mein Geheiß das Tor öffnen und schließen wird.‹ Er rief also mit lauter Stimme: ›Sesam, öffne dich!‹ Und kaum hatte er das gesagt, so flog das Tor weit auf, und er trat ein. Er sah eine weite, gewölbte Höhle von der Höhe eines ausgewachsenen Menschen; sie war in den lebendigen Stein gehauen und beleuchtet von dem Licht, das durch Luftlöcher und runde Fenster in der oberen Decke des Felsens einfiel, die das Dach bildete. Er hatte erwartet, in dieser Räuberhöhle nichts anderes zu finden als äußerste Finsternis, und er sah mit Staunen, daß der ganze Raum angefüllt war mit Ballen von allerlei Stoffen und vom Boden bis zur Decke [207] vollgehäuft mit Kamellasten von Seide, Brokat, gestickten Tuchen und Bergen über Bergen vielfarbiger Teppiche. Ferner sah er unermeßliche und unzählbare Mengen von Gold- und Silbermünzen, die teils auf den Boden geschüttet waren, teils eingebunden in lederne Beutel und Säcke. Und als er diese Waren und Schätze in solcher Menge erblickte, berechnete Ali Baba sich in seinem Geiste, daß hier nicht nur ein paar Jahre, sondern viele Generationen von Dieben ihren Raub und ihre Beute aufgespeichert haben mußten. Sowie er innerhalb der Höhle stand, hatte sich die Tür hinter ihm geschlossen, doch war er ohne Angst, da er die Zauberworte genau behalten hatte. Der kostbaren Stoffe ringsum achtete er nicht, sondern er hielt sich einzig an die Säcke mit den Goldstücken. Von ihnen trug er so viele hinaus, wie er seinen Tieren glaubte aufladen zu können; und er belud sie damit und deckte seinen Raub mit dem Brennholz und den Reisern zu, damit niemand die Säcke sähe, sondern jeder dächte, er führe seine gewöhnliche Ware nach Hause. Zuletzt aber rief er: ›Sesam, schließe dich!‹ und alsbald war das Tor geschlossen, denn der Zauber wirkte so, daß das Tor sich, sooft jemand eintrat in die Höhle, von selber hinter ihm schloß, und wenn er sie verließ, so tat es sich weder auf, noch auch schloß es sich, bevor er die Worte: ›Sesam, schließe dich!‹ gesprochen hatte. Als er nun seine Esel beladen hatte, trieb Ali Baba sie mit aller Eile vor sich her in die Stadt; und als er sein Haus erreichte, trieb er sie in den Hof hinein. Er schloß das äußere Tor, nahm erst die Reiser und das Brennholz herab und dann die Säcke voll Gold, die er seinem Weibe brachte. Sie betastete sie, und als sie die Münzen fühlte, kam sie auf den Verdacht, Ali Baba habe sich auf den Raub verlegt; und sie begann ihn zu schelten und zu tadeln wegen seiner Missetat. Sprach Ali Baba zu seinem Weibe: ›Wahrlich, ich bin kein Räuber, und vielmehr freue du dich mit mir über unser Glück.‹ Und er erzählte ihr sein Abenteuer und begann das Gold in Haufen vor ihr aus den Säcken zu schütten, und ihr Auge war geblendet von dem Glanz, und ihr Herz war entzückt ob seines Berichtes und Abenteuers. Dann begann sie das Gold zu zählen, aber Ali Baba sprach: ›Du albernes Weib, wie lange willst du die Münzen noch drehen und [208] wenden? Laß mich jetzt ein Loch graben, damit wir den Schatz darein vergraben und niemand das Geheimnis erfahre.‹ Sprach sie: ›Recht ist deine Rede! Doch möchte ich das Geld wägen, um ungefähr eine Schätzung seines Wertes zu haben.‹ Versetzte er: ›Wie du willst, doch achte darauf, daß du niemandem ein Wort von ihm sagest!‹ Da ging sie eiligst in Kasims Haus, um sich Gewichte und Wagen zu borgen, mit denen sie die Goldstücke wägen und ihren Wert berechnen könnte. Und als sie Kasim nicht finden konnte, sprach sie zu seinem Weibe: ›Bitte, leih mir auf einen Augenblick deine Wage.‹ Fragte ihre Schwäherin: ›Brauchst du die größere Wage oder die kleinere?‹ Versetzte sie: ›Die größere brauche ich nicht, gib mir die kleine.‹ Da rief ihre Schwäherin: ›Warte einen Augenblick, damit ich dir hole, was du brauchst.‹ Unter diesem Vorwand ging Kasims Weib davon und bestrich die Schale der Wage heimlich mit Wachs und Talg, um zu erfahren, was Ali Babas Weib wägen wollte, denn sie vergewisserte sich, was es auch sei, daß ein wenig davon an dem Wachs und Fett haften bleiben würde. Diese Gelegenheit ergriff die Frau, um ihre Neugier zu befriedigen; und da Ali Babas Weib nichts davon ahnte, so nahm sie die Wage nach Hause und begann das Gold zu wägen, während Ali Baba nicht abließ zu graben; und als sie das Geld gewogen hatten, trugen sie es gemeinsam in das Loch, das sie sorgfältig mit Erde bedeckten. Dann brachte die gute Frau ihrer Schwäherin die Wage zurück, ohne zu ahnen, daß in der Schale ein Goldstück haften geblieben war. Als aber Kasims Weib das Goldstück erblickte, schäumte sie vor Neid und Zorn und sprach bei sich selber: ›Aha! Sie borgten sich meine Wage, um Goldstücke zu wägen!‹ Und sie staunte sehr, woher so arme Leute solchen Reichtum haben möchten, daß sie ihn mit der Wage wägen mußten. Und als sie die Sache lange überlegt hatte, sprach sie gegen Abend zu ihrem Gatten, als er nach Hause kam: ›O Mann, du hältst dich für einen reichen und wohlhabenden Mann, aber siehe, dein Bruder Ali Baba ist ein Emir gegen dich und bei weitem reicher als du. Er hat solche Berge Goldes, daß er sein Geld mit der Wage wägen muß, während du dich wahrlich noch damit begnügst, es zu zählen.‹ ›Woher weißt du[209] das?‹ fragte Kasim, und zur Antwort erzählte ihm sein Weib die ganze Geschichte mit der Wage, an der sie ein Goldstück gefunden hatte; und sie zeigte ihm das Goldstück, das Bild und Inschrift eines alten Königs trug. Die ganze Nacht hindurch fand Kasim keinen Schlaf ob seines Neides, seiner Eifersucht und seiner Habgier; und am nächsten Morgen stand er beizeiten auf, ging zu Ali Baba und sprach: ›O mein Bruder, allem Anschein nach bist du arm und bedürftig; aber in Wirklichkeit hast du so großen Reichtum, daß du dein Gold mit der Wage wägen mußt.‹ Sprach Ali Baba: ›Was sprichst du da? Ich verstehe dich nicht; sprich deutlich aus, was du meinst‹; und Kasim erwiderte in rascher Wut: ›Stelle dich nicht, als wüßtest du nicht, wovon ich rede, und glaube nicht, mich täuschen zu können.‹ Und er zeigte ihm das Goldstück und rief: ›Tausende solcher Goldstücke hast du verborgen; und mein Weib fand dieses, wie es an der Wage haften geblieben war.‹ Da begriff Ali Baba, daß sowohl Kasim wie sein Weib wüßten, welche Schätze an Gold er besäße; und er sagte sich in seiner Seele, es würde nichts fruchten, wenn er die Sache verborgen hielte, sondern nur bösen Willen und Unheil stiften; und das veranlaßte ihn, seinem Bruder alles über die Banditen zu erzählen, und auch über den verborgenen Schatz in der Höhle. Als nun Kasim die Geschichte vernommen hatte, rief er aus: ›Gern er führe ich von dir den genauen Ort, wo du das Geld gefunden hast, sowie auch die Zauberworte, durch die die Tür sich öffnete und schloß; und ich warne dich, wenn du mir nicht die volle Wahrheit sagst, so melde ich dem Wali deinen Schatz; und so wirst du deinen ganzen Reichtum verwirken und in Schande geraten und in den Kerker geworfen werden.‹ Da erzählte ihm Ali Baba alles, ohne die Zauberworte zu vergessen, und Kasim, der es sich sorgfältig einprägte, brach am nächsten Tage auf, indem er zehn gemietete Maultiere vor sich hertrieb; und bald hatte er den Platz gefunden, den Ali Baba ihm beschrieben hatte. Als er nun zu besagtem Felsen und zu dem Baume kam, in dem Ali Baba sich verborgen hatte, und als er das Tor fand, rief er in heller Freude: ›Sesam, öffne dich!‹ Im Nu gähnte ihm das Tor entgegen, und Kasim trat ein und sah die Haufen von Juwelen und Schätzen, die alle in Reihen [210] geordnet waren; und sowie er zwischen ihnen stand, schloß die Tür sich wie immer von selber. Verzückt ging er umher und staunte ob der Schätze, und als er des Bewunderns müde war, sammelte er die Säcke mit den Goldstücken zusammen, eine Last, wie sie für zehn Maultiere genügte; und er legte sie am Eingang bereit, um sie dann hinauszutragen und auf den Tieren zu verladen. Doch nach dem Willen des allmächtigen Allah hatte er die zauberstarken Worte völlig vergessen, und er rief: ›Öffne dich, Ger ste!‹ worauf das Tor die Antwort schuldig blieb. Über die Maßen erstaunt und bestürzt begann er nun die Namen aller möglichen Getreide zu rufen, nur den des Sesams ließ er aus, denn der war seinem Gedächtnis entschlüpft, als hätte er ihn nie gehört. Schon achtete er in seiner argen Not nicht mehr des Goldes, das er am Eingang aufgehäuft hatte, und er lief hin und her, nach vorn und zurück, ratlos und in schwerer Not. Der Reichtum, der ihm zuvor das Herz mit Freude und Jubel erfüllt hatte, verursachte ihm jetzt bitteren Gram und große Trauer. Und schließlich gab er jede Hoffnung auf, mit dem Leben davonzukommen, das er durch seine Habgier und seinen Neid in so große Gefahr gebracht hatte.

Nun geschah es, daß die Räuber um Mittag des Weges kamen, und da sie schon von weitem die Maultiere an dem Felsentor stehen sahen, wunderten sie sich sehr, wie sie dorthin gekommen waren. Denn Kasim hatte zu allem Unglück auch noch vergessen, sie anzubinden oder ihnen die Vorderfüße zu fesseln, so daß sie durch den Wald geschweift waren und jetzt an allen möglichen Stellen weideten. Die Diebe aber achteten der Verirrten wenig und mühten sich auch nicht, sie einzufangen; sondern sie wunderten sich nur, wie sie so weit von der Stadt hatten fortschweifen können. Und als sie die Höhle erreichten, saßen der Hauptmann und seine Leute ab, und er trat an das Tor und sprach die Formel, so daß es sich auftat. Nun hatte Kasim schon von drinnen das Pferdegetrappel immer mehr nahen gehört; und in äußerster Furcht fiel er zu Boden, da er nicht daran zweifelte, daß es die Banditen wären, die ihn unfehlbar erschlagen würden. Doch schließlich faßte er sich ein Herz, und in dem Augenblick, als die Tür sich auftat, stürzte er hinaus in der Hoffnung, [211] zu entrinnen. Aber der Unselige prallte in vollem Lauf wider den Hauptmann an, der vor der Bande stand, so daß Kasim zu Boden stürzte. Und einer der Räuber, der dicht bei dem Hauptmann stand, zog alsbald das Schwert und spaltete Kasim mit einem einzigen Schlage in zwei Stücke. Dann stürzten die Räuber in die Höhle hinein, und sie brachten die Säcke mit dem Gelde, die Kasim am Tore aufgehäuft hatte, wieder an Ort und Stelle zurück; derer aber, die Ali Baba genommen hatte, achteten sie nicht, so bestürzt und betäubt waren sie ob der Entdeckung, daß ein Fremder eingedrungen war. Alle wußten, daß es jedem unmöglich wäre, durch die oberen Fenster herabzukommen, so steil und hoch war die Felsenwand, die obendrein noch schlüpfrig war; und ebensowenig konnte jemand durch das Tor hinein, wenn er nicht die Zauberworte kannte, auf die es sich öffnete. Doch sie vierteilten alsbald die Leiche Kasims und hingen sie innerhalb der Höhle an das Tor, zwei Teile an den rechten und zwei Teile an den linken Pfosten, auf daß der Anblick eine Warnung kommenden Todes wäre für jeden, der in die Höhle einzudringen wagte. Dann verließen sie sie wieder, schlossen die Schatztür und ritten an ihr gewohntes Werk davon. Als nun die Nacht hereinbrach und Kasim nicht nach Hause kam, wurde sein Weib unruhig, und sie lief zu Ali Baba und sprach: ›O mein Bruder, Kasim ist nicht nach Hause gekommen; du weißt, wohin er ging, und ich fürchte sehr, ihm ist ein Unheil widerfahren.‹ Auch Ali Baba erriet, daß nur ein Mißgeschick ihn gehindert hätte zurückzukehren; doch suchte er trotzdem seine Schwäherin zu trösten, indem er aufheiternd zu ihr sprach: ›O Weib meines Bruders, vielleicht übt Kasim kluge Vorsicht und kommt, indem er die Stadt vermeidet, auf einem Umwege zurück, und bald wird er hier sein. Das, glaube ich, ist der Grund seines Ausbleibens.‹ Diese Worte trösteten Kasims Weib, und sie ging nach Hause und setzte sich und harrte der Heimkehr ihres Gatten. Als aber die halbe Nacht verstrichen war und er immer noch nicht kam, da war sie wie verstört. Doch sie fürchtete sich, in ihrem Grame laut zu weinen, damit nicht einer der Nachbarn sie höre und zu ihr käme und so das Geheimnis erführe; und sie weinte still vor sich hin, machte sich Vorwürfe und dachte bei sich [212] selber: ›Weshalb enthüllte ich ihm das Geheimnis und säte so Neid und Eifersucht auf Ali Baba? Dies ist die Frucht, und daher kommt dieses Unheil über mich.‹ In bitteren Tränen verbrachte sie den Rest der Nacht, und früh am Morgen eilte sie in heller Hast zu Ali Baba und bat ihn, daß er auszöge, seinen Bruder zu suchen; er aber mühte sich, sie zu trösten und brach mit seinen Eseln auf zu dem Walde. Und als er den Felsen erreichte, sah er mit Staunen Flecken frisch vergossenen Blutes, und da er weder seinen Bruder noch die Maultiere fand, so ahnte er ein Unheil nach diesen schlimmen Zeichen. Da trat er an das Tor und sprach: ›Sesam, öffne dich!‹ Und er drang ein und fand die Leiche Kasims, von der zwei Viertel rechts und zwei Viertel links vom Eingang hingen. Obwohl er nun über jedes Maß des Schreckens hinaus erschrak, so hüllte er doch die Teile in zwei Tücher, legte sie auf einen seiner Esel und deckte sie sorgfältig zu mit Reisern und Brennholz. Dann lud er den beiden andern Tieren Säcke mit Gold auf den Rücken und deckte auch sie sorgfältig zu; und als alles fertig war, schloß er das Tor mit den Zauberworten und brach in aller Wachsamkeit und Umsicht nach Hause auf. Die Esel mit dem Golde gab er dort seinem Weibe, dem er befahl, die Säcke gut zu vergraben; aber er sagte ihr nicht, wie er seinen Bruder gefunden hatte. Dann ging er mit dem andern Tier, dem, darauf die Leiche lag, zu dem Haus der Witwe, wo er leise an die Türe pochte. Nun hatte Kasim eine Sklavin namens Mardschanah 1, ein Mädchen von scharfem Verstand und großer Einsicht. Die schob ebenso leise den Riegel zurück und ließ Ali Baba mit dem Esel in den Hof des Hauses ein; und er nahm die Leiche vom Rücken des Tieres herab und sprach: ›O Mardschanah, eile dich und mache dich bereit, die Bräuche zum Begräbnis deines Herrn zu vollziehen; ich will jetzt hineingehn, deiner Herrin die Nachricht zu bringen, und dann kehre ich schnell zurück, um dir zu helfen.‹ In diesem Augenblick sah die Witwe Kasims ihren Schwäher und rief: ›O Ali Baba, welche Nachricht bringst du mir von meinem Gatten? Wehe, ich sehe die Zeichen des Grams in deinen Zügen geschrieben. Sag mir schnell, was geschehen ist.‹ Und er erzählte ihr, wie es [213] ihrem Gatten ergangen war, wie ihn die Räuber erschlagen hatten, und wie er die Leiche nach Hause getragen habe. Und er fuhr fort: ›O meine Herrin, was geschehen sollte, ist geschehen, aber es geziemt sich für uns, dies alles geheimzuhalten, denn von der Verschwiegenheit hängt unser Leben ab.‹ Sie weinte mit bitterem Weinen und gab zur Antwort: ›Es ist meinem Gatten ergangen nach der Bestimmung des Schicksals, und jetzt gebe ich dir um deiner Sicherheit willen das Versprechen, die Sache geheimzuhalten.‹ Versetzte er: ›Nichts kann helfen, wenn Allah beschlossen hat. Ruhe in Geduld, bis die Tage deiner Witwenschaft verstrichen sind, dann will ich dich zum Weibe nehmen, und du sollst glücklich und behaglich leben; und fürchte nicht, daß meine erste Gattin dich quälen oder dir Eifersucht bezeugen wird, denn sie ist freundlich und zärtlichen Herzens.‹ Und die Witwe rief, indem sie geräuschvoll ob ihres Verlustes klagte: ›Es sei, wie es dir gefällt.‹ Da nahm Ali Baba Abschied von ihr, die da um ihren Gatten weinte und klagte; und er ging zu Mardschanah, um sich mit ihr zu beraten, wie sie das Begräbnis seines Bruders veranstalten wollten. Und nach vielen Beratungen und Warnungen verließ er die Sklavin und ritt nach Hause, indem er seinen Esel vor sich hertrieb. Als aber Ali Baba fort war, ging Mardschanah schnell in den Laden eines Kräuterhändlers; und um ihn besser täuschen zu können, ohne daß sie ihm die Sache verriete, verlangte sie Hima-Saft, wie man ihn oft anwendet bei gefährlicher Krankheit. Er gab ihn ihr und sprach: ›Wer liegt in deinem Hause so schwer krank, daß er dieses Heiltranks bedürfte?‹ Versetzte sie: ›Mein Herr Kasim liegt krank auf den Tod; seit vielen Tagen schon hat er nicht mehr gesprochen noch auch Nahrung zu sich genommen, so daß wir an seinem Leben verzweifeln.‹ Und am nächsten Tage ging Mardschanah wiederum zu ihm und verlangte von dem Kräuterhändler mehr des Heiltranks sowie auch solche Essenzen, die man den Kranken gibt, wenn sie schon an der Tür des Todes stehen, so daß der Sterbende vor dem letzten Atemzuge noch einmal zu sich kommt. Er gab ihr den Trank, und sie nahm ihn, seufzte laut, weinte und sprach: ›Ich fürchte, er wird nicht mehr die Kraft haben, diesen Trank zu trinken; mich dünkt, es wird mit ihm vorüber sein, [214] ehe ich noch nach Hause komme.‹ Derweilen wartete nun Ali Baba ängstlich darauf, daß er in Kasims Hause die Klänge der Klage und des Weinens hörte, um auf dieses Zeichen hinzueilen und an den Begräbniszeremonien teilzunehmen. Und früh am zweiten Tage ging Mardschanah mit verschleiertem Antlitz zu einem Schneider namens Baba Mustafa, einem hochbetagten Manne, dessen Gewerbe es war, Leichentücher und Wachsleinwand zu machen. Und sowie sie sah, daß er seinen Laden auftat, gab sie ihm ein Goldstück und sprach: ›Lege dir eine Binde über die Augen und komme mit mir.‹ Mustafa tat, als wolle er nicht mit ihr gehen, und Mardschanah legte ihm ein zweites Goldstück in die Hand und flehte ihn an, sie zu begleiten. Da willigte der Schneider aus Habgier ein, und sie band ihm eine Binde eng über die Augen und führte ihn an der Hand bis an das Haus, darin die Leiche ihres Herrn lag. Dort nahm sie ihm im verdunkelten Zimmer die Binde ab und befahl ihm, die Viertel der Leiche Glied an Glied zusammenzunähen; und indem sie ein Tuch auf die Leiche warf, sprach sie zu dem Schneider: ›Eile dich und nähe ein Leichentuch für die Statur dieses Toten, und ich will dir noch ein Goldstück geben.‹ Schnell schnitt Baba Mustafa das Leichentuch in passender Breite und Länge zurecht, und dann bezahlte Mardschanah ihm das versprochene Goldstück; schließlich aber verband sie ihm von neuem die Augen und führte ihn zurück zu der Stelle, von der sie ihn abgeholt hatte. Eilig kehrte sie nunmehr nach Hause zurück, wusch mit Ali Babas Hilfe die Leiche in warmem Wasser, legte sie in das Leichentuch und bahrte sie, zum Begräbnis bereit, an einem sauberen Orte auf. Als das geschehen war, ging Mardschanah in die Moschee und meldete dem Imam, daß der Trauernden in einem bestimmten Hause ein Begräbnis harre, und sie bat ihn zu kommen, damit er die Gebete für den Toten lese, worauf der Imam ihr folgte. Dann nahmen vier Nachbarn die Bahre auf, hoben sie auf die Schulter und zogen mit dem Imam und den anderen, die solchen Begräbnissen beizuwohnen pflegten, hinaus. Und als die Totengebete beendet waren, trugen vier weitere Leute den Sarg davon; Mardschanah aber ging barhäuptig vor ihm her, schlug sich die Brust, weinte und klagte in überlauten [215] Klagen, während Ali Baba und die Nachbarn ihm folgten. In dieser Reihenfolge betraten sie den Totenacker und begruben den Toten; und indem sie ihn Munkar und Nakir überließen, den Totenrichtern, gingen alle ihrer Wege. Dann versammelten sich die Frauen des Quartiers nach der Sitte der Stadt im Trauerhause und saßen eine Stunde lang bei Kasims Witwe, indem sie sie trösteten und mit ihr trauerten, und schließlich ließen sie sie ein wenig ergeben und aufgeheitert zurück.

Vierzig Tage lang blieb Ali Baba in zeremonieller Trauer ob des Verlustes seines Bruders zu Hause; und in der Stadt wußte niemand außer ihm und seinem Weibe (der Witwe Kasims) und Mardschanah etwas von dem Geheimnis. Und als die vierzig Tage der Trauer zu Ende waren, brachte Ali Baba alles, was dem Verstorbenen gehört hatte, in sein eigenes Haus und vermählte sich offen der Witwe; und er ernannte seinen Neffen, den ältesten Sohn seines Bruders, der lange bei einem reichen Kaufmann gelebt hatte und bewandert war in allem Wissen, wie es der Handel verlangt, damit er den Laden des Verschiedenen übernähme und seinen Handel weiterführe.

Nun begab es sich, daß eines Tages die Räuber, als sie nach ihrer Sitte in die Schatzhöhle kamen, aufs höchste erstaunten, als sie keine Spur und kein Zeichen von Kasims Leiche mehr fanden, während ihnen zugleich auffiel, daß große Mengen des Goldes fortgetragen waren. Sprach der Hauptmann: ›Jetzt geziemt es uns, diese Sache zu untersuchen; sonst werden wir noch größere Verluste erleiden, und dieser unser Schatz, den wir und unsere Väter im Laufe vieler Jahre aufgespeichert haben, wird allmählich verschwendet und vertan.‹ Dem stimmten alle bei, und einmütig kamen sie überein, daß der, den sie erschlagen hatten, die Zauberworte kennen mußte, durch die man das Tor zu öffnen vermochte; und ferner müßte noch außer ihm jemand Kenntnis haben von dem Zauber, und dieser hätte die Leiche und viel Gold davongeschafft; so müßten sie denn sorgfältig forschen und herausbekommen, wer dies wäre. Sie berieten sich und beschlossen, einer von ihnen, ein scharfsinniger und erfinderischer Kopf, solle die Kleidung eines Kaufmanns aus fernen [216] Gegenden anlegen, sich in die Stadt begeben und dort umherziehen von Quartier zu Quartier und von Straße zu Straße, und er solle in Erfahrung bringen, ob kürzlich einer der Städter verstorben wäre, und wenn ja, wo er gewohnt hätte, damit sie mit Hilfe dieser Handhabe dem, den sie suchten, auf die Spur kämen. Sprach einer der Räuber: ›Gebt mir Urlaub, damit ich ausziehe und in der Stadt nach solcher Auskunft forsche, um euch alsbald darüber zu berichten; und wenn ich mein Ziel nicht erreiche, so sei mein Leben verwirkt.‹ Und demgemäß also zog dieser Räuber, nachdem er sich verkleidet hatte, abends in die Stadt, und am nächsten Morgen begab er sich in der Frühe auf den Marktplatz, wo er sah, daß noch keiner der Läden geöffnet war, außer dem Baba Mustafas, des Schneiders, der mit Faden und Nadel in der Hand auf seinem Arbeitsschemel saß. Der Dieb bot ihm einen guten Tag und sprach: ›Es ist noch dunkel, wie kannst du schon sehen, um zu nähen?‹ Sprach der Schneider: ›Ich merke, du bist ein Fremder. Trotz meiner Jahre sind meine Augen so scharf, daß ich noch gestern eine Leiche zusammenflickte, während ich in einem ganz verdunkelten Zimmer saß.‹ Sprach der Bandit bei sich selber: ›Ich werde ein wenig von dem, was ich wünsche, aus diesem Schneider herausbekommen‹; und um sich einen weiteren Fingerzeig zu sichern, fragte er: ›Mir scheint, du willst mit mir scherzen und meinst, du habest ein Leichentuch für eine Leiche genäht, und es ist dein Gewerbe, Schweißtücher zu machen.‹ Versetzte der Schneider: ›Es kann dir ja gleich sein. Frag mich nicht weiter.‹ Da legte ihm der Räuber ein Goldstück in die Hand und fuhr fort: ›Ich wünsche nichts zu entdecken, was du verbirgst, obgleich meine Brust wie die jeden ehrlichen Mannes das Grab der Geheimnisse ist; und nur dies eine möchte ich von dir erfahren: in welchem Hause hast du diese Arbeit verrichtet? Kannst du mich zu ihm weisen oder führen?‹ Gierig nahm der Schneider das Gold und rief: ›Ich habe den Weg zu dem Hause nicht mit eigenen Augen gesehen. Eine Sklavin führte mich an einen Ort, den ich gut kenne, und dort verband sie mir die Augen und führte mich in ein Haus und dort in ein verdunkeltes Gemach, in dem gevierteilt die Leiche lag. Dann nahm sie mir die Binde ab und befahl mir, zunächst die [217] Leiche zusammenzunähen und dann das Laken, und als ich das getan hatte, verband sie mir wiederum die Augen und führte mich zu der Stelle zurück, wo sie mich abgeholt hatte und jetzt zurückließ. Du siehst also, ich vermag dir nicht zu sagen, wo du das Haus finden wirst.‹ Sprach der Räuber: ›Obgleich du das Haus, von dem du redest, nicht kennst, so kannst du mich doch an die Stelle führen, an der man dir die Augen verband; dann will ich dir eine Binde über die Augen legen und dich führen, wie man dich führte, so wirst du vielleicht die Stelle erkennen. Wenn du mir diesen Gefallen tun willst, so sieh, dann ist ein weiteres Goldstück dein.‹ Und der Bandit ließ dem Schneider ein zweites Goldstück in die Finger gleiten, und Baba Mustafa schob es zu dem ersten in die Tasche; dann ließ er seinen Laden stehen und liegen und ging zu der Stelle, wo Mardschanah ihm das Tuch vor die Augen gebunden hatte, und mit ihm ging der Räuber, der ihm dort die Augen verband und ihn an der Hand nahm. Baba Mustafa aber, der klug und scharfsinnig war, schlug alsbald die Straße ein, durch die er mit der Sklavin gegangen war, und er schritt weiter, indem er Schritt für Schritt zählte; und plötzlich blieb er stehn und sprach: ›So weit bin ich mit ihr gegangen‹; und beide standen vor Kasims Hause, in dem jetzt sein Bruder Ali Baba wohnte. Nun machte der Räuber mit weißer Kreide ein Zeichen auf die Tür, damit er sie künftig erkenne, und er nahm dem Schneider die Binde von den Augen und sprach: ›O Baba Mustafa, ich danke dir für deine Freundlichkeit, und Allah, der Allmächtige, lohne dir deine Güte. Sage mir jetzt, ich bitte dich, wer in diesem Hause wohnt.‹ Sprach er: ›Wahrlich, ich weiß es nicht, denn ich kenne mich wenig aus in diesem Viertel der Stadt.‹ Und der Bandit begriff, daß er von dem Schneider keine weitere Aufklärung zu erwarten habe, und so entließ er ihn unter reichlichem Danke in seinen Laden, während er selber an den verabredeten Ort im Walde eilte, wo die Bande seiner harrte.

Nun geschah es nicht lange darauf, daß Mardschanah ausging, um eine Besorgung zu machen, und da staunte sie sehr, als sie die weißen Kreidezeichen auf der Tür erblickte. In Gedanken versunken blieb sie eine Weile stehen, und alsbald erriet sie, daß ein Feind die [218] Tür gezeichnet hätte, um das Haus erkennen zu können und ihrem Herrn einen Streich zu spielen. Sie zeichnete daher in gleicher Weise auch all die Türen ihrer Nachbarn, und sie hielt die ganze Sache geheim, ohne sie auch nur ihrem Herrn oder ihrer Herrin anzuvertrauen.

Inzwischen aber erzählte der Räuber seinen Gefährten sein Abenteuer und berichtete ihnen, wie er die Spur gefunden hätte. Da zog denn der Hauptmann mit allen Mitgliedern der Bande, ein jeder auf einem andern Weg, in die Stadt; und der, der Ali Babas Tür gezeichnet hatte, geleitete den Hauptmann an die Stelle. Er führte ihn geradeswegs zu dem Hause, zeigte ihm das Zeichen und rief aus: ›Hier wohnt der, den wir suchen!‹ Als aber der Hauptmann sich umsah, bemerkte er, daß alle Häuser rings die gleichen Kreidezeichen trugen, und er staunte und sprach: ›Wie willst du wissen, welches von all diesen Häusern, die ähnliche Zeichen tragen, das ist, von dem du sprichst?‹ Da war der Räuber verwirrt über jedes Maß der Verwirrung hinaus, und er vermochte keine Antwort zu geben; mit einem Fluche rief er aus: ›Wahrlich, ich habe nur eine Tür gezeichnet, und ich weiß nicht, woher die Zeichen auf den andern stammen; noch auch kann ich sicher sagen, welches die war, die ich zeichnete.‹ Und der Hauptmann kehrte auf den Markt zurück und sprach zu seinen Leuten: ›Wir haben uns vergeblich bemüht und gequält und haben das Haus, das wir suchen, nicht gefunden. Laßt uns zurückkehren in den Wald an unsere Sammelstelle; auch ich will mich dorthin begeben.‹ Da machten sich alle davon, und sie versammelten sich in der Höhle des Schatzes; und als alle Räuber beisammen waren, sprach der Hauptmann den, der falsch gesprochen und sie nutzlos in die Stadt geleitet hatte, der Strafe schuldig. Vor ihnen allen legte er ihn in Fesseln und sprach: ›Dem will ich besondere Gunst erweisen, der in die Stadt hinabgeht und mir Nachricht bringt, so daß wir den Räuber an unserm Eigentum fassen.‹ Da trat ein zweiter der Banditen vor und sprach: ›Ich bin bereit, hinabzugehen und die Sache zu untersuchen, und ich werde dir an dein Ziel verhelfen.‹ Und der Hauptmann gab ihm Geschenke und Versprechungen und entsandte ihn ans Werk. Und nach dem Beschlusse [219] des Schicksals, dem keiner widersprechen kann, ging auch dieser zweite Räuber zunächst in das Haus Baba Mustafas, des Schneiders, genau wie der erste, der ihm vorangegangen war. Und ebenso überredete er den Ritter der Schere mit Gaben an goldenem Geld, sich mit verbundenen Augen führen zu lassen, und so brachte er auch ihn vor Ali Babas Tür. Als er nun hier die Arbeit seines Vorgängers sah, machte er mit roter Kreide ein Zeichen an den Pfosten, um es so genauer von den weißen unterscheiden zu können, die man noch sah. Dann eilte er heimlich zurück zu seinen Gefährten. Aber wiederum erblickte Mardschanah das rote Zeichen am Eingang, und mit kluger Umsicht zeichnete sie die andern Türen alle ebenso; und niemandem sagte sie, was sie getan hatte. Derweilen nun erreichte der Bandit die Bande, und prahlend sprach er: ›O unser Hauptmann, ich habe das Haus gefunden und es mit einem Zeichen gezeichnet, durch das ich es deutlich von seinen Nachbarn unterscheiden kann.‹ Als aber die Truppe sich in die Stadt begeben hatte, sahen sie, daß die Häuser alle mit roter Kreide gezeichnet waren. Da kehrten sie enttäuscht zurück, und der Hauptmann, der aufs höchste unzufrieden und bekümmert war, warf auch diesen Spion in den Kerker. Dann sprach er bei sich selber: ›Zwei Leuten ist ihre Bemühung mißlungen, und sie haben die rechte Strafe gefunden; so glaube ich denn, kein dritter aus meiner Bande wird es versuchen wollen, ihren Anschlag fortzuführen. Ich will daher selber gehen und das Haus dieses Burschen ausfindig machen.‹ Und er zog aus, und mit Hilfe des Schneiders Baba Mustafa, der viele Goldstücke verdiente in dieser Sache, fand er das Haus Ali Babas; und er machte dort kein äußeres Zeichen, sondern er verzeichnete es auf der Tafel seines Herzens und prägte das Bild im Buche seines Gedächtnisses ein. Und als er in den Wald zurückgekehrt war, sprach er zu seinen Leuten: ›Ich habe volle Kenntnis von dem Hause, und ich habe es deutlich in meinem Geiste verzeichnet; jetzt wird es nicht schwer sein, es zu finden. Geht hinaus und kauft mir sofort neunzehn Maultiere und einen großen Lederkrug voll Senföl, sowie siebenunddreißig leere Gefäße von gleicher Art; und bringt all das hierher. Ohne mich und die zwei, die im Kerker liegen, [220] zählt ihr siebenunddreißig Seelen; bewaffnet und gerüstet will ich einen jeden von euch in einem Krug verbergen, und zwei der Krüge will ich je auf ein Maultier laden; auf dem neunzehnten Maultier aber soll auf der einen Seite in dem leeren Krug ein Räuber sitzen, während auf der andern Seite der Krug voll Öl ist. Ich selber aber will verkleidet als Ölhändler die Maultiere in die Stadt hineintreiben; und wenn ich nachts bei dem Hause ankomme, so will ich seinen Herrn um Erlaubnis bitten, bis zum Morgen dort zu bleiben. Während der Stunden des Dunkels wollen wir dann Gelegenheit suchen, uns zu erheben und ihn zu überfallen und zu erschlagen.‹ Und ferner sprach der Hauptmann und sagte: ›Wenn wir ihm den Garaus gemacht haben, so werden wir ihm das Gold und die Schätze, die er uns stahl, abnehmen und alles auf den Maultieren hierherbringen.‹ Dieser Plan gefiel den Räubern, und sie zogen sofort davon und erstanden die Maultiere und die riesigen ledernen Krüge und taten, wie ihr Hauptmann ihnen geheißen hatte; und nach einer Frist von drei Tagen machten sie sich kurz vor dem Einbruch der Nacht ans Werk. Sie beschmierten die Krüge alle mit Senföl, und dann verbarg sich in jedem der leeren Gefäße je einer. Der Hauptmann aber verkleidete sich als Händler und lud die Krüge auf die neunzehn Tiere; es waren nun siebenunddreißig Gefäße, in deren jedem ein Räuber lag, bewaffnet und gerüstet, und außerdem ein Krug voll Öl. Als das geschehen war, trieb er die Tiere vor sich her, und um den Einbruch der Nacht erreichte er das Haus Ali Babas, vor dem eben sein Herr auf und ab ging, nachdem er sein Nachtmahl eingenommen hatte. Da grüßte der Hauptmann ihn mit dem Salam und sprach: ›Ich komme mit Öl aus dem und dem Dorfe; und oft bin ich hier gewesen, um Öl zu verkaufen; aber heut bin ich zu meinem Schmerz zu spät gekommen, und ich bin ratlos und weiß nicht, wo ich die Nacht verbringen soll. Wenn du dich meiner erbarmst, so bitte ich dich, erlaube, daß ich in deinem Hofe bleibe und die Maultiere ruhen lasse, indem ich ihnen die Krüge abnehme und ein wenig Futter gebe.‹ Obwohl nun Ali Baba, als er auf dem Baume saß, die Stimme des Hauptmanns vernommen und ihn gesehen hatte, als er in die Höhle trat, so erkannte er ihn [221] infolge der Verkleidung doch nicht als den Führer der Diebe, und er gewährte ihm seine Bitte mit herzlichem Willkommen und gab ihm volle Erlaubnis, die ganze Nacht dort zu bleiben. Er wies ihm einen leeren Schuppen an, in dem er die Maultiere fesseln konnte, und befahl einem der Sklavenknaben, Korn und Wasser zu holen. Auch der Sklavin Mardschanah gab er seine Befehle und sprach: ›Ein Gast ist eingetroffen und bleibt die Nacht hindurch hier. Rüste du ihm in aller Eile das Nachtmahl und mache das Gastbett bereit.‹ Als dann der Hauptmann all die Krüge abgeladen und seine Tiere gefüttert und getränkt hatte, empfing Ali Baba ihn mit aller Höflichkeit und Güte, und indem er Mardschanah rief, sprach er in seiner Gegenwart zu ihr: ›Laß es diesem unserem Fremden nicht an Bedienung fehlen und sorge, daß es ihm an nichts ermangele. Morgen in aller Frühe möchte ich ins Hammam gehen und mich baden; gib also meinem Sklaven Abdullah reine, weiße Kleider, die ich nach dem Waschen anziehen kann; ferner mache noch heute abend ein wenig Brühe bereit, damit ich sie trinken kann, wenn ich nach Hause komme.‹ Versetzte sie: ›Ich will alles bereithalten, wie du es befohlen hast.‹ Und Ali Baba zog sich zur Ruhe zurück; und als der Hauptmann zu Nacht gespeist hatte, begab er sich in den Schuppen, um nachzusehen, ob alle Maultiere ihr Futter und ihr Wasser für die Nacht erhalten hätten. Und da er dort ganz allein war, so flüsterte er seinen Leuten, die in den Krügen im Hinterhalt lagen, zu: ›Wenn ihr um Mitternacht meine Stimme hört, so schneidet mit euren scharfen Messern die ledernen Wände von unten bis oben auf und eilt sofort hinaus.‹ Dann ging er durch die Küche in die Kammer, wo ihm ein Bett gebreitet war, während ihm Mardschanah mit einer Lampe leuchtete. Sprach sie: ›Wenn du noch etwas brauchst, so bitte ich dich, befiehl dieser deiner Sklavin, die stets bereit ist, deinem Worte zu gehorchen!‹ Versetzte er: ›Ich brauche sonst nichts.‹ Und er löschte das Licht und legte sich auf das Bett, um noch eine Weile zu schlafen, bevor er seine Leute wecken und das Werk vollbringen konnte. Inzwischen tat Mardschanah, wie ihr Herr es ihr befohlen hatte; sie nahm zunächst ein reines, weißes Gewand hervor und gab es Abdullah, der noch nicht zur Ruhe gegangen [222] war; dann stellte sie den Topf auf den Herd, um die Brühe zu kochen, und sie blies das Feuer an, bis es hell brannte. Und nach einer Weile mußte sie nachsehn, ob die Brühe koche, aber inzwischen waren alle Lampen ausgegangen, und sie entdeckte, daß das Öl verbraucht war und daß sie nirgends ein Licht bekommen konnte. Der Sklave Abdullah merkte, daß sie bestürzt und ratlos war, und sprach: ›Weshalb machst du soviel Aufhebens davon? In dem Schuppen da stehn viele Krüge voll Öl, geh und nimm dir, soviel du brauchst.‹ Mardschanah dankte ihm für seinen Rat, und Abdullah, der behaglich in der Halle lag, schlief ein, um beizeiten erwachen und Ali Baba im Bade bedienen zu können. Die Sklavin aber stand auf und ging mit der Ölkanne in den Schuppen, wo in Reihen gereiht die Krüge standen. Als sie nun an eins der Gefäße herantrat, hörte der Dieb, der in ihm verborgen war, die Schritte, und da er meinte, es sei der Hauptmann, auf dessen Ruf sie warteten, so flüsterte er: ›Ist es Zeit, daß wir herauskommen?‹ Erschreckt fuhr Mardschanah zurück, als sie diese menschliche Stimme hörte; doch dieweil sie kühn und schlagfertig war, erwiderte sie: ›Die Zeit ist noch nicht gekommen‹; und bei sich selber sprach sie: ›Diese Krüge sind nicht voll Öl, und darin erkenne ich irgendein Geheimnis. Vielleicht hat der Ölhändler verräterische Absichten wider meinen Herrn; also schütze uns Allah, der Erbarmende, Erbarmungsreiche, vor seinen Schlingen!‹ Und deshalb erwiderte sie mit einer Stimme, die sie der des Hauptmanns anähnelte: ›Noch nicht, die Zeit ist noch nicht gekommen.‹ Dann trat sie zum nächsten Krug und gab dem, der darin war, die gleiche Antwort, und so ging sie weiter, an allen Krügen hin. Sprach sie bei sich selber: ›Preis sei dem Herrn! Mein Gebieter nahm diesen Burschen auf, weil er ihn für einen Ölhändler hielt, aber siehe, er hat einer Räuberbande Einlaß gewährt, die nur auf das Zeichen harrt, um ihn zu überfallen, sein Haus zu plündern und ihn zu erschlagen.‹ Dann trat sie zu dem letzten Krug, und da sie ihn bis zum Rande voll Öl fand, so füllte sie sich ihre Kanne, kehrte in die Küche zurück, putzte die Lampe und entzündete ihre Dochte. Dann holte sie einen großen Kessel herbei, setzte ihn aufs Feuer, füllte ihn mit Öl aus dem Kruge, [223] häufte Holz auf den Herd und fächelte das Feuer zu wilden Flammen auf, damit es schneller koche. Und als es soweit war, schöpfte sie es mit Töpfen aus und goß es siedendheiß in die ledernen Krüge, in einen nach dem andern, so daß die Diebe, die nicht entfliehen konnten, zu Tode verbrüht wurden, und daß jeder Krug eine Leiche enthielt. So machte diese Sklavin allen geräuschlos und ohne Wissen selbst der Bewohner des Hauses den Garaus. Und als sie sich überzeugt hatte, daß die Leute einer wie alle erschlagen waren, kehrte sie in die Küche zurück, schloß die Tür, setzte sich und kochte Ali Babas Brühe. Kaum aber war eine Stunde vergangen, so erwachte der Hauptmann aus dem Schlafe; und als er sein Fenster öffnete, sah er, daß alles ruhig und dunkel war; da klatschte er in die Hände, zum Zeichen für seine Leute, daß sie herauskommen sollten; aber kein Ton war als Antwort zu hören. Nach einer Weile klatschte er zum zweiten Male, und er rief laut, aber wieder erhielt er keine Antwort. Und als er zum dritten Male ohne Erfolg gerufen hatte, war er bestürzt, und er ging zu dem Schuppen hinaus, in dem die Krüge standen, denn er dachte bei sich selber: ›Vielleicht sind sie alle eingeschlafen, jetzt, da die Zeit zum Handeln nahe ist, und also muß ich sie unverzüglich wecken.‹ Doch als er zum nächsten der Krüge trat, erschrak er über den Geruch von Öl und verbrühtem Fleisch. Und als er den Krug von außen anfühlte, war er siedend heiß; und nacheinander ging er zu all den anderen Krügen und fand sie alle in dem gleichen Zustand. Da war er des Schicksals, das seine Bande getroffen hatte, gewiß, und voller Furcht um die eigene Sicherheit kletterte er die Mauer hinauf, ließ sich in einen Garten hinab und entfloh in heller Wut und arger Enttäuschung. Mardschanah wartete eine Weile, ob der Hauptmann aus dem Schuppen zurückkehren würde, aber er kam nicht; daran erkannte sie, daß er die Mauer erklettert und die Flucht ergriffen hatte; denn die Straßentür war doppelt verschlossen. Und da die Diebe nun in dieser Weise alle unschädlich waren, legte Mardschanah sich in aller Ruhe und Heiterkeit des Geistes zum Schlafe nieder. Als aber nur noch zwei Stunden des Dunkels übrig waren, erwachte Ali Baba und ging ins Hammam, ohne etwas von dem nächtlichen Abenteuer [224] zu wissen, denn die tapfere Sklavin hatte ihn nicht gestört, und sie hatte eine solche Handlungsweise auch nicht für geraten gehalten, denn hätte sie eine Gelegenheit gesucht, um ihm ihren Plan zu unterbreiten, so hätte sie vielleicht den günstigen Augenblick versäumt und alles verdorben. Die Sonne stand schon hoch über dem Horizont, als Ali Baba aus dem Bade zurückkam; und er staunte sehr, als er die Krüge noch unter dem Schuppen stehen sah, und sprach: ›Wie kommt es, daß er, der Ölhändler, mein Gast, seine Maultiere und Ölkrüge nicht auf den Markt gebracht hat?‹ Versetzte Mardschanah: ›Der allmächtige Allah gewähre dir hundertunddreißig Jahre der Sicherheit! Ich will dir unter vier Augen alles erzählen, was diesen Händler angeht.‹ Da ging Ali Baba mit seiner Sklavin abseits, und sie führte ihn aus dem Hause und verschloß zunächst das Hoftor; dann zeigte sie ihm einen der Krüge und sprach: ›Bitte, blick hinein und sieh nach, ob Öl darin ist oder sonst etwas.‹ Und er spähte hinein und erblickte einen Mann; da schrie er laut auf, und fast wäre er vor Schrecken geflohen. Sprach Mardschanah: ›Fürchte ihn nicht, dieser Mann hat nicht mehr die Kraft, dir ein Leid anzutun, er ist tot wie ein Stein.‹ Und als er diese Worte der Beruhigung und des Trostes hörte, fragte Ali Baba: ›O Mardschanah, welchem Unheil sind wir entgangen, und wie ist dieser Elende das Opfer des Schicksals geworden?‹ Versetzte sie: ›Alhamdolillah – gelobt sei Gott! – ich will dir alles erzählen; aber still, sprich nicht zu laut, damit nicht die Nachbarn das Geheimnis erfahren, so daß alles zu unserm Schaden endet. Jetzt blicke in all die Krüge, einen nach dem andern.‹ Und Ali Baba untersuchte sie einzeln, und in einem jeden fand er einen bewaffneten und gerüsteten Menschen, und alle lagen sie da, zu Tode verbrüht. Sprachlos vor Staunen starrte er in die Krüge; doch als er sich erholte, fragte er: ›Und wo ist er, der Ölhändler?‹ Versetzte sie: ›Auch von ihm will ich dir sagen. Der Schurke war kein Händler, sondern ein verräterischer Meuchelmörder, dessen Honigworte dich betört hätten zu deinem Verderben; und jetzt will ich dir erzählen, was er war und was geschehen ist. Aber du kommst gerade frisch aus dem Bade, und du solltest um deines Magens und deiner Gesundheit willen [225] erst von dieser Brühe trinken.‹ Da ging Ali Baba hinein, und Mardschanah setzte ihm die Schale vor. Sprach ihr Herr: ›Gern höre ich diese wunderbare Geschichte; bitte, erzähle sie mir und beruhige mir das Herz.‹ Und die Sklavin begann ihm alles zu erzählen, was geschehen war. Und als Mardschanah ihrem Herrn die Geschichte berichtet hatte, fügte sie alsbald hinzu: ›Was ich dir erzählt habe, ist die ganze Wahrheit. Schon seit mehreren Tagen schwante mir dergleichen, aber ich verschwieg es dir, weil ich es nicht für geraten hielt, davon zu reden, damit nicht etwa die Nachbarn davon hörten; jetzt aber hilft es nichts mehr, und ich muß es dir erzählen. Als ich eines Tages in die Haustür trat, bemerkte ich an ihr ein weißes Kreidezeichen und am nächsten Tage neben dem weißen ein rotes. Ich wußte nicht, zu welchem Zweck die Zeichen gemacht waren, aber ich zeichnete in gleicher Weise die Türen mehrerer Nachbarn, denn ich dachte mir, daß irgendein Feind solches getan hätte, um dadurch meinem Herrn das Verderben zu bringen. Deshalb machte ich auf all die andern Türen genau die gleichen Zeichen, die ich auf unsrer gefunden hatte, so daß es schwer war, unter ihnen zu unterscheiden. Überlege dir jetzt, ob nicht all diese Zeichen und diese ganze Schurkerei das Werk der Banditen des Waldes sind, die unser Haus in dieser Weise zeichneten, um es erkennen zu können. Von diesen vierzig Dieben bleiben jetzt noch zwei, von denen ich nichts weiß; also hüte dich vor ihnen; doch vor allem fürchte den dritten Räuber, ihren Hauptmann, der lebend von hinnen floh. Nimm dich in acht und sei auf der Hut, denn solltest du ihm in die Hände fallen, so wird er dich sicher nicht schonen, sondern ermorden. Ich will alles tun, was in meiner Macht liegt, um dich vor Unheil und dein Leben und deine Habe vor Schaden zu bewahren; und nie sollst du finden, daß deine Sklavin es im Dienste ihres Herrn fehlen läßt.‹ Als er diese Worte hörte, freute Ali Baba sich in höchster Freude und sprach zu ihr: ›Es geziemt sich vor allem, daß wir diese Leichen begraben, so daß das Geheimnis niemandem bekannt wird.‹ Und Ali Baba nahm seinen Sklaven Abdullah mit sich in den Garten und grub dort unter einem Baume für die Leichen der Räuber ein Grab, dessen Umfang seinem Inhalt entsprach, und dann schleppten [226] sie die Leichen, die sie ihrer Waffen entkleidet hatten, bis zur Grube und warfen sie hinein; und als sie die siebenunddreißig Räuber mit Erde zugedeckt hatten, machten sie den Boden wieder glatt und sauber, wie er gewesen war. Und sie verbargen auch die ledernen Krüge und die Rüstungen und Waffen, und dann schickte Ali Baba die Maultiere einzeln und in Paaren in den Basar und verkaufte sie alle mit der kundigen Hilfe seines Sklaven Abdullah. In dieser Weise blieb alles geheim, und niemandem kam das geringste zu Ohren; Ali Baba aber war immer noch besorgt und unruhig, daß der Hauptmann und die zwei noch lebenden Räuber an seinem Haupte Rache nehmen würden. Er hielt sich mit aller Vorsicht verborgen und hütete sich, irgend jemandem ein Wort von dem Geschehenen zu verraten, oder gar von dem Schatz, den er aus der Räuberhöhle genommen hatte.

Derweilen nun floh der Hauptmann, nachdem er mit dem Leben davongekommen war, in heißer Wut und arger Verstimmung in den Wald; und seine Sinne waren verstört, und die Farbe seines Gesichtes verschwand wie aufwirbelnder Rauch. Und immer von neuem dachte er die ganze Sache durch, und schließlich kam er zu dem festen Schluß, daß er Ali Baba das Leben nehmen müsse; denn sonst würde er den ganzen Schatz verlieren, und sein Feind würde ihn kraft der Kenntnis der magischen Worte entwenden und ihn zu eigenem Nutzen verwerten. Und ferner beschloß er, dies Geschäft allein zu unternehmen; und wenn er Ali Baba beseitigt hätte, so wollte er eine neue Räuberbande zusammenbringen, um seine Räuberlaufbahn fortzusetzen, wie es schon seine Väter seit vielen Generationen getan hatten. Er legte sich also in dieser Nacht zur Ruhe, und als er früh am Morgen aufstand, legte er ein Gewand von passender Art an; dann ging er in die Stadt und stieg in einer Karawanserei ab, da er bei sich dachte: zweifelsohne sei der Mord an so vielen Menschen dem Wali zu Ohren gekommen, und man habe Ali Baba ergriffen und vor Gericht gezogen; dann sei sein Haus dem Erdboden gleichgemacht und seine Habe sei in den Staatsschatz geflossen. Die Bewohner der Stadt müßten ohne Zweifel von all dem vernommen haben. Und er fragte alsbald den Wirt des Khans: [227] ›Welche merkwürdigen Dinge sind in den letzten Tagen in der Stadt geschehen?‹ Und der andere erzählte ihm alles, was er gehört und gesehen hatte; aber von dem, was ihn am nächsten anging, konnte der Hauptmann nichts erfahren. Daran erkannte er, daß Ali Baba klug und vorsichtig war, denn er hatte nicht nur so großen Reichtum aus der Höhle davongeschleppt, sondern jetzt auch so viel Leben vernichtet, ohne selber Schaden zu nehmen. Also mußte er all seine Sinne zusammennehmen, um nicht seinem Feinde in die Hände zu fallen und umzukommen. In dieser Absicht mietete der Hauptmann im Basar einen Laden, und er brachte ganze Ballen der feinsten Stoffe und der besten Waren aus seinem Schatzhaus im Walde dorthin. Und er setzte sich in den Laden hinein und begann das Gewerbe des Kaufmanns zu treiben. Nun wollte es der Zufall, daß sein Laden dem des verstorbenen Kasim gegenüberlag, wo jetzt dessen Sohn, Ali Babas Neffe, seinen Handel trieb. Und der Hauptmann, der sich Khwadschah Hasan nannte, schloß bald mit den Ladenbesitzern in seiner Nachbarschaft Bekanntschaft und Freundschaft, und er behandelte alle mit überströmender Höflichkeit; besonders herzlich und huldvoll aber zeigte er sich dem Sohne Kasims, einem schönen, gutgekleideten Jüngling, und oft saß er bei ihm und plauderte lange mit ihm. Und es traf sich, daß ein paar Tage darauf Ali Baba, wie er es bisweilen tat, seinen Neffen besuchte und ihn in seinem Laden sitzend vorfand. Der Hauptmann sah ihn und erkannte ihn auf den ersten Blick; und eines Morgens fragte er den Jüngling und sprach: ›Bitte, sage mir, wer ist jener, der von Zeit zu Zeit zu dir kommt in deinen Laden?‹ Versetzte der Jüngling: ›Er ist mein Oheim, der Bruder meines Vaters.‹ Und der Hauptmann erwies ihm noch größere Gunst und Liebe, um ihn für seine eigenen Zwecke noch besser zu täuschen, und er gab ihm Geschenke und lud ihn ein an seine Tafel und speiste ihn mit den leckersten Gerichten. Da aber überlegte Ali Babas Neffe sich, daß auch er den Kaufmann zum Nachtmahl laden müsse; doch war sein Haus nur klein, und es gebrach ihm an Raum, so daß er keinen Glanz entfalten konnte wie Khwadschah Hasan; und also beriet er sich mit seinem Oheim. Sprach Ali Baba: ›Du hast recht; es geziemt sich, daß du deinen [228] Freund aufs ehrenvollste behandelst, wie er dich behandelt hat. Morgen ist Freitag, da schließe du deinen Laden, wie es alle angesehnen Kaufleute tun; und nach dem Frühmahl führe Khwadschah Hasan spazieren, damit er die Luft rieche, und unterwegs führe ihn unversehens hierher; derweilen will ich Befehl erteilen, daß Mardschanah für diesen Besuch die besten Speisen bereite und alles, was nötig ist für ein Fest. Mache dir keinerlei Sorge, sondern überlasse das alles meiner Hand.‹ Am andern Tage also, dem Freitag, nahm Ali Babas Neffe Khwadschah Hasan zu einem Spaziergang im Garten mit; und auf dem Rückweg führte er ihn durch die Straße, in der sein Oheim wohnte. Und als sie das Haus erreichten, machte der Jüngling Halt an der Tür, klopfte und sprach: ›O mein Herr, dies ist mein zweites Heim; mein Oheim hat viel von dir gehört und von deiner Güte mir gegenüber, und er wünscht mit sehnlichem Wunsche, dich kennen zu lernen; wenn du also bereit wärst, einzutreten und ihn zu besuchen, so wäre ich sehr froh und dir wahrhaft dankbar.‹ Obgleich nun Khwadschah Hasan im Herzen frohlockte, daß er ein Mittel gefunden hatte, Zutritt in seines Feindes Haus und Familie zu erlangen, und obwohl er hoffte, sein Ziel bald durch Verrat zu erreichen, so zögerte er doch, hineinzugehen, und er blieb stehen, um sich zu entschuldigen, und wollte davongehen. Aber als der Pförtner die Türe öffnete, ergriff Ali Babas Neffe seinen Gefährten bei der Hand, und nach vielen Worten der Überredung führte er ihn hinein, und er trat ein unter großen Zeichen der Befriedigung, als freue er sich sehr und fühle sich geehrt. Der Herr des Hauses empfing ihn mit aller Huld und Ehrfurcht, fragte ihn nach seinem Ergehen und sprach zu ihm: ›O mein Herr, ich bin dir verpflichtet und dankbar, dieweil du dem Sohn meines Bruders Gnade erwiesen hast, und ich merke, du siehst ihn mit noch mehr Liebe an als ich.‹ Versetzte Khwadschah Hasan mit heiteren Worten: ›Dein Neffe findet mein größtes Wohlgefallen, und ich freue mich seiner sehr, denn wiewohl er noch jung an Jahren ist, hat Allah ihm doch schon große Weisheit verliehen.‹ So unterhielten sie sich in freundlicher Unterhaltung, und alsbald stand der Gast auf, um zu gehen, und sprach: ›O mein Herr, dein Sklave muß jetzt Abschied [229] von dir nehmen; aber an einem kommenden Tage will er – Inschallah! – dir wiederum seine Aufwartung machen.‹ Ali Baba wollte ihn jedoch nicht gehen lassen und fragte: ›Wohin ziehst du, o mein Freund? Ich wollte dich an meine Tafel laden, und ich bitte dich, speise mit uns, und dann ziehe in Frieden nach Hause. Vielleicht sind die Schüsseln nicht ganz so lecker, wie du sie gewohnt bist, aber geruhe, uns trotzdem diese Bitte zu erfüllen, und erfrische dich an meinem Tische.‹ Sprach Khwadschah Hasan: ›O mein Herr, ich bin dir verpflichtet für deine huldvolle Einladung, und mit Vergnügen säße ich an deinem Tische, aber ich muß mich aus einem besondern Grunde entschuldigen; erlaube mir also, daß ich gehe, denn ich darf nicht länger verweilen, noch auch dein gütiges Angebot annehmen.‹ Versetzte der Gastgeber: ›Ich bitte dich, o mein Herr, sage mir, welches der gewichtige und dringende Grund sein mag?‹ Und Khwadschah Hasan sprach: ›Der Grund ist dieser: ich darf auf Verordnung des Arztes, der mich kürzlich von einem Leiden heilte, keinerlei Nahrung essen, die mit Salz bereitet ist.‹ Sprach Ali Baba: ›Wenn das alles ist, so bitte ich dich, beraube mich nicht der Ehre, die deine Gesellschaft mir verleiht; da die Gerichte noch nicht gekocht sind, so will ich der Köchin verbieten, vom Salz Gebrauch zu machen. Verweile einen Augenblick, ich kehre gleich zurück.‹ Mit diesen Worten ging Ali Baba zu Mardschanah und befahl ihr, in keine der Schüsseln Salz zu tun; und während sie mit dem Kochen beschäftigt war, erstaunte sie höchlich ob solchen Befehls und fragte ihren Herrn: ›Wer ißt denn die Gerichte ohne Salz?‹ Versetzte er: ›Was geht es dich an, wer es ist? Tu nur nach meinem Befehl.‹ Sprach sie: ›Gut, es soll geschehn, wie du wünschest‹; im Geist aber wunderte sie sich über den Menschen, der eine so seltsame Forderung stellte, und es verlangte sie sehr, ihn zu sehen. Als also alle Gerichte zum Auftragen fertig waren, half sie dem Sklaven Abdullah, den Tisch zu breiten und die Mahlzeit hineinzubringen; und kaum hatte sie Khwadschah Hasan gesehen, so wußte sie auch schon, wer er war, obgleich er sich in dem Gewande eines fremden Kaufmanns verkleidet hatte; und ferner entdeckte sie, als sie ihn aufmerksam betrachtete, einen Dolch, den er unter dem Gewande verborgen hatte. ›Aha!‹ [230] sprach sie bei sich selber, ›das ist der Grund, weshalb der Schurke kein Salz ißt; er sucht nach einer Gelegenheit, um meinen Herrn zu erschlagen, denn er ist sein Todfeind 2; ich aber will ihm zuvorkommen und ihn befördern, ehe er noch den Moment erhascht, meinem Herrn ein Leid zu tun.‹ Und als sie ein weißes Tuch über den Tisch gebreitet und die Speisen aufgetragen hatte, kehrte sie in die Küche zurück und überlegte sich ihren Anschlag wider den Räuberhauptmann. Als nun Ali Baba und Khwadschah Hasan sich satt gegessen hatten, sagte der Sklave Abdullah Mardschanah Bescheid, den Nachtisch zu bringen, und sie deckte den Tisch ab und trug auf Tellern frische und getrocknete Früchte auf; dann stellte sie neben Ali Baba einen kleinen Dreifuß für drei Becher mit einer Flasche Weines auf, und zuletzt ging sie selber mit dem Knaben Abdullah in ein anderes Gemach, als wollte jetzt auch sie ihr Nachtmahl nehmen. Da frohlockte Khwadschah Hasan oder der Räuberhauptmann gewaltig, denn er merkte, daß die Luft für ihn rein wäre; und er sprach bei sich selber: ›Die Zeit ist gekommen, volle Rache zu nehmen; mit einem einzigen Stoß meines Dolches will ich diesen Burschen befördern, dann durch den Garten entschlüpfen und meiner Wege gehen. Sein Neffe wird nicht wagen, meine Hand aufzuhalten, denn wenn er nur Finger oder Zeh rührt, so schließt ein zweiter Stoß seine irdische Rechnung ab. Doch ich muß noch eine Weile warten, bis der Sklave und die Köchin gegessen und sich in der Küche zur Ruhe gelegt haben werden.‹ Mardschanah jedoch beobachtete ihn genau, und da sie seine Absicht erriet, so sprach sie in ihrer Seele: ›Ich darf diesem Schurken keinen Vorteil über meinen Herrn gewähren, sondern ich muß auf irgendeine Weise seinen Plan zunichte machen und sein Leben auf der Stelle enden.‹ Demgemäß wechselte die treue Sklavin in aller Eile die Kleidung und legte Gewänder an, wie sie Tänzerinnen tragen; sie verschleierte sich das Gesicht mit einem kostbaren Schleier, um ihren Kopf band sie sich einen schönen Turban, und über die Hüften band sie sich ein Gürteltuch, durchwirkt mit Gold und Silber, darin sie einen Dolch barg, dessen Heft reich mit Filigran und Juwelen geschmückt war. In dieser [231] Verkleidung sprach sie zu dem Sklaven Abdullah: ›Jetzt nimm deine Schellentrommel, damit wir zu Ehren des Gastes unseres Herrn singen und spielen und tanzen.‹ Und er tat, wie sie befahl, und sie gingen beide in den Saal, indem der Knabe spielte, während das Mädchen ihm folgte. Dann machten sie eine tiefe Verbeugung und baten um Erlaubnis, zu spielen, zu tanzen und sich zu zeigen; und Ali Baba gab die Erlaubnis, indem er sagte: ›Tanzt und tut euer Bestes, damit dieser unser Gast heiter und lustig werde.‹ Sprach Khwadschah Hasan: ›O mein Herr, du sorgst in der Tat für viel heitere Unterhaltung.‹ Und der Sklave Abdullah, der daneben stand, begann die Schellentrommel zu schlagen, während Mardschanah aufstand und ihre vollendete Kunst entfaltete, und ihnen ungeheuer gefiel mit ihren anmutigen Schritten und ihrer übermütigen Bewegung; und plötzlich zog sie den Dolch aus dem Gürtel, schwang ihn und schritt hin und her, ein Schauspiel, das ihnen am meisten gefiel. Bisweilen blieb sie auch vor ihnen stehen, indem sie den scharfen Dolch unter ihre Armhöhle schlug oder mit der Spitze auf ihren Busen setzte. Zuletzt aber nahm sie dem Sklaven Abdullah die Schellentrommel ab, und den Dolch noch in der rechten Hand, ging sie herum, um Gaben zu sammeln, wie es bei Possenreißern Sitte ist. Zunächst trat sie vor Ali Baba hin, der ein Goldstück in die Trommel warf, dann vor den Neffen, der auch ein Goldstück hergab, und schließlich vor Khwadschah Hasan; und als der sah, daß sie auf ihn zukam, zog er seinen Beutel hervor; sie aber faßte sich ein Herz und schnell wie der blendende Blitz tauchte sie den Dolch in seinen Leib, so daß der Schurke alsbald tot wie ein Stein zu Boden sank. Ali Baba war entsetzt, und er rief in seinem Grimm: ›Unselige! Was für eine Tat hast du getan, die mein Verderben nach sich ziehen muß?‹ Doch sie versetzte: ›Nein, o mein Herr, vielmehr um dich zu retten und vor Schaden zu bewahren, habe ich diesen erschlagen; löse ihm die Gewänder und sieh nach, was du darunter entdecken wirst!‹ Da durchsuchte Ali Baba die Kleider des Toten und fand einen Dolch darin verborgen. Sprach Mardschanah: ›Dieser Elende war dein Todfeind. Sieh ihn recht an; er ist kein anderer als der Ölhändler, der Hauptmann der Räuberbande. [232] Dieweil er hierherkam, um dir das Leben zu nehmen, wollte er nicht von deinem Salze essen; und als du mir sagtest, er wünsche kein Salz in den Speisen, da schöpfte ich Verdacht wider ihn, und auf den ersten Blick war ich überzeugt, daß er dich ermorden wollte; Allah, dem Allmächtigen, sei Lob, es ist, wie ich dachte!‹ Da überschüttete Ali Baba sie mit seinem Danke und den Bezeugungen seiner Erkenntlichkeit und sprach: ›Sieh, zweimal hast du mir jetzt das Leben gerettet, und zum Lohn für diese deine Treue werde ich dich meinem Neffen vermählen.‹ Und indem er sich zu dem Jüngling wandte, sprach er: ›Tu, wie ich dir befehle, und es wird dir wohl ergehen. Ich möchte, daß du dir Mardschanah vermählst, denn sie ist ein Muster der Pflicht und Treue; du siehst jetzt, dieser Khwadschah Hasan suchte deine Freundschaft einzig zu dem Zwecke, damit er eine Gelegenheit fände, mir das Leben zu nehmen. Aber dieses Mädchen hat ihn in ihrem trefflichen Verstande und ihrer Klugheit erschlagen und uns gerettet.‹ Ali Babas Neffe aber war auf der Stelle bereit, sich Mardschanah zu vermählen. Da nahmen sie alle drei mit äußerster Vorsicht und Eile die Leiche, trugen sie hinaus und vergruben sie heimlich im Garten; und viele Jahre lang erfuhr niemand etwas davon. Als dann die Zeit gekommen war, vermählte Ali Baba seines Bruders Sohn unter großem Pomp Mardschanah, und er richtete seinen Freunden und Nachbarn ein prunkvolles Hochzeitsmahl, und er vergnügte sich mit ihnen und freute sich des Singens, des Tanzens und der Lustbarkeiten. Er hatte in all seinen Unternehmungen Glück, und die Zeit lächelte ihm, denn ihm tat sich eine neue Quelle des Reichtums auf. Aus Furcht vor den Dieben hatte er die Waldhöhle, in der der Schatz lag, nie wieder aufgesucht seit dem Tage, da er die Leiche seines Bruders Kasim fortgetragen hatte. Aber eine Weile darauf stieg er eines Morgens auf seine Eselin und ritt dorthin, und zwar mit aller Vorsicht und Sorgfalt; doch als er keine Spur von Menschen oder Tieren fand, beruhigte er sich und wagte sich der Tür zu nähern. Und er saß ab von seinem Tier, band es an einen Baum, trat zum Eingang und sprach die Worte, die er nicht vergessen hatte: ›Sesam, öffne dich!‹ Da flog die Tür wie immer auf; und als er eintrat, [233] sah er die Waren und den Schatz an Gold und Silber, der noch unberührt dalag, wie er ihn verlassen hatte. Das überzeugte ihn, daß keiner von all den Dieben mehr am Leben war und daß außer ihm keine Seele das Geheimnis der Höhle kannte. Sofort band er in seine Satteldecke eine Last von Goldstücken ein, wie sein Tier sie zu tragen vermochte, und nahm sie mit nach Hause; und in späteren Tagen zeigte er seinen Söhnen und Sohnessöhnen den Schatz, und er lehrte sie, das Tor zu öffnen und zu schließen. So lebte Ali Baba mit seinem Hause sein Leben lang in Reichtum und Genuß in jener Stadt, in der er zuerst ein Armer gewesen war; und durch den Segen des geheimen Schatzes stieg er zu hohen Ehren und Würden empor.

Fußnoten

1 Koralle.

2 Salzessen ist den Orientalen ein Unterpfand der Freundschaft.

Die Abenteuer des Prinzen Ahmad und der Fee Peri-Banu

In alten Zeiten und längst entschwundenen Vergangenheiten lebte in Indien ein Sultan, der drei Söhne zeugte; der älteste hieß Prinz Husain, der zweite Prinz Ali, und der jüngste Prinz Ahmad; ferner hatte er eine Nichte namens Prinzessin Nur al-Nihar 1, die Tochter seines jüngeren Bruders, der jung gestorben war und sein einziges Kind in ihres Oheims Obhut gelassen hatte. Der König widmete sich mit großer Sorgfalt ihrem Unterricht, und er legte großen Wert darauf, daß man sie lesen und schreiben lehrte, nähen und sticken, singen und alle Instrumente der Lust und Heiterkeit zu spielen. Und diese Prinzessin übertraf alle Mädchen ihrer Zeit in allen Landen weit an Schönheit und Lieblichkeit. Sie wurde in aller Fröhlichkeit gemeinsam mit ihren Vettern, den Prinzen, auferzogen; sie aßen zusammen, spielten zusammen und schliefen zusammen. Der [234] König aber hatte in seiner Seele beschlossen, wenn sie das Alter erreicht haben würde, sie einem der benachbarten Könige zum Weibe zu geben; doch als sie die Jahre des Verstandes erreichte, merkte der König, daß seine Söhne, die drei Prinzen, sie alle leidenschaftlich liebten, und daß ein jeder von ihnen in seinem Herzen wünschte, sich um sie zu bewerben, sie zu gewinnen und zum Weibe zu nehmen. Das machte dem König schwere Sorge, und er sprach bei sich selber: ›Wenn ich die Herrin Nur al-Nihar einem ihrer Vettern zur Ehe gebe, so werden die beiden andern unzufrieden sein und wider meine Entscheidung murren. Doch meine Seele kann es nicht ertragen, sie bekümmert und enttäuscht zu sehn. Und wenn ich sie einem Fremden vermähle, so werden meine Söhne sich grämen und in ihrer Seele trauern; ja, wer weiß, ob sie sich nicht töten oder ausziehen und in ein fernes, fremdes Land gehn? Die Sache ist schwierig und gefährlich; drum geziemt es mir, ihrem Vater, so zu handeln, daß, wenn einer von ihnen sie zum Weibe erhält, die andern drob nicht unzufrieden sind.‹

Lange bedachte der Sultan die Sache in seiner Seele; und schließlich entwarf er einen Plan und ließ die drei Prinzen holen und sprach sie an und sagte: ›O meine Söhne, ihr tragt in meinen Augen gleiches Verdienst; und keinem von euch kann ich den Vorzug geben und ihn mit der Prinzessin Nur al-Nihar vermählen, noch auch steht es in meiner Macht, sie allen dreien zum Weibe zu geben. Doch ich habe mir einen Plan erdacht, so daß sie einem von euch gehören soll, ohne daß es seinen Brüdern Anlaß zu Ärgernis oder Neid geben kann. Dann bleibt eure brüderliche Liebe und Neigung unberührt, und keiner wird je eifersüchtig sein auf des andern Glück. Kurz, mein Plan ist dieser: geht und reist in ferne Länder, indem ihr euch voneinander trennt, und bringt mir heim das Wunderbarste und Erstaunlichste von allem, was ihr auf eurer Wanderschaft erblicken mögt; und wer mit der seltensten Seltenheit zu mir zurückkehrt, der soll der Prinzessin Nur al-Nihar Gatte werden. Stimmt meinem Vorschlag bei; und was ihr braucht an Geld für die Reise und für den Ankauf selten gesehener und sonderbarer Dinge, dessen nehmt aus dem königlichen Schatz, soviel ihr nötig habt.‹ Die drei Prinzen, [235] die sich ihrem Vater stets fügten, willigten einstimmig in diesen Vorschlag, und ein jeder war zufrieden und fest überzeugt, er werde dem König die wunderbarste Gabe bringen und so die Prinzessin zum Weibe gewinnen. Da befahl der Sultan, einem jeden, ohne zu zögern oder zu rechnen, an Geld zu geben, was er verlangte, und er riet ihnen, sich unverzüglich und unverweilt zur Reise zu rüsten, um im Frieden Allahs aufzubrechen. Sie aber verkleideten sich und zwar als wandernde Kaufleute, erstanden alles, was sie brauchten, nahmen ein jeder ihr Gefolge mit, bestiegen Rosse von reinstem Blut und ritten mitsammen zum Palast hinaus. Mehrere Tagereisen weit zogen sie dieselbe Straße dahin, bis sie eine Stelle erreichten, wo sich der Weg in drei verschiedene Pfade teilte. Dort stiegen sie ab in einem Khan und nahmen ihr Abendmahl ein. Dann schlossen sie ein Abkommen und einen Vertrag, daß sie mit Tagesanbruch, nachdem sie so weit gemeinsam gezogen waren, getrennte Wege einschlagen sollten und jeder die eigene Straße ziehen, so daß sie in ferne und verschiedene Länderstriche kämen; und sie kamen überein, nur ein Jahr lang unterwegs zu bleiben und sich dann, wenn sie noch im Lande der Lebenden weilten, in ebendieser Karawanserei zu treffen und gemeinsam heimzukehren zum König, ihrem Vater. Und ferner bestimmten sie, wer zuerst im Khan wieder einträfe, der sollte die Ankunft des nächsten erwarten, und dann sollten die beiden bleiben, bis der dritte käme. Und als all das gebührend verabredet war, zogen sie sich zur Nachtruhe zurück; und als der Morgen kam, fielen sie einander um den Hals und nahmen Abschied; und schließlich bestiegen sie ihre Pferde und ritten, ein jeder in seiner Richtung, davon.

Nun hatte der Prinz Husain, der älteste, oft von den Wundern des Landes Bischangarh gehört, und seit langem wünschte er es zu besuchen. Er schlug also den Weg ein, der dorthin führte, und er schloß sich einer Karawane an, die diese Straße zog, begleitete sie zu Wasser und zu Lande und durchquerte viele Gegenden, wüste Wildnisse und steinige Steppen, dichte Dschungel und fruchtbare Striche, Felder und Weiler, Gärten und Städte. Und schließlich, nach drei Monden der Wanderschaft, erreichte er Bischangarh, ein [236] Land, über das gar manche Herrscher herrschten, so groß war seine Ausdehnung und so weit reichte seine Macht. Er nahm Wohnung in einem Khan, der eigens für Kaufleute erbaut worden war, die aus den fernsten Ländern kamen; und von den Leuten, die dort abgestiegen waren, erfuhr er, daß die Stadt einen großen Hauptmarkt besäße, auf dem man allerlei Seltenheiten und wunderbare Dinge kaufte und verkaufte. Am nächsten Tage also begab Prinz Husain sich in diesen Basar, und als er ihn erblickte, da stand er staunend da ob seiner Länge und Breite. Er war in viele Straßen geteilt, die alle eingewölbt, doch durch Lukenfenster erleuchtet waren; und die Läden auf beiden Seiten waren fest gebaut, alle nach gleichem Muster und fast alle von gleicher Größe; und vor einem jeden war ein Zeltsegel ausgespannt, das die Sonnenglut abhielt und angenehmen Schatten spendete. In diesen Läden nun standen und lagen gereiht und geordnet mancherlei Waren: Ballen ›gewebter Luft‹, Linnen von feinstem Gewebe, weiß oder gefärbt oder mit lebenstreuen Mustern geziert, aus denen sich Tiere und Bäume und Blumen so deutlich abhoben, daß man sie für wirkliche Tiere, Büsche und Gärten hätte halten können. Und ferner sah man Seidenwaren, brokatene Stoffe und feinste Satins aus Persien und Ägypten in unendlichem Überfluß; und in den Porzellanläden standen jederlei Glasgefäße, und hier und dort erblickte man auch ein Lager, darin Wandgehänge und Tausende von Teppichen zum Verkauf auslagen.

Prinz Husain schritt von Laden zu Laden dahin, und er staunte sehr, so wunderbare Dinge zu sehen, von denen er sich nichts hatte träumen lassen; und schließlich kam er zur Goldschmiedgasse, und dort sah er Gemmen und Juwelen und Gold- und Silbergefäße, besetzt mit Diamanten und Rubinen, Smaragden, Perlen und anderen Edelsteinen, und alle glänzten und strahlten so blendendes Licht, daß die Läden erleuchtet waren von ihren wunderbaren Strahlen. Sprach er bei sich selber: ›Wenn schon in einer einzigen Straße ein solcher Reichtum zu finden ist und so seltene Juwelen, so weiß nur Allah, der Allmächtige, und außer ihm keiner, wie viel Reichtum in der Stadt sein mag.‹ Und nicht weniger staunte er ob der [237] Brahminen 2, deren Frauen sich im Übermaß ihres Reichtums mit den schönsten Edelsteinen ganz bedeckten und gekleidet waren von Kopf bis zu Fuß in die reichsten Gewänder; selbst ihre Sklavenknaben und Sklavinnen trugen goldene Hals- und Armbänder und Spangen, besetzt mit kostbaren Steinen. Eine der Marktstraßen standen in langer Reihe Scharen von Blumenhändlern entlang; denn alles Volk, hoch und niedrig, trug Kränze und Girlanden; einige hielten Sträuße in der Hand, andere banden sich Gewinde um die Stirn, und nicht wenige trugen Blumenseile und Gehänge um den Hals. Die ganze Straße sah aus wie ein einziges riesiges Blumenbeet; und selbst die Händler setzten Sträuße in jeden Laden und jede Bude, und die Luft war schwer vom Duft der Blumen.

Prinz Husain schlenderte hin und her, und schließlich wurde er müde, und gern hätte er sich ein wenig gesetzt, um auszuruhen; und einer der Kaufleute sah seinen müden Ausdruck und bat ihn mit freundlicher Höflichkeit, sich in seinem Laden zu setzen. Der Fremdling grüßte ihn mit dem Salam und setzte sich; und alsbald sah er einen Makler, der des Weges kam; er bot einen Teppich aus, vier Ellen im Geviert, und rief: ›Der Teppich steht feil; wer zahlt seinen Preis: dreißigtausend Dinare?‹ Da staunte der Prinz in höchstem Staunen, winkte dem Makler und prüfte seine Ware; dann sprach er: ›Ein solcher Teppich gilt einige Silberlinge. Besitzt er eine besondere Kraft, daß du die Summe von dreißigtausend Goldstücken dafür verlangst?‹ Und der Makler, der den Prinzen für einen Kaufmann hielt, der erst kürzlich in Bischangarh eingetroffen war, erwiderte und sprach: ›O mein Herr, meinst du, ich setze den Preis für diesen Teppich allzu hoch an? Mein Herr hat mir befohlen, ihn nicht unter vierzigtausend Goldstücken zu verkaufen.‹ Sprach der Prinz: ›Gewiß besitzt er irgendeine Wunderkraft, sonst würdest du keine so fabelhafte Summe für ihn verlangen‹; und der Makler versetzte: ›Allerdings, o mein Herr, sind seine Eigenschaften erstaunlich und wunderbar. Wer immer auf diesem Teppich sitzt und in Gedanken den Willen ausspricht, aufgehoben und an einer andern Stelle niedergesetzt zu werden, der ist im Augenblick dort, einerlei, ob der[238] Ort in der Nähe ist oder viele Tagereisen entfernt oder schwer zu erreichen.‹ Als nun der Prinz diese Worte hörte, da sprach er bei sich selber: ›So Wunderseltenes wie diesen Teppich kann ich sonst meinem Vater nicht mitbringen, und nichts auch, was ihm größere Freude oder Genugtuung bereiten könnte. Preis sei Allah, dem Allmächtigen, das Ziel meiner Reise ist erreicht, und hiermit will ich, Inschallah, die Erfüllung meiner Wünsche erlangen. Dies wird ihm, wenn irgend etwas, ewige Freude machen.‹ Und also wandte der Prinz sich mit der Absicht, den fliegenden Teppich zu kaufen, dem Makler zu und sprach: ›Wenn er wirklich die Eigenschaften hat, die du schilderst, so ist wahrlich der Preis, den du forderst, nicht zu hoch, und ich bin bereit, die verlangte Summe zu zahlen.‹ Versetzte der andere: ›Wenn du an meinen Worten zweifelst, so bitte ich, stelle sie auf die Probe und tilge durch einen Versuch den Verdacht. Setze dich jetzt auf das Teppichviereck, und auf deinen bloßen Wunsch und Willen wird es uns in den Khan versetzen, den du bewohnst; auf diese Weise kannst du dich von der Wahrheit meiner Worte überzeugen; und nachdem du sie als wahr erkannt hast, sollst du mir dort, doch nicht eher, den Preis meiner Ware zahlen.‹ Und der Makler breitete den Teppich hinter dem Laden auf dem Boden aus, und als der Prinz sich darauf gesetzt hatte, setzte er sich ihm zur Seite. Und plötzlich wurden die beiden auf den bloßen Wunsch und Willen des Prinzen Husain in den Khan entrückt, als trüge sie Salomos Thron. Des freute der älteste der Brüder sich in höchster Freude, dieweil er etwas so Seltenes gefunden hatte, dessengleichen in allen Landen und unter den Königen nicht zu finden war; und Herz und Seele wurden ihm froh, daß er nach Bischangarh gekommen und einem solchen Wunder begegnet war.

Er zahlte also die vierzigtausend Goldstücke als Preis des Teppichs, und obendrein gab er dem Makler noch zwanzigtausend als Geschenk. Und immerfort sagte er sich, der König werde ihn, wenn er den Teppich sähe, alsbald mit der Prinzessin Nur al-Nihar vermählen, denn es sei ganz unmöglich, daß einer seiner Brüder, und durchsuchte er die weite Welt, eine Seltenheit finden könnte, die sich mit dieser vergleichen ließe. Es verlangte ihn, sich flugs auf den [239] Teppich zu setzen und in seine Heimat zu fliegen, oder wenigstens im Khan seiner Brüder zu harren, dort, wo sie sich unter dem Versprechen und dem Vertrag getrennt hatten, am Jahresende wieder einzutreffen. Aber dann überlegte er sich, daß ihm die Zeit lang und langweilig werden würde, und er fürchtete sehr, ihn könne die Versuchung anwandeln, einen übereilten Schritt zu tun; daher beschloß er denn, in dem Lande zu bleiben, zumal er sich manchen Tag hindurch danach gesehnt hatte, seinen König und dessen Untertanen kennen zu lernen; und er entschied sich dafür, die Zeit damit hinzubringen, daß er sich alles Sehenswerte ansah und Ausflüge machte in die benachbarten Länder. Und also blieb Prinz Husain ein paar Monate in Bischangarh. Nun war der König des Landes gewohnt, einmal in jeder Woche Hof zu halten, um Streitigkeiten anzuhören und Fälle zu schlichten, die fremde Kaufleute betrafen; und so sah der Prinz den König oft, aber niemandem sagte er ein Wort von seinem Abenteuer. Doch da er von stattlicher Erscheinung war, von anmutigem Gang und höflicher Rede, beherzt und stark, weise, bedacht und witzig, so hielt ihn das Volk in höheren Ehren als den Sultan selber, von seinen Genossen, den Kaufleuten, ganz zu schweigen; und mit der Zeit wurde er bei Hofe zum Günstling, und er erfuhr von dem Herrscher selber alles, was sein Reich und seine Pracht und Größe anging. Und der Prinz besuchte auch die berühmten Pagoden des Landes. Die erste, die er sah, war aus Messing und Bronze von feinster Arbeit. Die innere Zelle maß drei Ellen im Geviert, und in ihrer Mitte stand ein goldenes Bild, an Gestalt und Statur einem Manne von wunderbarer Schönheit gleich; und so kunstvoll war die Arbeit, daß es war, als hefte das Gesicht seine Augen, zwei Rubinen von ungeheurem Wert, auf jeden Beschauer, einerlei, wo immer er stände. Und ferner sah er einen Götzentempel, nicht minder wunderbar und selten, der war erbaut auf einer ebenen Fläche in einem Dorfe, die in Länge und Breite einen halben Acker maß; und auf ihr blühten liebliche Rosenbäume, Jasmin, Basilienkraut und viele andere süßduftende Pflanzen, deren Geruch die Luft schwer machte mit seinem Duft. Rings um den Hof aber lief eine Mauer, drei Fuß hoch, so daß sich kein Tier hineinverirren konnte; und in [240] der Mitte stand eine Terrasse von nahezu Manneshöhe, ganz aus weißem Marmor und gewelltem Alabaster, und jede und jegliche Platte war so fein poliert und mit so genauer Fügung gefügt, daß das ganze Pflaster, obwohl es einen so großen Raum einnahm, aussah wie ein einziger Stein. Und in der Mitte wiederum stand das gewölbte Heiligtum, das sich fünfzig Ellen hoch emporhob und auf viele Meilen in der Runde sichtbar war; dreißig Ellen war es lang und zwanzig breit, und der rote Marmor der Verkleidung war blank poliert wie ein Spiegel, so daß sich ein jedes Ding darin getreu abspiegelte. Die Kuppel war herrlich gemeißelt und außen prunkvoll verziert. Und drinnen standen in gebührender Ordnung und Folge Reihen und Reihen von Götzenbildern. Hierher, in dieses Allerheiligste, drängten sich vom Morgen bis zum Abend Tausende von Brahminen, Männer wie Frauen, um anzubeten. Und es gab dort auch Spiele und Lustbarkeiten, genau wie den Dienst der Götter und die Zermonien; manche schmausten, und andere tanzten, einige sangen, andere spielten auf Musikinstrumenten, und hier und dort fanden auch Spiele, Gelage und unschuldige Vergnügungen statt. Und hierher strömten auch zu jeder Jahreszeit aus fernen Ländern Scharen von Pilgern, die ihre Gelübde erfüllen und ihre Gebete verrichten wollten; und alle brachten Gaben an Gold und Silbergeld mit und Geschenke, selten und kostbar, die sie in Gegenwart der königlichen Beamten den Göttern darbrachten. Prinz Husain aber sah auch ein Fest, das nur einmal im Jahre in der Stadt Bischangarh gefeiert wurde; da kamen die Lehnsbauern alle, groß und klein, zusammen und zogen um die Pagoden, vor allem aber um eine, die an Größe und Pracht alle andern übertraf. Große und gelehrte Panditen, die in den Schastras 3 bewandert waren, machten Reisen von vier oder fünf Monaten und begrüßten einander bei diesem Fest. Und von allen Gegenden Indiens pilgerten die Leute in solchen Scharen hierher, daß Prinz Husain erstaunte ob des Anblicks; und da sich so viele Menschen um die Tempel drängten, konnte er nicht sehen, in welcher Art die Götter angebetet wurden. Auf der einen Seite der benachbarten Ebene, die sich weit und breit erstreckte, [241] stand ein neu errichteter Bau, von riesiger Größe und großer Pracht, neun Stockwerke hoch, und unten wurde er gestützt von vierzig Pfeilern; und hier versammelte der König einmal in jeder Woche seine Veziere, um den Fremden allen im Lande Recht auszuteilen. Drinnen war der Palast reich geschmückt und mit kostbarer Einrichtung versehen; draußen waren auf den Wandflächen heimische Landschaften dargestellt, Szenen aus fernen Gegenden, und vor allem allerlei Tiere und Vögel und sogar Insekten, Mücken und Fliegen, die mit solchem Wissen und Können abgebildet waren, daß sie wie wirklich und lebendig waren, und daß die Bauern, wenn sie von fern die gemalten Löwen und Tiger und andern reißenden Tiere erblickten, von Scheu und Grauen ergriffen wurden. Auf den drei andern Seiten des Baus standen Pavillons, gleichfalls aus Holz, zur Benutzung der Untertanen, die waren innen und außen bemalt und geschmückt wie der erste, und sie waren so kunstvoll erbaut, daß man sie mit allem Volk darin umdrehen und sie fortbewegen konnte, wohin man wollte. So konnte man diese riesigen Bauwerke mit Hilfe von Maschinen fortschaffen; und die Leute, die sich darin befanden, konnten nacheinander einer Folge von Spielen und Lustbarkeiten zuschauen. Und ferner standen auf jeder Seite des Vierecks Elefanten in Reihen, der Zahl nach nahe an tausend; deren Rüssel und Ohren und Hinterteile waren mit Zinnober bemalt und mit allerlei lebendigen Figuren geschmückt; ihre Decken waren aus Goldbrokat und ihre Sättel mit Silber gestickt; und sie trugen Bänkelsänger, die allerlei Instrumente spielten, während Possenreißer die Menge mit ihren Scherzen belustigten und Schauspieler ihre unterhaltsamsten Rollen spielten. Von allem jedoch, was der Prinz erblickte, ergötzte ihn die Elefantenvorstellung am meisten, und sie erfüllte ihn auch mit der größten Bewunderung. Ein riesiges Tier, das nach allen Seiten hin gedreht werden konnte, wie die Wärter es wollten (denn seine Füße standen auf einem Ständer, der auf Rollen lief), hielt im Rüssel eine Oktavflöte, auf der es so wunderbar spielte, daß alles Volk gern ›Bravo!‹ gerufen hätte. Ein anderes, aber kleineres Tier stand auf dem einen Ende eines Balkens, der quer über einen acht Ellen hohen Holzblock gelegt und mit Angeln daran befestigt [242] war; und am anderen Ende hing ein eisernes Gewicht von gleicher Schwere, und der Elefant drückte dann so lange auf den Balken, bis sein Ende den Boden berührte, worauf ihn das Gewicht wieder hob. So schwang der Balken wie eine Schaukel auf und ab; und im Rhythmus seiner Bewegung und der begleitenden Musik schwankte der Elefant, laut trompetend, hin und her. Und obendrein durfte das Volk sich um diesen Elefanten, wie er balancierend auf dem Balken stand, herumfahren lassen; und solche Vorführungen gelehriger Elefanten geschahen meistens in Gegenwart des Königs. Prinz Husain verbrachte fast ein Jahr damit, sich auf den Märkten und Festen von Bischangarh alles Sehenswerte anzusehen; und als die Zeit der Verabredung mit seinen Brüdern nahte, da breitete er hinter dem Khan, in dem er wohnte, auf dem Hofe seinen Teppich aus, setzte sich mit seinem Gefolge und mit den Rossen und allem, was er mitgebracht hatte, darauf, und wünschte im Geist, in die Karawanserei entrückt zu werden, in der die drei Brüder sich zu treffen übereingekommen waren. Kaum aber hatte er den Gedanken gefaßt, so erhob sich im Nu der Teppich hoch in die Luft und jagte dahin durch den Raum und trug sie zu der verabredeten Stelle, wo er nun, immer noch als Kaufmann gewandet, der Ankunft seiner Brüder harrte.

Jetzt nun sei auch berichtet, was dem Prinzen Ali widerfuhr, dem zweiten Bruder des Prinzen Husain. Am dritten Tage nach seiner Trennung von den beiden andern, schloß auch er sich einer Karawane an und reiste mit ihr nach Persien. Und als sie nach einer Wanderung von vier Monden in Schiras ankamen, der Hauptstadt des Iran, stieg er ab in einem Khan mit all seinen Gefährten, mit denen er sich befreundet hatte; und er schlug dort mit ihnen seine Wohnung auf, indem er sich als Juwelier ausgab. Am nächsten Tage zogen die Händler hinaus, um ihre Waren zu verkaufen und andere zu kaufen; Prinz Ali aber, der nichts mitgebracht hatte, was er verkaufen konnte, sondern nur, was er brauchte, legte alsbald das Reisekleid ab und betrat mit einem Gefährten von der Karawane den Hauptbasar, der da bekannt ist als der Basistan oder Tuchmarkt. Ali schlenderte dort umher, und der Basar war aus Ziegeln erbaut, [243] und alle Läden hatten gewölbte Dächer, die auf schönen Säulen ruhten; und er staunte sehr, als er die prachtvollen Lagerhäuser sah, die allerlei Waren von unermeßlichem Wert zum Verkauf darboten. Er fragte sich verwundert, welch ein ungeheurer Reichtum in der Stadt sein müsse, wenn eine einzige Marktstraße schon solche Schätze bärge. Und als die Händler einhergingen und ihre Waren ausriefen zum Verkauf, da sah er einen, der hielt in der Hand ein elfenbeinernes Rohr von etwa einer Elle Länge, das er um den Preis von dreißigtausend Dinaren zum Verkauf ausbot. Als Prinz Ali eine solche Forderung hörte, dachte er bei sich selber: ›Sicherlich ist dieser Mensch ein Narr, daß er einen solchen Preis für eine solche Armseligkeit verlangt!‹ Und er fragte einen der Ladenbesitzer, mit dem er Bekanntschaft geschlossen hatte: ›O mein Freund, ist dieser Mensch ein Irrer, daß er die Summe von dreißtausend Dinaren für dieses kleine Elfenbeinrohr verlangt? Wahrlich, nur ein Dummkopf würde ihm den Preis dafür zahlen und einen solchen Schatz Geldes dafür verschwenden.‹ Sprach der Ladenbesitzer: ›O mein Herr, dieser Makler ist klüger und gewitzigter als all die andern seines Berufs, und durch ihn habe ich Waren verkauft, die Tausende von Dinaren wert waren. Bis gestern war er noch bei Verstande; doch ich weiß nicht, wie es heute mit ihm steht, und ob er vielleicht irr wurde oder nicht. Ich weiß nur eins: wenn er für dies Elfenbeinrohr dreißigtausend Dinare verlangt, so ist es den Preis, und selbst einen höheren wert. Wir werden es aber mit eigenen Augen sehen. Setz dich hierher und ruhe dich im Laden aus, bis er des Weges kommt.‹ Da nahm Prinz Ali Platz, wie man ihn einlud, und bald sah man den Makler die Straße herauf nahen. Rief der Besitzer des Ladens ihm zu und sprach: ›O Mann, jene kleine Röhre hat eine seltene Kraft, denn alles Volk hört mit Staunen, welch einen hohen Preis du für sie verlangst; ja, dieser mein Freund hält dich gar für irre.‹ Der Makler war ein verständiger Mann, und so ärgerte er sich durchaus nicht über diese Worte, sondern er erwiderte mit artiger Rede: ›O mein Herr, ich zweifle nicht daran, daß du mich für einen Irren halten mußt, wenn ich für eine so geringe Ware einen so hohen Preis verlange und so großen Wert auf sie lege; aber wenn ich dir ihre Eigenschaften [244] und Kräfte vermeldet habe, so wirst du sie nur zu gern für einen solchen Preis erstehen. Nicht du allein, alle, die meinen Ruf vernommen haben, lachen über mich und nennen mich einen Narren.‹ Mit diesen Worten zeigte der Makler dem Prinzen Ali das Fernrohr, reichte es ihm und sprach: ›Sieh dir dies Elfenbein gut an; ich will dir seine Eigenschaften auseinandersetzen. Du siehst, es ist auf beiden Seiten mit einem Stück Glas versehen, und wenn du das eine Ende an dein Auge hältst, so wirst du sehen, was immer du sehen willst, und es wird dicht vor dir erscheinen, sei es auch Hunderte von Meilen entfernt.‹ Versetzte der Prinz: ›Das geht über alles Verständnis hinaus, und ich kann es nicht für Wahrheit halten, bis ich es erprobt habe und mich überzeuge, daß es ist, wie du sagst.‹ Da legte der Makler das kleine Rohr in Alis Hand, zeigte ihm, wie er es handhaben müßte, und sprach: ›Was du auch zu erblicken wünschen magst, das wird sich dir zeigen, wenn du durch dies Elfenbein spähst.‹ Stillschweigend wünschte Prinz Ali sich, seinen Vater zu sehen; und als er das Rohr dicht ans Auge hielt, sah er ihn alsbald gesund und wohlbehalten, wie er auf seinem Throne saß und Recht sprach unter dem Volke seines Herrschaftsgebietes. Da verlangte es den Jüngling mit heißem Verlangen, seine Geliebte zu erblicken, die Prinzessin Nur al-Nihar; und alsbald sah er sie schon, wie sie gesund und wohl auf ihrem Bette saß und plauderte und lachte, während eine Schar von Sklavinnen rings um sie stand und ihrer Befehle harrte. Der Prinz erstaunte in höchstem Staunen, als er dies seltsame und wunderbare Schauspiel sah, und er sprach bei sich selbst: ›Und wenn ich die ganze Welt durchwanderte, zehn Jahre lang oder noch länger, und in jedem Winkel und jeder Ritze suchte, nie fände ich etwas gleich Seltenes oder Kostbares wie dieses Rohr.‹ Sprach er zu dem Makler: ›Ich sehe, die Kräfte deines Rohrs sind wirklich die, die du schildertest, und gern will ich dir den Preis entrichten, dreißigtausend Dinare.‹ Erwiderte der Verkäufer: ›O mein Herr, mein Gebieter hat einen Eid geschworen, daß er sich nicht für weniger als vierzigtausend Goldstücke davon trennen will.‹ Da nun der Prinz einsah, daß der Makler ein ehrlicher und gerechter Mann war, so wog er ihm die vierzigtausend Dinare ab, und so wurde er[245] zum Herrn des Fernrohrs, entzückt ob des Gedankens, daß es seinen Vater zufriedenstellen und ihm die Hand der Prinzessin Nur al-Nihar gewinnen würde. Und ruhigen Sinnes reiste Ali durch Schiras und durch die verschiedenen Gegenden Persiens; und dann wanderte er zurück nach Indien und erreichte gesund und wohlbehalten die Karawanserei, in der Prinz Husain schon eingetroffen war. Dort blieben die beiden und harrten der wohlbehaltenen Rückkehr des dritten Bruders.

Solches ist die Geschichte der beiden Brüder; und jetzt neige dein Ohr und lausche dem, was dem jüngsten der Brüder, dem Prinzen Ahmad, widerfuhr; denn wahrlich, es ist das Fremdeste und Seltenste von allen. Als er sich von seinen Brüdern getrennt hatte, schlug er die Straße ein, die da führte nach Samarkand; und als er nach langer Reise dort eintraf, nahm er gleich seinen Brüdern Wohnung in einem Khan. Gleich am nächsten Tage aber zog er aus, um sich den Marktplatz anzusehen, den das Volk dort den Basistan nennt; und er sah, daß er schön angelegt war, und die Läden waren mit kunstvoller Arbeit erbaut und gefüllt mit seltenen Stoffen und wertvollen Gütern und kostbaren Waren. Als er nun dort hin und wider wanderte, traf er auf einen Makler, der einen magischen Apfel feilbot und laut dazu rief: ›Wer will diese Frucht kaufen, deren Preis sich auf fünfunddreißigtausend Goldstücke beläuft?‹ Sprach Prinz Ahmad zu dem Manne: ›Bitte, laß mich die Frucht ansehen, die du in der Hand hältst, und erkläre mir, welche verborgene Kraft sie besitzt, daß du einen so hohen Preis dafür forderst?‹ Sprach lächelnd der andere, indem er ihm den Apfel reichte: ›Staune nicht, o mein guter Herr; wahrlich, ich bin gewiß, wenn ich dir ihre Eigenschaften auseinandergesetzt habe, und wenn du siehst, wie sehr sie aller Menschheit hilft, so wirst du meine Forderung nicht mehr für übertrieben halten; ja, du wirst mit Freuden ein Schatzhaus Goldes dafür geben, wenn du es besitzest.‹ Und er fuhr fort: ›Jetzt höre mich an, o mein Herr, und ich will dir sagen, welche Kraft in diesem künstlichen Apfel ruht. Wenn einer krank ist, und sei seine Krankheit die allerärgste, ja, sei er dem Tode schon ganz nahe, und wenn er dann an diesem Apfel riecht, so wird er sich alsbald erholen [246] und gesund werden und frei von jeglicher Krankheit, ob die Pest ihn plagte oder die Entzündung des Brustfells, das Fieber oder ein anderes bösartiges Leiden; und er wird sein, als sei er nie krank gewesen, und seine Kraft wird ihm alsbald zurückkehren; und nachdem er an dieser Frucht gerochen hat, wird er frei sein von jedem Leiden und jeder Krankheit, solange ihm das Leben bleibt.‹ Sprach Prinz Ahmad: ›Wie soll ich mich überzeugen, daß da Wahrheit ist, was du mir sagest? Wenn es ist, wie du behauptest, so will ich dir mit Freuden die verlangte Summe geben.‹ Sprach der Händler: ›O mein Herr, alles Volk, das in den Gegenden rings um Samarkand herum wohnt, weiß noch recht gut, daß einst in dieser Stadt ein Weiser lebte von wunderbarer Geschicklichkeit; und der hat nach vielen Jahren der Mühsal und Beschwerde diesen Apfel hergestellt, indem er zahllose Säfte von Kräutern mit Mineralien mischte. Seinen ganzen Besitz, und der war beträchtlich, gab er dafür aus; und als er den Apfel fertig hatte, da heilte er Tausende von Kranken, die er nur an ihm riechen ließ. Aber ach, er fand ein plötzliches Ende, und der Tod überraschte ihn jählings, ehe er sich durch den wunderbaren Geruch erretten konnte; und da er keinen Reichtum gewonnen hatte und nur eine beraubte Witwe hinterließ, eine große Schar junger Kinder und viele Diener, so bleibt seiner Witwe nichts anderes übrig, als sich von diesem Wunder zu trennen, damit sie das tägliche Brot für sie gewinne.‹ Und während der Makler dem Prinzen seine Geschichte erzählte, sammelte sich rings um ihn eine Schar von Bewohnern der Stadt; und einer aus dem Volke, der dem Makler wohlbekannt war, trat hervor und sprach: ›Ein Freund von mir liegt zu Hause krank auf den Tod; die Ärzte und Chirurgen alle verzweifeln an seinem Leben; ich aber flehe dich an, laß ihn an diesem Apfel riechen, damit er lebe.‹ Als Prinz Ahmad diese Worte vernahm, wandte er sich zu dem Verkäufer und sprach: ›O mein Freund, wenn dieser Kranke, von dem du hörst, zu Kräften kommt, indem er an dem Apfel riecht, so will ich ihn gleich um den Preis von vierzigtausend Dinaren erstehen.‹ Der Makler hatte nun Vollmacht, die Frucht für fünfunddreißigtausend Goldstücke zu verkaufen; und mit einem Maklerlohn von fünftausend war er zufrieden. Sprach [247] er: ›Gut, o mein Herr, jetzt kannst du die Kräfte des Apfels erproben und deine Seele überzeugen; Hunderte von Leidenden habe ich mit ihm geheilt.‹ Da begleitete der Prinz die Leute zum Hause des Kranken, und er fand ihn auf seinem Bette liegend, den letzten Hauch auf den Lippen; aber sowie der Sterbende die Frucht roch, kehrte ihm sofort die Kraft zurück, und vollkommen gesundet, munter und wohlauf erhob er sich vom Lager. Als er das sah, kaufte Ahmad den Apfel und zahlte dem Makler die vierzigtausend Dinare. Und als er das Ziel seiner Reise in Händen hielt, beschloß er, sich einer Karawane anzuschließen, die nach Indien zog, und in seines Vaters Haus zurückzukehren; bis dahin aber wollte er sich an den Sehenswürdigkeiten und Wundern Samarkands vergnügen. Besondere Freude machte es ihm, auf die glorreiche Ebene hinauszuschauen, die da Soghd heißt und eines der Wunder der Welt ist. Das Land auf allen Seiten war ein Labsal für das Gesicht: smaragdgrün und licht, und wie des Paradieses Gelände durchströmt von kristallenen Bächen; die Gärten trugen allerlei Blumen und Früchte, und die Städte und Paläste erfreuten das Auge des Fremden. Nach einigen Tagen aber schloß Prinz Ahmad sich einer Karawane von Kaufleuten an, die nach Indien zogen; und als seine lange und langwierige Reise zu Ende war, erreichte er schließlich die Karawanserei, wo seine beiden Brüder Husain und Ali, ungeduldig seiner Rückkehr harrten. Sie freuten sich alle drei in höchster Freude, als sie sich wiedersahen, und fielen sich um den Hals; und sie dankten Allah, der ihnen wohlbehaltene Heimkehr beschieden hatte nach so langer und langwieriger Trennung. Dann wandte Prinz Husain, als der älteste, sich zu den beiden andern und sprach: ›Jetzt geziemt es uns, ein jeder zu erzählen, was ihm widerfahren ist, und zu vermelden, welche Seltenheit er mitbringt, und welches ihre Kräfte sind. Und da ich der Erstgeborene bin, so will ich auch als erster meine Abenteuer berichten. Ich bringe mit mir aus Bischangarh einen Teppich, wertlos dem Anschein nach, doch sind seine Kräfte solcher Art, daß, wer sich darauf setzt und im Geiste den Wunsch ausspricht, ein Land oder eine Stadt zu besuchen, sofort in Sicherheit und Behaglichkeit dorthin entrückt wird, wäre die Reise auch monde-, ja, jahrelang. [248] Ich habe vierzigtausend Goldstücke als seinen Preis bezahlt; und nachdem ich alle Wunder des Landes Bischangarh gesehen hatte, setzte ich mich auf meinen Kauf und verlangte, an diese Stelle getragen zu werden. Flugs war ich hier, wie ich es wünschte, und jetzt harre ich seit drei Monaten in diesem Khan eurer Ankunft. Den fliegenden Teppich habe ich bei mir; also möge jeder, der Lust hat, ihn erproben.‹ Als nun der älteste Prinz seine Erzählung beendet hatte, hub Prinz Ali an und sprach: ›O mein Bruder, dieser Teppich, den du mitgebracht hast, ist wunderselten, und er hat erstaunliche Gaben; und nach dem, was du berichtest, hat in der Welt noch niemand etwas gesehen, was sich mit ihm vergleichen ließe.‹ Und er zog das Fernrohr hervor und fuhr fort: ›Seht her! Auch ich habe für vierzigtausend Dinare etwas erstanden, dessen Eigenschaften ich euch jetzt erklären will. Seht ihr dies Rohr aus Elfenbein? Mit seiner Hilfe kann der Mensch Dinge erblicken, die seinen Augen verborgen waren und die viele Meilen entfernt sind. Es ist wahrlich höchst wunderbar und wert, daß ihr es prüft; und ihr beide könnt es erproben, wenn ihr wollt. Legt nur das eine Auge dicht an das kleinere Glas und sprecht im Geist einen Wunsch aus, zu sehen, was immer eure Seele zu sehen begehrt; und ob es nun nah ist oder viele Hunderte von Meilen fern, dies Elfenbein wird es euch deutlich nahe rücken.‹ Bei diesen Worten nahm Prinz Husain dem Prinzen Ali das Rohr aus der Hand, und als er das eine Ende, wie ihm gesagt worden war, dicht an das Auge hielt, sprach er im Herzen den Wunsch aus, die Prinzessin Nur al-Nihar zu erblicken; und die beiden Brüder beobachteten ihn, um zu sehen, was er sagen werde. Plötzlich aber sahen sie, wie er die Farbe wechselte und der verwelkten Blume gleich zusammenschrumpfte, während ihm in seiner Erregung und seinem Kummer eine Flut von Tränen aus den Augen strömte; und ehe noch seine Brüder sich von ihrem Staunen erholten und fragen konnten, welches der Grund dieses seltsamen Verhaltens sei, rief er laut aus: ›Ach und wehe! Wir haben Mühsal und Beschwerde erduldet, und wir sind so weit gewandert in der Hoffnung, die Prinzessin Nur al-Nihar zu gewinnen. Doch es ist alles vergebens; ich sah sie todkrank auf ihrem Bette liegen, als müsse sie den Geist aufgeben, [249] und rings um sie standen ihre Frauen, und alle weinten und klagten in schwerstem Schmerz. O meine Brüder, wenn ihr sie noch zum letztenmal erblicken wollt, so werft durch das Rohr einen einzigen Blick, bevor sie nicht mehr ist.‹ Da griff Prinz Ali nach dem Fernrohr und spähte hindurch, und er sah die Prinzessin, wie sein Bruder sie geschildert hatte; und er reichte das Rohr dem Prinzen Ahmad, der auch hindurchsah und sich überzeugte, daß die Prinzessin Nur al-Nihar im Begriff wäre, den Geist aufzugeben. Und also sprach er zu seinen älteren Brüdern: ›Wir sind alle drei gleich verstört aus Liebe zu der Prinzessin, und es ist eines jeden sehnlichster Wunsch, sie sich zu gewinnen. Ihr Leben flieht, und doch kann ich sie retten und gesund machen, wenn wir unverzüglich zu ihr eilen.‹ Mit diesen Worten zog er den magischen Apfel aus der Tasche und zeigte ihn ihnen, indem er rief: ›Dies hier ist nicht geringer an Wert als der fliegende Teppich oder das Fernrohr. Ich habe es in Samarkand für vierzigtausend Goldstücke erstanden, und dies ist die beste Gelegenheit, seine Kräfte zu erproben. Man sagte mir, wenn ein Kranker den Apfel an die Nase hält, und liege er auch in den letzten Zügen, so würde er alsbald gesund und wohl; ich habe ihn selbst schon erprobt, und jetzt sollt ihr die Wunderkur erleben, wenn ich die Frucht wider Nur al-Nihars Leiden benutze. Nur laßt uns zu ihr eilen, bevor sie stirbt.‹ Sprach Prinz Husain: ›Das ist ein leichtes; mein Teppich wird uns im Nu an die Seite des Bettes unsrer Geliebten bringen. Setzt ihr euch unverweilt mit mir darauf, denn es ist Raum genug für uns drei; wir werden im Augenblick dorthin getragen werden, und unsre Diener können uns folgen.‹ Da setzten die drei Prinzen sich auf den fliegenden Teppich, und ein jeder wünschte im Geiste, neben dem Bette Nur al-Nihars zu stehen. Im Nu waren sie in ihrem Gemach, und die Sklavinnen und Eunuchen, die sie bedienten, entsetzten sich ob des Anblicks und staunten, wie diese Fremden hätten ins Zimmer treten können; und als die Eunuchen eben, das Schwert in der Hand, auf sie eindringen wollten, erkannten sie die Prinzen und wichen zurück, noch immer staunend ob ihres Erscheinens. Die Brüder aber erhoben sich rasch von dem fliegenden Teppich, und Prinz Ahmad trat vor und hielt der Prinzessin den [250] Zauberapfel an die Nase, denn bewußtlos lag sie auf dem Lager ausgestreckt. Und als der Geruch ihr ins Gehirn drang, fiel die Krankheit von ihr ab, und die Heilung war gleich vollkommen. Weit schlug sie die Augen auf, und sie setzte sich aufrecht auf ihr Bett und blickte sich um, und besonders sah sie die Prinzen an, die vor ihr standen; denn sie fühlte, daß sie wohl und munter war, als sei sie eben aus dem süßesten Schlummer erwacht. Und sie stand auf von ihrem Lager und befahl ihren Kammerfrauen, sie anzukleiden, während sie ihr erzählten, wie plötzlich die Prinzen erschienen waren, die Söhne ihres Oheims, und wie Prinz Ahmad ihr etwas zu riechen gegeben hatte, wodurch sie von ihrer Krankheit geheilt worden sei. Und als sie die Waschung der Genesung vorgenommen hatte, freute sie sich in höchster Freude des Anblicks der Prinzen, und sie dankte ihnen, besonders aber dem Prinzen Ahmad, dieweil doch er sie der Gesundheit und dem Leben zurückgegeben hatte. Und auch die Brüder freuten sich in höchster Freude, als sie die Prinzessin Nur al-Nihar so plötzlich aus tödlicher Krankheit aufstehen sahen. Dann nahmen sie Abschied von ihr und gingen davon, um ihren Vater zu begrüßen. Inzwischen aber hatten die Eunuchen dem Sultan schon alles berichtet; und als die Prinzen vor ihn traten, stand er auf und umarmte sie zärtlich und küßte sie auf die Stirn, und ihn erfüllte Freude, daß er sie wiedersah und durch sie von dem Wohlergehen der Prinzessin hörte, die ihm teuer war als wie seine eigene Tochter. Und ein jeder der Brüder zog das wunderbare Ding hervor, das er von seiner Wanderschaft heimgebracht hatte. Zunächst zeigte Prinz Husain den fliegenden Teppich, der sie im Nu aus ferner Verbannung nach Hause getragen hatte, und sprach: ›Nach seinem äußeren Anschein hat dieser Teppich keinerlei Wert, doch dieweil er eine so wunderbare Kraft besitzt, dünkt mich, ist es unmöglich, in der ganzen Welt etwas zu finden, was sich an Merkwürdigkeit mit ihm vergleichen ließe.‹ Dann zeigte Prinz Ali dem König sein Fernrohr und sprach: ›Der Spiegel Dschamschids 4 ist eitel und nichts neben diesem Rohre, durch das dem Blicke der Menschen alle Dinge zwischen West und Ost und Nord und Süd genau erkennbar werden.‹ Und als letzter zog Prinz [251] Ahmad den magischen Apfel hervor, der auf so wunderbare Weise Nur al-Nihar das teure Leben gerettet hatte; und er sprach: ›Mit Hilfe dieser Frucht werden alle Krankheiten und schweren Leiden im Nu geheilt.‹ So zeigte ein jeder dem Sultan seine Seltenheit und sprach: ›O unser Herr, geruhe diese Gaben, die wir mitgebracht haben, genau zu prüfen, und dann entscheide, welche von ihnen die herrlichste und wunderbarste ist. Dann soll deinem Versprechen gemäß derjenige von uns sich der Prinzessin Nur al-Nihar vermählen, auf den deine Wahl gefallen ist.‹ Als nun der König geduldig ihren Ansprüchen gelauscht und begriffen hatte, wie eine jede Gabe zu ihrem Teile mitgeholfen hatte, seiner Nichte die Gesundheit zurückzugeben, da versank er auf eine Weile tief in das Meer der Gedanken und erwiderte schließlich: ›Spräche ich dem Prinzen Ahmad die Palme zu, dessen Wunderapfel die Prinzessin heilte, so handelte ich nicht gerecht an den beiden andern. Wenn auch sein Geschenk sie aus tödlicher Krankheit dem Leben und der Gesundheit zurückgab, so sagt mir doch, wie er von ihrem Leiden hätte wissen sollen ohne das Fernrohr des Prinzen Ali? Und ebenso wäre der Apfel nutzlos gewesen, hätte euch nicht der fliegende Teppich des Prinzen Husain im Nu hierher getragen. Deshalb entscheide ich so, daß alle drei den gleichen Anteil an ihrer Rettung haben, und daß sie das gleiche Verdienst an ihrer Heilung beanspruchen können. Denn sie wäre nicht gesundet, hätte nur eine der drei Gaben gefehlt; und ferner sind alle drei gleich wunderbar und erstaunlich, und keine übertrifft die beiden andern, noch auch kann ich mit dem geringsten Recht der einen vor den andern den Vorzug geben. Ich hatte versprochen, die Herrin Nur al-Nihar dem zu vermählen, der mir die seltenste Seltenheit brächte, aber so sonderbar es auch ist, es bleibt darum nicht minder wahr, daß sie in dem einen wesentlichen Punkte alle gleich sind. Die Schwierigkeit bleibt bestehen, und die Frage ist noch nicht gelöst. Und doch möchte ich die Sache gern vor Schluß des Tages erledigt sehen, und ohne daß einer sich beklagen könnte. Also muß ich einen Ausweg finden, damit ich einen von euch als den Gewinner bezeichnen und ihm, wie ich mein Wort verpfändet habe, die Hand der Prinzessin verleihen kann, so daß ich mich dadurch von aller Verantwortung [252] löse. Nun habe ich folgendes beschlossen: ein jeder von euch steigt auf sein Roß und versieht sich mit Pfeil und Bogen; dann reitet ihr hinab in die Maidanebene, und dorthin werde ich euch mit meinen Staatsvezieren, den Großen des Reiches und den Herren des Landes folgen. Dann sollt ihr in meiner Gegenwart, nacheinander, ein jeder mit aller Kraft und Stärke, einen Pfeil vom Bogen schießen; und den von euch, dessen Pfeil am weitesten fliegt, den will ich für den würdigsten erklären, die Prinzessin Nur al-Nihar zum Weibe zu gewinnen.‹ Da stiegen die drei Prinzen, die der Entscheidung ihres Vaters nicht widersprechen, noch auch an seiner Gerechtigkeit und Weisheit zweifeln konnten, auf ihre Rosse, und ein jeder griff zu Pfeil und Bogen, und sie ritten stracks hinab. Und auch der König traf dort auf der Ebene ein, nachdem er die Geschenke im königlichen Schatz geborgen hatte, begleitet von seinen Vezieren und den Würdenträgern seines Reiches; und als alles bereit war, versuchte der älteste Sohn und Erbe, Prinz Husain, seine Kraft und Geschicklichkeit, und er schoß seinen Pfeil weit über die flache Ebene hin. Nach ihm griff Prinz Ali zu seinem Bogen, und er entsandte den Pfeil in der gleichen Richtung und schoß ihn über den ersten hinaus. Zuletzt aber kam Prinz Ahmad an die Reihe, und er zielte nach dem gleichen Ziel, aber also lautete die Bestimmung des Schicksals, daß die Großen und Höflinge, so weit sie ihre Rosse auch vorwärtsjagten, um zu sehen, wo sein Pfeil den Boden getroffen hätte, doch keine Spur von ihm fanden; und keiner von ihnen wußte, ob er verschlungen sei von den Eingeweiden der Erde, oder ob er emporgeflogen sein mochte bis an die Grenzen des Himmels. Ja, es gab ihrer, die waren in böslicher Gesinnung der Ansicht, Prinz Ahmad habe überhaupt nicht geschossen, und nimmer habe sein Pfeil die Sehne verlassen. Und schließlich befahl der König, die Suche einzustellen, und er erklärte sich zu Alis Gunsten und sprach das Urteil, daß er sich der Prinzessin Nur al-Nihar vermählen dürfe, dieweil sein Pfeil den des Prinzen Husain weit hinter sich gelassen hatte. Und also wurden im Laufe der Zeit nach dem Gesetz und der Sitte des Landes die Hochzeitsbräuche in aller Pracht erfüllt. Doch Prinz Husain wollte bei dem Brautfest nicht zugegen sein, so eifersüchtig [253] und enttäuscht war er, denn er hatte die Prinzessin Nur al-Nihar mit einer Liebe geliebt, die die seiner Brüder weit übertraf; und er legte seine prinzlichen Kleider ab, nahm das Gewand eines Fakirs und zog hinaus, um eines Einsiedlers Leben zu führen. Doch auch Prinz Ahmad brannte vor Neid und weigerte sich, an dem Hochzeitsfest teilzunehmen; aber ungleich seinem Bruder Husain zog er sich nicht zurück in eine Einsiedelei, sondern er verbrachte all seine Tage auf der Suche nach seinem Pfeil, um herauszufinden, wohin er gefallen war.

Nun traf es sich so, daß er eines Morgens wiederum seiner Sitte gemäß allein auf die Suche auszog. Und er brach auf von der Stelle, von der aus sie ihre Pfeile geschossen hatten, und erreichte den Ort, wo sie die Pfeile der Prinzen Husain und Ali gefunden hatten. Dann ging er weiter, immer geradeaus, und er ließ die Blicke nach beiden Seiten, rechts und links, hinschweifen über Hügel wie Tal. Und als er so eine Strecke weit gegangen war, sah er ihn plötzlich flach auf einem Felsen liegen. Darob staunte er sehr, und er wunderte sich, wie der Pfeil so weit hatte fliegen können, doch mehr noch, als er herzutrat und sah, daß er nicht im Boden stak, sondern offenbar abgeprallt und flach auf eine Steinplatte gefallen war. Sprach er bei sich selber: ›Daran muß wahrlich irgendein Geheimnis hängen; wie könnte sonst jemand einen Pfeil in solche Fernen schießen und ihn in so seltsamer Lage finden?‹ Und er bahnte sich einen Weg durch die spitzen Klippen und die gewaltigen Blöcke und kam zu einer Höhle im Boden, die in einen unterirdischen Gang auslief; und als er in ihm ein paar Schritte gegangen war, erspähte er eine eherne Tür. Die stieß er mühelos auf, denn sie hatte keinerlei Riegel; und als er eintrat, den Pfeil in der Hand, kam er auf einen leicht sinkenden Weg, den er hinabstieg. Aber wo er erwartet hatte, alles pechfinster zu finden, da erblickte er in einiger Ferne einen geräumigen Raum, eine Erweiterung der Höhle, die auf allen Seiten mit Lampen und Leuchtern beleuchtet war. Und als er dann etwa fünfzig Ellen weiterging oder noch etwas mehr, fiel sein Blick auf einen riesigen und herrlichen Palast; und alsbald trat aus dem Inneren in die Säulenhalle heraus ein liebliches Mädchen, schön und [254] liebenswert, eine Feengestalt in fürstlichen Kleidern, geschmückt von Kopf zu Fuß mit den kostbarsten Juwelen. Sie ging mit langsamem und stattlichem Schritt, und doch anmutig und weich, und ihre Dienerinnen umgaben sie, wie die Sterne den Mond in vierzehnter Nacht umgeben. Als aber Prinz Ahmad diese Erscheinung der Schönheit gewahrte, beeilte er sich, sie mit dem Salam zu grüßen, und sie gab seinen Gruß zurück; dann trat sie vor und empfing ihn, indem sie mit den lieblichsten Worten sprach: ›Wohl gekommen und willkommen, o Prinz Ahmad; ich freue mich, daß ich dich sehe. Wie geht es deiner Hoheit, und weshalb bist du mir so lange ferngeblieben?‹ Der Königssohn staunte sehr, als er hörte, wie sie ihn bei Namen nannte, denn er wußte nicht, wer sie war, und nie zuvor hatten sie einander gesehen; wie also konnte sie seinen Titel und Stand erfahren haben? Und er küßte den Boden vor ihr und sprach: ›O meine Herrin, ich schulde dir vielen Dank und große Erkenntlichkeit, da es dir gefällt, mich an diesem seltsamen Ort mit heiteren Worten willkommen zu heißen, wo ich allein und als Fremder nur zögernd und zitternd eindringen konnte. Aber es ist mir sehr rätselhaft, wie du den Namen deines Sklaven erfahren konntest.‹ Sprach sie mit einem Lächeln: ›O mein Herr, komm her und wir wollen uns behaglich dort in die offene Halle setzen; dann will ich dir Antwort geben auf deine Fragen.‹ Und sie ging dorthin, während Prinz Ahmad ihr auf den Fersen folgte; und als sie eintraten, sah er staunend das gewölbte Dach von herrlicher Arbeit, geziert mit Gold und Lapislazuli 5, Gemälden und Schmuck, also, daß seinesgleichen in der Welt nicht zu finden war. Als nun die Herrin sein Staunen sah, sprach sie zu dem Prinzen: ›Dieser Palast ist nichts neben all den andern, die ich jetzt aus freiem Willen zu den deinen gemacht habe; erst wenn du sie siehst, wirst du gerechten Anlaß zum Staunen haben.‹ Dann setzte sie sich auf einer erhöhten Estrade und zog unter vielen Zeichen der Liebe den Prinzen Ahmad an ihre Seite. Sprach sie: ›Obgleich du mich nicht kennst, so kenne doch ich dich gut, wie du verwundert sehen wirst, wenn ich dir meine ganze Geschichte erzähle. Aber zunächst geziemt es sich, daß ich dir enthülle, wer ich bin. Vielleicht [255] hast du in der Heiligen Schrift gelesen, daß diese Welt nicht nur von Menschen bewohnt wird, sondern auch von einem Geschlecht, das da heißt die Dschann, die der Gestalt nach am ehesten den Sterblichen gleichen. Ich bin die einzige Tochter eines Fürsten der Dschann aus edelstem Blut, und mein Name ist Peri-Banu 6. Also wundere dich nicht, wenn du hörst, wie ich dir sage, wer du bist und wer der König, dein Vater, ist, und wer Nur al-Nihar, die Tochter deines Oheims. Ich habe volle Kenntnis von allem, was dich angeht oder deine Sippe; du bist einer von drei Brüdern, die alle verliebt waren in die Prinzessin Nur al-Nihar, und die sie einander zum Weibe abgewinnen wollten. Dies genüge, um dir zu zeigen, daß mir nichts aus deinem Leben verborgen ist; und jetzt sage du mir der Wahrheit gemäß, an wem du Schönheit und Lieblichkeit mehr bewunderst: an mir oder an der Herrin Nur al-Nihar, dem Weibe deines Bruders? Mein Herz sehnt sich in höchster Sehnsucht nach dir, und es begehrt danach, daß wir uns vermählen und die Lust des Lebens genießen. Also sag an, bist auch du bereit, dich mir zu vermählen, oder siechst du dahin im Verlangen nach der Tochter deines Oheims? In der Fülle meiner Liebe zu dir stand ich unsichtbar während des Bogenkampfes auf der Ebene an deiner Seite; und als du deinen Pfeil abschossest, da erkannte ich, daß er den des Prinzen Ali längst nicht erreichen würde, und deshalb griff ich ihn auf, bevor er den Boden berührte, und trug ihn davon aus dem Bereich eurer Blicke; und ich warf ihn wider das eherne Tor, so daß er abprallte und flach auf den Felsen fiel, wo du ihn fandest. Und seit jenem Tage habe ich harrend dagesessen, denn ich wußte wohl, daß du nach ihm suchen würdest, bis du ihn fändest; und auf diese Weise war ich gewiß, dich zu mir herzubringen.‹ So sprach das schöne Mädchen, Peri-Banu, das mit Augen voller Liebessehnsucht zu dem Prinzen Ahmad aufsah und dann in züchtiger Scham die Stirne senkte und den Blick abwandte. Und als Prinz Ahmad ihre Worte hörte, da freute er sich in höchster Freude und sprach bei sich selber: ›Es steht nicht in meiner Macht, mir die Prinzessin Nur al-Nihar zu gewinnen, und Peri-Banu übertrifft sie an Schönheit [256] der Erscheinung, Lieblichkeit der Gestalt und Anmut des Ganges.‹ Kurz, er war so gefangen und bezaubert, daß er die Liebe zu seiner Base einfach vergaß; und da er erkannte, daß das Herz seiner neuen Zauberin sich zu ihm neigte, erwiderte er: ›O meine Herrin, o Schönste der Schönen, ich wünsche nichts so sehr, wie daß ich dir dienen darf und mein Leben lang nach deinen Befehlen handeln. Aber ich bin von menschlicher Geburt, und du von übermenschlicher. Deine Freunde und die Deinen und deine Sippe werden vielleicht mit mir unzufrieden sein, wenn du dich mit mir in solcher Verbindung verbindest.‹ Doch sie gab zur Antwort: ›Ich habe jede Vollmacht meiner Eltern, mich zu vermählen, wem ich will und wem immer ich den Vorzug gebe. Du sagst, du willst mein Diener sein, aber sei du vielmehr mein Herr und Gebieter; denn ich und mein Leben und all meine Habe sind dein, und ewig will ich deine Sklavin sein. Willige jetzt nur ein, ich flehe dich an, mich zum Weibe zu nehmen; mein Herz sagt mir, daß du mir meine Bitte nicht abschlagen wirst.‹ Und sie fügte hinzu: ›Ich sagte dir schon, daß ich in diesen Dingen mit voller Freiheit handle. Zudem aber ist es bei uns, den Dschann, so Sitte und uralter Brauch, daß wenn wir Mädchen das jungfräuliche Alter und die Jahre des Verstandes erreichen, eine jede nach dem Gebot ihres Herzens sich dem vermählen darf, der ihr am meisten gefällt und von dem sie glaubt, er werde ihre Tage am ehesten glücklich machen. Auf diese Weise leben Weib und Gatte ihr ganzes Leben lang in Harmonie und Glück. Und uns bindet auch das Gesetz nicht, das die Töchter Adams bindet; denn wir verkünden dem, den wir lieben, offen unsere Neigung und brauchen nicht zu warten und uns zu verzehren, bis er uns umwerbe und gewinne.‹ Als nun Prinz Ahmad diese Worte hörte, da freute er sich in höchster Freude, und er neigte sich nieder und versuchte, ihr den Saum des Gewandes zu küssen; sie aber hinderte ihn und reichte ihm statt dessen ihre Hand. Entzückt griff der Prinz danach und küßte sie, wie es in jenem Lande Sitte war, legte sie auf seine Brust und auf seine Augen. Da sprach die Fee mit reizendem Lächeln: ›Meine Hand in deiner, so verlobe dich mir, wie ich dir gelobe, daß ich dir ewig treu sein will und mich niemals treulos erweisen noch es an Beständigkeit [257] fehlen lassen werde.‹ Sprach der Prinz: ›O lieblichstes aller Wesen, Geliebte meiner Seele, meinst du, ich könnte je zum Verräter an meinem eigenen Herzen werden, ich, der ich dich bis zur Verstörung liebe und Leib und Seele dir widme? Ohne Zwang gebe ich mich dir, tu du mit mir, was immer du willst.‹ Da sprach Peri-Banu zum Prinzen Ahmad: ›Du bist mein Gatte, und ich bin dein Weib. Dieses feierliche Versprechen zwischen dir und mir tritt an die Stelle des Ehevertrags; wir brauchen keinen Kasi, denn bei uns sind alle Formeln und Förmlichkeiten überflüssig und nutzlos.‹ Und alsbald breiteten ihre Sklavinnen den Tisch und trugen mancherlei Gerichte auf, sowie in Flaschen und Bechern aus juwelenbesetztem Golde die feinsten Weine. Und beide setzten sich und aßen und tranken sich satt. Dann nahm Peri-Banu den Prinzen Ahmad bei der Hand und führte ihn in ihr Gemach, darin sie schlief; und auf der Schwelle blieb er stehen, staunend ob seiner Pracht und ob der Menge von Gemmen und Edelsteinen, die ihm das Auge blendeten; und als er sich erholte, rief er aus: ›Mich dünkt, es gibt im ganzen Weltall keinen zweiten so prunkvollen Raum, versehen mit so kostbarem Gerät und juwelengeschmückten Dingen wie diesen.‹ Sprach Peri-Banu: ›Wenn du schon diesen Palast so bewunderst und preisest, was wirst du erst sagen, wenn du die Schlösser siehst und die Burgen, die meinem Vater gehören, dem Könige der Dschann? Vielleicht auch wird dich Entzücken und Verwunderung packen, wenn du meinen Garten erblickst; jetzt aber ist es zu spät, dich dorthin zu führen, und die Nacht ist nah.‹ Und sie führte den Prinzen Ahmad in einen andern Raum, wo zum Nachtmahl gedeckt war, und der Glanz dieses Saales gab den anderen in nichts nach; ja, er war eher noch prunkvoller und blendender. Hunderte von Wachskerzen in Kandelabern aus feinstem Amber und reinstem Kristall, die auf allen Seiten in Reihen standen, regneten Fluten des Lichtes nieder, während goldene Blumengefäße und Schalen von feinster Arbeit und unermeßlichem Wert, von lieblichen Formen und wunderbarer Kunst die Nischen und Wände schmückten. Aber keine Zunge der Menschen vermöchte die Herrlichkeit dieses Raumes zu schildern, in dem ganze Scharen jungfräulicher Peris, lieblich gestaltet [258] und schön von Angesicht, gekleidet in die erlesensten Gewänder, auf süßtönenden Instrumenten der Lust und Heiterkeit spielten oder zu Melodien von herzbetörenden Rhythmen Lieder sangen voller Verherrlichungen der Liebe. Mit eigener Hand reichte Peri-Banu dem Prinzen Ahmad die besten Bissen, und er mußte von jeder Schüssel und jedem Leckerbissen kosten, während sie ihm deren Namen nannte und ihm sagte, wie sie bereitet worden waren. Und als beide fertig waren mit ihrem Nachtmahl, da tranken sie die erlesensten Weine und aßen süße Konfitüren zum Nachtisch, trockene Früchte und allerlei Leckereien. Schließlich aber, als sie genug gegessen und getrunken hatten, zogen sie sich wiederum in einen andern Raum zurück, der eine große, erhöhte Estrade enthielt, bedeckt mit goldgestickten Kissen und Polstern aus Flitterperlen und köstlichen Teppichen, wo sie sich Seite an Seite setzten, um sich zu unterhalten und zu vergnügen. Und herein trat eine Schar von Dschann und Feen, die tanzten und sangen vor ihnen mit wunderbarer Anmut und Kunst; und dieses hübsche Schauspiel machte Peri-Banu und dem Prinzen Ahmad Freude, so daß sie mit immer neuem Entzücken den Spielen und Wendungen folgten. In dieser Weise wurde Tag für Tag das Hochzeitsfest gefeiert, mit immer neuen Speisen und neuen Spielen, neuen Tänzen und neuer Musik; und hätte Prinz Ahmad unter den Sterblichen tausend Jahre gelebt, nie hätte er solche Gelage gesehen, solche Lieder gehört oder solches Liebesglück genossen.

Schnell flossen ihm so im Feenlande sechs Monde dahin an der Seite Peri-Banus, die er mit so tiefer Liebe liebte, daß er sie nicht einen Augenblick aus den Augen verlieren mochte; sondern so oft er sie einmal nicht ansah, fühlte er sich rastlos und unbehaglich. Und ebenso war auch Peri-Banu ganz erfüllt von Liebe zu ihm, und sie suchte ihrem Gatten mit jedem Augenblick durch neue Künste der Tändelei und frische Erfindungen der Lust immer mehr zu gefallen, bis seine Leidenschaft so verzehrend wurde, daß der Gedanke an Haus und Sippe, Verwandte und Freunde aus seinem Geist entschwand und aus seiner Seele floh. Doch nach einer Weile erwachte sein Gedächtnis aus dem Schlummer, und zuzeiten ertappte er sich dabei, wie er sich danach sehnte, seinen Vater zu sehen, obwohl er [259] wußte, daß er unmöglich erfahren konnte, wie es dem Fernen ging, wenn er nicht selber auszöge, ihn zu besuchen. Und also sprach er denn eines Tages zu Peri-Banu: ›Wenn es dir so gefällt, bitte, befiehl mir, daß ich dich auf ein paar Tage verlasse und meinen Vater besuche, der sich zweifelsohne ob meiner langen Abwesenheit grämt und alle Qualen der Trennung von seinem Sohne erduldet.‹ Als aber Peri-Banu diese Worte hörte, da war sie in schwerer Betrübnis betrübt, denn sie dachte in ihrem Herzen, dies sei nur ein Vorwand, ihr zu entfliehen, nachdem ihm ihre Liebe schal geworden wäre. Gab sie zur Antwort: ›Hast du dein Gelübde vergessen und dein verpfändetes Wort, daß du mich jetzt zu verlassen wünschest? Haben Liebe und Sehnsucht aufgehört, dich zu erregen, während mir das Herz noch wie immer beim bloßen Gedanken an dich vor Entzücken pocht?‹ Versetzte der Prinz: ›O Geliebte meiner Seele, meine Königin, Kaiserin, was sind das für Zweifel, die deine Seele heimsuchen? Und weshalb solche traurigen Ahnungen und schmerzlichen Worte? Ich weiß recht wohl, daß deine Liebe und Neigung zu mir sind, wie du sagtest; und erkennte ich diese Wahrheit nicht an oder zeigte mich undankbar oder ließe es daran fehlen, daß ich dich mit einer ebenso warmen und tiefen, ebenso zärtlichen und echten Leidenschaft ansähe, wie du mich, so wäre ich wahrlich ein undankbarer und schwarzer Verräter. Ferne sei es von mir, daß ich die Trennung von dir wünschte, und nie ist mir der Gedanke in den Sinn gekommen, dich zu verlassen, um nie zurückzukehren. Aber mein Vater ist jetzt ein hochbetagter Greis, und er grämt sich schwer ob dieser langen Trennung von seinem jüngsten Sohne. Wenn du mir Urlaub geben wolltest, so würde ich ihn gern besuchen und dann mit aller Eile in deine Arme zurückkehren; doch möchte ich auch hierin nichts wider deinen Willen tun; und also ist meine herzliche Liebe zu dir, daß ich gern zu allen Stunden des Tages und in allen Wachen der Nacht an deiner Seite wäre, um dich keinen Augenblick zu verlassen.‹ Diese Worte trösteten Peri-Banu ein wenig; und an seinen Blicken, Worten und Handlungen erkannte sie, daß er sie wirklich mit herzlichster Liebe liebte, und daß sein Herz ihr so stahltreu war wie seine Zunge. Und sie gewährte ihm Urlaub und ließ ihm Freiheit, aufzubrechen [260] und seinen Vater zu besuchen, während sie ihm doch zugleich streng anbefahl, nicht lange bei den Seinen zu verweilen.

Jetzt aber sei berichtet, was dem Sultan von Hindostan widerfuhr, und wie es ihm erging, als sich Prinz Ali mit der Prinzessin Nur al-Nihar vermählt hatte. Denn als er die Prinzen Husain und Ahmad viele Tage lang schon nicht mehr gesehen hatte, wurde er äußerst traurig und schweren Herzens, und eines Morgens nach dem Darbar 7 fragte er seine Veziere und Minister, was mit ihnen geschehen sei und wo sie wären. Darauf erwiderten seine Berater: ›O unser Herr und Schatten Allahs auf Erden, dein ältester Sohn, der Erbe deines Reiches, der Prinz Husain, hat in seiner Enttäuschung und Eifersucht und in seinem bittern Gram die königlichen Gewänder abgelegt, um Einsiedler zu werden, ein Heiliger, und alle weltliche Liebe und Lust von sich abzutun. Und auch Prinz Ahmad, dein dritter Sohn, hat in wildem Groll die Stadt verlassen; und von ihm weiß niemand, ob er geflohen ist oder was ihm sonst widerfuhr.‹ Der König war schwer bekümmert, und er befahl ihnen, unverweilt an alle Statthalter in den Provinzen zu schreiben und ihnen einzuschärfen, daß sie genau nach dem Prinzen Ahmad suchen und ihn seinem Vater schicken sollten, sowie er gefunden wäre. Aber obwohl man seinen Befehlen aufs Wort gehorchte und alle, die da suchten, die größte Sorgfalt verwendeten, fand niemand eine Spur von ihm. Da befahl der Sultan in steigender Trauer seinem Großvezier, auszuziehen auf die Suche nach dem Flüchtling, und der Minister erwiderte: ›Auf meinem Haupte sei es und auf meinen Augen! Dein Diener hat bereits in allen Gegenden sorgfältigst suchen lassen, aber noch hat sich nicht die geringste Spur gefunden, und das beunruhigt mich um so mehr, als er mir teuer war wie ein Sohn.‹ Die Minister und Großen begriffen jetzt, daß der König übermannt war vom Schmerz, und daß seine Augen voll Tränen standen und das Herz ihm schwer war ob des Verlustes des Prinzen Ahmad. Da dachte der Großvezier an eine Hexe, berühmt ob ihrer schwarzen Kunst, die die Sterne vom Himmel zu ziehen wußte; und sie war bekannt in der Stadt, da sie dort wohnte. Und er ging zum [261] Sultan und pries ihr Geschick, die verborgenen Dinge zu erkennen, indem er sprach: ›Möge der König, ich bitte dich, nach dieser Zauberin senden und sie befragen nach dem verlorenen Sohn.‹ Und der König versetzte: ›Dein Wort ist gut; laß sie zu mir bringen, und vielleicht wird sie mir Kunde geben von dem Prinzen und von seinem Ergehen.‹ Da holten sie die Zauberin und setzten sie vor den Sultan, der zu ihr sprach: ›O mein gutes Weib, ich möchte dir zu wissen tun, daß seit der Hochzeit des Prinzen Ali mit der Herrin Nur al-Nihar mein jüngster Sohn, der Prinz Ahmad, enttäuscht in seiner Liebe zu ihr, aus unseren Augen entschwunden ist, und niemand weiß von ihm. Benutze du alsbald deine Zauberkunst und sag mir nur das eine: lebt er, oder ist er tot? Wenn er lebt, so möchte ich erfahren, wie es ihm ergeht und wo er ist; und ferner möchte ich fragen: steht es in meinem Buche des Schicksals geschrieben, daß ich ihn noch einmal sehen werde?‹ Versetzte die Hexe: ›O Herr der Zeit und Herrscher der Stunden und des Jahrhunderts, es ist mir nicht möglich, all diese Fragen sofort zu beantworten, denn sie greifen ins Wissen um die verborgenen Dinge; aber wenn deine Hoheit mir einen Tag der Frist gewährt, so will ich meine Bücher der Schwarzkunst zu Rate ziehen, und morgen will ich dir eine genügende und ausreichende Antwort geben.‹ Dem stimmte der Sultan bei, indem er sprach: ›Wenn du mir genaue und peinliche Antwort geben kannst und mich beruhigst nach all diesen Schmerzen, so sollst du gewaltigen Lohn erhalten, und ich will dich mit den höchsten Ehren ehren.‹ Und am nächsten Tage bat die Zauberin, begleitet von dem Großvezier um Erlaubnis, vor der Majestät zu erscheinen; und als sie gewährt war, trat sie vor und sprach: ›Ich habe ausführlich gesucht mit Hilfe meiner Kunst und meiner Geheimnisse, und ich habe mich überzeugt, daß Prinz Ahmad noch im Lande der Lebenden weilt. Also mache dir keine Sorge um seinetwillen; aber zunächst kann ich außer diesem einen sonst nichts über ihn entdecken, noch auch kann ich sicher sagen, wo er ist und wie man ihn finden kann.‹ Bei diesen Worten tröstete sich der Sultan, und die Hoffnung keimte in seiner Brust, daß er seinen Sohn noch wiedersehen würde, ehe er stürbe.

[262] Doch kehren wir jetzt zu Prinz Ahmad zurück. Als Peri-Banu begriff, daß er gewillt war, seinen Vater zu besuchen, und als sie sich überzeugte, daß seine Liebe zu ihr wie zuvor fest und unerschüttert blieb, da sann sie nach und kam zu dem Schluß, daß es ihr schlecht anstehen würde, wenn sie ihm zu solchem Zweck Urlaub und Freiheit versagte; und sie überlegte sich alles noch einmal im Geiste, und manche Stunde schwankte sie hin und her, bis sie sich schließlich an einem Tage unter den Tagen zu ihrem Gatten wandte und sprach: ›Obgleich mein Herz nicht darein willigt, daß ich mich auch nur einen Augenblick von dir trenne oder dich nur eine Sekunde aus den Augen verliere, so will ich doch deinen Wunsch nicht länger durchkreuzen, dieweil du mich viele Male gebeten hast und dich so begierig zeigest, deinen Vater zu besuchen. Aber diese meine Gunstbezeigung hängt von einer Bedingung ab; sonst werde ich dir deine Bitte nie gewähren und dir keinerlei Erlaubnis geben. Schwöre mir den feierlichsten Eid, daß du in aller nur möglichen Eile hierher zurückkehren willst, und daß du mir nicht durch lange Abwesenheit den Schmerz der Sehnsucht machen wirst, so daß ich in Ängsten deiner wohlbehaltenen Rückkehr harre.‹ Da dankte ihr Prinz Ahmad, sehr zufrieden, daß er das Ziel seiner Wünsche erreichte, und sprach: ›O meine Geliebte, fürchte nichts für mich, und sei versichert, daß ich in aller Eile zu dir zurückkehre, sobald ich meinen Vater gesehen habe. Wenn ich mich auch auf ein paar Tage von dir trennen muß, so wird mein Herz sich doch immer zu dir neigen, und nur zu dir.‹ Diese Worte des Prinzen Ahmad erfreuten Peri-Banus Herz, und sie vertrieben die dunklen Zweifel und die geheimnisvollen Ahnungen, die stets ihre nächtlichen Träume und ihre Gedanken bei Tage heimzusuchen pflegten. Und sie sprach zu ihrem Gatten: ›Also geh jetzt, sobald dein Herz es wünscht, und mache deinem Vater deinen Besuch; aber ehe du aufbrichst, möchte ich dir eine Mahnung sagen, und hüte dich, meinen Rat und meine Weisung zu vergessen. Sprich kein einziges Wort von dieser deiner Heirat, noch auch von den seltsamen Dingen, die du gesehen hast, und den Wundern, deren Zeuge du warst; sondern halte sie vor deinem Vater und deinen Brüdern, deinen Verwandten und deiner Sippe sorgfältig verborgen. Nur dieses eine [263] sollst du deinem Vater sagen, damit seine Seele Ruhe hat: daß du nämlich wohlauf und munter seist; auch, daß du nur auf eine Weile nach Hause zurückgekehrt seist, einzig in der Absicht, ihn zu sehen und dich von seinem Wohlergehen zu überzeugen.‹ Dann gab sie Befehl und hieß ihre Leute unverzüglich alles zur Reise rüsten; und als alles bereit war, wählte sie zwanzig von Kopf bis zu Fuß bewaffnete und voll gerüstete Reiter aus, die ihren Gatten begleiten sollten, und ihm selber gab sie ein Roß von vollendeten Formen und Verhältnissen, schnell wie der blendende Blitz oder der stürmende Wind; und sein Geschirr und der Sattel waren mit Edelerzen bedeckt und mit Juwelen besetzt. Dann fiel sie ihm um den Hals, und sie umarmten einander in wärmster Liebe; und als sie Abschied nahmen, erneuerte Prinz Ahmad, um ihren Sinn zu beruhigen, seine Beteuerungen, und nochmals schwor er ihr seinen feierlichen Eid. Dann saß er auf, und während ihm sein Gefolge folgte (lauter Reiter der Dschann), brach er mit gewaltigem Pomp und Prunken auf, und da er schnell ausgriff, so erreichte er bald seines Vaters Hauptstadt. Hier wurde er mit lautem Jubel aufgenommen, wie er im Lande nimmer gehört worden war. Die Minister und Würdenträger, die Bürger und Bauern, alle freuten sich in höchster Freude, als sie ihn wiedersahen, und das Volk verließ seine Arbeit und folgte unter Segenssprüchen und tiefen Verbeugungen dem Reiterzug; und indem es sich von allen Seiten um ihn scharte, geleitete es ihn bis zum Tor des Palastes. Als der Prinz die Schwelle erreichte, saß er ab, trat in die Halle des Diwans und fiel seinem Vater zu Füßen und küßte ihn im Übermaß kindlicher Liebe. Der Sultan aber, fast von Sinnen vor Freuden ob des unerwarteten Anblicks des Prinzen Ahmad, erhob sich von seinem Throne, fiel seinem Sohne weinend vor Entzücken um den Hals, küßte ihm die Stirn und sprach: ›O mein teures Kind, verzweifelt über den Verlust der Herrin Nur al-Nihar entflohst du plötzlich aus deinem Hause, und trotz allen Suchens war nicht eine Spur von dir zu finden, so emsig wir auch forschten; und ich, verstört ob deines Verschwindens, bin so geworden, wie du mich siehst. Wo bist du die lange Zeit hindurch gewesen, und wie hast du die Weile her gelebt?‹ Versetzte Prinz [264] Ahmad: ›Freilich, o mein Herr und König, war ich niedergeschlagen und bekümmert, als ich sah, daß Prinz Ali sich die Hand meiner Base gewann, doch das ist nicht der ganze Grund meiner Abwesenheit. Du entsinnst dich vielleicht, wie mein Pfeil, als wir drei Brüder auf deinen Befehl hinabgeritten waren in jene Ebene zum Bogenkampf, obgleich es eine weite und glatte Fläche war, dem Auge entschwand, so daß niemand zu finden vermochte, wohin er gefallen war. Nun geschah es eines Tages, daß ich bedrückten Geistes allein und ungeleitet auszog, um den Boden rings zu prüfen und zu versuchen, ob ich nicht meinen Pfeil doch finden würde. Aber als ich die Stelle erreichte, wo die Pfeile meiner Brüder, der Prinzen Husain und Ali, aufgelesen worden waren, da suchte ich in allen Richtungen, nach rechts und nach links, vor mir und hinter mir, denn ich dachte, dort müsse auch meiner zu Händen kommen; doch all meine Mühe war vergeblich: ich fand nicht den Pfeil noch irgend etwas sonst. Da ging ich hartnäckig suchend, weiter, lange, und schließlich, als ich verzweifelte, da wollte ich eben abstehen von der Verfolgung, denn ich wußte, daß mein Bogen nicht so weit geschossen haben konnte, und wahrlich, es wäre keinem Schützen möglich gewesen, Pfeil oder Bogen in solche Ferne zu senden; doch plötzlich erblickte ich ihn, wie er flach auf einem Steine lag.‹ Der Sultan staunte in höchstem Staunen ob seiner Worte, und der Prinz fuhr fort: ›Und als ich den Pfeil aufnahm, o mein Herr, und ihn genau betrachtete, da erkannte ich ihn als ebenden, den ich abgeschossen hatte; doch ich staunte in meiner Seele, wie er so weit hatte fliegen können, und ich zweifelte nicht, daß ein Geheimnis an der Sache hinge. Und während ich also nachsann, kam ich zu der Stelle, wo ich seit jenem Tage in vollkommenem Glück und aller Heiterkeit gelebt habe. Ich darf dir nicht mehr von meiner Geschichte erzählen, denn ich kam nur zu dem Zweck, dich über mich zu beruhigen, und jetzt bitte ich dich, gewähre mir deine höchste Erlaubnis, daß ich alsbald in mein Haus der Freuden heimkehre. Von Zeit zu Zeit will ich nicht versäumen, dich zu besuchen und mit aller Liebe eines Sohnes nach deinem Ergehen zu forschen.‹ Versetzte der König: ›O mein Kind, dein Anblick hat meine Augen froh gemacht, und jetzt bin ich [265] zufrieden; nicht ungern gebe ich dir Urlaub, da du an einem so nahen Orte glücklich bist; doch solltest du irgendwann ausbleiben und nicht kommen, sag, wie werde ich da von deinem Wohlsein und Ergehen Nachricht erhalten können?‹ Sprach Prinz Ahmad: ›O mein Herr und König, was du mich fragst, das ist ein Teil meines Geheimnisses, und es muß tief verborgen bleiben in meiner Brust, wie ich schon sagte; ich darf es dir nicht enthüllen und darf nichts sagen, was zur Entdeckung führen könnte. Doch mache dir keine Sorge, denn ich will gar manches Mal vor dir erscheinen, und vielleicht werde ich dir gar durch allzu häufige Besuche lästig werden.‹ ›O mein Sohn,‹ erwiderte der König, ›ich möchte nicht in dein Geheimnis dringen, wenn du es mir verborgen halten willst; und ich wünsche nur eines von dir, daß du mich nämlich hin und wieder deines dauernden Wohlergehens und Glückes versicherst. Du hast meine volle Erlaubnis, nach Hause zu eilen, aber vergiß nicht, wenigstens einmal im Monat zu kommen und mich zu besuchen, wie du es jetzt getan hast, damit mir nicht solche Vergeßlichkeit Angst und Sorge, Kummer und Not bereite.‹ Also blieb Prinz Ahmad drei volle Tage bei seinem Vater, doch keinen Augenblick verblaßte die Erinnerung an die Herrin Peri-Banu in seinem Geiste; und am vierten Tage saß er auf und kehrte mit dem gleichen Pomp und Aufwand heim, mit dem er gekommen war. Peri-Banu aber freute sich in höchster Freude, als sie Prinz Ahmad wiedersah, und ihr war, als wären sie dreihundert Jahre getrennt gewesen; also ist die Liebe: Augenblicke der Trennung erscheinen ihr lang und endlos wie Jahre. Der Prinz entschuldigte sich sehr wegen seiner kurzen Abwesenheit, und seine Worte entzückten Peri-Banu nur um so mehr. Und beide, Liebender und Geliebte, verbrachten die Zeit in vollkommenem Glück und genossen ihrer Lust aneinander. So ging ein Monat dahin, und niemals erwähnte Prinz Ahmad den Namen seines Vaters, noch auch sprach er den Wunsch aus, ihn seinem Versprechen gemäß zu besuchen. Als aber die Herrin Peri-Banu diese Verwandlung bemerkte, sprach sie eines Tages zu ihm: ›Du sagtest mir, mit Beginn eines jeden Monats wolltest du ausziehen und an den Hof deines Vaters reisen, um von seinem Wohlergehen zu hören; weshalb also [266] versäumst du das, da er doch traurig sein wird und dich in Ängsten erwartet?‹ Versetzte Prinz Ahmad: ›Es ist, wie du sagst; doch da ich deines Befehls und deiner Erlaubnis harrte, so mochte ich dich nicht um die Reise bitten.‹ Gab sie zur Antwort: ›Laß dein Kommen und Gehen nicht abhängig sein von meiner Erlaubnis und meinem Urlaub. Reite hinaus, sooft der Anfang des Monats erscheint, und hinfort brauchst du mich nie mehr zu fragen. Drei volle Tage bleibe bei deinem Vater, und am vierten kehre unfehlbar zu mir zurück.‹ Und demgemäß nahm Prinz Ahmad am folgenden Morgen Abschied, und wie zuvor ritt er aus mit allem Pomp und Prunk und begab sich zum Palaste des Sultans, seines Vaters, dem er seinen Besuch abstattete. Und also tat er hinfort in jedem Monat, und jedesmal war sein Gefolge an Reitern größer und glänzender, und er selber ritt ein immer prächtigeres Tier und kam in immer prunkvollerer Rüstung. Und sooft der zunehmende Mond am westlichen Himmel erschien, nahm er liebevoll Abschied von seinem Weibe und machte dem König seinen Besuch; drei volle Tage blieb er bei ihm, und am vierten kehrte er zu Peri-Banu zurück. Da aber jedesmal, sooft er kam, sein Geleit größer und prächtiger war als das vorige Mal, war schließlich einer der Veziere, ein Günstling und Zechgenosse des Königs, von Staunen und Eifersucht erfüllt, dieweil er den Prinzen Ahmad in solchem Reichtum und Prunk im Palast erscheinen sah. Sprach er bei sich selber: ›Niemand vermag zu sagen, woher dieser Prinz zu uns kommt und wie er sich ein so prächtiges Gefolge verschafft hat.‹ Und in seinem Neid und in seiner Bosheit begann dieser Vezier den König mit trügerischen Worten zu verfolgen und sprach: ›O mein höchster Herr und gewaltiger Herrscher, es steht dir schlecht an, dich so wenig um Prinz Ahmads Wandel zu bekümmern. Siehst du nicht, wie sich von Tag zu Tag sein Gefolge mehrt an Zahl und Macht? Wie, wenn er sich gegen dich verschwüre, dich in den Kerker würfe und dir die Zügel der Herrschaft entrisse? Wohl weißt du, daß du den Zorn des Prinzen Husain und Ahmad herausgefordert hast, indem du die Herrin Nur al-Nihar dem Prinzen Ali vermähltest; und einer von ihnen verzichtete in seiner Bitterkeit auf den Pomp und die Eitelkeiten dieser Welt: er wurde ein [267] Fakir; der andere aber, Prinz Ahmad, tritt jetzt mit maßloser Macht und Majestät vor dich hin. Zweifelsohne suchen die beiden ihre Rache; und wenn sie dich in ihre Gewalt bekommen haben, so werden sie verräterisch an dir handeln. Drum möchte ich, du hütetest dich, und wiederum sage ich, hüte dich; und greife die Gelegenheit an der Stirnlocke, ehe es zu spät ist!‹ Also sprach der boshafte Minister, und alsbald fuhr er fort: ›Du weißt auch, daß Prinz Ahmad, wenn er seinen dreitägigen Besuch abbrechen will, dich niemals um Erlaubnis bittet; er nimmt nicht einmal von dir Abschied, noch auch sagt er irgendeinem von den Seinen Lebewohl. Solches Verhalten ist der Anfang der Empörung, und es beweist, daß ihm der Groll im Herzen wohnt. Doch ist es an dir, in deiner Weisheit zu entscheiden.‹ Diese Worte sanken dem einfältigen Sultan tief ins Herz, so daß dort eine Ernte ärgsten Argwohns keimte. Bald dachte er in seiner Seele: ›Wer kennt Gesinnung und Absicht des Prinzen Ahmad und weiß, ob er mir ergeben ist oder nicht? Vielleicht sinnt er Rache. Und also geziemt es mir, nach ihm zu forschen, herauszufinden, wo er haust und wie er zu solcher Macht und solchem Reichtum gelangt ist.‹ Von diesen eifersüchtigen Gedanken erfüllt, schickte er eines Tages ohne Wissen des Großveziers, der stets in Freundschaft zum Prinzen Ahmad hielt, einen Boten zu der Hexe; und indem er sie durch eine geheime Pforte in sein eigenes Gemach einließ, fragte er sie und sprach: ›Du hast ehedem durch deine Zauberkunst erfahren, daß Prinz Ahmad noch am Leben war, und du brachtest mir Nachricht von ihm. Ich bin dir verpflichtet für diesen guten Dienst, und jetzt möchte ich, du forschtest weiter nach seinem Leben und beruhigtest meine Seele, die sehr besorgt ist. Obgleich mein Sohn noch lebt und mich jeden Monat besucht, so weiß ich doch nichts von dem Ort, wo er lebt, und den er verläßt, wenn er zu mir kommt; denn das hält er seinem Vater streng verborgen. Geh du sofort und heimlich hinaus, ohne daß dich jemand sehe von meinen Vezieren und Nabobs, meinen Höflingen und Sklaven, und forsche sorgfältig nach und bringe mir in aller Eile Nachricht, wo er lebt. Er ist jetzt hier zu seinem gewohnten Besuch; und am vierten Tage wird er, ohne Abschied zu nehmen und ohne mir oder irgendeinem meiner [268] Minister und Würdenträger ein Wort von seinem Aufbruch zu sagen, sein Gefolge berufen und sein Roß besteigen; dann reitet er davon, eine Strecke weit von hier, und dort verschwindet er plötzlich. Du aber geh ihm unverweilt und unverzüglich vorauf und lege dich dicht bei dem Pfade verborgen in ein Versteck, von dem aus du sehen kannst, wo er haust; dann aber bringe mir schleunigst Nachricht.‹ Und die Zauberin verließ den König, und als sie hinaus gekommen war, verbarg sie sich in einer Höhlung der Felsen, dicht bei dem Ort, wo Prinz Ahmad seinen Pfeil gefunden hatte, und dort harrte sie seiner Ankunft. Früh am folgenden Tage nun brach der Prinz, wie es seine Sitte war, ohne Abschied von seinem Vater und ohne ein Lebewohl für irgendeinen der Minister auf. Und als er sich näherte, erblickte die Zauberin den Prinzen und das Gefolge, das vor und neben ihm herritt; und sie sah, wie sie einem Hohlweg folgten, der sich in viele Nebenpfade gabelte; und so steil und gefährlich waren die Klippen und Blöcke neben der Spur, daß ein Fußgänger kaum ungefährdet dort gehen konnte. Als sie das sah, überlegte die Zauberin sich, daß der Pfad gewißlich zu einer Höhle oder einem unterirdischen Gange führen müßte, oder zu einem Gewölbe, in dem Dschann und Feen hausten; und plötzlich war der Prinz mit seinem gesamten Gefolge ihren Blicken entschwunden. Da kroch sie aus ihrem Schlupfwinkel hervor und wanderte weit und breit umher, und suchte so sorgfältig, wie sie nur konnte, doch fand sie nirgends den unterirdischen Gang, noch auch vermochte sie die eherne Tür zu sehen, die Prinz Ahmad erkannt hatte, denn kein Wesen von menschlichem Fleisch und Blut hatte Kraft, sie zu sehen, außer ihm allein, dem sie durch die Fee Peri-Banu sichtbar gemacht worden war; und obendrein war sie stets allen spähenden Weiberaugen verborgen. Sprach die Zauberin bei sich selber: ›All diese Mühsal und Beschwerde war vergeblich; ja, wahrlich, ich habe nicht gefunden, was ich suchte.‹ Und so kehrte sie denn stracks zu dem Sultan zurück und berichtete ihm alles, was ihr widerfahren war: wie sie mitten in den Klippen und Blöcken wartend gelegen und den Prinzen mit seinem Gefolge den gefährlichsten Pfad hatte heraufreiten sehen, und wie er ihrem Blick, nachdem er einen Hohlweg eingeschlagen hatte, im Nu entschwunden [269] war. Und sie schloß mit diesen Worten: ›Obgleich ich mein äußerstes tat, um den Ort zu finden, an dem der Prinz lebt, wollte es mir doch auf keine Weise gelingen; und ich bitte deine Hoheit, daß sie mir Zeit gewähre, damit ich weiterforschen und dies Geheimnis enthüllen kann, das kraft meiner Geschicklichkeit und Umsicht nicht lange verborgen bleiben soll.‹ Versetzte der Sultan: ›Es sei, wie du willst; ich gebe dir Muße, zu forschen, und nach einer Weile will ich dich hier erwarten.‹ Und er gab ihr einen großen und wertvollen Diamanten und sprach: ›Nimm diesen Stein als Lohn für deine Mühe und Beschwerde und als ein Versprechen zukünftiger Gunst; wenn du zurückkehrst und mir Nachricht bringst, daß du das Geheimnis gesucht und gefunden hast, so sollst du ein Backschisch von weit größerem Wert erhalten; und dein Herz soll sich freuen in köstlicher Freude, und ich will dich mit den höchsten Ehren ehren.‹ Da harrte denn die Zauberin der Zeit, um die der Prinz von neuem kommen mußte, denn wohl wußte sie, daß er beim Anblick eines jeden zunehmenden Mondes nach Hause reite, um seinen Vater zu besuchen, und daß er drei Tage lang bei ihm bleiben würde, wie die Herrin Peri-Banu es ihm erlaubt und aufgetragen hatte. Als nun der Mond gewachsen und geschwunden war, begab sich die Hexe an dem Tage, bevor der Prinz zu seinem monatlichen Besuch ausritt, in die Felsen, und dort setzte sie sich dicht zu der Stelle, wo er nach ihrer Berechnung erscheinen mußte; und früh am nächsten Morgen ritt er mit seinem Gefolge, das aus vielen reitenden Rittern und seinen Fußknappen bestand, ritterlich zum ehernen Tor heraus und dicht bei der Stelle vorbei, an der sie lag und auf ihn wartete. Die Zauberin kauerte in ihren zerrissenen Lumpen flach auf dem Boden; und als er den Haufen auf seinem Pfade liegen sah, meinte der Prinz zuerst, ihm sei ein Stück Fels quer über den Weg gefallen. Doch als er sich näherte, begann sie zu weinen und gewaltig zu klagen, als sei sie in schweren Schmerzen und Nöten, und sie ließ nicht ab, ihn mit immer wachsenden Tränen und Jammerrufen um Schutz und Hilfe anzuflehen. Und als der Prinz ihre große Trauer sah, da hatte er Mitleid mit ihr, hielt sein Pferd zurück und fragte sie, was sie von ihm wolle und weshalb sie so weine und klage. Doch [270] die listige Alte schrie nur um so lauter, und den Prinzen faßte noch mehr Erbarmen, als er ihre Tränen sah und ihre schwachen, gebrochenen Worte hörte. Und als die Zauberin merkte, daß Prinz Ahmad Erbarmen mit ihr hatte und ihr gern eine Gnade bezeigen wollte, da seufzte sie mit schwerem Seufzer auf, und in klagenden Tönen sprach sie ihn, unterbrochen von Stöhnen und Ächzen, mit folgenden falschen Worten an, während sie den Saum seines Kleides hielt und sich von Zeit zu Zeit unterbrach, als krampfe sie sich im Schmerz zusammen: ›O mein Herr und Herr aller Lieblichkeit, als ich von Hause auszog, aus jener Stadt, um da und da einen Auftrag auszurichten, siehe, da packte mich (eben war ich auf meinem Wege bis hierher gekommen) plötzlich ein heißer Fieberanfall und ein Zittern und Schaudern, so daß ich alle Kraft verlor und hilflos niederfiel, wie du mich siehst; und auch jetzt noch habe ich nicht die Kraft in Hand oder Fuß, mich vom Boden zu erheben und nach Hause zurückzukehren.‹ Sprach der Prinz: ›Wehe, gute Frau, es ist kein Haus in der Nähe, dahin du gehen könntest, um dich gebührend pflegen und versorgen zu lassen. Ich aber weiß eine Stätte, wohin ich dich bringen kann, wenn du willst, und dort sollst du durch Pflege und Sorgfalt, Inschallah, bald von deinem Leiden befreit sein. Komm also mit mir, so gut du kannst.‹ Unter lautem Stöhnen und Ächzen versetzte die Hexe: ›So schwach bin ich in jedem Gliede und so hilflos, daß ich mich nur mit Hilfe einer freundlichen Hand vom Boden erheben und bewegen kann.‹ Da befahl der Prinz einem seiner Reiter, die schwache und leidende Alte aufzuheben und auf sein Roß zu setzen; und der Ritter tat nach seinem Geheiß und setzte sie rittlings hinten auf sein Pferd. Dann ritt Prinz Ahmad mit ihr zurück, trat ein durch das eherne Tor, brachte sie in sein Gemach und schickte nach Peri-Banu. Eilends kam sein Weib herbei und fragte den Prinzen in ihrer Erregung: ›Ist alles gut? Und weshalb bist du zurückgekehrt, und was wolltest du, da du nach mir schicktest?‹ Da erzählte Prinz Ahmad ihr von der Alten, die krank sei und hilflos, und er fügte hinzu: ›Kaum war ich aufgebrochen zu meinem Ritt, so sah ich diese alte Frau am Wege liegen, in Schmerzen und arger Not. Mein Herz hatte Mitleid mit ihr, dieweil ich sie also [271] sah, und es trieb mich, sie hierher zu bringen, da ich sie nicht in den Felsen dem Tode überlassen konnte; und ich bitte dich, nimm sie in deiner Güte auf und gib ihr Heiltränke, damit sie bald von dieser ihrer Krankheit gesundet. Wenn du mir diese Gunst erweisen willst, so will ich nicht aufhören, dir zu danken und dir verpflichtet zu sein.‹ Peri-Banu aber blickte die Alte an und befahl zweien ihrer Sklavinnen, sie in ein getrenntes Gemach zu führen und sie mit zartester Sorgfalt und äußerstem Eifer zu pflegen. Die Dienerinnen taten, wie sie befahl, und brachten die Zauberin in das bezeichnete Gemach. Da sprach Peri-Banu den Prinzen Ahmad an und sagte: ›O mein Herr, ich freue mich deiner mitleidigen Güte dieser alten Frau gegenüber; aber mich warnt mein Herz, und sehr fürchte ich, daß aus deiner Freundlichkeit Unheil entspringen wird. Diese Frau ist nicht so krank, wie sie vorgibt, sondern sie täuscht dich, und ich glaube, ein Feind oder Neider führt Arges gegen mich und dich im Schilde. Jetzt aber zieh in Frieden dahin.‹ Der Prinz, der sich die Worte seines Weibes keineswegs zu Herzen nahm, erwiderte ihr: ›O meine Herrin, der allmächtige Allah schütze dich vor allem Unheil! Wenn du mir hilfst und über mich wachst, so fürchte ich nichts Arges; ich weiß von keinem Feind, der auf mein Verderben sinnen könnte, denn ich hege gegen kein lebendes Wesen irgendwelchen Groll, und ich fürchte weder von den Menschen noch den Dschann ein Leides.‹ Und von neuem nahm der Prinz Abschied von Peri-Banu, und er ritt mit seinen Begleitern in den Palast seines Vaters, der seinen Sohn, kraft der Tücke seines listigen Ministers nur mit innerem Bangen sah; nichtsdestoweniger aber hieß er ihn mit großem äußerlichen Aufwand von Liebe und Neigung willkommen.

Derweilen nun trugen die Feensklavinnen, denen Peri-Banu die Hexe anvertraut hatte, ihre Kranke in einen geräumigen, prachtvoll eingerichteten Saal; und sie legten sie auf ein Bett, das versehen war mit einem Polster aus Satin und einer Decke aus Brokat. Und eine von ihnen setzte sich ihr zur Seite, während die andere in aller Eile in einem Becher aus Porzellan einen Saft herbeiholte, der Fieber und Hitze unfehlbar heilte. Dann hoben sie sie auf, setzten sie auf das Lager und sprachen: ›Trink diesen Trank. Es ist Wasser vom [272] Löwenquell, und wer von ihm trinkt, der gesundet alsbald von jeglicher Krankheit, die ihn quält.‹ Mit großer Mühe nahm die Zauberin den Becher in die Hand, und als sie den Inhalt getrunken hatte, legte sie sich aufs Bett zurück; die Sklavinnen aber breiteten die Decke über sie hin und sprachen: ›Jetzt ruhe eine Weile, und bald wirst du die Wirkung dieses Heiltranks spüren.‹ Dann überließen sie sie auf etwa eine Stunde ihrem Schlafe; doch die Hexe, die sich nur zu dem Zwecke krank gestellt hatte, um zu erfahren, wo Prinz Ahmad lebe, damit sie dem Sultan Nachricht geben könne, und die jetzt sicher war, daß sie alles entdeckt hatte, was sie wollte, stand bald darauf auf, rief nach den Mädchen und sprach: ›Der Trank hat mir Gesundheit und Kraft zurückgegeben; ich fühle mich jetzt wohl und munter, und meine Glieder sind von neuem erfüllt von Leben und Kraft. Also teilt das sofort eurer Herrin mit, so daß ich ihr den Saum ihres Kleides küssen und ihr für ihre Güte wider mich danken, aufbrechen und nach Hause eilen kann.‹ Da nahmen die beiden Sklavinnen die Hexe mit, und als sie durch die verschiedenen Gemächer schritten, zeigten sie sie ihr, wie eines immer prächtiger und königlicher war als das andere; und schließlich kamen sie in die offene Halle, den herrlichsten Saal von allen, eingerichtet und angefüllt mit äußerst seltenem und kostbarem Gerät. Dort saß Peri-Banu auf einem Throne, der verziert war mit Diamanten und Rubinen, Smaragden, Perlen und anderen Edelsteinen von ungewöhnlicher Größe und Reinheit, während rings um sie Feen standen von schöner Gestalt und herrlichen Zügen, gekleidet in die reichsten Gewänder, und alle harrten mit gefalteten Händen ihrer Befehle. Die Zauberin staunte in höchstem Staunen, als sie den Glanz der Gemächer sah und ihr Gerät, doch vor allem, als sie die Herrin Peri-Banu auf dem Juwelenthron erblickte. Und vor Verwirrung und Ehrfurcht vermochte sie kein Wort zu sprechen, sondern neigte sich tief herab und bog den Kopf auf Peri-Banus Fuß. Sprach die Prinzessin mit sanften Worten und ermunterndem Ton: ›O gute Frau, es freut mich sehr, dich als Gast in diesem meinem Palast zu sehen, und mehr noch entzückt es mich, zu erfahren, daß du von deiner Krankheit ganz befreit bist. Drum ergötze dich jetzt, indem du überall [273] umhergehst, und meine Dienerinnen werden dich begleiten und dir zeigen, was verdient, daß du es ansiehst.‹ Von neuem neigte die Hexe sich tief herab, und sie küßte den Teppich unter den Füßen Peri-Banus und nahm in schöngefügter Rede und unter großen Dankesbezeigungen von ihrer Wirtin Abschied. Dann führten die Sklavinnen sie im Palast herum und zeigten ihr alle Räume, die ihr Auge so blendeten und blind machten, daß sie keine Worte finden konnte, um sie genügend zu preisen. Und schließlich ging sie ihrer Wege, und die Feen geleiteten sie bis hinter das eherne Tor, durch das Prinz Ahmad sie hereingeführt hatte, und dann verließen sie sie, indem sie ihr Allahs Geleit und allen Segen wünschten; und die verworfene Vettel schlug den Weg nach Hause ein. Kaum aber war sie ein wenig gegangen, so kam ihr der Gedanke, noch einmal auf die eherne Tür zu blicken, damit sie sie leichter wiedererkennen könnte; sie machte kehrt, aber siehe und siehe, der Eingang war verschwunden und ihr wie allen andern Frauen unsichtbar. Und als sie also auf allen Seiten gesucht hatte und hin und hergegangen war, ohne eine Spur oder ein Zeichen des Palastes oder Portals zu finden, zog sie verzweifelt zur Stadt, schlich einen verlassenen Pfad entlang und trat nach ihrer Gewohnheit durch die geheime Pforte in den Palast. Kaum war sie wohlbehalten drinnen, so schickte sie durch einen Eunuchen dem Sultan Bescheid; und der befahl, daß man sie vor ihn führe. Sie trat mit verwirrten Zügen auf ihn zu, und da er merkte, daß sie ihr Ziel nicht erreicht hatte, fragte er: ›Was gibt es? Hast du deine Absicht ausgeführt, oder ist dir etwas in den Weg getreten?‹ Da erwiderte die Hexe, die nur ein Geschöpf des tückischen Ministers war: ›O König der Könige, ich habe genau geforscht, wie du befahlest, und ich will dir alles erzählen, was mir widerfuhr. Die Zeichen des Schmerzes und der Trauer, die du auf meinem Gesichte wahrnimmst, haben einen andern Grund, der deine Wohlfahrt nahe angeht.‹ Und sie begann den Bericht über ihr Abenteuer, und als sie dem König berichtet hatte, was ihr widerfahren war, fuhr sie fort: ›Vielleicht wirst du, wenn du von der Macht und Majestät, dem Reichtum und Prunk der Herrin Peri-Banu vernimmst, dich freuen und in deiner Seele sagen: ›Es ist gut, [274] daß Prinz Ahmad dieser Fee vermählt ist und daß er sich so viel Macht und Reichtum gewann‹; aber dieser deiner Sklavin erscheinen die Dinge ganz anders. Ich wage zu behaupten, daß es nicht taugt, wenn dein Sohn solche Gewalt und solche Schätze besitzt; denn wer weiß, ob er nicht mit Hilfe Peri-Banus Zwiespalt und Unruhe im Reiche erwecken wird? Hüte dich vor den Listen und der Tücke der Weiber! Der Prinz ist betört von der Liebe zu ihr, und auf ihren Antrieb mag er wohl gar ganz anders als recht an dir handeln; dann könnte er die Hand auf deine Schätze legen und deine Untertanen verführen und sich zum Herrn deines Reiches machen; und obwohl er aus eignem Willen seinem Vater und seinen Ahnen nichts antun mag, als was von Ehrfurcht und kindlicher Liebe eingegeben ist, so können ihn doch die Reize seiner Prinzessin allmählich immer weitertreiben, bis sie ihn schließlich zu einem Rebellen machen und zu dem, was ich nicht nennen darf. Jetzt wirst du sehen, daß die Sache ernst ist, also sei nicht unvorsichtig und schenke ihr alle Überlegung.‹ Dann schickte die Zauberin sich an, ihrer Wege zu gehen, doch der König sprach und sagte: ›Ich bin dir verpflichtet für zweierlei. Erstens hast du viel Mühsal und Beschwerde auf dich genommen und um meinetwillen das Leben gewagt, um die Wahrheit über meinen Sohn, den Prinzen Ahmad, zu erfahren. Und zweitens danke ich dir, dieweil du mir einen so guten und gesunden Rat gegeben hast.‹ Mit diesen Worten entließ er sie unter den höchsten Ehren; kaum aber hatte sie den Palast verlassen, so berief er in arger Verstörung seinen zweiten Vezier, den boshaften Minister, der ihn zuerst wider den Prinzen Ahmad aufgereizt hatte; und als er mit seinen Freunden vor der Majestät erschien, legte der König ihnen die ganze Sache vor und fragte sie und sprach: ›Welches ist euer Rat, und was soll ich tun, um mich und mein Reich vor den Listen dieser mächtigen Fee zu schützen?‹ Versetzte einer der Berater: ›Es ist eine Kleinigkeit, und das Mittel ist einfach und nah zur Hand. Befiehl, daß der Prinz Ahmad, der jetzt in der Stadt, wenn nicht im Palaste ist, als Gefangener festgehalten werde. Laß ihn nicht hinrichten, damit die Tat nicht etwa Rebellion erzeuge; aber auf jeden Fall nimm ihn fest, und wenn er sich gewaltsam wehren sollte, [275] so lege ihn in Eisen.‹ Dieser verworfene Rat gefiel dem tückischen Minister, und all seine Gönner und Schmeichler billigten den Rat. Der Sultan aber schwieg und gab keine Antwort; doch am folgenden Tage schickte er aus, ließ die Zauberin holen und besprach sich mit ihr, ob er den Prinzen Ahmad in den Kerker werfen sollte oder nicht. Sprach sie: ›O König der Könige, dieser Rat läuft dem gesunden Verstand und der rechten Vernunft geradeswegs zuwider. Wenn du den Prinzen Ahmad ins Gefängnis wirfst, so müßtest du das gleiche mit all seinen Rittern und ihren Knappen tun; und da sie Dschann und Marids sind, so kann man nicht wissen, wie sie sich rächen würden. Keine Kerkerzellen noch stählerne Tore würden sie bannen; sie würden gleich entschlüpfen und der Fee von deiner Gewalttat melden, die, ergrimmt in äußerstem Grimm, da sie ihren Gatten wie einen gemeinen Missetäter niedriger Haft unterworfen sähe, und zwar nicht wegen eines Verbrechens oder einer Schuld, sondern einfach durch verräterische Verhaftung, gewißlich die ärgste Rache wider dein Haupt schleudern und uns so arges Unheil senden würde, daß wir es nie würden abwehren können. Willst du aber mir Vertrauen schenken, so will ich dir raten, wie du handeln mußt, so daß du dein Ziel erreichst und dir wie deinem Reiche keinerlei Übel nahen kann. Du weißt gar wohl, daß den Dschann und den Feen Macht verliehen wurde, in kurzer Zeit wunderbare und erstaunliche Dinge zu tun, wie sie Sterbliche nicht nach Jahren der Mühe und Arbeit zu verrichten vermögen. Wenn du nun auf die Jagd ausziehst oder zu einem Streifzug, so brauchst du für dich einen Pavillon und viele Zelte für dein Gefolge, für deine Diener und Krieger; und mit der Herrichtung und der Beförderung solchen Gepäcks geht viele Zeit und vieles Geld unnütz verloren. Ich möchte dir also raten, o König der Könige, daß du den Prinzen Ahmad auf folgende Probe stellst: befiehl ihm, dir einen Zeltpavillon zu bringen, groß und weit genug, deinen ganzen Hof, deine Krieger und den Lagertroß samt allen Saumtieren zu bedecken; und doch soll er so leicht sein, daß ein einziger Mensch ihn in der hohlen Hand halten und tragen kann, wohin er will.‹ Und nachdem sie eine Weile verstummt war, fuhr sie fort und sprach zu dem Sultan: ›Und sowie [276] Prinz Ahmad sich dieser Aufgabe entledigt hat, so verlange von ihm etwas noch Größeres und Wunderbareres, was ich dir noch sagen werde und was ihn auszuführen schwere Mühe kosten soll. Auf diese Weise wirst du deinen Schatz mit seltenen und seltsamen Erfindungen füllen, mit Werken der Dschann, und so soll es fortgehn, bis schließlich dein Sohn nicht mehr weiß, wie er deine Befehle ausführen soll. Gedemütigt und beschämt wird er dann nie mehr wagen, in deine Hauptstadt oder gar vor dich selber zu treten; du aber bist sicher vor jeder Furcht, daß er dir Arges antun könnte, und du brauchst ihn nicht in den Kerker zu werfen oder gar hinrichten zu lassen.‹ Als er diese Worte der Weisheit vernahm, gab der Sultan den Rat der Hexe seinen Beratern bekannt und fragte sie, was sie davon hielten. Sie schwiegen und gaben kein Wort zur Antwort, kein gutes und auch kein arges; er selber aber billigte den Plan und sprach nichts weiter. Am nächsten Tage kam Prinz Ahmad, um den König zu besuchen, der ihn mit überströmender Liebe empfing, ihn an die Brust drückte und ihn küßte auf Augen und Stirn. Lange saßen sie beisammen und sprachen über allerlei Dinge, bis schließlich der Sultan eine Gelegenheit fand und also anhub: ›O mein teurer Sohn, o Ahmad, seit manchen Tagen war ich traurig in meinem Herzen und bekümmert ob der Trennung von dir; und als du kamst, da wurde ich froh in großer Freude ob deines Anblicks, und obwohl du mir die Kenntnis deines Lebens vorenthieltest und noch vorenthältst, so wollte ich dich doch nicht fragen noch versuchen, dein Geheimnis zu ergründen, dieweil es nicht nach deinem Sinne war, mir von deinem Aufenthalt zu sagen. Jetzt aber habe ich vernommen, du seiest einer mächtigen Fee von unvergleichlicher Schönheit vermählt; und diese Nachricht hat mir die höchste Freude bereitet. Ich wünsche nicht, von dir irgend etwas über dein Feenweib zu erfahren, wenn du es mir nicht aus freiem Willen anvertrauen willst; aber sage mir, sollte ich dich irgendwann einmal um etwas bitten, kannst du es von ihr erlangen? Blickt sie mit solcher Liebe auf dich, daß sie dir nichts versagt, um was du sie bittest?‹ Sprach der Prinz: ›O mein Herr, was verlangst du von mir? Mein Weib ist ihrem Gatten in Herz und Seele ergeben, also bitte, laß mich wissen, was [277] du von mir und von ihr begehrst.‹ Versetzte der Sultan: ›Du weißt, ich ziehe oft auf die Jagd oder auf einen Streifzug, und dann brauche ich viele Zelte und Pavillons und große Zeltschuppen, und Herden und ganze Scharen von Kamelen und Maultieren und anderen Lasttieren müssen das Lager von einem Ort zum andern schaffen. Ich möchte also, daß du mir ein Zelt brächtest, leicht genug, damit ein einziger Mensch es in der hohlen Hand tragen kann, und doch auch groß genug, damit es meinen Hof und mein ganzes Heer und den Lagertroß und alle Tiere zu bergen vermag. Wenn du die Herrin um diese Gabe bitten wolltest (ich weiß recht wohl, daß sie sie dir geben kann), so würdest du mir viel Mühe ersparen, denn ich brauche dann nicht mehr für Träger zu sorgen und auch nicht mehr Tiere wie Leute zu verschwenden.‹ Versetzte der Prinz: ›O mein Vater und Sultan, mache dir keine Sorge. Ich will sofort deinen Wunsch meinem Weibe vermelden, der Herrin Peri-Banu; und obgleich ich nicht weiß, ob Feen die Macht besitzen, einen Pavillon herzustellen, wie du ihn schilderst, noch auch, ob sie (wenn sie die Macht besäße) mir ihre Hilfe geben oder nicht geben wird; und obgleich ich dir also ein solches Geschenk nicht versprechen kann, so will ich doch, was immer im Bereich meiner Kräfte liegt, mit Freuden für dich tun.‹ Sprach der König zum Prinzen Ahmad: ›Sollte es dir aber etwa nicht gelingen, und solltest du mir die verlangte Gabe nicht verschaffen können, o mein Sohn, so will ich dein Antlitz nimmermehr sehen. Du wärest wahrlich ein jammervoller Gatte, wenn dir dein Weib eine solche Kleinigkeit abschlagen wollte und nicht vielmehr eilends alles täte, was du ihr befiehlst; denn damit gäbe sie dir zu verstehen, daß du in ihren Augen von geringem Wert und keinerlei Bedeutung bist, und ihre Liebe wäre nicht mehr als ein Nichts. Aber geh, o mein Kind, und bitte sie sofort um das Zelt. Wenn sie es dir gibt, so wisse, begehrt sie nach dir, und du bist ihr das teuerste aller Dinge. Und man hat mir berichtet, sie liebe dich von ganzem Herzen und von ganzer Seele, und sie werde dir nichts verweigern, um was du sie bittest, und wären es die Äpfel ihrer Augen.‹ Nun war es von je des Prinzen Ahmad Sitte gewesen, jeden Monat drei Tage bei seinem Vater, dem Sultan, zu bleiben; aber diesmal blieb er nur [278] zwei Tage, und am dritten sagte er seinem Vater Lebewohl. Und als er in den Palast einzog, da konnte Peri-Banu nicht anders, sondern sie bemerkte, daß er traurigen Herzens und niedergeschlagenen Sinnes war; sprach sie zu ihm: ›Steht alles gut mit dir? Weshalb bist du heute gekommen und nicht morgen, und weshalb bringst du von dem Besuch bei deinem Vater, dem Könige, eine so traurige Miene heim?‹ Prinz Ahmad küßte ihr die Stirn, umarmte sie zärtlich und erzählte ihr von Anfang bis zu Ende die ganze Geschichte, bis sie erwiderte: ›Ich will dich schleunigst beruhigen, denn ich möchte dich nicht einen Augenblick traurig sehen. Aber, o mein Geliebter, an dieser Bitte des Sultans erkenne ich, daß sein Ende nahe ist, und bald wird er aus dieser Welt in die Gnade Allahs eingehen. Irgendein Feind hat diese Tat getan und dir schweres Ungemach bereitet; und das Ergebnis ist, daß dein Vater, nichts ahnend von seinem nahenden Geschick, mit Absicht seinen eignen Untergang betreibt.‹ Entsetzt und besorgt gab der Prinz seinem Weibe diese Antwort: ›Allah, dem Allmächtigen, sei Lob! Der König, mein höchster Herr, ist bei bester Gesundheit, und er zeigt nicht das geringste Zeichen von Schwäche oder Verfall; erst heute morgen verließ ich ihn wohl und munter, und wahrlich, niemals sah ich ihn bei besserem Befinden. Seltsam, wahrlich, daß du wissen solltest, was ihm bevorsteht, ehe ich dir noch etwas über ihn sagte, und besonders dieses eine, daß er von unserer Heirat und von unserer Stätte erfahren hat.‹ Sprach Peri-Banu: ›O mein Prinz, du weißt, was ich dir sagte, als ich die Alte sah, die du hierher geleitetest als krank an Fieber und Hitze. Dieses Weib ist eine Hexe aus Satans Brut, und sie hat dem Sultan alles über diesen unseren Aufenthalt offenbart, was er zu wissen wünschte. Und obgleich ich deutlich sah, daß sie weder krank noch leidend war und nur ein Fieber vorgab, reichte ich ihr dennoch einen Trank, der allerlei Leiden heilt, und lügnerischerweise stellte sie sich, als habe sie durch seine Kraft Gesundheit und Wohlsein wiedererlangt. Und als sie zu mir kam, um Abschied von mir zu nehmen, schickte ich zwei meiner Mädchen mit ihr, auf daß sie ihr alle Gemächer im Palaste zeigten, samt ihrem Gerät und Schmuck; und so erkannte sie deine und meine Stellung. Nun tat [279] ich all das nur um deinetwillen, denn du hießest mich der Alten Mitleid erweisen, und ich freute mich, als ich sie gesund und wohlbehalten und in bester Laune gehen sah. Außer ihr hat nie ein menschliches Wesen von diesem Schloß das geringste zu erfahren oder gar es zu betreten vermocht.‹ Als nun Prinz Ahmad diese Worte hörte, dankte er ihr, pries sie und sprach: ›O schönes Sonnenantlitz, ich möchte dich um eine Gnade bitten, die mein Vater von mir verlangt hat, um ein Zelt, so groß, daß es ihn und seine Leute, sein Lager und sein Saumvieh schirmen und doch in der hohlen Hand getragen werden kann. Ob es ein solches Wunder gibt, das weiß ich nicht, doch möchte ich alles tun, um es zu beschaffen, und es ihm getreulich bringen.‹ Sprach sie: ›Weshalb dir um eine solche Kleinigkeit Sorge machen? Ich will sofort danach schicken und es dir geben.‹ Und sie berief eine ihrer Sklavinnen, die ihre Schatzmeisterin war, und sprach: ›O Nur Dschehan 8, geh du sofort und bringe mir einen Pavillon von der und der Art.‹ Und unverzüglich ging sie davon und kehrte ebenso schnell mit dem Pavillon zurück, den sie auf ihrer Herrin Geheiß dem Prinzen Ahmad in die Fläche seiner Hand gab. Prinz Ahmad aber dachte, als er ihn so hielt, bei sich selber: ›Was ist dies, was mir Peri-Banu da gibt? Wahrlich, sie macht sich einen Scherz mit mir!‹ Sein Weib jedoch, das ihm die Gedanken vom Gesicht ablas, lachte laut heraus und sprach: ›Was ist, mein geliebter Prinz? Meinst du, ich scherze und spotte deiner?‹ Und sie fuhr fort, indem sie die Schatzmeisterin ansprach: ›Nimm jetzt das Zelt vom Prinzen Ahmad entgegen und stelle es in der Ebene auf, damit er die ungeheure Größe erkenne und sehe, ob es von der Art ist, wie es der Sultan, sein Vater, verlangt.‹ Und die Sklavin nahm das Zelt und richtete es fern von dem Schlosse auf; und doch reichte das eine Ende von der äußeren Grenze der Ebene bis zu ihm heran; und so ungeheuer war seine Ausdehnung, daß (wie Prinz Ahmad sah) für den ganzen Hof des Königs Raum war; und hätten sich zwei Heere darunter gereiht mit allem Lagergefolge und Saumvieh, so hätte doch das eine das andere in keiner Weise behindert oder bedrängt. Da bat er Peri-Banu[280] um Verzeihung und sprach: ›Ich wußte nicht, daß das Zelt ein solches Wunder an Größe und von so erstaunlicher Art sei; deshalb mißtraute ich dir, als ich es zuerst erblickte.‹ Und die Schatzmeisterin schlug das Zelt wieder ab und legte es ihm nochmals in die Hand. Er aber saß unverzüglich auf und ritt, geleitet von seinem Gefolge, zurück zum König, dem er nach der Huldigung, Begrüßung und Aufwartung das Zelt überreichte. Und auch der Sultan hielt es beim ersten Anblick für eine geringe Gabe, doch er staunte in höchstem Staunen, als er es aufgeschlagen in seiner Größe sah, denn es hätte seine Hauptstadt mit allen Vororten überschattet. Er war jedoch nicht ganz zufrieden, denn der Pavillon erschien ihm jetzt allzu groß; aber sein Sohn versicherte ihm, es würde sich immer seinem Inhalt anpassen. Er dankte dem Prinzen, daß er ihm ein so seltenes Geschenk gebracht hatte, und sprach: ›O mein Sohn, vermelde deiner Gemahlin, wie sehr ich ihr verpflichtet bin, und bringe ihr meinen erkenntlichen Dank für ihre gütige Gabe. Jetzt weiß ich wahrlich, daß sie dich von ganzem Herzen und von ganzer Seele, und all meine Zweifel und Befürchtungen sind nahezu beseitigt.‹ Dann befahl der König, man solle das Zelt zusammenpacken und sorgfältig im königlichen Schatz verwahren.

So seltsam es nun auch sein mag, es ist doch wahr: als der König von dem Prinzen dieses seltene Geschenk erhalten hatte, wuchsen Furcht und Zweifel, Neid und Eifersucht auf seinen Sohn nur noch mehr, und was die Hexe und der tückische Minister und seine argen Ratgeber in ihm gesät hatten, keimte nur um so lebhafter empor; denn jetzt war er gewiß, daß die Fee ihren Gatten wirklich maßlos liebte, und daß sie den König, all der großen Macht und des Reichtums eines Herrschers zum Trotz, wenn sie ihrem Gatten helfen wollte, an mächtigen Taten übertreffen könnte. Daher fürchtete er in höchster Furcht, sie würde nach einer Gelegenheit suchen, ihn zugunsten des Prinzen zu erschlagen, damit sie ihn an seiner Stelle auf den Thron erheben könnte. Und er befahl, ihm die Hexe zu bringen, die ihm schon einmal geraten hatte, und auf deren List und Tücke er sich jetzt am meisten verließ. Als er ihr nun berichtete, wie es mit ihrem Ratschlag abgelaufen war, besann sie sich eine Weile, hob [281] dann die Stirn und sprach: ›O König der Könige, du machst dir Sorge um ein Nichts; du brauchst dem Prinzen Ahmad nur zu befehlen, daß er dir Wasser vom Löwenquell bringe. Er muß um seiner Ehre willen deinen Wunsch erfüllen, und wenn er es nicht kann, so wird er aus Scham nicht wagen, je wieder sein Antlitz bei Hofe zu zeigen. Einen besseren Plan als diesen kannst du nicht finden; also sorge dafür und zögere nicht auf deinem Wege.‹ Am nächsten Tage nun, als der König im vollen Darbar auf seinem Throne saß, umgeben von seinen Ministern und Vezieren, trat der Prinz Ahmad herbei; und indem er seine Huldigung leistete, setzte er sich ihm zur Seite, doch tiefer als er. Und der König sprach ihn wie immer unter allen Zeichen seiner Huld mit diesen Worten an: ›Es freut mich gewaltig, daß du mir das Zelt gebracht hast, um das ich dich bat; denn wahrlich, in meinem Schatze ist sonst nichts, was so selten und seltsam wäre. Aber eines fehlt mir noch, und könntest du mir auch das noch bringen, so würde ich mich in höchster Freude freuen. Ich habe gehört, deine Gattin, die Prinzessin, mache beständig Gebrauch von einem Wasser, das dem Löwenquell entflösse; wenn man davon tränke, so würde man vom Fieber und von allen andern tödlichen Krankheiten geheilt. Ich weiß, du bist um meine Gesundheit besorgt, und du wirst mich erfreuen, wenn du mir ein wenig von dem Wasser bringst, damit ich davon trinken kann, wenn es nötig ist; und wohl weiß ich, da du meine Liebe und Neigung zu dir hoch anschlägst, so wirst du dich nicht weigern, mir meine Bitte zu erfüllen.‹ Als Prinz Ahmad dies Verlangen hörte, erstaunte er, daß sein Vater so bald eine zweite Bitte tat. Daher schwieg er eine Weile, indem er bei sich dachte: ›Ich habe es irgendwie erreicht, daß mir die Herrin Peri-Banu das Zelt verschaffte, aber Allah allein weiß, wie sie jetzt handeln wird, und ob diese neue Bitte ihren Zorn erregen wird oder nicht. Doch ich weiß, sie wird mir keine Gnade versagen, um die ich sie bitte.‹ Nach langem Zögern also erwiderte Prinz Ahmad: ›O mein Herr und König, ich habe nicht die Macht, in dieser Sache etwas zu tun, denn sie steht einzig bei meiner Gattin, der Prinzessin; doch will ich sie bitten, das Wasser zu geben; und wenn sie einzuwilligen geruht, so will ich es dir sofort überbringen. [282] Freilich kann ich dir eine solche Gabe nicht mit Sicherheit versprechen; ich täte gern, was ich vermag, in allem und jedem, was dir von Nutzen sein kann; doch wenn ich sie um dieses Wasser bitte, so bedeutet das mehr als meine Bitte um das Zelt.‹ Und am nächsten Tage nahm der Prinz Abschied und kehrte zurück zu Peri-Banu; und nach liebevollen Umarmungen und Begrüßungen sprach er: ›O meine Herrin und Licht meiner Augen, mein Vater, der Sultan, schickt dir seinen erkenntlichen Dank für die Gewährung seines Wunsches, nämlich für das Zelt; und jetzt wagt er es noch einmal, und, deiner Güte und deines Wohlwollens gewiß, erbittet er von deiner Hand, daß du ihm ein wenig vom Wasser des Löwenquells gewährst. Doch ich möchte dich bitten: wenn es dir nicht gefällt, dies Wasser zu geben, so laß die Sache vergessen sein; denn alles zu tun, was du willst, ist mein einziger Wunsch.‹ Versetzte Peri-Banu: ›Mir scheint, dein Vater, der Sultan, will sowohl dich wie mich auf die Probe stellen, indem er solche Dinge verlangt, die ihm die Zauberin eingibt. Doch trotzdem will ich auch dies Geschenk gewähren, da der Sultan sein Herz daran gehängt hat; und weder mir noch dir soll Unheil daraus erwachsen, obgleich es mit Fährnis und Gefahr verbunden ist, und obgleich das Verlangen aus nicht geringer Bosheit und Tücke entspringt. Aber gib genau auf meine Worte acht und vergiß von ihnen nichts, sonst ist dein Verderben gewiß. Ich will dir jetzt sagen, was du zu tun hast. In der Halle des Schlosses, das sich auf jenem Berge erhebt, steht ein Brunnen, den vier wilde und reißende Löwen bewachen; und sie verteidigen den Pfad, der dorthin führt, denn stets steht ein Paar auf Wache, während das andere sich ausruht; und so hat kein lebendes Wesen jemals die Macht, an ihnen vorbeizukommen. Doch ich will dich mit einem Mittel bekannt machen, wie du ans Ziel gelangen kannst, ohne daß dir Unheil oder Schaden von den wütenden Tieren widerfährt.‹ Mit diesen Worten zog sie aus einer Elfenbeindose einen Knäuel Garn hervor, und mit einer Nadel (einer von denen, mit denen sie ihre Arbeit verrichtet hatte) machte sie einen Ball daraus. Den gab sie ihrem Gatten in die Hand und sprach: ›Zunächst gib acht, daß du diesen Ball bei dir behältst, ich will dir gleich seinen Zweck erklären. Und zweitens wähle [283] dir zwei sehr schnelle Rosse aus: das eine, um selber darauf zu reiten; das andere, um es mit der Leiche eines frisch geschlachteten Schafes zu beladen, das in vier Teile zerlegt ist. Und drittens nimm eine Phiole mit, die ich dir geben werde, in die tu das Wasser, das du, Inschallah – so Gott will – mitnehmen wirst. Sowie nun der Morgen dämmert, steh auf mit dem Licht und reite auf deinem erwählten Rosse hinaus und führe das andere am Zügel neben dir her. Wenn du dann das eherne Portal erreichst, das sich auf den Hof des Schlosses öffnet, so wirf, nicht weit vom Tor entfernt, diesen Ball vor dir auf den Boden. Er wird alsbald aus eigener Kraft zu rollen beginnen, und zwar auf das Tor des Schlosses zu; du aber folge ihm durch den offenen Eingang, bis er in seinem Laufe innehält. In diesem Augenblick wirst du die vier Löwen sehen; und die beiden, die wach sind und wachen, werden die beiden, die schlafen und ruhen, wecken. Alle vier werden die Kiefer zum Boden kehren und knurren und brüllen mit scheußlichem Geheul, als wollten sie über dich herfallen und dir Glied von Glied abreißen. Aber fürchte nichts und laß dich nicht schrecken, und wirf die vier Schafsviertel vom Leitpferd zu Boden, eines für jeden der Löwen. Hüte dich, von deinem Rosse zu steigen, sondern stoße ihm den Spornschuh in die Flanken und reite mit aller Macht zu dem Brunnen, in dem das Wasser sich befindet. Hier steige ab und fülle die Phiole, während die Löwen mit ihrem Fraß beschäftigt sind. Und schließlich kehre schleunigst zurück, so werden die Tiere dich nicht hindern, an ihnen vorüberzureiten.‹ Am nächsten Tage tat Prinz Ahmad mit Tagesanbruch alles, was Peri-Banu ihm befohlen hatte, und er ritt zum Schlosse davon. Und als er das eherne Portal durchschritten, den Hof durchquert und die Tür geöffnet hatte, drang er ein in die Halle; dort warf er den Löwen die Schafsviertel vor, eines für einen jeden, und schnell erreichte er den Quell. Er füllte seine Phiole mit Wasser aus dem Becken und eilte in aller Hast zurück. Doch als er ein wenig geritten war, wandte er sich um und sah zwei von den wachenden Löwen, die ihn verfolgten; das aber schreckte ihn keineswegs, nur zog er den Säbel aus der Scheide, um sich zur Verteidigung zu rüsten. Und als der eine der beiden sah, [284] wie er das Schwert zur Abwehr entblößte, wich er ein wenig vom Wege ab, stand und starrte ihn an, nickte mit dem Kopf und wedelte mit dem Schweif, als wolle er den Prinzen bitten, den Säbel in die Scheide zu stoßen, und ihm versichern, daß er in Frieden reiten könne, ohne eine Gefahr zu fürchten. Der andere Löwe aber sprang jenem voraus und folgte ihm eng auf den Fersen, und beide ließen nicht ab, ihn zu begleiten, bis er die Stadt, ja das Tor des Palastes erreicht hatte. Und ebenso bildete das zweite Paar den Nachtrab, bis Prinz Ahmad in die Tür des Palastes getreten war; und als sie dessen gewiß waren, kehrten alle vier zurück, wie sie gekommen waren. Als nun die Bewohner der Stadt dies wunderbare Schauspiel sahen, flohen sie in wildem Entsetzen davon, obgleich die verzauberten Tiere niemanden belästigten. Und da ein paar reitende Ritter ihren Herrn allein und ohne Gefolge reiten sahen, eilten sie herbei und halfen ihm abzusitzen. Derweilen aber saß der Sultan in der Halle des Diwans im Gespräch mit seinen Vezieren und Ministern; und als Prinz Ahmad eintrat, grüßte er ihn und segnete ihn ehrfurchtsvoll, bat um die Dauer seines Daseins, seines Gedeihens und Reichtums, setzte die Phiole mit dem Wasser vom Löwenquell vor seinen Füßen hin und sprach: ›Siehe, ich habe dir gebracht, was du verlangtest. Dieses Wasser ist sehr selten und schwer zu erlangen; und in deinem ganzen Schatzhause gibt es nichts, was so merkwürdig wäre und von solchem Wert. Wenn du je an einer Krankheit erkranken solltest (der allmächtige Allah verhüte, daß solches in deinem Schicksal geschrieben stehe!), so trinke einen Schluck davon, und du wirst alsbald von jeglichem Leiden genesen.‹ Als der Prinz zu Ende gesprochen hatte, umarmte ihn der Sultan mit aller Liebe und Herzlichkeit, Huld und Ehrung und küßte ihm das Haupt; und er setzte ihn zu seiner Rechten und sprach: ›O mein Sohn, ich bin dir verpflichtet über jedes Maß und jede Grenze hinaus, dieweil du dein Leben gewagt hast, um mir unter vieler Mühsal und Gefahr dies Wasser aus einem so verderblichen Orte zu holen.‹ Denn die Hexe hatte den Sultan schon über den Löwenquell aufgeklärt und über die tödlichen Gefahren, die das Schloß umlauerten; er wußte also recht gut, wie tapfer seines Sohnes verwegene Tat gewesen[285] war; und gleich darauf fuhr er fort: ›Sag, o mein Kind, wie konntest du dich dorthin wagen, und wie bist du den Löwen entronnen und brachtest wohlbehalten und unverletzt das Wasser zurück?‹ Versetzte der Prinz: ›Bei deiner Huld, o mein Herr und König, ich kehrte sicher von jenem Orte zurück vor allem deshalb, weil ich handelte nach dem Gebot meiner Gattin, der Herrin Peri-Banu; und ich konnte das Wasser aus dem Löwenquell nur bringen, weil ich ihren Befehlen gehorchte.‹ Und er berichtete seinem Vater alles, was ihm auf dem Hin- und Rückweg widerfahren war. Und als der Sultan die glänzende Tapferkeit und den Mut seines Sohnes erkannte, da fürchtete er sich nur um so mehr, und die Bosheit und Tücke, der Neid und die Eifersucht, die ihm den Busen füllten, wurden noch zehnmal so groß wie zuvor. Er verbarg jedoch seine wahren Empfindungen, entließ den Prinzen Ahmad, begab sich in seine Gemächer und schickte sofort der Hexe Befehl, vor ihm zu erscheinen; und als sie kam, da erzählte er ihr von des Prinzen Besuch und berichtete ihr, wie er das Wasser vom Löwenquell hatte bringen können. Sie hatte bereits davon vernommen, weil die Löwen in der Stadt einigen Aufruhr verursacht hatten; aber als sie den ganzen Bericht angehört hatte, da staunte sie im höchstem Staunen, flüsterte dem Sultan ihren neuen Plan ins Ohr und sprach triumphierend: ›O König der Könige, diesmal sollst du dem Prinzen einen Auftrag geben, wie er ihm, dünkt mich, Mühe machen soll, und es wird ihm schwer fallen, auch nur das geringste von ihm auszuführen.‹ ›Du hast wohlgesprochen,‹ erwiderte der Sultan; und jetzt will ich wahrlich diesen Plan versuchen, den du für mich entworfen hast!‹ Am nächsten Tage also, als Prinz Ahmad vor seinen Vater trat, sprach der König zu ihm: ›O mein teures Kind, es entzückt mich sehr, deine Mannhaftigkeit und Tapferkeit zu sehen, sowie auch die Kindesliebe, die dich erfüllt; denn diese guten Gaben hast du bewiesen, indem du mir die beiden Seltenheiten verschafftest, um die ich dich bat. Und jetzt habe ich noch eine letzte Bitte für dich, und sollte es dir gelingen, mir meinen Wunsch zu erfüllen, so will ich wahrlich mit meinem geliebten Sohne zufrieden sein und ihm den Rest meiner Tage hindurch danken.‹ Versetzte der Prinz: ›Und [286] welches ist die Gabe, die du wünschest? Ich für mein Teil will dein Geheiß erfüllen, soweit es in meinen Kräften liegt.‹ Gab der König dem Prinzen zur Antwort: ›Ich möchte, du brächtest mir einen Mann, an Statur und Wuchs nicht höher als drei Fuß, jedoch mit einem Bart von vollen zwanzig Ellen; der soll auf der Schulter einen stählernen Stab von zweihundertundsechzig Pfund Gewicht tragen, den er mit Leichtigkeit schwingt und sich um den Kopf wirbelt, ohne die Stirne kraus zu ziehen, wie die Menschen sonst hölzerne Keulen schwingen.‹ So bat der Sultan, irregeführt nach dem Spruche des Schicksals und achtlos des Guten wie Bösen, um eben das, was das sicherste Verderben über ihn bringen mußte. Und auch Prinz Ahmad war in blindem Gehorsam und aus reiner Liebe zu seinem Vater bereit, ihm zu bringen, was er verlangte; denn er wußte nicht, was in der geheimen Absicht seiner harrte. Sprach er: ›O mein Vater und Sultan, ich denke, es wird schwer sein, in der ganzen Welt ehren Menschen zu finden, wie du ihn verlangst; doch ich will mein Bestes tun, deinen Befehl zu vollführen.‹ Und der Prinz zog sich zurück und kehrte wie immer heim in seinen Palast, wo er Peri-Banu in Liebe und Freude begrüßte; sein Gesicht aber war besorgt, und das Herz war ihm schwer, wenn er an des Königs Verlangen dachte. Als ihn die Prinzessin so in Gedanken sah, da fragte sie ihn und sprach: ›O mein teurer Herr, welche Nachricht bringst du mir heute?‹ Versetzte er: ›Der Sultan verlangt bei jedem Besuch etwas Neues von mir, und er wird mir mit seinen Bitten zur Bürde; heute will er mich auf die Probe stellen, und in der Hoffnung, mich zu beschämen, fordert er etwas, was ich in der ganzen Welt nicht zu finden hoffen kann.‹ Und er erzählte ihr alles, was der König zu ihm gesprochen hatte. Als nun Peri-Banu diese Worte hörte, sprach sie zu dem Prinzen: ›Mache dir darüber keinerlei Sorge. Du hast es unter großen Gefahren gewagt, für deinen Vater Wasser aus dem Löwenquell zu holen, und es gelang dir, dein Ziel zu erreichen. Nun ist diese neue Aufgabe keineswegs schwerer oder gefährlicher als jene, ja, sie ist leichter; denn der, den du schilderst, ist kein anderer als mein Bruder Schabbar. Obwohl wir beide die gleichen Eltern haben, so hat es doch Allah, dem Allmächtigen, gefallen, [287] uns in verschiedenen Gestalten zu bilden und ihn seiner Schwester so unähnlich zu machen, wie es ein Wesen in sterblicher Form nur sein kann. Obendrein ist er tapfer und unternehmend, und stets sucht er nach einer Tat und einem Unterfangen, durch das er meinem Besten dienen kann; und gern führt er das aus, was er beginnt. Er ist gestaltet und geformt, wie der Sultan, dein Vater, ihn schildert, und niemals benutzt er eine andere Waffe als den Mabbut oder die stählerne Keule; und sieh, jetzt will ich ihn holen lassen, du aber erschrick nicht, wenn du ihn siehst.‹ Versetzte Prinz Ahmad: ›Wenn er wirklich dein Bruder ist, was tut es da, wie er aussieht? Ich werde ihn mit Vergnügen sehen, wie man einen geschätzten Freund sieht oder einen geliebten Verwandten. Weshalb sollte ich mich vor seinem Anblick fürchten?‹ Als sie diese Worte vernahm, entsandte Peri-Banu eine ihrer Dienerinnen, die ihr aus ihrem geheimen Schatz eine goldene Räucherpfanne brachte; und sie befahl, ein Feuer darin zu entzünden, schickte nach einer Schatulle aus edelsteinbesetzten edlen Metallen, einem Geschenk ihrer Sippe, nahm einigen Weihrauch daraus und warf ihn in die Flammen. Sogleich wirbelte ein dichter Rauch hoch in die Luft und verbreitete sich im ganzen Palaste; und wenige Augenblicke darauf rief Peri-Banu, die ihre Beschwörungen eingestellt hatte: ›Sieh, mein Bruder Schabbar kommt! Erkennst du seine Gestalt?‹ Der Prinz sah empor und erblickte ein Männchen von Zwerggestalt, nicht mehr als drei Fuß hoch, mit einem Höcker auf der Brust und einem Buckel auf dem Rücken; doch trug er sich stattlich und mit majestätischer Miene. Auf seiner rechten Schulter hielt er den stählernen Stab von zweihundertundsechzig Pfund Gewicht. Sein Bart war dicht und zwanzig Ellen lang, doch so kunstvoll angeordnet, daß er den Boden nicht berührte; auch trug er einen langen, gewundenen Schnurrbart, der sich bis zu den Ohren emporkräuselte, und sein ganzes Gesicht war mit langem Haar bedeckt. Seine Augen waren denen der Schweine nicht unähnlich, und sein Kopf, auf dem er einen kronenförmigen Kopfschmuck trug, war von ungeheurer Größe, so daß er zu seinem winzigen Körper in Widerspruch stand.

Prinz Ahmad saß ruhig neben seinem Weibe und spürte keine [288] Furcht, als die Gestalt sich nahte; und als Schabbar herzutrat, fragte er Peri-Banu mit einem Blick auf ihn und sprach: ›Wer ist der Sterbliche, der dir zur Seite sitzt?‹ Versetzte sie: ›O mein Bruder, es ist mein geliebter Gatte, Prinz Ahmad, der Sohn des Sultans von Hindostan. Ich schickte dir keine Einladung zur Hochzeit, da du mit einem großen Unternehmen beschäftigt warst; jetzt aber bist du durch die Gnade des allmächtigen Allah triumphierend heimgekehrt, nachdem du deine Feinde besiegtest, und daher berief ich dich in einer Sache, die mich nahe angeht.‹ Als er diese Worte vernahm, blickte Schabbar huldvoll auf den Prinzen Ahmad und sprach: ›O meine Schwester, kann ich ihm einen Dienst erweisen?‹ Und sie versetzte: ›Sein Vater, der Sultan, wünscht glühend, dich zu sehen, und ich bitte dich, geh zu ihm und nimm den Prinzen als Führer mit.‹ Sprach er: ›Ich bin zu sofortigem Aufbruch bereit.‹ Versetzte sie: ›Noch nicht, o mein Bruder. Du bist ermattet von der Reise; also verschiebe deinen Besuch bei dem König bis morgen, und heute abend will ich dir alles berichten, was den Prinzen Ahmad betrifft.‹ Und als es so weit war, unterrichtete Peri-Banu ihren Bruder Schabbar über den König und seine argen Berater; doch vor allem verweilte sie bei den Übeltaten der Alten, der Hexe: wie sie den Plan entworfen hätte, dem Prinzen Ahmad zu schaden und ihn tückisch zu hindern, damit er nicht mehr in die Stadt und an den Hof ginge, und wie sie solchen Einfluß auf den König gewonnen hätte, daß er den eigenen Willen ihrem füge und immer täte, was sie ihn tun hieß. Und am nächsten Tage brachen Schabbar, der Dschinni, und Prinz Ahmad mit der Dämmerung gemeinsam auf, den Sultan zu besuchen. Und als sie die Stadttore erreicht hatten, war alles Volk, Edle wie Bürger, entsetzt ob der scheußlichen Erscheinung des Zwerges; und auf allen Seiten flohen sie voller Schrecken, flüchteten sich in die Läden und Häuser, verrammelten die Türen, schlossen die Fenster und verbargen sich. So erfüllt von Grauen war ihre Flucht, daß viele Füße im Laufen die Schuhe und Sandalen verloren, während anderen die gelösten Turbane von den Köpfen fielen. Und als die beiden sich durch die Straßen und Plätze und Märkte hin, die so verlassen waren wie die Wüste, dem Palaste näherten, gaben [289] alle Wächter der Tore Fersengeld, als sie Schabbar erblickten, und sie entflohen, so daß niemand ihren Eintritt hinderte. Sie gingen geradeswegs in die Halle des Diwan, wo der Sultan seinen Darbar abhielt, und vor ihm fanden sie eine Schar von Ministern und Beratern, großen und kleinen, wovon jeder an der seinem Rang gebührenden Stelle stand. Und auch sie entflohen, als sie Schabbar erblickten, in wildem Schreck und verbargen sich; und selbst die Leibwache hatte die Posten verlassen und dachte nicht daran, die beiden anzuhalten oder durchzulassen. Nur der Sultan saß noch regungslos auf seinem Thron, als Schabbar zu ihm trat und mit stolzer Miene und königlicher Würde rief: ›O König, du hast den Wunsch ausgesprochen, mich zu sehen; und sieh, hier bin ich. Sprich jetzt, was du von mir wünschest?‹ Der König aber gab ihm keine Antwort, sondern hielt sich nur die Hände vor die Augen, um die furchtbare Gestalt nicht anzusehen; und er wandte den Kopf und wäre gern geflohen. Schabbar aber ergrimmte ob dieser Unhöflichkeit des Sultans, und er grollte ihm in schwerem Groll, als er bedachte, daß er sich die Mühe gemacht hatte, auf den Wunsch eines solchen Feiglings zu kommen, der jetzt, da er ihn sah, gern fortgelaufen wäre. Und der Dschinni hob, ohne einen Augenblick zu zögern, die stählerne Keule, schwang sie zweimal durch die Luft und traf den Sultan, ehe Prinz Ahmad den Thron erreichen oder sich sonst irgendwie ins Mittel legen konnte, so gewaltig auf den Kopf, daß er ihm den Schädel zertrümmerte und sein Gehirn auf den Boden verspritzte. Kaum aber hatte Schabbar seinem Beleidiger ein Ende gemacht, so wandte er sich wild wider den Großvezier, der dem Sultan zur Rechten stand, und unfehlbar hätte er auch ihn erschlagen, hätte der Prinz nicht um sein Leben gebeten und gesprochen: ›Töte ihn nicht; er ist mein Freund, und nimmer hat er arge Worte wider mich gesagt. Nicht aber ist das der Fall bei den anderen, seinen Genossen.‹ Als er diese Worte hörte, fiel der wütende Schabbar zu beiden Seiten über die Minister und schlimmen Ratgeber her, das heißt, über alle, die arge Pläne wider den Prinzen Ahmad entworfen hatten; er erschlug sie einen wie alle und ließ keinen einzigen entkommen, außer denen, die entflohen waren und sich verborgen [290] hielten. Dann trat er aus der Halle des Gerichtes auf den Hof und sprach zu dem Minister, dem der Prinz das Leben gerettet hatte: ›Höre, hier lebt eine Hexe, die meinem Bruder, dem Gatten meiner Schwester, Feindschaft nachträgt. Sorge, daß du sie alsbald herbeibringst; und ebenso den Schurken, der seines Vaters Geist mit Haß und Tücke, Neid und Eifersucht gegen ihn erfüllte; damit ich ihnen volles Maß für ihre Missetaten erteile.‹ Und der Großvezier brachte sie alle, zunächst die Hexe und dann den tückischen Minister mit seiner Schar von Schmeichlern und Gönnern; und Schabbar fällte sie den einen nach dem andern mit seiner stählernen Keule; und er tötete sie erbarmungslos, indem er der Hexe zurief: ›Solches ist das Ende all deiner Ränke mit dem König, und dies ist die Frucht deines Trugs und Verrats; lerne daraus, dich nicht wieder krank zu stellen!‹ Und in der Blindheit seiner Raserei hätte er auch alle Bewohner der Stadt erschlagen, aber Prinz Ahmad hinderte ihn und beruhigte ihn mit sanften und schmeichelnden Worten. Da kleidete Schabbar seinen Bruder ein in den Königsmantel, setzte ihn auf den Thron und rief ihn aus als Sultan von Hindostan. Und alles Volk, hoch wie niedrig, freute sich dieser Nachricht in höchster Freude, denn Prinz Ahmad war bei allen beliebt. Daher drängten sich auch die Massen herbei, den Treueid zu leisten und Geschenke und Huldigungsgaben zu bringen, und sie erhoben die Stimmen und riefen: ›Lang lebe König Ahmad!‹ Und als all das geschehen war, schickte Schabbar nach seiner Schwester Peri-Banu und machte sie unter dem Namen Schahr-Banu, d.i. Stadtherrin, zur Königin. Und nach einiger Zeit nahm er Abschied von ihr und dem König Ahmad und kehrte in seine Heimat zurück.

Da aber berief der König Ahmad seinen Bruder, den Prinzen Ali, und Nur al-Nihar, und er machte ihn zum Statthalter einer großen Stadt, die der Hauptstadt ganz nahe war, und er schickte ihn mit großem Prunk und Pomp dorthin. Und er ernannte auch einen Boten, den er zum Prinzen Husain schickte, damit er ihm Nachricht bringe von allen Geschehnissen und ihm sage: ›Ich will dich zum Herrscher jeder Hauptstadt und jeden Landes machen, nach dem deine Seele sich sehnt; und wenn du einwilligst, so will ich dir [291] das Schreiben der Bestallung schicken.‹ Da aber der Prinz in seinem Derwischleben ganz zufrieden und völlig glücklich war, so fragte er nichts nach Macht und Herrschaft und weltlichen Eitelkeiten; er schickte also den Boten mit seiner Huldigung und seinem erkenntlichen Dank zurück, indem er bat, man möge ihn in der Einsamkeit und im Verzicht auf die weltlichen Dinge seinem Leben überlassen.

Fußnoten

1 Licht des Tages.

2 Angehörige der Priesterkaste in Indien.

3 Heilige Schriften. Pandit = Gelehrter.

4 Ein alter Perserkönig, durch seine Weisheit berühmt.

5 Ein Edelstein von blauer Farbe.

6 Peri = Fee, Peri-Banu = hohe Fee.

7 Morgenversammlung der Großen beim Könige.

8 Licht der Welt.

Die Geschichte vom Ebenholzpferd

In alten Zeiten und längst verschollenen Vergangenheiten lebte ein reicher und mächtiger König unter den Königen von Persien, Sabur mit Namen, und er war seinem Besitz und seiner Herrschaft nach der reichste aller Könige, und alle übertraf er an Verstand und Weisheit. Er war edelmütig und wohltätig; er hatte eine offene Hand und gab denen, die ihn aufsuchten, und er wies die nicht zurück, die ihre Zuflucht zu ihm nahmen. Er tröstete alle, die da gebrochenen Herzens waren, und er behandelte ehrenvoll die, so zu ihm flohen. Ferner liebte er die Armen, und er war gastfreundlich gegen Fremde und ließ den Unterdrückten Gerechtigkeit widerfahren gegen die Bedrücker. Er hatte drei Töchter, vollen Monden gleich in leuchtendem Licht, oder Gärten, besät mit Blüten dicht, und einen Sohn, als wäre er der volle Mond; und es war seine Sitte, im Jahre zwei Feste zu feiern, das des Nau-Ros oder des neuen Jahres, und das des Mihrgan oder der Herbsttag- und Nachtgleiche; und bei beiden Festen tat er seine Schlösser auf und spendete Geld, und ließ Sicherheit und Freiheit verkünden, und beförderte seine Kämmerlinge und Vizekönige. Und das Volk seines Reiches strömte zu ihm hinein und begrüßte ihn und wünschte ihm Glück zu dem heiligen Tage, indem es ihm Geschenke und Sklaven und Eunuchen brachte. Nun liebte er die Wissenschaft und die Kunde [292] von der Messung der Erde, und als er an einem Festtag auf seinem Throne saß, traten ein bei ihm drei weise Männer, kundige Künstler und Meister in allerlei Wissen und Erfindungen, bewandert darin, seltsame und seltene Dinge zu machen, wie sie den Verstand verwirren, und erfahren auch in der Wissenschaft verborgener Wahrheiten, unvergleichlich in der Kenntnis der Geheimnisse und der verschwiegensten Künste. Und sie waren aus drei verschiedenen Ländern von dreierlei Sprachen, der erste ein Hindi oder Indier, der zweite ein Roumi oder Grieche, und der dritte ein Farsi oder Perser. Der Indier trat vor, warf sich vor dem König nieder, wünschte ihm Glück zu dem Fest und legte ein Geschenk vor ihn hin, das seiner Würde entsprach; es war aber ein Mann ganz aus Gold, besetzt mit kostbaren Steinen und Juwelen, und in der Hand hielt er eine goldene Trompete. Als Sabur das sah, fragte er: ›O Weiser, welches ist die Kraft dieser Figur?‹ Versetzte der Indier: ›O mein Herr, wenn du diese Figur aufstellst am Tor deiner Stadt, so wird sie ein Wächter sein; denn wenn ein Feind sich naht, so wird sie die Fanfare blasen, und ein Schlag wird ihn treffen, so daß er tot zu Boden fällt.‹ Der König staunte sehr und rief: ›Bei Allah, o Weiser, wenn dieses dein Wort wahr ist, so will ich dir alles gewähren, was du wünschest und begehrst.‹ Da trat der Grieche vor, warf sich vor dem König nieder und reichte ihm ein silbernes Becken, in dessen Mitte sich ein goldener Pfau befand, den vierundzwanzig Kücken aus gleichem Metall umgaben. Sabur sah sie an, wandte sich zu dem Griechen und fragte: ›O Weiser, welches ist die Kraft dieses Pfaus?‹ ›O mein Herr,‹ erwiderte er, ›sooft eine Stunde des Tages oder der Nacht verstreicht, pickt er eins seiner Jungen, schreit und klappt mit den Flügeln, bis die vierundzwanzig Stunden vollendet sind; und wenn der Monat zu Ende geht, so wird er den Schnabel auftun, und du wirst den jungen Mond darin erblicken.‹ Und der König sprach: ›Wenn du die Wahrheit sprichst, so will ich dir geben, was du wünschest und begehrst.‹ Da trat der Perser vor, warf sich vor dem König nieder und schenkte ihm ein Pferd aus schwärzestem Ebenholz, eingelegt mit Gold und Juwelen und angeschirrt mit einem Sattel, mit Zügeln und Bügeln, wie sie Königen gebühren; und als [293] Sabur es sah, da staunte er in höchstem Staunen, und er war geblendet durch die Schönheit seiner Formen und durch die Reinheit seiner Gestalt. Fragte er: ›Welches ist der Nutzen dieses hölzernen Pferdes, und welches ist seine Kraft und welches das Geheimnis seiner Bewegung?‹ Versetzte der Perser: ›O mein Herr, die Kraft dieses Pferdes besteht darin, daß es jeden, der es besteigt, tragen wird, wohin er will, und es wird mitsamt dem Reiter durch die Lüfte fliegen und eines Jahres Reise an einem einzigen Tage zurücklegen.‹ Der König staunte und war fast bestürzt ob dieser drei Wunder, die sich so nah an einem einzigen Tage folgten, und er wandte sich zu dem Weisen und sprach zu ihm: ›Bei Allah, dem Allmächtigen, und unserem Herrn, dem Wohltäter, der alle Wesen schuf und sie versorgt mit Speise und Trank, wenn deine Rede wahrhaft ist und wenn sich die Kraft deines Werkes zeigt, so will ich wahrlich dir geben, was immer du begehrst, und ich will dir zu allem verhelfen, was du wünschest und hoffst.‹ Und er bewirtete die Weisen drei Tage lang, um ihre Geschenke zu prüfen; und dann brachten sie die Figuren vor ihn, und ein jeder nahm das Werk, das er geschaffen hatte, und zeigte ihm das Geheimnis seiner Bewegung. Der Bläser blies die Trompete, der Pfau pickte die Kücken, und der persische Weise bestieg das Ebenholzpferd, und es erhob sich mit ihm hoch in die Luft und senkte sich wieder herab. Als König Sabur all das sah, war er voll Staunen und Verwunderung, und ihm war, als müsse er fliegen vor Freuden, und er sprach zu den drei Weisen: ›Jetzt bin ich überzeugt von der Wahrheit eurer Worte, und es gebührt sich, daß ich mein Versprechen halte. Sagt also, was ihr wollt, und ich will es euch geben.‹ Nun hatte der Ruf der drei Königstöchter die Weisen erreicht, und sie erwiderten: ›Wenn der König mit uns zufrieden ist und unsere Gaben annimmt und uns erlaubt, ihm eine Bitte vorzulegen, so flehen wir ihn an, uns seine drei Töchter zu Weibern zu geben, auf daß wir seine Eidame werden; denn der Könige Stetigkeit duldet keinen Widerspruch.‹ Sprach der König: ›Ich gewähre euch, was ihr wünschet und begehrt‹; und er befahl, alsbald den Kasi zu rufen, damit er einen jeden der Weisen je einer seiner Töchter vermähle. Nun traf es sich, daß die Prinzessinnen [294] hinter einem Vorhang standen und zusahen; und als sie das hörten, da betrachtete die jüngste Prinzessin sich ihren künftigen Gatten, und siehe, er war ein alter Mann von hundert Jahren mit grauen Haaren, mit gebeugter Stirn und räudigen Brauen, mit Schlitzohren und gefärbtem Lippen- und Backenbart, mit roten Glotzaugen und bleichen, hohlen Wangen, mit einer schlaffen Nase, die da einer Eierpflanze glich, und einem Gesicht gleich der Schürze eines Schuhflickers, mit vorspringenden Zähnen und Lippen, gleich den Nieren des Kamels, so locker hingen sie herab; kurz, er war ein Schrecken, ein Grauen, ein Ungeheuer, denn er war von allem Volk seiner Zeit der Häßlichste und der Scheußlichste seiner Tage; mehrere seiner Backenzähne waren ihm ausgeschlagen, und seine Augenzähne glichen den Stößern der Dschann, die die Hühner in den Hühnerhäusern schrecken. Das Mädchen aber war die Schönste und Anmutigste ihrer Zeit, zierlicher als die Gazelle, so zart sie auch sein mochte, weicher als der leiseste West und strahlender als der Mond in seiner Fülle; kurz, sie war schöner und weit lieblicher als all ihre Schwestern. Und als sie ihren Freier erblickte, da ging sie in ihre Kammer und streute sich Staub auf das Haupt, zerriß sich die Kleider, begann sich das Gesicht zu schlagen und zu weinen und zu klagen. Nun war ihr Bruder, der Prinz, geheißen Kamar al-Akmar, der Mond der Monde, eben von einer Reise heimgekehrt; und als er sie weinen und schreien hörte, trat er zu ihr ein, denn er liebte sie mit herzlicher Liebe, mehr als seine andern Schwestern, und fragte sie: ›Was ficht dich an? Was ist dir widerfahren? Sag es mir und verbirg mir nichts.‹ Sie aber schlug sich die Brust und erwiderte: ›O mein Bruder und mein Teurer, ich habe nichts zu verbergen. Wenn der Palast deinem Vater zu eng wird, so will ich hinausziehn; und wenn er einen verworfenen Entschluß gefaßt hat, so will ich mich von ihm trennen, auch wenn er nicht bereit ist, für mich zu sorgen; dann wird mein Herr mich speisen.‹ Sprach er: ›Sag mir, was all das bedeutet, und was dir die Brust eng und den Geist trüb gemacht hat.‹ ›O mein Bruder und mein Teurer,‹ erwiderte sie, ›wisse, mein Vater hat mich einem boshaften Magier zum Weibe versprochen, der ihm ein Pferd aus schwarzem Holz zum [295] Geschenk gemacht und ihn mit seiner Kunst und Zauberei betört hat; ich aber will ihn nicht, und um seinetwillen wollte ich, ich wäre nie in diese Welt gekommen!‹ Ihr Bruder beruhigte und tröstete sie, ging zu seinem Vater und sprach: ›Wer ist dieser Hexenmeister, dem du meine jüngste Schwester zum Weibe geben willst, und welches ist das Geschenk, das er dir brachte, so daß du meine Schwester mit ihrem Kummer erschlägst? Es ist nicht recht, daß es also geschehe.‹ Nun stand der Perser daneben, und als er des Prinzen Worte vernahm, da war er beleidigt und von Wut erfüllt; und der König sprach: ›O mein Sohn, wenn du dies Roß erblicktest, so würde dir der Verstand wirr werden und du wärest bestürzt vor Staunen.‹ Und er befahl den Sklaven, das Pferd zu bringen, und sie taten es; und als der Prinz es sah, gefiel es ihm. Und da er ein vollendeter Reiter war, so saß er alsbald auf und stieß ihm die Flanken mit dem schaufelförmigen Eisenschuh; aber es rührte sich nicht, und der König sprach zu dem Weisen: ›Geh, zeig ihm seine Bewegung, damit auch er dir ans Ziel deiner Wünsche verhelfe!‹ Nun trug der Perser dem Prinzen einen Groll nach, weil dieser nicht wollte, daß er seine Schwester erhielte. Und er zeigte ihm die Feder des Aufstiegs auf der rechten Seite des Pferdes, und indem er zu ihm sprach: ›Die drehe,‹ verließ er ihn. Da drehte der Prinz die Feder, und siehe, das Roß erhob sich alsbald mit ihm hoch in den Äther, als wäre es ein Vogel, und es ließ nicht ab, immer höher zu steigen, bis es dem Auge der Menschen entschwand, so daß der König in Sorge geriet und ratlos wurde und zu dem Perser sprach: ›O Weiser, sieh zu, wie du ihn wieder herunterbringst.‹ Der aber versetzte: ›O mein Herr, ich kann nichts dabei tun, und nimmer wirst du ihn vor dem Auferstehungstage wiedererblicken, denn in seiner Unwissenheit und in seinem Stolze fragte er mich nicht nach dem Abstiegswirbel, und ich vergaß, ihn darüber aufzuklären.‹ Als nun der König das hörte, da ergrimmte er in argem Grimm; und er befahl, den Zauberer zu geißeln und in den Kerker zu werfen, während er sich selber die Krone vom Haupte stieß und sich Gesicht und Brust schlug. Ferner schloß er die Türen seines Palastes und überließ sich dem Weinen und Klagen, er mitsamt seinem Weibe und seinen Töchtern und [296] allem Volke der Stadt; und so ward ihre Freude zum Leide, und ihren friedlichen Schlummer störten Trübsal und Kummer. So viel von ihnen.

Der Prinz aber stieg derweilen auf dem Rosse immer höher empor, bis er sich der Sonne näherte und sich verloren gab und den Tod am Himmel erblickte; und er war ratlos und bereute, daß er das Roß bestiegen hatte, und sprach bei sich selber: ›Wahrlich, dies war eine List des Weisen, der mich um meiner jüngsten Schwester willen vernichten wollte; aber es gibt keine Majestät, und es gibt keine Macht außer bei Allah, dem Glorreichen, Großen! Ich bin rettungslos verloren; aber ich möchte wissen, machte nicht der, der die Aufstiegsfeder erfand, auch eine Abstiegsfeder?‹ Nun war er ein Mann von Verstand und Wissen und Klugheit, und er begann also alle Teile des Pferdes abzutasten, aber er fand nichts als eine Schraube, die einem Hahnenkopf glich, auf der rechten Schulter, und eine gleiche auf der linken. Sprach er bei sich selber: ›Ich sehe kein Zeichen außer diesen Knöpfen.‹ Und er drehte die Feder auf der rechten Seite, worauf das Roß mit erhöhter Geschwindigkeit himmelwärts flog. Da ließ er sie los, und als er die linke Schulter betrachtete und dort die zweite Feder fand, wand er sie auf, und alsbald verlangsamte sich die Aufwärtsbewegung des Rosses, und schließlich hörte sie auf, und langsam begann das Tier sich zu senken zur Fläche der Erde. Der Reiter aber wurde noch vorsichtiger und ängstlicher auf sein Leben bedacht. Und als er das sah und den Nutzen des Pferdes erkannte, da füllte sich sein Herz mit Freude und Fröhlichkeit, und er dankte dem allmächtigen Allah, dieweil er geruht hatte, ihn vor dem Verderben zu bewahren. Und er begann, des Pferdes Kopf zu wenden, wohin er nur wollte, und er ließ es nach Gefallen steigen oder sinken, bis er seine Bewegung völlig beherrschte. Den ganzen Tag lang senkte er sich, denn des Rosses Aufflug hatte ihn weit von der Erde fortgetragen; und während er niederstieg, unterhielt er sich damit, die verschiedenen Städte und Länder zu betrachten, über die er dahinflog und die er nicht kannte, denn er hatte sie sein Leben lang noch nicht gesehen. Und unter anderen erspähte er eine Stadt, die in schönster Ordnung mitten in [297] einem grünen und lachenden Lande errichtet war, reich an Bäumen und Bächen, während Gazellen zierlich schritten über die Flächen; und er begann zu sinnen und sprach bei sich selber: ›Wüßte ich nur den Namen dieser Stadt und den des Landes, darin sie liegt.‹ Und er begann sie zu umkreisen und von rechts und links zu betrachten; eben aber begann auch der Tag sich zu neigen, und die Sonne senkte sich zum Untergang. Sprach er in seiner Seele: ›Wahrlich, ich finde keinen schöneren Ort als diese Stadt zum Übernachten. Hier will ich einkehren, und früh am Morgen will ich mich wieder aufmachen zu den Meinen und in mein Königreich; dann will ich meinem Vater und meiner Sippe berichten, was geschehen ist, und ihn bekannt machen mit dem, was meine Augen gesehen haben.‹ Und er schickte sich an, nach einer Stelle zu suchen, wo er sich mit seinem Pferde in Sicherheit verbergen könnte und wo niemand ihn erspähen würde; und siehe, da erblickte er inmitten der Stadt einen Palast, der sich hoch in die obere Luft erhob, umgeben von einer großen Mauer mit ragenden Zinnen und Scharten; und er war bewacht von vierzig schwarzen Sklaven, die gekleidet waren in vollständige Rüstung und bewaffnet mit Speeren und Schwertern, Pfeilen und Bogen. Sprach er: ›Das ist ein trefflicher Ort.‹ Und er drehte die Abstiegsfeder, und das Roß senkte sich mit ihm, gleich einem müden Vogel, und es landete sanft auf der Dachterrasse des Schlosses. Da saß der Prinz ab, und mit dem Rufe: ›Alhamdolillah!‹ – Preis sei Allah! – begann er rings um das Pferd herumzugehen und es sich anzusehen, indem er sprach: ›Bei Allah, der, so dich schuf, war ein kundiger Künstler, und wenn der Allmächtige das Ziel meines Lebens hinausschiebt und mich meinem Lande und den Meinen in Sicherheit zurückgibt und mich wiedervereinigt mit meinem Vater, so will ich ihm wahrlich viel Güte erweisen und ihm mit äußerster Wohltat wohltun.‹ Inzwischen war nun die Nacht hereingebrochen, und er blieb auf dem Dache sitzen, bis er gewiß war, daß alle Leute des Palastes schliefen; und Hunger und Durst bedrängten ihn sehr, denn er hatte weder Speise noch Trank gekostet, seit er aufgebrochen war von seinem Vater. Sprach er bei sich selber: ›Wahrlich, einem solchen Palast kann es nicht an Speisen fehlen‹; und er ließ das [298] Pferd oben und stieg hinab, um sich etwas zu suchen, was er essen könnte. Und er kam zu einer Treppe, und als er sie bis zur untersten Stufe hinabgestiegen war, stand er auf einem Hof, der mit weißem Marmor und Alabaster gepflastert war und im Mondesschein leuchtete. Er staunte ob dieses Baus und ob seiner Schönheit, aber er vernahm keinen gesprochenen Laut, noch auch sah er eine lebende Seele, und in rastloser Überraschung stand er da, indem er nach rechts und nach links blickte und nicht wußte, wohin er sich wenden sollte. Sprach er bei sich selber: ›Ich kann nichts Besseres tun als dorthin zurückkehren, wo ich das Pferd gelassen habe, und bei ihm die Nacht verbringen; sobald der Tag dann dämmert, will ich aufsitzen und davonreiten.‹ Während er aber noch im Gespräch mit sich selber dastand, erspähte er ein Licht im Palast, und als er darauf zuging, sah er, daß es von einer Kerze ausging, die vor einer Tür des Harims stand, und zwar zu Häupten eines schlafenden Eunuchen, der da war wie einer der Ifriten Salomos oder wie einer vom Stamme der Dschann: länger als ein Mastbaum und breiter als eine Bank. Er lag vor der Tür, und der Knauf seines Schwertes glitzerte im Licht der Kerze, und zu seinen Häupten hing von einer granitenen Säule ein lederner Beutel herab. Als der Prinz das sah, da war er entsetzt und sprach: ›Ich flehe Allah, den Höchsten, um Hilfe an! O mein Heiliger, wie du mich schon einmal vor dem Verderben bewahrt hast, so verleihe mir die Kraft, mich auch aus dem Abenteuer dieses Palastes zu retten!‹ Mit diesen Worten streckte er die Hand aus nach dem Beutel, nahm ihn, trug ihn beiseite, öffnete ihn und fand darin die besten Speisen. Er aß sich satt und erfrischte sich und trank Wasser, hing den Vorratsbeutel wieder an seine Stelle, zog des Eunuchen Schwert aus der Scheide und nahm es an sich, während der Sklave weiterschlief, ohne zu ahnen, von wannen ihm sein Schicksal kommen würde. Dann ging der Prinz tiefer in den Palast hinein, und er machte nicht eher Halt, als bis er zu einer zweiten Tür kam, vor der ein Vorhang hing; den hob er, und siehe, als er eintrat, erblickte er ein Lager aus weißestem Elfenbein, eingelegt mit Perlen und Hyazinthen und Juwelen, und vier Sklavinnen schliefen ringsherum. Er trat herzu, um zu sehen, [299] wer auf dem Lager läge, und er fand eine junge Herrin im Schlafe, eingehüllt wie in ein Hemd in ihr Haar, dem vollen Monde gleich, wenn er aufgeht über dem östlichen Weltenrand; ihre Stirn war blütenweiß, ihr Scheitel leuchtete, und ihre Wangen glichen blutroten Anemonen mit zierlichen Malen darauf. Er war bestürzt, als er sie daliegen sah in ihrer Schönheit und Lieblichkeit, ihrem Ebenmaß und ihrer Anmut, und er dachte des Todes nicht mehr. Zitternd in jedem Nerv also trat er zu ihr, schaudernd vor Lust, und er küßte sie auf die rechte Wange. Sogleich erwachte sie, und als sie die Augen aufschlug, sah sie den Prinzen zu ihren Häupten stehen und sprach zu ihm: ›Wer bist du und woher kamest du?‹ Sprach er: ›Ich bin dein Sklave und der, der dich liebt.‹ Fragte sie: ›Und wer hat dich hierhergebracht?‹ Und er erwiderte: ›Mein Herr und mein Stern.‹ Sprach Schams al-Nahar 1 (denn also hieß sie): ›Vielleicht bist du der, der mich gestern von meinem Vater zum Weibe begehrte, und er wies dich ab, indem er vorgab, du seiest scheußlich von Angesicht? Bei Allah, mein Vater log in seinen Hals hinein, als er das sprach, denn du bist nicht anders als schön.‹ Nun hatte der König von Hind sie zum Weibe begehrt, ihr Vater aber hatte ihn abgewiesen, weil er häßlich war und ungeschlacht, und sie hielt den Prinzen für ihn. Und als sie also seine Schönheit und Anmut erblickte, denn wahrlich, er war wie der strahlende Mond, da faßte die Vielgötterei die Liebe ihr Herz, als wäre sie ein flammendes Feuer; und sie begannen zu plaudern und sich zu unterhalten. Plötzlich aber erwachten ihre Kammerfrauen, und als sie den Prinzen bei ihrer Herrin erblickten, fragten sie: ›O meine Herrin, wer ist dieser bei dir?‹ Sprach sie: ›Ich weiß es nicht; er saß neben mir, als ich erwachte; vielleicht ist es der, der mich von meinem Vater zum Weibe begehrte.‹ Sprachen sie: ›O meine Herrin, bei Allah, dem Allvater, dieser ist nicht der, der dich zum Weibe begehrte, denn der ist scheußlich, und dieser ist schön und von hohem Stande. Wahrlich, jener taugt nicht einmal zu seinem Diener.‹ Und die Sklavinnen gingen hinaus zu dem Eunuchen, und da sie ihn schlafend fanden, so weckten sie ihn, und er fuhr erschreckt empor. Sprachen sie: ›Wie [300] kommt es, daß du im Palast die Wache hast, und daß doch Männer eindringen bei uns, indes wir schlafen?‹ Als nun der Schwarze das hörte, da sprang er eilig auf und griff nach dem Schwerte, doch er fand es nicht; und Furcht und Zittern ergriffen ihn. Verwirrt trat er ein zu seiner Herrin, und da er den Prinzen im Geplauder mit ihr erblickte, sprach er zu ihm: ›O mein Herr, bist du ein Mensch oder ein Dschinni?‹ Versetzte der Prinz: ›Weh dir, unseligster der Sklaven! Wie wagst du die Söhne der Chosroes mit einem der ungläubigen Teufel zu vergleichen?‹ Und er war wie ein rasender Löwe. Er griff zum Schwert und sprach zu dem Sklaven: ›Ich bin des Königs Schwiegersohn, er hat mich seiner Tochter vermählt und mir befohlen, zu ihr zu gehen.‹ Und als der Eunuch diese Worte vernahm, versetzte er: ›O mein Herr, wenn du wirklich, wie du es sagst, von Menschenart bist, so gebührt sie keinem als dir, und du bist ihrer würdiger als irgendein anderer.‹ Und der Eunuch lief laut schreiend zum König, indem er sich das Gewand zerriß und sich Staub aufs Haupt streute; und als der König seinen Schrei vernahm, sprach er zu ihm: ›Was ist dir widerfahren? Sprich schnell und fasse dich kurz, denn du hast mir das Herz erschreckt.‹ Versetzte der Eunuch: ›O König, komm deiner Tochter zu Hilfe; denn ein Teufel von den Dschann hat sich ihrer in Gestalt eines Königssohnes bemächtigt; auf und wider ihn!‹ Als der König das hörte, wollte er ihn töten und sprach: ›Wie konntest du unwachsam sein bei meiner Tochter und diesen Satan zu ihr lassen?‹ Und er begab sich in den Palast der Prinzessin, wo er ihre Kammerfrauen fand, die seiner harrten, und sie fragte: ›Was ist meiner Tochter widerfahren?‹ ›O König,‹ erwiderten sie, ›uns überfiel der Schlaf, und als wir erwachten, fanden wir einen Jüngling, der bei ihr saß und mit ihr plauderte, als wäre er der volle Mond; nie sahen wir einen schöner als ihn. Wir fragten ihn aus, und er erklärte, du habest ihm deine Tochter zum Weibe gegeben. Mehr wissen wir nicht, noch auch wissen wir, ob er ein Mensch ist oder ein Dschinni; aber sittsam ist er und wohlerzogen, und er tut nichts Unziemliches und nichts, was zur Schande führt.‹ Als nun der König diese Worte hörte, da kühlte sein Grimm sich ab, und langsam hob er den Vorhang, und [301] als er hineinsah, sah er im Geplauder mit seiner Tochter einen der herrlichsten Prinzen sitzen, mit einem Gesicht gleich dem vollen Mond, so leuchtete es. Bei diesem Anblick konnte er sich aus Eifersucht auf die Ehre seiner Tochter nicht mehr halten; und indem er den Vorhang beiseite zog, stürzte er mit dem gezogenen Schwert, einem wütenden Ghul gleich, hinein. Als nun der Prinz ihn sah, fragte er die Prinzessin: ›Ist dies dein Vater?‹ Und sie erwiderte: ›Ja.‹ Da sprang er auf die Füße und schrie den König mit so furchtbarem Schrei an, daß dieser ratlos dastand. Und der Jüngling wäre mit dem Schwerte über ihn hergefallen, doch als der König sah, daß der Prinz gewaltiger war als er, stieß er sein Schwert in die Scheide und blieb stehen, bis der Jüngling zu ihm kam; und er sprach ihn in höflicher Rede an und fragte: ›O Jüngling, bist du ein Mensch oder ein Dschinni?‹ Sprach der Prinz: ›Achtete ich nicht dein Recht als das meines Gastfreunds und die Ehre deiner Tochter? Wie also wagst du mich den Teufeln zu vergleichen, mich, der ich ein Prinz bin aus dem königlichen Blut der Chosroes, die dich, wollten sie dir dein Königreich nehmen, einem Erdbeben gleich herausschütteln könnten aus deiner Glorie und deiner Herrschaft, also, daß sie dich alles Besitzes beraubten?‹ Als nun der König diese Worte hörte, da war er verwirrt vor Scheu und leiblicher Furcht und erwiderte: ›Wenn du wirklich, wie du vorgibst, zu den Söhnen der Könige gehörst, wie kommt es da, daß du eindringst in meinen Palast ohne meine Erlaubnis, und daß du meine Ehre befleckst, indem du zu meiner Tochter schleichst, und vorgibst, du seiest ihr Gatte und ich hätte sie dir zum Weibe gegeben, ich, der ich Könige und Königssöhne erschlug, weil sie sie von mir zur Ehe erbaten? Und wer soll dich jetzt vor meiner Macht und Majestät erretten, wenn ich nach meinen Sklaven und Dienern rufe und ihnen befehle, dich aufs schimpflichste zu erschlagen, und sie dich auf der Stelle töten? Wer soll dich befreien aus meiner Hand?‹ Als der Prinz diese Rede des Königs hörte, erwiderte er: ›Wahrlich, ich staune deiner und der Kürze und Dunkelheit deines Verstandes! Sag, kannst du deiner Tochter einen schöneren Gatten wünschen als mich, und hast du je einen gesehen, beherzter und besser geeignet zum Sultan oder glorreicher [302] in Rang und Herrschgewalt, als ich es bin?‹ Versetzte der König: ›Nein, bei Allah! Aber ich wollte, o Jüngling, du hättest nach der Sitte der Könige gehandelt und sie vor Zeugen von mir zum Weibe verlangt, damit ich dich ihr hätte öffentlich vermählen können; jetzt aber hast du mich, selbst wenn ich sie dir heimlich vermählen wollte, in ihrer Person entehrt.‹ Versetzte der Prinz: ›Du sprichst die Wahrheit, o König, aber wenn du deine Sklaven und deine Krieger rufst, wie du es wolltest, und wenn sie über mich herfallen und mich erschlagen, wie du es sagtest, so würdest du nur die eigene Schande öffentlich machen, und das Volk wäre geteilt in den Glauben und Unglauben an dich. Deshalb, o König, scheint mir, wirst du gut daran tun, dich von diesem Gedanken einem andern zuzuwenden, den ich dir raten will.‹ Sprach der König: ›Laß mich hören, was du zu sagen hast.‹ Und der Prinz fuhr fort: ›Was ich dir vorschlage ist dies: entweder tritt mir im Einzelkampf entgegen, und wer seinen Gegner erschlägt, der soll als der würdigere gelten, der den größeren Anspruch an das Königreich hat; oder aber laß mich heute nacht, und wenn der Morgen dämmert, so ziehe mit deinen Reitern, und deinen Kriegern zu Fuß und deinen Dienern wider mich aus, doch nenne mir zuvor ihre Zahl.‹ Sprach der König: ›Es sind ihrer vierzigtausend Reiter außer meinen Sklaven und deren Sklaven, die ihnen an Zahl gleich sind.‹ Sprach der Prinz: ›Wenn der Tag anbricht, stelle sie auf wider mich und sprich zu ihnen: ›Dieser Mann freit um die Hand meiner Tochter unter der Bedingung, daß er allein wider euch alle kämpft, denn er behauptet, er würde euch alle überwinden und in die Flucht schlagen, und ihr vermöchtet nichts wider ihn auszurichten.‹ Dann laß mich mit ihnen kämpfen; und wenn sie mich erschlagen, so ist dein Geheimnis nur um so sicherer bewahrt, und deine Ehre bleibt unangetastet; und wenn ich sie überwinde und ihre Rücken sehe, so sollte ein König meinesgleichen ausersehen zu seinem Eidam.‹ Dieser Meinung schloß der König sich an, und trotz seines Schreckens ob der Kühnheit der Rede und trotz seiner Bestürzung ob der Anmaßung des Prinzen, der seinem ganzen Heere, wie er es geschildert hatte, im Kampf entgegentreten wollte, hieß er seinen Vorschlag gut, da er im Herzen [303] überzeugt war, daß er umkommen würde in dem Getümmel, so daß er dann ihn und die Furcht vor der Schmach los würde. Er rief also den Eunuchen und befahl ihm, unverzüglich und unverweilt zu seinem Vezier zu gehen und ihm die Botschaft zu bringen, daß er sein ganzes Heer versammeln sollte, damit alle ihre Rüstung und ihre Waffen anlegten und ihre Rosse bestiegen. Diesen Befehl des Königs brachte der Eunuch dem Vezier, und der berief alsbald die Hauptleute des Heeres und die Herren des Reiches und hieß sie die Rüstung der Schlacht anlegen, aufsitzen und in Kampfordnung ausziehn. Der König aber saß derweilen lange bei dem Prinzen und plauderte mit ihm, denn er freute sich seiner weisen Rede und seines Verstandes und seiner trefflichen Erziehung. Und als der Tag anbrach, kehrte er zurück in seinen Palast, setzte sich auf den Thron und befahl seinen Recken, aufzusitzen und einen der besten Renner des Königs zu satteln, mit herrlichem Sattel, Geschirr und Zügel, und ihn dem Prinzen zu bringen. Aber der Jüngling sprach: ›O König, ich will nicht eher zu Pferde steigen, als bis ich die Truppen zu Gesicht bekomme und Musterung halte.‹ ›Es sei, wie du willst,‹ versetzte der König. Und die beiden begaben sich auf das Kampffeld, wo die Truppen aufgestellt waren, und der junge Prinz sah sie an und merkte sich ihre große Zahl; dann rief der König ihnen zu und sprach: ›He, ihr Mannen alle, zu mir ist ein Jüngling gekommen, der meine Tochter zum Weibe verlangt, und wahrlich, nimmer erblickte ich einen, herrlicher als ihn, nein, auch keinen, der beherzter wäre oder gewaltigeren Arms; denn er behauptet, er würde euch überwinden und allein euch in die Flucht schlagen, und wäret ihr auch hunderttausend an Zahl, so würdet ihr doch für ihn nur wenige sein. Aber wenn er ansprengt wider euch, so empfangt ihn mit der Spitze des Speers und der Schneide des Schwertes; denn wahrlich, er hat ein gewaltig Werk unternommen.‹ Und er wandte sich zu dem Prinzen: ›Auf, o mein Sohn, und tu das Deine an ihnen!‹ Versetzte der Prinz: ›O König, du handelst nicht gerecht an mir; wie soll ich gegen sie angehn, da ich doch zu Fuß bin, sie aber beritten?‹ Gab der König zurück: ›Ich hieß dich aufsitzen, und du verweigertest es; jetzt wähle, welches meiner Rosse du willst.‹ Sprach [304] er: ›Keins deiner Rosse gefällt mir, und kein anderes will ich reiten als das, darauf ich kam.‹ Fragte der König: ›Und wo steht es?‹ ›Hoch oben auf deinem Palaste.‹ ›In welchem Teile meines Palastes?‹ ›Auf dem Dache.‹ Als nun der König diese Worte vernahm, da rief er: ›Weh dir! Dies ist das erste Zeichen des Wahnsinns, das du gibst. Wie kann das Pferd auf dem Dache sein? Aber wir werden gleich sehen, ob du die Wahrheit sprichst oder lügst.‹ Und er wandte sich zu einem seiner Würdenträger und sprach zu ihm: ›Geh in meinen Palast und bringe mir, was du auf dem Dache findest.‹ Und alles Volk staunte ob der Worte des jungen Prinzen, und sie sprachen untereinander: ›Wie kann ein Pferd die Stufen vom Dach herunterkommen? Wahrlich, dies ist etwas, dessengleichen wir nimmer vernahmen.‹ Inzwischen kam nun der Bote des Königs in den Palast, und als er zum Dach hinaufstieg, fand er das Roß, das dort stand, und nimmer hatte er ein schöneres gesehen; doch als er näher trat und es prüfend betrachtete, da erkannte er, daß es aus Ebenholz und Elfenbein bestand. Nun begleiteten den Würdenträger andere hohe Kämmerlinge, die es sich auch ansahen, und sie lachten untereinander und sprachen: ›Sprach der Jüngling von dieses Pferdes gleichen? Wir können nicht anders denken, als daß er im Wahnsinn redet; doch werden wir bald die Wahrheit erkennen. Vielleicht hängt ein gewaltiges Geheimnis daran, und er ist ein Mann von hohem Stande.‹ Und sie hoben das Roß auf, trugen es zum König und setzten es vor ihm nieder, und all die Untertanen drängten sich herbei und staunten ob der Schönheit seines Wuchses und ob des Reichtums an Zügel und Sattel. Auch der König bewunderte es und staunte in höchstem Staunen; und er fragte den Prinzen: ›O Jüngling, ist dies dein Roß?‹ Versetzte er: ›Ja, o König, dies ist mein Roß, und bald sollst du sehen, welches Wunder es dir zeigt.‹ Sprach der König: ›So nimm und besteige es.‹ Und der Prinz erwiderte: ›Ich will nicht eher aufsitzen, als bis die Truppen sich weit zurückgezogen haben.‹ Da befahl der König ihnen, sich um Bogenschußweite zurückzuziehen von dem Pferd, und der Jüngling sprach: ›O König, sieh, ich will jetzt mein Roß besteigen und ansprengen wider dein [305] Heer und es nach rechts und links verjagen und ihre Herzen auseinander spalten.‹ Sprach der König: ›Tu, wie du willst; und schone ihr Leben nicht, denn sie werden deines nicht schonen.‹ Und der Prinz saß auf, während sich die Krieger in Reihen vor ihn stellten und einer zum andern sprach: ›Wenn der Prinz zwischen die Reihen gerät, so wollen wir ihn auf die Spitzen der Speere nehmen und auf die Schneiden der Schwerter.‹ Sprach ein anderer: ›Bei Allah, all dies ist ein Unheil; weshalb sollen wir einen Jüngling von so schönem Gesicht und von so anmutiger Gestalt erschlagen?‹ Und ein dritter fügte hinzu: ›Ihr werdet schwere Arbeit haben, seiner Herr zu werden; denn der Jüngling tat dies nur, weil er seine eigene Tapferkeit und seine überragenden Kräfte kannte.‹ Da nun der Prinz inzwischen im Sattel saß, so drehte er die Aufstiegsfeder, während aller Augen sich mühten, zu sehen, was er beginnen würde. Und das Roß begann sich zu heben und zu wiegen, und hin und her zu schwanken und die seltsamsten Bewegungen auszuführen, die je ein Roß gemacht hatte, bis sein Bauch sich füllte mit Luft und es zu fliegen begann und sich hoch in die Lüfte hob mitsamt seinem Reiter. Als nun der König das sah, rief er seinen Leuten zu und sprach: ›Weh euch! Fangt ihn, fangt ihn, eh er euch entgeht!‹ Doch seine Veziere und Vizekönige erwiderten: ›O König, kann ein Mensch den fliegenden Vogel einholen? Dieser ist wahrlich nichts anderes als ein gewaltiger Magier oder ein Marid von den Dschann oder ein Teufel, und Allah errette dich vor ihm. Preise den Allmächtigen, der dich und deine ganze Schar vor ihm bewahrte.‹ Und als der König des Prinzen Beginnen gesehen hatte, kehrte er zurück in seinen Palast, ging zu seiner Tochter und machte sie bekannt mit dem, was geschehen war auf dem Kampffeld. Sie war in schwerem Kummer um den Prinzen und klagte ob ihrer Trennung von ihm; und sie erkrankte an schwerer Krankheit und legte sich auf ihr Kissen. Und als ihr Vater sie also erblickte, da drückte er sie an die Brust, küßte sie zwischen den Augen und sprach zu ihr: ›O meine Tochter, preise den allmächtigen Allah und danke ihm, daß er uns befreite von diesem listigen Zauberer, diesem Schurken, diesem gemeinen Menschen, diesem Dieb, der nur daran dachte, dich zu verführen.‹ [306] Und er wiederholte ihr die Geschichte des Prinzen und erzählte ihr, wie er am Himmel verschwunden war; und er schalt auf ihn und fluchte ihm, denn er wußte nicht, wie sehr seine Tochter ihn liebte. Sie aber achtete seiner Worte nicht und weinte und klagte nur um so mehr und sprach bei sich selber: ›Bei Allah, ich will keine Speise essen noch einen Becher leeren, bevor mich nicht Allah wieder mit ihm vereinigt!‹ Ihr Vater war in schwerer Not, und er trauerte sehr ob ihres Zustandes; aber soviel er auch tat, um sie zu beruhigen, ihre Liebessehnsucht wuchs nur um so mehr. So viel von dem König und der Prinzessin Schams al-Nahar.

Prinz Kamar al-Akmar aber wandte des Rosses Kopf, als er sich hoch in die Luft erhoben hatte, seiner Heimat zu, und während er allein war, sann er nach über die Schönheit der Prinzessin und über ihre Lieblichkeit. Nun hatte er die Leute des Königs nach dem Namen der Stadt und dem des Königs und seiner Tochter gefragt; und man hatte ihm gesagt, es sei die Stadt Sana. Und er ritt mit aller Eile dahin, bis er sich der Hauptstadt seines Vaters näherte, und indem er in der Luft einen Kreis um die Stadt beschrieb, ließ er sich nieder auf dem Dache des Königspalastes, wo er sein Roß stehen ließ, während er hinabstieg und die Schwelle mit Asche bestreut sah; er dachte also, einer der Seinen sei gestorben. Und als er wie immer eintrat, sah er seinen Vater und seine Mutter und seine Schwestern in schwarzer Trauerkleidung, und aller Angesichter waren bleich, und hager war ihr Leib. Doch als sein Vater ihn sah und sich überzeugte, daß er sein Sohn war, da stieß er einen lauten Schrei aus und fiel ohnmächtig nieder; und als er nach einer Weile wieder zu sich kam, warf er sich auf ihn, umarmte ihn, drückte ihn an die Brust und freute sich seiner in höchster Freude und Lust. Das hörten seine Mutter und seine Schwestern, und sie kamen herbei, und als sie den Prinzen sahen, warfen sie sich auf ihn, küßten ihn und weinten, denn sie freuten sich in höchster Freude. Dann fragten sie ihn aus, und er erzählte ihnen von Anfang bis zu Ende alles, was geschehen war, und sein Vater sprach zu ihm: ›Preis sei Allah für deine Rettung, Kühle meiner Augen und Kern meines Herzens!‹ Und der König befahl, ein Fest zu feiern, und die frohe [307] Botschaft lief durch die ganze Stadt. Man schlug die Trommeln und Zimbeln, streifte ab das Gewand der Trauer, zog sich das bunte Kleid der Freude an und schmückte Straßen und Märkte. Alles Volk wetteiferte miteinander, wer dem König als erster Glück wünschen würde, und der König verkündete eine allgemeine Vergebung, und er öffnete die Kerker und ließ alle hinaus, die gefangen waren. Ferner ließ er Bankette richten für das Volk, und sieben Tage und sieben Nächte lang war alle Kreatur froh und heiter bei Speise und Trank; und er selber saß auf mit seinem Sohne und ritt hinaus, damit das Volk ihn sehe und sich freute. Nach einer Weile aber fragte der Prinz nach dem, der das Roß verfertigt hatte, indem er sprach: ›O mein Vater, was hat das Schicksal mit ihm begonnen?‹ Versetzte der König: ›Nimmer segne Allah ihn oder die Stunde, in der ich ihn erblickte! Denn er war der Anlaß deiner Trennung von uns, o mein Sohn, und seit dem Tage deines Verschwindens liegt er im Kerker.‹ Und der König befahl, ihn freizulassen, schickte nach ihm und kleidete ihn ein in ein Gewand der Genugtuung und behandelte ihn mit der höchsten Gunst und Freigebigkeit, nur daß er ihm seine Tochter nicht zum Weibe geben wollte. Darob ergrimmte der Weise in wildem Grimm, und er bereute, was er getan hatte, da er jetzt wußte, daß der Prinz das Geheimnis des Bosses und die Art seiner Bewegung begriffen hatte. Ferner sprach der König zu seinem Sohne: ›Ich denke, du wirst gut daran tun, dich dem Roß hinfort nicht mehr zu nähern, und vor allem, es von heute ab nie wieder zu besteigen; denn du kennst seine Eigenschaften nicht und bist vielleicht im Irrtum.‹ Nun hatte der Prinz seinem Vater erzählt von seinem Abenteuer mit dem König von Sana und seiner Tochter, und Sabur sprach: ›Hätte der König dich töten wollen, er hätte es getan, doch deine Stunde war noch nicht gekommen.‹ Und als die Freudenfeier zu Ende war, kehrte das Volk in seine Häuser und der König und sein Sohn in den Palast zurück, wo sie sich setzten und aßen und tranken und sich vergnügten. Nun hatte der König eine schöne Sklavin, die geschickt die Laute zu spielen verstand; und sie nahm sie und begann die Saiten zu rühren, und sie sang vor dem König und seinem Sohn von der Trennung der Liebenden. Und als der Prinz ihre [308] Verse vernahm, da flammten die Feuer der Sehnsucht in seinem Herzen auf, und Schmerz und Leidenschaft bedrängten ihn. Kummer und Gram drangen ein auf ihn, und sein Innerstes verlangte aus Liebe nach der Tochter des Königs von Sana. Und er erhob sich alsbald und verließ, ohne daß sein Vater es merkte, den Palast, ging zu dem Pferde, saß auf und drehte den Aufstiegswirbel, so daß es einem Vogel gleich hoch in die Luft entflog und sich aufschwang zu den höchsten Regionen des Himmels. Am frühen Morgen aber vermißte sein Vater ihn, und in großer Sorge stieg er auf die Zinnen des Palastes und sah, wie sein Sohn am Firmament dahinflog; schwer faßte ihn der Kummer, und er bereute in arger Reue, daß er das Pferd nicht weggenommen und verborgen hatte; und er sprach bei sich selber: ›Bei Allah, wenn nur mein Sohn zu mir zurückkehrt, so will ich das Roß vernichten, damit mein Herz beruhigt ist über ihn.‹ Und er begann zu weinen und zu klagen.

Der Prinz aber ließ derweilen nicht ab, dahinzufliegen durch die Luft, bis er die Stadt Sana erreichte und sich wie zuvor auf das Dach herabließ. Heimlich schlich er hinab, und da er den Eunuchen wie immer schlafend fand, so hob er den Vorhang und trat langsam ein, bis er zu der Tür des Gemaches der Prinzessin kam und stillstand, um zu lauschen; und siehe, er hörte, wie sie reichliche Tränen vergoß und Verse sprach, während ihre Frauen rings um sie schliefen. Und als sie ihr Weinen und Klagen vernahmen, sprachen sie: ›O unsere Herrin, weshalb willst du trauern um einen, der nicht um dich trauert?‹ Sprach sie: ›O ihr Unverständigen, ist der, um den ich traure, von denen, die da vergessen oder vergessen werden?‹ Und sie begann von neuem zu weinen und zu klagen, bis der Schlaf sie überfiel. Dem Prinzen aber schmolz das Herz; er trat also ein, und da er sie schlafen sah, so berührte er sie mit der Hand; und als sie die Augen aufschlug, sah sie ihn neben sich stehen. Sprach er: ›Wozu all dies Weinen und Trauern?‹ Und da sie ihn erkannte, warf sie sich auf ihn, faßte ihn um den Nacken, küßte ihn und sprach: ›Um deinetwillen und ob der Trennung von dir.‹ Sprach er: ›O meine Herrin, ich war trostlos durch dich die ganze Zeit hindurch.‹ Sie aber erwiderte: ›Du hattest mich trostlos gemacht, und wärest du [309] noch länger ausgeblieben, so wäre ich wahrlich gestorben.‹ Versetzte er: ›O meine Herrin, was denkst du von mir und deinem Vater und von der Art, wie er mich behandelte? Wäre nicht meine Liebe zu dir, du Versuchung und Verlockung der drei Welten, ich hätte ihn gewißlich erschlagen und ihn zu einer Warnung gemacht für alle, die es sahen; doch wie ich dich liebe, so liebe ich um deinetwillen ihn.‹ Sprach sie: ›Wie konntest du mich verlassen? Kann mir das Leben nach dir noch süß sein?‹ Versetzte er: ›Laß genügen, was geschehen ist; mich hungert jetzt und mich dürstet.‹ Da befahl sie ihren Mädchen, Speise und Trank zu bereiten; und sie saßen beisammen und aßen und tranken und unterhielten sich, bis die Nacht nahezu verstrichen war; und als der Tag anbrach, stand er auf, um Abschied von ihr zu nehmen und aufzubrechen, bevor der Eunuch erwachen würde. Fragte Schams al-Nahar: ›Wohin gehst du?‹ Und er erwiderte: ›Zum Hause meines Vaters, und ich gelobe dir, daß ich einmal in jeder Woche kommen will.‹ Sie aber weinte und sprach: ›Ich beschwöre dich bei dem allmächtigen Allah, nimm mich mit, wohin du dich wendest, und laß mich nicht von neuem den bitteren Kürbis der Trennung kosten.‹ Sprach er: ›Willst du wirklich mit mir gehen?‹ Und sie erwiderte: ›Ja.‹ ›Dann,‹ sprach er, ›steh auf, damit wir von hinnen kommen.‹ Und sie erhob sich alsbald, trat zu einer Kiste und schmückte sich mit dem reichsten und teuersten ihres Schmucks an Gold und kostbaren Juwelen, und sie ging hinaus, ohne daß ihre Sklavinnen etwas merkten. Hoch auf das Dach führte er sie empor, und indem er das Ebenholzpferd bestieg, nahm er sie hinter sich auf den Rücken des Tieres, wo er sie mit starken Stricken an sich selber festband. Dann drehte er den Aufstiegswirbel an der Schulter, und das Pferd erhob sich hoch in die Luft. Als aber ihre Sklavinnen das sahen, da schrien sie laut und meldeten es ihrem Vater und ihrer Mutter, die in heller Hast das Dach bestiegen und das magische Roß mit dem Prinzen und der Prinzessin davonfliegen sahen. Das stürzte den König in immer wachsende Sorge, und er schrie auf und rief: ›O Königssohn, ich beschwöre dich bei Allah, habe Erbarmen mit mir und meinem Weibe und beraube uns nicht unserer Tochter!‹ Der Prinz gab keine Antwort; doch da [310] er bei sich selber dachte, das Mädchen bereue vielleicht, Vater und Mutter verlassen zu haben, so fragte er sie: ›O Entzücken der Zeit, sag mir, willst du, daß ich dich deinem Vater und deiner Mutter wiederbringe?‹ Versetzte sie: ›Bei Allah, o mein Herr, solches ist nicht mein Wunsch; mein einziger Wunsch ist der, bei dir zu sein, wo immer du bist; denn die Liebe zu dir lenkt mich von allem andern ab, selbst von meinem Vater und meiner Mutter.‹ Als er diese Worte vernahm, da freute sich der Prinz in hoher Freude, und er ließ das Roß sanft mit ihr dahinfliegen und kreisen, um sie nicht zu erschrecken, und nicht eher hielten sie inne im Flug, als bis sie eine grüne Weide zu Gesicht bekamen, durch die ein Quell rinnenden Wassers lief. Hier landeten sie und aßen und tranken; dann saß der Prinz wieder auf, nahm sie wieder hinter sich und band sie fest, aus Besorgnis um ihre Sicherheit; und sie ritten weiter, bis sie seines Vaters Hauptstadt zu Gesicht bekamen. Freude erfüllte den Prinzen, und er gedachte, seiner Geliebten den Sitz seiner Herrschaft zu zeigen und seines Vaters Macht und Würde, damit sie erkenne, daß sie größer wäre als die ihres Vaters. Er setzte sie also in einem der Gärten seines Vaters nieder, vor den Toren der Stadt, wo sein Vater sich zu ergehen pflegte. Und er führte sie in ein gewölbtes Sommerhaus, das dort für den König errichtet war, indem er das Ebenholzroß an der Türe stehen ließ und dem Mädchen auftrug, es zu bewachen, und sprach: ›Setze dich hierher, bis mein Bote zu dir kommt, denn ich gehe jetzt zu meinem Vater, um einen Palast für dich zu rüsten und dir meine Königsmacht zu zeigen.‹ Sie war entzückt, als sie diese Worte hörte, und sprach: ›Tu, wie du willst‹; denn sie verstand sie dahin, daß sie die Stadt nur mit der ihr gebührenden Ehre und Weihe betreten sollte, wie es sich schickte für ihren Rang. Und der Prinz verließ sie und begab sich in den Palast des Königs, seines Vaters, der sich seiner Rückkehr freute und ihm entgegenging und ihn willkommen hieß. Sprach der Prinz zu ihm: ›Wisse, ich habe die Königstochter mitgebracht, von der ich dir sprach, und ich habe sie vor der Stadt in dem und dem Garten gelassen und komme, um dir zu sagen, daß du den Prunkzug fertigmachst, um ihr entgegenzuziehen und ihr deine königliche Würde und deine Truppen und [311] Wachen zu zeigen.‹ Versetzte der König: ›Mit Freude und Lust.‹ Und er befahl alsbald, die Stadt mit dem schönsten Zierat zu schmücken. Dann saß er auf und ritt mit allem Prunk und in aller Majestät hinaus, er mit seinem Heere, seinen Würdenträgern und seinem Hause, mit Trommeln und Kesseltrommeln, Pfeifen und Klarinen, und sonst noch allerlei Instrumenten; und der Prinz nahm aus seinen Schatzkammern Juwelen und Schmuck, und was sonst Könige sammeln, hervor, und er rüstete ein seltenes Schauspiel des Reichtums und Glanzes; ferner machte er für die Prinzessin eine überdachte Sänfte aus grünen, gelben und roten Brokaten bereit, in die er indische und griechische und abessinische Sklavinnen setzte. Und er ritt der Sänfte und ihren Insassinnen voraus zu dem Pavillon, wo er sie niedergesetzt hatte; dort suchte er nach ihr, doch fand er weder Prinzessin noch Roß. Als er das sah, da schlug er sich das Gesicht und zerriß sich das Kleid, und er begann, im Garten umherzugehen, als habe er den Verstand verloren; und schließlich kam er wieder zu sich und sprach: ›Wie hätte sie das Geheimnis dieses Pferdes entdecken können, da ich ihr nichts davon sagte? Vielleicht hat der persische Weise, der das Roß erfand, sie entdeckt und gestohlen, um sich an meinem Vater für seine Behandlung zu rächen.‹ Da suchte er die Wächter des Gartens auf und fragte sie, ob sie gesehen hätten, daß irgend jemand den Garten betreten habe; und er sprach: ›Ist irgend jemand hier eingetreten? Sagt mir die Wahrheit, und die ganze Wahrheit, oder ich werde euch den Kopf abschlagen.‹ Diese seine Drohungen erschreckten sie, doch sie erwiderten mit einer Stimme: ›Wir sahen niemanden eintreten außer dem persischen Weisen, der Heilkräuter suchte.‹ Jetzt war der Prinz überzeugt, daß wirklich dieser die Jungfrau fortgenommen hatte, und er war verwirrt und ratlos ob seiner Not; und er schämte sich vor dem Volk, wandte sich zu seinem Vater, erzählte ihm, was geschehen war, und sprach zu ihm: ›Nimm die Truppen und führe sie in die Stadt zurück. Ich aber will nicht eher heimkehren, als bis ich all dies aufgeklärt habe.‹ Als nun der König das hörte, da weinte er und schlug sich die Brust und sprach: ›O mein Sohn, beruhige dich, beherrsche deinen Gram, komm mit uns nach Hause und halte Ausschau, welche Königstochter du möchtest, [312] damit ich sie dir vermähle.‹ Doch der Prinz achtete seiner Worte nicht, nahm Abschied und brach auf, während der König zurückkehrte in die Stadt und ihre Freude verwandelt war zu argem Leide.

Nun war, wie das Schicksal seinen Spruch gefällt hatte, als der Prinz die Prinzessin im Garten verließ, um den Einzug zu ordnen, der Perser auf der Suche nach einigen Kräutern in den Garten getreten, und als er den süßen Duft des Moschus und anderer Wohlgerüche roch, die der Prinzessin entströmten und alles durchzogen, da war er ihnen gefolgt, bis er den Pavillon erreichte, an dessen Tür er das Roß stehen sah, das er mit eigenen Händen geschaffen hatte. Und sein Herz war erfüllt von Freude und Frohlocken, denn oft hatte er seinen Verlust betrauert, seit es aus seiner Hand verschwunden war; er trat zu ihm hin und betrachtete es genau, und da er es in jedem Teile prüfte, fand er es ganz und heil; und er wollte aufsitzen, um davonzureiten, als er sich besann und sprach: ›Ich muß zuvor nachsehen, was der Prinz mitgebracht und hier bei dem Pferde gelassen hat.‹ Er trat also ein in den Pavillon, und als er die Prinzessin dort sitzen sah, als wäre sie der Sonne heller Schein an einem Himmel von Wolken rein, da erkannte er sie auf den ersten Blick als eine hochgeborene Herrin, und er zweifelte nicht daran, daß der Prinz sie auf dem Pferde mitgebracht und im Garten gelassen hatte, während er selber in die Stadt gezogen war, um ihren Einzug in die Stadt in allem Prunk zu rüsten. Da trat er zu ihr und küßte den Boden zwischen seinen Händen, so daß sie die Augen aufhob; und da sie ihn scheußlich von Angesicht fand und Gestalt, so fragte sie: ›Wer bist du?‹ Versetzte er: ›O meine Herrin, ich bin ein Bote, gesandt von Prinzen, der mir befahl, dich in einen andern Lustgarten zu bringen, näher der Stadt, dieweil meine Herrin, die Königin, nicht so weit gehen kann und es doch ungern sähe, wenn eine andere ihr bei dir zuvorkäme.‹ Sprach sie: ›Wo ist der Prinz?‹ Und der Perser: ›Er ist in der Stadt bei seinem Vater, und er wird alsbald in allem Prunk zu dir kommen.‹ Sprach sie: ›O du, sag an, konnte er keinen Hübscheren finden, ihn mir zu senden?‹ Des lachte der Weise laut und sprach: ›Ja, wahrlich, er hat keinen Mamelucken, der so häßlich wäre wie ich; aber, o meine Herrin, laß dich nicht täuschen [313] durch die Häßlichkeit meines Gesichts und die Scheußlichkeit meiner Gestalt. Hättest du so viel Nutzen von mir gehabt wie der Prinz, wahrlich, du würdest mich preisen. Er wählte mich in seiner eifersüchtigen Liebe zu dir eben um meiner Ungeschlachtheit und meiner Ekelheit willen zum Boten; sonst hat er ungezählte Mamelucken und Negersklaven und Diener, deren jeder schöner ist als der andere.‹ Als sie das hörte, leuchtete es ihrem Verstande ein, und sie glaubte ihm; sie stand also auf, und indem sie ihre Hand in seine legte, sprach sie: ›O mein Vater, was hast du mir zum Reiten mitgebracht?‹ Versetzte er: ›Du sollst das Roß reiten, auf dem du kamst‹; und sie erwiderte: ›Ich kann es allein nicht reiten.‹ Da lächelte er, denn er wußte nun, daß er ihrer Herr wäre, und er sprach: ›Ich selbst will mit dir reiten.‹ Er saß auf, nahm sie hinter sich und band sie mit festen Stricken an sich, während sie nicht wußte, was er mit ihr wollte. Dann drehte er die Aufstiegsfeder, und der Bauch des Rosses füllte sich mit Wind, und es schwankte hin und her wie eine Woge des Meeres, und es hob sich mit ihnen hoch in die Luft empor, und es ließ in seinem Fluge nicht nach, bis die Stadt außer Sicht war. Als nun Schams al-Nahar das sah, da fragte sie: ›He du, was wird aus dem, was du mir sagtest über meinen Prinzen, indem du mich glauben machtest, er habe dich geschickt?‹ Versetzte der Perser: ›Allah verfluche den Prinzen! Er ist ein gemeiner Geizhals und Schurke.‹ Rief sie: ›Weh dir! Wie wagst du, dem Befehl deines Herrn zuwiderzuhandeln?‹ Versetzte der Perser: ›Er ist nicht mein Herr; weißt du, wer ich bin?‹ Und sie erwiderte: ›Ich weiß nichts von dir, als was du mir sagtest.‹ Sprach er: ›Was ich dir sagte, war meine List wider dich und den Sohn des Königs. Lange habe ich den Verlust des Rosses beklagt, auf dem wir sitzen; denn ich habe es erbaut und mich zu seinem Herrn gemacht. Jetzt aber habe ich es fest in der Gewalt, und dich dazu, und ich will ihm das Herz verbrennen, wie er meines verbrannt hat. Nie soll er das Pferd zurückerhalten, nein, niemals; also sei der Sorge bar und halte das Auge kühl und klar, denn ich kann dir mehr von Nutzen sein als er; und ich bin ebenso großmütig, wie ich reich bin; meine Diener und Sklaven sollen dir als ihrer Herrin gehorchen; ich will dich in die[314] feinsten Gewänder kleiden, und ein jeder deiner Wünsche soll erfüllt werden.‹ Als sie das hörte, da schlug sie sich das Gesicht, schrie auf und sprach: ›Ah, wehe! Ich habe meinen Geliebten nicht gewonnen und meinen Vater und meine Mutter verloren!‹ Und sie weinte bittere Tränen ob dessen, was ihr widerfahren war, während der Weise mit ihr dahinflog, bis er zum Lande der Griechen kam und auf einer grünenden Wiese landete, die reich war an Bächen und Bäumen. Nun lag diese Wiese bei einer Stadt, die ein König von großer Macht beherrschte, und es traf sich, daß er an eben diesem Tage ausritt zur Jagd und um sich zu unterhalten. Als nun der König bei der Wiese vorüberkam, sah er den Perser dort stehen und neben ihm das Roß und das Mädchen; und ehe der Weise sich dessen versah, fielen des Königs Sklaven über ihn her und schleppten ihn und die Prinzessin und das Roß vor ihren Gebieter, und da er die Scheußlichkeit des Mannes sah und seine Ekelheit, und die Schönheit des Mädchens und ihre Lieblichkeit, da sprach er: ›O meine Herrin, wie ist dieser Alte mit dir verwandt?‹ Der Perser beeilte sich, erwiderte und sprach: ›Sie ist mein Weib und die Tochter meines Vatersbruders.‹ Sie aber strafte ihn auf der Stelle Lügen und sagte: ›O König, bei Allah, ich kenne ihn nicht, noch auch ist er mein Gatte; nein, er ist ein böser Magier, der mich mit Gewalt und Trug gestohlen hat.‹ Da befahl der König, den Perser zu geißeln, und sie schlugen ihn, bis er fast tot war; und der König befahl, ihn in die Stadt zu tragen und in den Kerker zu werfen; und indem er ihm das Mädchen und das Ebenholzpferd nahm (obgleich er weder seine Kräfte noch das Geheimnis seiner Bewegung kannte), brachte er die Jungfrau in seinen Serail und stellte das Roß unter seine Schätze. So nun erging es dem Weisen und der Prinzessin.

Prinz Kamar al-Akmar aber kleidete sich in Reisekleider, nahm, was er brauchte an Geld, und brach auf, indem er in traurigster Verfassung suchte nach ihrer Spur; und er reiste von Land zu Land und von Stadt zu Stadt, indem er forschte nach der Prinzessin und fragte nach dem Ebenholzpferde; und alle, die ihn hörten, verwunderten sich über ihn und fanden seine Reden irre. Lange zog er in dieser Weise dahin; doch trotz alles Suchens und Forschens konnte [315] er keine Kunde von ihr erhalten. Zuletzt kam er in die Stadt ihres Vaters, Sana, und als er hier nach ihr fragte, erfuhr er nichts, und ihr Vater trauerte um ihren Verlust. Da kehrte er zurück und machte sich auf nach dem Lande der Griechen, indem er immer auf dem Wege nach den beiden fragte, bis er, wie es der Zufall woll te, in einem Khan abstieg, in dem er eine Schar von Kaufleuten im Gespräche sitzen sah. Zu diesen setzte er sich, und er hörte den einen sagen: ›O meine Freunde, ich habe ein Wunder der Wunder erlebt.‹ Fragten sie: ›Und das wäre?‹ Und er versetzte: ›Ich besuchte den und den Distrikt in der und der Stadt (und er nannte die Stadt, darin die Prinzessin war), und ich hörte die Leute von einem seltsamen Ereignis schwätzen, das letzthin vorgefallen war. Ihr König nämlich war eines Tages mit einem Gefolge seiner Höflinge und der Herren seines Reiches ausgezogen zu Jagd und Ritt; und als er die Stadt verließ, da kam er zu einer grünen Wiese, auf der sie einen alten Mann erblickten und eine Frau, die dicht neben einem Pferde aus Ebenholz saß. Der Mann war scheußlich von Angesicht und ekel von Gestalt, die Frau aber war ein Wunder der Schönheit und Lieblichkeit, der Zierlichkeit und vollendeten Anmut; und das hölzerne Roß war ein Wunder, und nimmer erblickte ein Auge je ein herrlicheres oder eins von größerer Anmut.‹ Fragten die andern: ›Und was tat der König damit?‹ Und der Kaufmann versetzte: ›Den Mann ergriff der König, und er fragte ihn aus nach dem Mädchen, und er gab vor, sie sei sein Weib und die Tochter seines Vaterbruders; sie aber strafte ihn Lügen und erklärte, er sei ein Zauberer und ein Schurke. Da nahm der König sie dem Alten und befahl, ihn zu schlagen und in den Kerker zu werfen. Was aber aus dem Ebenholzpferde wurde, das weiß ich nicht.‹ Als nun der Prinz diese Worte vernahm, da trat er dicht zu dem Kaufmann und begann ihn vorsichtig und höflich auszufragen nach dem Namen der Stadt und ihres Königs; und als er beides wußte, verbrachte er die Nacht voller Freude. Und sowie der Tag dämmerte, brach er auf und wanderte ununterbrochen, bis er jene Stadt erreichte; doch als er eintreten wollte, legten die Torwächter Hand an ihn, um ihn vor den König zu führen, damit der ihn nach seinem Stande fragte [316] und nach der Kunst, in der er bewandert wäre, sowie nach der Ursache seiner Reise hierher – denn so war es Brauch und Sitte bei ihrem Herrscher. Nun war es, als er in die Stadt einzog, die Zeit des Nachtmahls, und darum war es unmöglich, jetzt zum König zu gehen oder sich mit ihm über den Fremden zu beraten. Die Wachen führten ihn also in den Kerker, wo sie ihn für die Nacht in den Block zu legen gedachten; doch als die Kerkermeister seine Schönheit und Lieblichkeit sahen, brachten sie es nicht übers Herz, ihn gefangenzusetzen, sondern ließen ihn vor den Mauern neben sich sitzen. Und als ihnen Speise gebracht wurde, aß er mit ihnen, bis er gesättigt war; und als sie gegessen hatten, wandten sie sich dem Prinzen zu und fragten: ›Aus welchem Lande bist du?‹ Versetzte er: ›Ich komme aus Fars, dem Lande der Chosroes.‹ Als sie nun das hörten, da lachten sie, und einer von ihnen sprach: ›O Chosroer, ich habe die Gespräche der Menschen gehört und ihre Geschichten, und ich habe Einblick gehabt in ihre Verhältnisse, nie aber sah oder hörte ich einen ärgeren Lügner als den Chosroer, der bei uns im Kerker ist.‹ Sprach ein anderer: ›Und nimmer sah ich Scheußlicheres als sein Gesicht oder Greulicheres als seine Züge.‹ Fragte der Prinz: ›Was ist euch aufgefallen von seinen Lügen?‹ Und sie erwiderten: ›Er behauptet, einer der Weisen zu sein! Nun traf ihn der König, als er zur Jagd ausritt, und bei ihm fand er ein herrliches Weib und ein Roß aus schwärzestem Ebenholz, nimmer sah ich ein schöneres. Das Mädchen ist jetzt bei dem König, der in sie verliebt ist und sie sich gern vermählen möchte; sie aber ist irre, und wäre dieser Mann ein Arzt, wie er es vorgibt, so hätte er sie geheilt, denn der König tut sein äußerstes, um eine Abhilfe zu entdecken für ihre Not und ein Mittel gegen ihre Krankheit; und das ganze vergangene Jahr hindurch hat er um ihretwillen auf Ärzte und Astrologen Schätze verschwendet; aber keinem will es gelingen, sie zu heilen. Das Roß steht im königlichen Schatzhaus, und der häßliche Alte ist hier bei uns im Gefängnis. Sooft die Nacht hereinbricht, weint er und klagt und will uns nicht schlafen lassen.‹ Der Prinz aber ersann sofort eine List, durch die er zum Ziele gelangen könnte; und als die Wächter schlafen wollten, da führten sie ihn in den Kerker hinein und verschlossen [317] die Tür. Er hörte also den Perser weinen und in seiner eigenen Sprache klagen und sprechen: ›Ach und Wehe über meine Sünde; denn ich sündigte wider mich und den Königssohn in dem, was ich an dem Mädchen tat; denn ich ließ sie weder, noch erreichte ich mein Ziel an ihr! All das kommt von meinem Mangel an Verstand, dieweil ich für mich selber suchte, was ich nicht verdiente, und was sich nicht ziemte für meinesgleichen; denn wer immer sucht, was ihm nicht zukommt, der stürzt in einen Sturz wie meinen Sturz.‹ Als nun der Königssohn diese Worte vernahm, da sprach er ihn auf persisch an und sagte: ›Wie lange soll dies Weinen und Klagen dauern? Sag, meinst du, was dir widerfuhr, sei noch nie einem andern widerfahren?‹ Und als der Perser ihn hörte, da schloß er Freundschaft mit ihm und begann, ihm seine Not und sein Unglück zu klagen. Doch als der Morgen dämmerte, nahmen die Wächter den Prinzen und führten ihn vor ihren König, indem sie ihm meldeten, daß der Jüngling in vergangener Nacht eingezogen sei in die Stadt, zu einer Zeit, da die Vorführung nicht mehr möglich gewesen wäre. Sprach der König zum Prinzen: ›Woher kommst du, und welches ist dein Name und Gewerbe, und weshalb bist du hierhergereist?‹ Und der Prinz erwiderte: ›Mein Name lautet auf persisch Hardschah; ich komme aus dem Lande Fars, und ich gehöre zu den Männern der Kunst, und insbesondere der Heilkunst, die die Kranken heilt und die, so da besessen sind von den Dschann. Deshalb ziehe ich umher in allen Landen und Städten, denn ich suche Nutzen zu erwerben, indem ich Wissen zu meinem Wissen füge, und sooft ich einen Kranken sehe, so heile ich ihn, und solches ist mein Gewerbe.‹ Als nun der König das hörte, da freute er sich in höchster Freude und sprach: ›O trefflicher Weiser, du kamst wahrlich zu einer Zeit, da wir dich brauchen.‹ Und er machte ihn bekannt mit dem Fall der Prinzessin und fügte hinzu: ›Wenn du sie heilst und errettest aus ihrem Wahnsinn, so sollst du von mir erhalten, was immer du begehrst.‹ Versetzte der Prinz: ›Allah begnade und erhalte den König! Schildere mir, was du von ihrem Wahnsinn gesehen hast, und sage mir, seit wann der Anfall sie ergriffen hat; erzähle mir auch, wie du zu dem Rosse kamst und zu ihr und dem Weisen.‹ Der König erzählte ihm alles von Anfang [318] bis zu Ende und fügte hinzu: ›Der Weise ist im Kerker.‹ Sprach der Prinz: ›O glücklicher König, und was hast du mit dem Roß getan?‹ Sprach der König: ›O Jüngling, es steht noch bei mir, aufgestellt in einer meiner Schatzkammern.‹ Und der Prinz sprach bei sich selber: ›Das beste, was ich tun kann, ist, daß ich mir erst das Pferd ansehe und mich über seinen Zustand vergewissere. Ist es heil und ganz, so ist alles gut, und es endet gut; wenn aber sein Mechanismus zerstört ist, so muß ich einen anderen Weg entdecken, meine Geliebte zu befreien.‹ Und er wandte sich zu dem König und sprach: ›O König, ich muß mir das Pferd ansehen; vielleicht finde ich in ihm, was mir hilft bei der Heilung des Mädchens.‹ ›Von ganzem Herzen,‹ erwiderte der König, nahm ihn bei der Hand und führte ihn in den Raum, darin sich das Roß befand. Der Prinz umschritt es, prüfte seinen Zustand und fand es unversehrt; des freute er sich sehr und sprach zu dem König: ›Allah errette und erhöhe den König! Gern ginge ich jetzt zu dem Mädchen, um zu sehen, wie es mit ihr steht; denn ich hoffe zu Allah, sie vermittelst des Rosses durch meine heilende Hand zu heilen.‹ Und er befahl ihnen, achtzuhaben auf das Pferd, und der König führte ihn in das Gemach der Prinzessin, wo der Liebende sie die Hände ringen sah, während sie sich wand und den Kopf wider den Boden stieß und wie immer ihre Kleider in Fetzen zerriß; aber sie war von keinem Dschinni besessen, und sie tat dies nur, damit ihr niemand nahe. Als nun der Prinz sie also erblickte, sprach er zu ihr: ›Nichts Arges soll dir widerfahren, o Entzücken der drei Welten‹, und er beruhigte sie und sprach ihr gut zu, bis es ihm gelang, ihr zuzuflüstern: ›Ich bin Kamar al-Akmar‹; da stieß sie einen lauten Schrei aus, und ohnmächtig fiel sie nieder vor dem Übermaß der Freude; der König aber hielt das für Fallsucht, geweckt durch ihre Furcht vor ihm und durch den plötzlichen Schreck. Da legte der Prinz den Mund an ihr Ohr und sprach: ›O Schams al-Nahar, o Versuchung des Weltalls, hab acht auf dein Leben und meines, und sei geduldig und ausharrend; denn diese unsere Lage erfordert Langmut und geschickte Leitung, damit wir uns befreien können von diesem tyrannischen König. Zunächst nun will ich hinausgehen zu ihm und ihm[319] sagen, du seiest besessen von einem Dschinni, und daher komme dein Wahnsinn. Doch ich will mich anheischig machen, dich zu heilen und dir den bösen Geist auszutreiben, wenn er sofort deine Fesseln lösen wolle. Wenn er also zu dir kommt, so sprich ruhige Worte zu ihm, damit er denke, ich hätte dich geheilt, so wird alles geschehen, wie wir es wünschen.‹ Sprach sie: ›Hören und Gehorsam‹; und freudig und frohlockend ging er hinaus zu dem König und sprach zu ihm: ›O erhabener König, ich habe durch dein Glück ihre Krankheit und das Heilmittel entdeckt, und ich habe sie für dich geheilt. Geh also hinein zu ihr und sprich ihr sanft zu, und behandele sie freundlich, und versprich ihr, was ihr gefallen mag; dann wird dir alles zuteil werden, was du dir wünschest.‹ Und der König ging hinein, und als sie ihn erblickte, da stand sie auf, küßte vor ihm den Boden, hieß ihn willkommen und sprach: ›Ich bewundere es, daß du heute deine Sklavin zu besuchen kommst.‹ Er aber war vor Freuden zu fliegen bereit, und er befahl den Kammerfrauen und Eunuchen, ihr aufzuwarten, sie ins Hammam zu führen und Kleider und Schmuck für sie bereitzumachen. Sie traten ein und begrüßten sie, und sie gab ihre Grüße in schönster Rede zurück und in freundlichster Weise; und sie kleideten sie in königliche Gewänder, hingen ihr ein Halsband aus Juwelen um den Hals, führten sie ins Bad und bedienten sie dort. Dann führten sie sie wieder heraus, als wäre sie der volle Mond; und als sie vor den König trat, da grüßte sie ihn und küßte vor ihm den Boden; des freute er sich in höchster Freude, und er sprach zu dem Prinzen: ›O Weiser, o Weisheitsfreund, all dies kommt von deinem Segen. Allah mehre uns die Wohltat deines heilenden Atems!‹ Versetzte der Prinz: ›O König, um ihre Heilung vollkommen zu machen, mußt du mit all deinen Truppen und Wachen hinausziehen zu der Stelle, wo du sie fandest, nicht zu vergessen das Tier aus schwarzem Holz, das bei ihr war; denn in ihm sitzt ein Teufel, und wenn ich ihn nicht austreibe, so wird er zu Anfang eines jeden Monats zu ihr zurückkehren und sie heimsuchen.‹ ›Mit Liebe und Freude,‹ erwiderte der König, ›o du Fürst unter den Weisen und du Gelehrtester unter allen, die das Licht des Tages sehen!‹ Und er brachte das Ebenholzpferd auf die Wiese und ritt mit all [320] seinen Truppen und mit der Prinzessin dorthin, wenig ahnend von der Absicht des Prinzen. Als sie nun alle ankamen an der bestimmten Stelle, befahl der Prinz, der immer noch als Arzt gekleidet war, die Prinzessin und das Roß soweit wie möglich vom König und seinen Truppen entfernt aufzustellen, und sprach zu ihm: ›Mit deiner Erlaubnis und auf deinen Befehl will ich jetzt beginnen mit den Räucherungen und Beschwörungen, und ich will den Feind der Menschheit hier gefangensetzen, damit er nie wieder zu ihr zurückkehre. Dann werde ich dies hölzerne Pferd besteigen, das aus Ebenholz zu sein scheint, und ich werde das Mädchen hinter mich nehmen; und dann wird es erbeben und hin und her schwanken und vorrücken, bis es zu dir kommt und alles zu Ende ist; so kannst du mit ihr beginnen, was du willst.‹ Als der König seine Worte hörte, freute er sich in höchster Freude; und der Prinz bestieg das Roß, nahm die Prinzessin hinter sich und band sie, während ihn der König wie die Truppen beobachteten, an sich selber fest. Dann drehte er die Aufstiegsfeder, und das Roß flog auf und erhob sich hoch mit ihm in die Luft, bis sie einem jeden Auge entschwanden. Den halben Tag lang harrte der König und wartete ihrer Rückkehr; sie aber kamen nicht wieder. Und als er daran verzweifelte, kehrte er in schwerer Reue ob dessen, was er getan hatte, und in schmerzendem Gram um den Verlust des Mädchens mit sei nen Truppen in die Stadt zurück. Dort schickte er nach dem Perser, der im Kerker lag, und sprach zu ihm: ›O du Verräter, o du Schurke, weshalb verschwiegst du mir das Geheimnis des Ebenholzpferdes? Jetzt ist ein Schelm zu mir gekommen und hat es mir entführt, zusammen mit einer Sklavin, deren Schmuck einen Schatz Geldes wert war; und nimmer werde ich einen oder etwas von ihnen wiedersehen.‹ Da erzählte der Perser ihm von Anfang bis zu Ende seine ganze Vergangenheit, und den König ergriff ein Wutanfall, der ihm fast das Leben endete. Eine Weile schloß er sich in seinem Palaste ein und trauerte und klagte; doch zuletzt kamen seine Veziere zu ihm und schickten sich an, ihn zu trösten, indem sie sprachen: ›Wahrlich, der, der das Mädchen nahm, ist ein Zauberer, und Preis sei Allah, der dich befreite von seiner List und Hexenkunst!‹ Und sie ließen nicht ab von ihm, bis er über ihren Verlust getröstet war.

[321] Der Prinz aber setzte derweilen den Ritt zu seines Vaters Hauptstadt in Freude und Frohlocken fort, und er machte nicht eher Halt, als bis er auf seinem eigenen Palaste landete, wo er die Prinzessin in Sicherheit brachte; dann ging er zu seinem Vater und seiner Mutter, grüßte sie und machte sie bekannt mit ihrer Ankunft, und sie waren getröstet und von Freude erfüllt. Und er breitete große Bankette für das Volk der Stadt, und einen vollen Monat lang feierten sie Feste; und als diese Zeit verstrichen war, ging er hinein zu der Prinzessin, und sie hatten in höchster Freude ihre Freude aneinander. Sein Vater aber brach das Ebenholzroß in Stücke, und er vernichtete seine Flugmaschine; ferner sandte der Prinz ein Schreiben an den Vater der Prinzessin, darin er ihm alles meldete, was ihr widerfahren war, und er tat ihm kund, daß sie ihm jetzt in allem Wohlergehen und Glück vermählt wäre; und er schickte ihm das Schreiben zugleich mit kostbaren Geschenken und wunderbaren Seltenheiten durch einen Boten. Und als der Bote ankam in der Stadt Sana und dem König das Schreiben und die Geschenke übergab, da las dieser die Botschaft, und er freute sich sehr, nahm die Geschenke an und belohnte den Überbringer reich. Ferner schickte er seinem Eidam durch ebendenselben Boten gleichfalls reiche Geschenke, und der kehrte zu seinem Herrn zurück und machte ihn bekannt mit dem, was geschehen war, so daß er sich aufs höchste freute. Und hinfort schrieb der Prinz seinem Schwiegervater jedes Jahr einen Brief, und er schickte ihm Geschenke, bis im Laufe der Zeit sein Vater Sabur verstarb und er an seine Stelle trat; und er herrschte gerecht über seine Untertanen und blieb ihnen gut und rechtschaffen gesonnen, so daß das Land, das ihm untertan war, samt all seinen Bewohnern ihm treue Dienste tat; und Kamar al-Akmar und sein Weib Schams al-Nahar lebten im Genuß aller Zufriedenheit und Freude des Lebens, bis zu ihnen kam der Vernichter der Wonnen und der Trenner aller Gemeinschaft, der Plünderer der Paläste, der Sammler für die Totenäcker und der Füller der Gräber. Jetzt aber, Ruhm sei dem Lebenden, der da nimmer stirbt, und in dessen Hand die Herrschaft über die Welten liegt, über die sichtbare wie die unsichtbare!

Fußnoten

1 Sonne des Tages.

[322] Die Geschichte von Abu al-Hasan oder dem erwachten Schläfer

Ich vernahm, o glücklicher König, daß einst in Bagdad unter dem Kalifat Harun al-Raschids ein Mann und Kaufmann lebte, der einen Sohn namens Abu al-Hasan-al-Khalia 1 hatte. Als der Kaufmann starb, hinterließ er seinem Erben großen Reichtum, den dieser in zwei gleiche Hälften teilte, von denen er die eine beiseite legte, während er die andere verbrauchen wollte. Und er begann mit Persern und mit den Söhnen der Kaufleute zu verkehren und ergab sich dem guten Wein und der guten Speise, bis sein Reichtum ausgegeben und verschwendet war. Da begab er sich zu seinen Freunden und Zechgenossen und legte ihnen seine Not dar, indem er ihnen entdeckte, daß alles, was er an Reichtum in Händen gehabt hätte, daraufgegangen wäre. Aber keiner von ihnen achtete seiner oder gab ihm auch nur eine Antwort. Und er kehrte zu seiner Mutter zurück (und wahrlich, er war gebrochenen Herzens) und erzählte ihr, was ihm widerfahren war und was er erlebt hatte mit seinen Freunden, deren keiner mit ihm teile oder ihm auch nur durch ein Wort vergelte. Sprach sie: ›O Abu al-Hasan, so sind die Söhne dieser Zeit; wenn du etwas hast, so kommen sie herbei; und hast du nichts, so stoßen sie dich beiseite.‹ Und sie tröstete ihn, während er sich beklagte und ihm die Tränen rannen. Und er sprang auf und ging dorthin, wo er die zweite Hälfte seiner Habe verborgen hatte, und er nahm sie und lebte behaglich damit; und er schwor, daß er nimmer wieder mit einem einzigen verkehren wollte von denen, die er gekannt hatte, sondern daß er sich nur noch dem Fremdling gesellen und auch ihn nie länger als eine einzige Nacht bewirten wolle, um ihn, wenn der Morgen käme, nicht mehr zu kennen. Er setzte sich also jeden Abend auf die Brücke, die über den Tigris führt, und[323] sah einen jeden an, der vorüberkam. Und wenn er sah, daß es ein Fremdling war, so schloß er Freundschaft mit ihm und nahm ihn mit in sein Haus, wo er sich die ganze Nacht hindurch bis zum Morgen mit ihm unterhielt und mit ihm zechte. Dann aber schickte er ihn fort und nahm sich vor, ihn nie mehr mit dem Salam begrüßen noch sich ihm zu nahen, und nie wieder lud er ihn ein. In dieser Weise lebte er ein volles Jahr, bis eines Tages, als er wie immer auf der Brücke saß und harrte, wer da vorüberkommen würde, daß er ihn mitnehmen und die Nacht mit ihm verbringen könnte, siehe, der Kalif erschien, begleitet von Masrur, dem Träger des Schwertes seiner Rache; und sie waren ihrer Sitte gemäß als Kaufleute verkleidet. Abu al-Hasan sah sie an, und da er sie nicht kannte, stand er auf und fragte sie: ›Was sagt ihr? Wollt ihr mit mir gehen in mein Haus und essen, was bereitsteht, und trinken, was zur Hand ist, nämlich Brot, gebacken in einer Schüssel, und gekochtes Fleisch und geklärten Wein?‹ Der Kalif verneinte, er aber beschwor ihn und sprach: ›Allah sei mit dir, o mein Herr, geh mit mir, denn du bist heute nacht mein Gast, mache nicht die Hoffnung zuschanden, die ich auf dich setzte.‹ Und er ließ nicht ab, ihn zu drängen, bis er bereit war. Des freute Abu al-Hasan sich, und er ging vor ihnen her und plauderte mit ihnen, bis er sein Haus erreichte, wo er den Kalifen in seinen Saal geleitete. Und Al-Raschid trat ein in einen Raum, und hättest du ihn gesehen und seine Wände angeschaut, du hättest Wunder erblickt; und hättest du die Wasserrohre genau betrachtet, du hättest einen goldenen Brunnen gesehen. Der Kalif ließ seinen Begleiter an der Tür, und als er saß, brachte ihm sein Wirt zu essen; er aß also, und mit ihm aß Abu al-Hasan, auf daß es ihm schmeckte. Dann trug er den Tisch wieder ab, und sie wuschen sich die Hände, und der Beherrscher der Gläubigen setzte sich wieder. Abu al-Hasan trug das Trinkgerät auf, setzte sich ihm zur Seite, schenkte ein und gab ihm zu trinken, indem er ihn mit Reden unterhielt. Und als sie genug getrunken hatten, rief der Wirt nach einer Sklavin, die da einem Weidenzweige glich; und sie ergriff eine Laute und sang zu ihr. Seine Gastfreundschaft aber gefiel dem Kalifen, der zu ihm sprach: ›O Jüngling, wer bist du? [324] Mache mich bekannt mit dir, auf daß ich dir deine Güte vergelten kann.‹ Abu al-Hasan aber lächelte und sprach: ›O mein Herr, ferne sei es, daß wiederkehre, was vergangen ist, und daß ich mich dir noch einmal geselle!‹ Fragte der Fürst der wahren Gläubigen: ›Weshalb? Und weshalb willst du mich nicht bekannt machen mit deinem Lose?‹ Versetzte Abu al-Hasan: ›Wisse, o mein Herr, meine Geschichte ist seltsam, und all dies hat seinen Grund.‹ Fragte Al-Raschid: ›Und welches ist der Grund?‹ Versetzte er: ›Der Grund hat einen Schwanz.‹ Über diese seine Worte lachte der Kalif, und Abu al-Hasan fuhr fort: ›Ich will dir dieses Wort erklären durch die Geschichte vom Strolch und dem Koch. Höre also, o mein Herr.

Fußnoten

1 Al-Khalia = der Schalk.

Die Geschichte vom Strolch und dem Koch

Ein Taugenichts sah sich eines schönen Morgens ohne jeden Heller, und die Welt wurde ihm eng, und die Geduld versagte ihm. Da legte er sich nieder zum Schlaf, und er ließ zu schlummern nicht ab, bis ihn die Sonne stach, also, daß ihm der Schaum aus dem Munde trat; schließlich erhob er sich, und er hatte keinen Heller und nicht einmal einen einzigen Dirhem. So kam er nun zum Laden eines Kochs, der seine Töpfe und Pfannen aufs Feuer setzte und seine Schüsseln wusch, und seine Wage säuberte und seinen Laden fegte und sprengte; und wahrlich, sein Fett und seine Öle waren klar und geklärt, und seine Gewürze dufteten, und er selber stand hinter seinen Töpfen, bereit, seine Kunden zu bedienen. Der Strolch nun, dem der Hunger die Gedanken wetzte, trat zu ihm ein, grüßte ihn und sprach: ›Wieg mir für einen halben Dirhem Fleisch ab, für einen viertel Dirhem gekochte Hirse und für ebensoviel Brot.‹ Der Koch wog es ihm ab, und der Taugenichts trat herzu, und jener setzte ihm die Speise vor, und der Strolch aß, bis er das Ganze verschlungen [325] und selbst die Teller abgeleckt hatte, worauf er ratlos sitzen blieb, da er nicht wußte, wie er sich mit dem Koch über den Preis seiner Zehrung auseinandersetzen sollte; und als er so die Augen im Laden herumschweifen ließ, fiel sein Blick auf ein irdenes Gefäß, das umgekehrt auf seiner Öffnung lag; er hob es vom Boden auf und fand darunter einen Pferdeschwanz, der frisch abgeschnitten war und aus dem noch Blut hervorsickerte; daran erkannte er, daß der Koch seine Gerichte mit Pferdefleisch fälschte. Als er das entdeckte, freute er sich, wusch sich die Hände und ging gesenkten Kopfes davon. Doch da der Koch merkte, daß er ging, ohne zu bezahlen, rief er und sprach: ›Halt, du Pest, du Einbrecher!‹ Der Strolch blieb stehen und fragte ihn: ›Schimpfest du auf mich und rufst mir solche Worte zu, du Lump?‹ Da ergrimmte der Koch, sprang aus dem Laden herab und rief: ›Was meinst du mit deinen Worten, du gemeiner Kerl, der du Fleisch und Hirse und Brot und Kost verzehrst und gehst mit einem: Friede sei mit dir, als wäre nichts gewesen, und ohne zu zahlen?‹ Sprach der Ohne-Geld: ›Du lügst, verfluchter Lumpensohn!‹ Jetzt aber schrie der Koch auf, packte seinen Schuldner am Kragen und rief: ›Ihr Moslems, dieser war heute mein erster Kunde, und er hat von meiner Speise gegessen und mir nichts bezahlt!‹ Und das Volk sammelte sich um sie und schalt den Tunichtgut und sprach zu ihm: ›Gib ihm den Preis dessen, was du verzehrt hast!‹ Sprach er: ›Ich gab ihm einen Dirhem, ehe ich in den Laden trat.‹ Rief der Koch: ›Mir sei alles, was ich heute verkaufe, verwehrt, wenn er mir auch nur soviel wie den Namen eines Dirhems gab! Bei Allah, er gab mir nichts, sondern aß meine Speise und ging davon, und ohne ein Wort wollte er verschwinden.‹ Versetzte der Strolch: ›Ich gab dir einen Dirhem‹, und er schmähte den Koch, der ihm seine Schmähungen zurückgab; da versetzte er ihm einen Schlag, und sie packten und griffen und würgten sich. Als nun das Volk sie kämpfen sah, traten viele herzu und fragten: ›Was soll dieser Kampf zwischen euch, der keinen Grund hat?‹ Versetzte der Strolch: ›Doch, bei Allah, er hat einen Grund, und der Grund hat einen Schwanz!‹ Rief der Koch: ›Wahrhaftig, bei Allah, jetzt erinnerst du mich an deinen Dirhem! Gewiß, er gab mir einen [326] Dirhem, und er hat erst ein Viertel des Wertes verzehrt. Komm und nimm den Rest, der noch bleibt von deinem Dirhem!‹ Denn als der Schwanz erwähnt wurde, begriff er, wie es stand.

›Und ich, o mein Bruder,‹ fügte Abu al-Hasan hinzu, ›habe auch einen Grund für meine Geschichte, und ich will ihn dir erzählen.‹ Der Kalif lachte über seine Worte und sprach: ›Bei Allah, dies ist eine lustige Geschichte! Erzähle mir die deine und den Grund.‹ Versetzte der Wirt: ›Mit Freude und Lust! Wisse, o mein Herr, mein Name lautet Abu al-Hasan al-Khalia, und als mein Vater starb, hinterließ er mir großen Reichtum, den ich in zwei Hälften teilte. Die eine legte ich beiseite, und mit der andern genoß ich die Freuden der Freundschaft und der Gelage, indem ich mich zusammentat mit Vertrauten und Zechgenossen und den Söhnen der Kaufleute, und keinen ließ ich, sondern zechte mit ihm und er mit mir, und ich verschwendete all mein Geld mit Gefährten auf die Freuden der Tafel, bis mir nichts mehr blieb. Da ging ich zu den Freunden und Zechgenossen, auf die ich meine Habe verschwendet hatte, ob sie vielleicht für mich sorgten in meiner Not; doch als ich sie besuchte und die Runde machte bei ihnen, da fand ich bei keinem Hilfe, und keiner wollte auch nur einen Bissen Brotes mit mir brechen. Da weinte ich um mich, ging zu meiner Mutter und klagte ihr meine Not. Sprach sie: ›So sind die Freunde; wenn du etwas hast, so suchen sie dich und verschlingen dich, aber wenn du nichts hast, so schütteln sie dich ab und jagen dich fort.‹ Und ich holte mir die zweite Hälfte meines Geldes und gelobte mir mit einem Eid, daß ich keinen je wieder länger bewirten wolle als eine einzige Nacht; dann wollte ich ihn nicht wieder grüßen noch beachten. Das ist der Grund, weshalb ich zu dir sagte: Ferne sei es, daß wiederkehre, was vergangen ist; denn nach dieser Nacht will ich mich dir nie wieder gesellen.‹ Als nun der Beherrscher der Gläubigen das hörte, lachte er mit lautem Lachen und sprach: ›Bei Allah, o mein Bruder, du bist entschuldigt, da ich den Grund erfahren habe, der einen Schwanz hat. Trotz dem aber will ich mich, Inschallah, nicht von dir trennen.‹ Versetzte Abu al-Hasan: ›O mein Gast, sagte ich dir nicht: Ferne sei es, daß wiederkehre, was vergangen ist? Denn wahrlich, ich will keinen zum [327] zweitenmal sehen.‹ Da stand der Kalif auf, und der Wirt setzte ihm eine Schüssel mit gerösteter Gans und einen Laib ungesäuerten Brotes vor; und er setzte sich und schnitt davon ab und reichte dem Kalifen die Bissen. Sie aßen, bis sie gesättigt waren, und Abu al-Hasan brachte Becken und Kanne und Pottasche, und sie wuschen sich die Hände. Dann entzündete er drei Wachskerzen und drei Lampen, breitete das Trinktuch und holte geklärten, klaren, alten und duftenden Wein, dessen Duft war wie der des reinen Moschus. Und Hasan füllte den ersten Becher und sprach: ›O mein Zechgenosse, mit deiner Erlaubnis laß uns die Förmlichkeiten fallen lassen! Dein Sklave ist bei dir; möge ich nicht durch deinen Verlust getroffen werden!‹ Und er trank den Becher aus und füllte einen zweiten, den er mit gebührender Ehrfurcht dem Kalifen reichte. Seine Art gefiel dem Beherrscher der Gläubigen, dieweil er gebildet sprach, und er sagte bei sich selber: ›Bei Allah, ich will es ihm gewißlich vergelten!‹ Und Abu al-Hasan füllte den Becher von neuem, reichte ihn dem Kalifen; und sie ließen zu zechen und sich zu unterhalten vor Mitternacht nicht ab, bis der Kalif zu seinem Wirte sprach: ›O mein Bruder, trägst du einen Wunsch im Herzen, den du erfüllt sehn möchtest, oder kennst du etwas, was du abwenden möchtest?‹ Sprach er: ›Bei Allah, ich bedaure nichts, als daß ich nicht die Macht habe, zu gebieten und zu verbieten, um auszuführen, was mir am Herzen liegt.‹ Sprach der Beherrscher der Gläubigen: ›Bei Allah, und wiederum bei Allah, o mein Bruder, sage mir, was dir am Herzen liegt.‹ Sprach Abu al-Hasan: ›Wollte der Himmel, ich wäre auf einen einzigen Tag Kalif, damit ich mich an meinen Nachbarn rächen könnte! Denn in meiner Nachbarschaft steht eine Moschee, und in ihr leben vier Schaikhs, die Anstoß daran nehmen, wenn mich ein Gast besucht; und sie belästigen mich mit Reden und sticheln mit Worten und drohen mir, daß sie beim Beherrscher der Gläubigen über mich Klage führen wollen, und wahrlich, sie bedrängen mich sehr, und ich flehe zu Allah, dem Höchsten, daß er mir Macht gebe auf einen Tag, so will ich sie geißeln lassen, einen jeden von ihnen mit vierhundert Hieben, und ebenso den Imam 1 der Moschee, und [328] ich will sie herumführen in der Stadt Bagdad und vor ihnen ausrufen lassen: ›Dies ist der Lohn, und der geringste des Lohn dessen, der da übermäßig schwätzet und die Leute belästigt und ihren Genuß verwandelt in Verdruß!‹ Das ist mein Wunsch, und mein einziger.‹ Sprach der Kalif: ›Allah gewähre dir, was du begehrst! Laß uns noch einen Becher leeren, und morgen abend will ich wieder bei dir sein.‹ Sprach Abu al-Hasan: ›Ferne sei es!‹ Und der Kalif füllte einen Becher, in den er ein Stück kretischen Banghs warf, reichte ihn seinem Wirt und sprach: ›Mein Leben auf dich, o mein Bruder, trinke diesen Becher aus meiner Hand.‹ Sprach Abu al-Hasan: ›Ja, bei deinem Leben, ich will ihn trinken aus deiner Hand.‹ Und er nahm ihn und trank ihn aus; kaum aber war der Trank ihm in den Magen gesunken, so fiel ihm das Haupt vor die Füße, und er fiel wie ein Erschlagener zu Boden. Da ging der Kalif hinaus und sprach zu seinem Sklaven Masrur: ›Geh hinein zu dem Jüngling, dem das Haus gehört, nimm ihn auf und bringe ihn zu mir in den Palast; und wenn du gehst, so schließe die Tür.‹ Mit diesen Worten wandte er sich hinweg, während Masrur eintrat, Abu al-Hasan aufnahm, die Tür verschloß und seinem Gebieter folgte, bis er mit ihm den Palast erreichte, als eben die Nacht zu Ende ging und die Hähne zu krähen begannen; und er setzte ihn vor den Beherrscher der Gläubigen, der seiner lachte. Dann schickte der Kalif nach Dscha'afar, dem Barmekiden, und als er zu ihm kam, sprach er: ›Sieh dir den Jüngling an, und wenn du ihn morgen auf meinem Herrschersitz und dem Thron meines Kalifates sitzen siehst, gekleidet in meine königlichen Gewänder, so warte ihm auf und schärfe den Emiren und den Großen und den Leuten von meinem Hause und den Würdenträgern meines Reiches ein, vor ihn zu treten, als seien sie seine Diener, und ihm in allem zu gehorchen, was er ihnen befehlen wird. Und wenn er dir selber von irgend etwas spricht, so tue es und höre auf sein Wort, und widersprich ihm in nichts während des kommenden Tages.‹ Dscha'afar nahm den Befehl mit einem ›Hören und Gehorsam‹ entgegen und zog sich zurück, während der Fürst der wahren Gläubigen hineinging zu den Frauen des Palastes, die zu ihm traten. Sprach er zu ihnen: ›Wenn dieser Schläfer morgen erwacht, [329] so küßt zwischen seinen Händen den Boden und bedient ihn, und sammelt euch um ihn, und kleidet ihn in die Gewänder des Königs und bedient ihn mit dem Gerät des Kalifen und streitet ihm nichts von seinem Stande ab, sondern sprecht zu ihm: Du bist der Kalif.‹ Und er lehrte sie, was sie zu ihm sagen sollten und wie sie mit ihm umzugehn hätten, und zog sich dann in eine entlegene Kammer zurück, wo er einen Vorhang über sich zog und einschlief. Abu al-Hasan aber ließ derweilen zu schnarchen nicht ab, bis hell der Tag hereinbrach und die Sonne dem Aufgang nahe war; da trat eine Kammerfrau zu ihm und sprach: ›O unser Herr, das Morgengebet!‹ Da er nun diese Worte vernahm, lachte er, und als er die Augen aufschlug, ließ er sie hinschweifen durch den Palast und sah sich in einem Gemach, dessen Wände mit Gold und Lapislazuli bemalt waren, während Flecken und Sterne roten Goldes die Decke zierten. Ringsherum aber erblickte er Schlafkammern mit Vorhängen aus goldgestickter Seide vor den Türen, und überall standen Gefäße aus Gold, Porzellan und Kristall, und Gerät stand umher, und Teppiche lagen gebreitet, und Lampen brannten vor der Nische, darin man betete, und Sklavinnen und Eunuchen und Mamelucken und schwarze Sklaven, und Knaben und Pagen und Diener wimmelten. Als er das sah, da ward der Verstand ihm wirr, und er sprach: ›Bei Allah, entweder träume ich einen Traum, oder dies ist das Paradies und die Stätte des Friedens!‹ Und er schloß die Augen und wollte wieder entschlafen. Sprach der Eunuchen einer: ›O mein Herr, solches ist nicht nach deiner Sitte, o Beherrscher der Gläubigen!‹ Und all die Sklavinnen des Palastes traten zu ihm und hoben ihn empor in eine sitzende Stellung, und er merkte, daß er auf einem Polster lag, das um eine Elle über den Boden erhöht und ganz mit Wirrseide gestopft war. Und sie setzten ihn auf und stützten ihm den Ellbogen mit einem Kissen, und er blickte in das Gemach und sah seine Größe und all die Eunuchen und Sklavinnen, die dienstbereit vor ihm und zu seinen Häupten standen; und er lachte seiner selbst und sprach: ›Bei Allah, es ist nicht, als wäre ich wach, sondern als schliefe ich.‹ Und in seiner Ratlosigkeit neigte er das Kinn auf die Brust und öffnete ganz allmählich die Augen, indem [330] er lächelte und sprach: ›In welchem Zustand sehe ich mich?‹ Und er erhob sich und setzte sich hin, während die Mädchen heimlich über ihn lachten; und er fühlte sich wirr im Kopf und biß sich auf den Finger; und da der Biß schmerzte, so rief er ›Au!‹ und wurde ärgerlich. Der Kalif aber sah ihm zu, ohne daß er selber gesehn werden konnte, und lachte. Da wandte Abu al-Hasan sich einem Mädchen zu und rief sie. Versetzte sie: ›Zu deinen Diensten, o Fürst der wahren Gläubigen!‹ Sprach er: ›Welches ist dein Name?‹ Versetzte sie: ›Schadscharat al-Durr.‹ 2 Fragte er: ›Beim Schutze Allahs, Mädchen, bin ich der Beherrscher der Gläubigen?‹ Versetzte sie: ›Ja, gewiß, beim Schutze Allahs, du bist zu unserer Zeit Beherrscher der Gläubigen.‹ Sprach er: ›Bei Allah, du lügst!‹ Und er blickte den Obereunuchen an und rief ihn. Der kam, küßte den Boden vor ihm und sprach: ›Ja, o Beherrscher der Gläubigen?‹ Fragte Abu al-Hasan: ›Wer ist Beherrscher der Gläubigen?‹ Und der Eunuch erwiderte: ›Du.‹ Rief Abu al-Hasan: ›Du lügst, tausendfacher Bube, der du bist!‹ Und er wandte sich zu einem andern Eunuchen und sprach: ›O mein Held, beim Schutze Allahs, bin ich der Fürst der wahren Gläubigen?‹ Sprach er: ›Gewiß, bei Allah, o mein Herr, du bist zu unserer Stunde der Beherrscher der Gläubigen und der Statthalter des Herrn der drei Welten.‹ Abu al-Hasan lachte seiner selbst und zweifelte an seiner Vernunft, und verwirrt ob dessen, was er erblickte, sprach er: ›Wurde ich in einer Nacht zum Kalifen? Gestern noch war ich Abu al-Hasan, der Schalk, und heute bin ich der Beherrscher der Gläubigen.‹ Und der Obereunuch trat zu ihm und sprach: ›O Fürst der wahren Gläubigen (Allahs Name umschirme dich), du bist wirklich Beherrscher der Gläubigen und Statthalter des Herrn der drei Welten.‹ Und die Sklavinnen und Eunuchen drängten sich um ihn, bis er, staunend ob seines Erlebnisses, aufstand. Da brachte ihm der Eunuch ein Paar Sandalen, die aus roter und grüner Seide gewirkt und mit Gold bestickt waren; und er nahm sie, und als er sie betrachtet hatte, tat er sie in seinen Ärmel; doch der Eunuch rief: ›Allah, Allah! O mein Herr, das sind Sandalen, die du mit deinen Füßen treten sollst, damit du [331] ins Kämmerlein gehen kannst.‹ Abu al-Hasan war verwirrt, und indem er die Sandalen hervorschüttelte aus den Ärmeln, zog er sie über die Füße, während der Kalif vor Lachen umkam. Der Sklave ging ihm voraus in das Kämmerlein, dann trat er in das Gemach zurück, und die Sklavinnen brachten ihm ein goldenes Becken und eine silberne Kanne und gossen ihm Wasser über die Hände, worauf er die Wuzu-Waschung vornahm. Dann breiteten sie ihm einen Teppich hin, und er betete. Nun wußte er nicht mehr, wie er beten mußte, und er ließ nicht ab sich zu verneigen und niederzuwerfen, bis er zwanzig Verbeugungen gemacht hatte, während er immerfort bei sich sann und sagte: ›Bei Allah, ich bin kein anderer, als der Beherrscher der Gläubigen! Dies ist gewißlich kein Traum, denn all diese Dinge kommen in Träumen nicht vor.‹ Und er war bei sich selber überzeugt, daß er der Fürst der wahren Gläubigen wäre; er sprach also das Salam und beschloß sein Gebet. Jetzt umringten ihn die Mamelucken und Sklavinnen mit zusammengerollten seidenen Gewändern und linnenen Stoffen, und kleideten ihn in das Kleid des Kalifen und gaben ihm den königlichen Dolch in die Hand. Dann trat der Obereunuch ein und sprach: ›O Fürst der wahren Gläubigen, der Kämmerling steht an der Tür und fleht um Einlaß.‹ Sprach er: ›Laßt ihn herein!‹ Und jener trat ein, küßte den Boden und bot ihm den Gruß: ›Friede sei mit dir, o Beherrscher der Gläubigen!‹ Abu al-Hasan aber stand auf und stieg von dem Lager auf den Boden herab; worauf der Kämmerling rief: ›Allah, Allah! O Fürst der wahren Gläubigen, weißt du nicht, daß alle Menschen deine Untertanen sind und unter deiner Herrschaft stehen, und daß es sich nicht geziemt für den Kalifen, vor irgendeinem aufzustehen?‹ Und alsbald ging der Eunuch vor ihm her, und die kleinen weißen Sklaven folgten ihm, und sie gingen dahin, bis sie den Vorhang hoben und ihn in die Gerichtshalle und den Thronraum des Kalifats geleitet hatten. Dort sah er die Vorhänge und die vierzig Türen und Al-Idschli und Al-Rakaschi, den Dichter, und Ibdan und Dschadin und Abu Ishak, den Zechgenossen, und er erblickte gezogene Schwerter und die Löwen, die den Thron umringten, wie das Weiße des Auges das Schwarze umschließt, und vergoldete [332] Degen und todspendende Bogen und Adschamer und Araber und Türken und Dailamiten, und Leute und Menschen, und Emire und Veziere, und Hauptleute und Große, und Herren des Landes und Krieger, und wahrlich, dort zeigte sich die Macht des Hauses Abbas 3 und die Majestät der Familie des Propheten. Und er setzte sich auf den Thron des Kalifats und stützte das Halbschwert auf seinen Schoß, und alle, die zugegen waren, kamen, um zwischen seinen Händen den Boden zu küssen, und sie riefen Länge des Lebens und Dauer des Wohlseins auf ihn herab. Und vor trat Dscha'afar, der Barmekide, und indem er den Boden küßte, sprach er: ›Möge die weite Welt Allahs der Grund deiner Füße, möge das Paradies deine Wohnstätte, und das Feuer der Aufenthalt deiner Feinde sein! Nimmer möge dir ein Nachbar trotzen, noch mögen die Lichter des Feuers dir erlöschen, o Kalif aller Städte und Herrscher über alle Lande!‹ Da schrie Abu al-Hasan ihn an und sprach: ›Du Hund aus den Söhnen Barmaks, sofort geh hinab, du mit dem Wachthauptmann, zu dem und dem Hause in der und der Straße, und überreiche der Mutter Abu al-Hasans, des Schalks, hundert Golddinare und bringe ihr meinen Gruß. Dann geh in die und die Moschee und nimm die vier Schaikhs und den Imam, und geißele einen jeden von ihnen mit tausend Hieben, setze sie, das Gesicht zum Schwanz, auf Esel, laß sie herumführen durch die ganze Stadt und verbanne sie an einen Ort, der ein anderer Ort ist als diese Stadt, und lasse den Ausrufer vor ihnen ausrufen und sagen: ›Dies ist der Lohn, und der geringste Lohn dessen, der da mit Worten um sich wirft und seine Nachbarn belästigt und ihre Vergnügungen beeinträchtigt und ihr Essen und Trinken stört!‹ Dscha'afar nahm den Befehl entgegen und erwiderte: ›Mit Gehorsam.‹ Und er ging hinab in die Stadt und tat alles, was zu tun Abu al-Hasan ihm befohlen hatte. Derweilen nun saß Abu al-Hasan auf dem Thron des Kalifen, nahm und gab, gebot und verbot und erließ seine Befehle bis zum Schluß des Tages; dann gab er Urlaub und Erlaubnis, sich zurückzuziehen, und die Emire und Würdenträger des Staates gingen an ihre Geschäfte; [333] er aber blickte auf den Kämmerling und die übrigen Diener und sprach: ›Fort!‹ Und die Eunuchen traten ein und riefen Länge des Lebens und Dauer des Wohlseins auf ihn herab, schritten vor ihm her und hoben den Vorhang, und er trat in den Pavillon des Harims, wo die Kerzen entzündet waren und die Lampen brannten, wo Sängerinnen die Lauten schlugen und zehn Sklavinnen standen. Als er das sah, da wurde der Verstand ihm wirr, und er sprach bei sich selber: ›Bei Allah, ich bin wirklich der Beherrscher der Gläubigen!‹ Und er fügte sogleich hinzu: ›Oder vielleicht gehören diese zu den Dschann, und er, der gestern nacht mein Gast war, ist einer ihrer Könige, der keinen andern Weg sah, mir zu vergelten, als indem er seinen Ifriten befahl, mich als den Fürsten der wahren Gläubigen anzureden. Wenn aber diese Dschann sind, so möge Allah mich in Sicherheit befreien von ihrer Tücke.‹ Und sowie er eintrat, standen die Mädchen vor ihm auf und führten ihn zu der Estrade, wo sie einen großen Tisch vor ihn hinstellten, der bedeckt war mit den reichsten Speisen. Er aß davon mit aller Macht, bis er satt war; dann rief er eine der Sklavinnen und sprach zu ihr: ›Welches ist dein Name?‹ Versetzte sie: ›Mein Name ist Miskah.‹ Und er sprach zu einer zweiten: ›Welches ist dein Name?‹ Versetzte sie: ›Mein Name ist Tarkah.‹ Und zu einer dritten: ›Welches ist dein Name?‹ ›Mein Name ist Tohfah.‹ 4 Und so fragte er, eine nach der anderen, alle Mädchen, bis er ihre zehn Namen wußte; dann stand er auf und begab sich in das Trinkgemach. Er fand es in jeder Weise vollkommen und sah zehn große Tische darin, bedeckt mit allerlei Früchten und Leckerbissen und Süßigkeiten. Er setzte sich also und aß, soviel er konnte, und da er drei Scharen von Sängerinnen erblickte, erstaunte er und ließ auch die Mädchen essen. Und er setzte sich wieder, und auch die Sängerinnen setzten sich, während die schwarzen Sklaven und die weißen Sklaven, und die Eunuchen und Pagen und Knaben stehen blieben, und von den andern Sklavinnen ein Teil sich setzte und der andere Teil stand. Und die Mädchen sangen und wirbelten allerlei Melodien, und der Raum klang wider von der Lieblichkeit des Gesanges, während die Pfeifen schrillten [334] und die Lauten klagten, bis es Abu al-Hasan war, als sei er im Paradiese, und das Herz wurde ihm herzhaft, und die Brust wurde ihm weit. Er scherzte, und die Freude übermannte ihn, und er verlieh den Mädchen Ehrengewänder und gab und schenkte, indem er die eine herausforderte, und die andere küßte und mit einer dritten koste, indem er dieser zu trinken gab und jener zu essen, bis die Nacht hereinsank. Und währenddessen unterhielt der Beherrscher der Gläubigen sich damit, daß er ihm zusah und lachte; und als die Nacht gekommen war, befahl er einer der Sklavinnen, ein Stück Bangh in den Becher zu werfen und ihn Abu al-Hasan zu reichen. Sie tat, wie er befahl, und reichte ihm den Wein, und kaum hatte er ihn getrunken, so lag ihm schon der Kopf vor den Füßen. Da trat der Kalif hinter dem Vorhang hervor und rief lachend nach dem Diener, der Abu al-Hasan in den Palast getragen hatte, und sprach zu ihm: ›Trag diesen Mann in sein Haus.‹ Und Masrur nahm ihn auf, trug ihn in sein Haus und setzte ihn in den Saal. Dann verließ er ihn, schloß die Tür des Saales und kehrte zu dem Kalifen zurück, der bis zum Morgen schlief. Auch Abu al-Hasan ließ zu schlafen nicht ab, bis der allmächtige Allah den Morgen heraufführte; und als er erwachte aus seiner Betäubung, rief er laut und sprach: ›He, Tuffah! 5 He, Rahat al-Kulub! 6 He, Miskah! He, Tohfah!‹ Und er ließ nicht ab, nach den Sklavinnen des Palastes zu rufen, bis seine Mutter hörte, wie er nach fremden Mädchen schrie; und sie stand auf, ging zu ihm und sprach: ›Allahs Name umschirme dich! Auf, o mein Sohn, o Abu al-Hasan! Du träumest!‹ Da schlug er die Augen auf, und als er eine alte Frau zu seinen Häupten sah, hob er den Blick auf sie und sprach: ›Wer bist du?‹ Sprach sie: ›Ich bin deine Mutter.‹ Rief er: ›Du lügst! Ich bin der Beherrscher der Gläubigen und Statthalter Allahs.‹ Seine Mutter aber schrie auf und sprach zu ihm: ›Der Himmel behüte deine Vernunft! Schweig, o mein Sohn, und führe nicht den Verlust unseres Lebens und den Untergang deines Wohlstandes herbei, denn beides ist unvermeidlich, wenn irgend jemand deine Worte hört und dem Kalifen hinterbringt.‹ Da stand er auf vom Schlafe und als er [335] sah, daß er in seinem eigenen Saal und seine Mutter bei ihm war, da zweifelte er an sei nem Verstand und sprach zu ihr: ›Bei Allah, o meine Mutter, im Traume sah ich mich in einem Palaste, und mich umgaben Sklavinnen und Mamelucken, und ich saß auf dem Throne des Kalifats und herrschte. Bei Allah, o meine Mutter, solches habe ich gesehen, und wahrlich, es war kein Traum!‹ Dann sann er eine Weile nach und sprach: ›Gewißlich bin ich Abu al-Hasan al-Khalia, und was ich sah, war nur ein Traum, dieweil man mich zum Kalifen machte und ich gebot und verbot.‹ Und wiederum sann er nach und sprach: ›Nein, aber es war kein Traum, und ich bin kein anderer als der Kalif; und wahrlich, ich habe Geschenke gegeben und Ehrengewänder verliehen.‹ Sprach seine Mutter zu ihm: ›O mein Sohn, du spielst mit deiner Vernunft: du wirst ins Tollhaus kommen und zu einem Schauspiel werden. Wahrlich, was du gesehen hast, kommt einzig von dem verworfenen Feind, und es war ein Traumeswirrwarr, denn zuzeiten spielt Satan auf allerlei Arten mit dem Verstand der Menschen.‹ Und sie fuhr fort: ›O mein Sohn, war einer bei dir letzte Nacht?‹ Und er überlegte und sprach: ›Ja; es lag einer bei mir letzte Nacht, und ich machte ihn bekannt mit meinem Lose und erzählte ihm meine Geschichte. Zweifelsohne gehörte er zu den Teufeln, und ich, o meine Mutter, ich bin, wie du es sagest, Abu al-Hasan al-Khalia.‹ Versetzte sie: ›O mein Sohn, freue dich der Nachricht alles Guten, denn die gestrige Neuigkeit ist die, daß zu mir kam der Vezier Dscha'afar, der Barmekide, mit seinen Vielen, und er peitschte die Schaikhs aus der Moschee und den Imam, einen jeden mit tausend Hieben! Und dann führte er sie in der Stadt herum, indem er vor ihnen ausrufen ließ: ›Dies ist der Lohn, und der geringste Lohn dessen, der es da fehlen läßt an Wohlwollen seinen Nachbarn gegenüber und ihnen ihr Leben stört!‹ Und er verbannte sie aus Bagdad. Ferner aber schickte der Kalif mir hundert Dinare und seinen Gruß. Jetzt nun rief Abu al-Hasan und sprach: ›Du Unglücksalte, willst du mir immer noch widersprechen und behaupten, ich sei nicht der Beherrscher der Gläubigen? Ich selber befahl ja Dscha'afar, dem Barmekiden, die Schaikhs zu schlagen und sie herumzuführen durch die Stadt und den Ausruf [336] vor ihnen zu erlassen; und ich, ich selber schickte dir die hundert Dinare und meinen Gruß, und ich, du Vettel des Unheils, ich bin doch der Beherrscher der Gläubigen, und du bist eine Lügnerin, die mich zum Narren machen möchte.‹ Mit diesen Worten sprang er auf, fiel über sie her und schlug sie mit einem Stock aus Mandelholz, bis sie schrie: ›Zu Hilfe, ihr Moslems!‹ Und er schlug nur noch kräftiger zu, bis die Leute ihre Schreie hörten, und als sie eindrangen, sahen sie, wie Abu al-Hasan seine Mutter prügelte, während er immerfort rief: ›Du Unglücksalte, bin ich etwa immer noch nicht der Beherrscher der Gläubigen? Du hast mich verzaubert.‹ Und als die Leute seine Worte hörten, da sprachen sie: ›Dieser raset!‹ Und sie zweifelten nicht mehr an seinem Wahnsinn. Sie fielen also über ihn her, ergriffen ihn, fesselten ihm die Ellbogen und schleppten ihn ins Tollhaus. Sprach der Vorsteher: ›Was fehlt diesem Jüngling?‹ Versetzte sie: ›Er ist ein Narr, besessen von den Dschann.‹ ›Bei Allah‹, rief Abu al-Hasan, ›sie lügen wider mich! Ich bin kein Narr, sondern der Beherrscher der Gläubigen.‹ Und der Vorsteher erwiderte ihm und sprach: ›Niemand lügt als du, verworfenster der Besessenen!‹ Und er zog ihm die Kleider aus, legte ihm eine schwere Kette um den Hals, band ihn an ein hohes Fenster und verordnete ihm zwei Trachten Prügel des Tags und zwei des Nachts; und also blieb es zehn Tage lang. Dann kam seine Mutter zu ihm und sprach: ›O mein Sohn, o Abu al-Hasan, wende dich der alten Vernunft wieder zu, denn dies ist Teufelswerk.‹ Sprach er: ›Du sprichst die Wahrheit, o meine Mutter, und sei du mir Zeugin, daß ich mein Geschwätz bereue und mich abwende von meinem Wahnsinn. Also befreie mich, denn ich bin dem Tode nahe.‹ Und seine Mutter ging zu dem Vorsteher und verschaffte ihm seine Freiheit, so daß er mit ihr nach Hause gehen konnte. Nun war dies zu Anfang des Monats gewesen, und als der Monat zu Ende ging, sehnte Abu al-Hasan sich danach zu zechen, und er nahm seine alte Gewohnheit wieder auf, versah seinen Saal und machte Speisen und Wein bereit; dann ging er auf die Brücke, wo er sich setzte und eines harrte, mit dem er nach seiner Gewohnheit zechen und sich unterhalten könnte. Als er nun so dasaß, siehe, da kam der Kalif herbei, begleitet [337] von Masrur; Abu al-Hasan aber grüßte sie nicht und sprach zu Harun Al-Raschid: ›Kein freundlich Willkommen dir, König der Dschann!‹ Sprach Kalif: ›Was habe ich dir getan?‹ Versetzte Abu al-Hasan: ›Was könntest du mir mehr antun, verworfenster der Dschann, als du mir schon angetan hast? Man hat mich geschlagen und ins Tollhaus geworfen, wo alle sagten, ich sei besessen von einem Dschinni; und daran war niemand schuld als du. Ich führte dich in mein Haus und speiste dich mit dem Besten, was ich hatte; und du ermächtigtest deine Teufel und Marids, sich vom Morgen bis zum Abend mit meinem Verstand zu ergötzen. Also fort, hebe dich weg und geh deiner Wege!‹ Der Kalif aber lächelte, setzte sich ihm zur Seite und sprach: ›O mein Bruder, sagte ich dir nicht, ich würde noch einmal zu dir kommen?‹ Sprach Abu al-Hasan: ›Ich brauche dich nicht! Und wahrlich, o mein Bruder, in der Nacht, da du zu mir kamest und wir uns unterhielten und mitsammen zechten, du und ich, da war es, als wäre der Teufel zu mir gekommen und plage mich in der Nacht.‹ Fragte der Kalif: ›Und wer ist der Teufel?‹ Und Abu al-Hasan erwiderte: ›Kein anderer als du.‹ Des lachte der Kalif, schmeichelte ihm, sprach ihm gut zu und sagte: ›O mein Bruder, als ich dich verließ, da vergaß ich die Tür und ließ sie offen, und vielleicht ist Satan bei dir eingedrungen.‹ Sprach Abu al-Hasan: ›Frag mich nicht nach dem, was mir widerfahren ist. Was war in dich gefahren, daß du die Türe offen lassen mußtest, so daß der Teufel hereinkommen konnte und mir mit ihm dies und das widerfuhr?‹ Und er erzählte ihm von Anfang bis zu Ende alles, was mit ihm geschehen war (doch doppelt erzählen heißt den Leser quälen); und der Kalif lachte derweilen, doch verbarg er sein Lachen. Sprach er zu Abu al-Hasan: ›Preis sei Allah, der von dir abgetan hat, was dich plagte, so daß ich dich wieder bei Wohlsein finde.‹ Abu al-Hasan aber versetzte: ›Nie will ich dich wieder zum Zechgenossen nehmen noch mit dir sitzen, denn das Sprichwort sagt: Wer über einen Stein stolpert und ihn hinfort nicht meidet, den treffe Tadel und Vorwurf. Und du, o mein Bruder, nie wieder will ich dich bewirten noch mich dir gesellen, denn ich fand in deinen Fersen keinen Segen.‹ Doch der Kalif schmeichelte ihm und [338] sprach: ›Ich war das Mittel, durch das du dein Ziel erreichtest wider den Imam und die Schaikhs.‹ Versetzte Abu al-Hasan: ›Das warst du.‹ Und Al-Raschid fuhr fort: ›Und vielleicht geschieht etwas, was dein Herz noch mehr er freut.‹ Fragte Abu al-Hasan: ›Was begehrst du von mir?‹ Und der Beherrscher der Gläubigen erwiderte: ›Wahrlich, ich bin dein Gast; weise du den Gast nicht ab.‹ Sprach Abu al-Hasan: ›Unter der Bedingung, daß du mir bei den Zeichen auf dem Siegel Salomos, des Sohnes Davids (mit beiden sei Friede!) schwörest, nicht zu dulden, daß deine Ifriten noch einmal mit mir ihr Spiel treiben.‹ Versetzte er: ›Hören ist Gehorchen!‹ Und der Schalk nahm ihn mit und führte ihn in den Saal, und setzte ihm Speisen vor und behandelte ihn mit freundlicher Rede. Dann erzählte er ihm alles, was ihm widerfahren war, während der Kalif vor ersticktem Lachen zu sterben meinte. Und schließlich trug Abu al-Hasan die Schüsseln ab, brachte das Weingerät, füllte einen Becher, nippte dreimal daran, reichte ihn dem Kalifen und sprach: ›O mein Zechgenosse, ich bin dein Sklave, und möge, was ich zu sagen im Begriff bin, dich nimmer verletzen; laß dich nicht ärgern und ärgere du mich nicht.‹ Als der Kalif seine Worte vernahm, da war er im höchsten Entzücken entzückt, und er nahm den Becher und trank ihn aus; und beide ließen nicht ab, sich zu unterhalten und zu zechen, bis ihnen der Wein zu Kopfe stieg. Sprach Abu al-Hasan zum Kalifen: ›O mein Zechgenosse, wahrlich, ich bin ratlos wegen meines Abenteuers; denn mich dünkt, ich war der Beherrscher der Gläubigen, und ich regierte und gab Geschenke und Spenden, und gewißlich, o mein Bruder, es war kein Traum!‹ Sprach der Kalif: ›Es waren Traumgewirre‹; und indem er ein Stückchen Bangh in den Becher zerkrümelte, sprach er zu ihm: ›Bei deinem Leben, trink diesen Becher‹; und Abu al-Hasan erwiderte: ›Gewiß will ich ihn trinken aus deiner Hand.‹ Und er nahm den Becher und trank ihn aus, und kaum war der Trank ihm in den Magen gesunken, so fiel ihm das Haupt vor die Füße. Nun gefielen dem Kalifen sein Wesen und seine Art, sowie auch die Trefflichkeit seiner Worte und seine Offenheit, und er sprach bei sich selber: ›Ich will ihn zu meinem Zechgenossen und Vertrauten machen.‹ Er stand [339] also auf und sprach zu Masrur: ›Nimm ihn auf‹, und kehrte in den Palast zurück. Der Eunuch nahm Abu al-Hasan, trug ihn in den Palast des Kalifats und setzte ihn nieder vor al-Raschid, der den Sklaven und Sklavinnen befahl, ihn zu umringen, während er sich selbst an einem Orte verbarg, wo Abu al-Hasan ihn nicht sehen konnte. Und er befahl einer der Sklavinnen, die Laute zu nehmen und sie über dem Kopfe des Schalks zu schlagen, während der Rest der Sklavinnen ihre Instrumente spielte. Und sie spielten und sangen, bis Abu al-Hasan am Schluß der Nacht erwachte und den Klang der Lauten und Tamburine und den Schall der Flöten und den Gesang der Sklavinnen vernahm, so daß er die Augen aufschlug; und als er sah, daß er im Palaste war und daß ihn die Sklavinnen und Eunuchen umgaben, rief er aus: ›Es gibt keine Majestät, und es gibt keine Macht, außer bei Allah, dem Glorreichen, Großen! Komm mir zu Hilfe heut nacht, denn diesmal scheint es mir unglücklicher noch als das erstemal! Wahrlich, ich fürchte mich vor dem Tollhause und vor dem, was ich das erstemal in ihm zu erdulden hatte, und ich zweifle nicht daran, daß der Teufel wie zuvor noch einmal zu mir gekommen ist. O Allah, mein Herr, lasse Satan zuschanden werden!‹ Und er schloß die Augen und barg das Gesicht im Ärmel; und er begann leise zu lachen und hob bisweilen den Kopf, doch immer wieder sah er das Gemach erleuchtet und hörte den Gesang der Mädchen. Da setzte sich einer der Eunuchen ihm zu Häupten hin und sprach: ›Setze dich auf, o Fürst der wahren Gläubigen und blicke auf deinen Palast und deine Sklavinnen!‹ Sprach Abu al-Hasan: ›Unter dem Schleier Allahs, bin ich wirklich der Beherrscher der Gläubigen? Und lügst du nicht? Gestern ritt ich nicht aus, noch auch herrschte ich, sondern ich trank und schlief, und jetzt kommt dieser Eunuch, damit ich mich erhebe.‹ Und er setzte sich auf und besann sich auf das, was ihm mit seiner Mutter widerfahren war; wie er sie geschlagen hatte und wie er ins Tollhaus gekommen war, und er sah die Spuren der Schläge, die ihm der Vorsteher verordnet hatte, und er war ratlos ob seines Abenteuers und sann bei sich selber und sprach: ›Bei Allah, ich weiß nicht, wie es mit mir steht, noch was mir widerfahren ist!‹ Und indem er auf die [340] Szene ringsum blickte, sprach er insgeheim: ›All diese sind Dschann in Menschengestalt, und ich befehle mich in Allahs Hand.‹ Dann wandte er sich zu einem der Mädchen und sprach zu ihr: ›Wer bin ich?‹ Sprach sie: ›Du bist der Beherrscher der Gläubigen.‹ Rief er: ›Du lügst, du Unheil! Wenn ich wirklich der Beherrscher der Gläubigen bin, so beiße mich in den Finger.‹ Sie trat herzu und biß ihn mit aller Macht. Sprach er: ›Das genügt.‹ Und er fragte den Obereunuchen: ›Wer bin ich?‹ Versetzte der: ›Du bist der Beherrscher der Gläubigen.‹ Da ließ er ihn stehn und versank von neuem in sein Staunen; dann wandte er sich zu einem kleinen weißen Sklaven und sprach: ›Beiß mich ins Ohr.‹ Und er beugte den Kopf zu ihm herab und hielt ihm das Ohr vor den Mund; nun war der Mameluck noch jung und unverständig, und er schlug die Zähne mit aller Kraft in Abu al-Hasans Ohr, so daß er es ihm fast abbiß; und er verstand das Arabische nicht, und sooft der Schalk zu ihm sagte: ›Das genügt‹, meinte er, er sage: ›Das ist nichts‹, und also biß er immer kräftiger zu, bis seine Zähne in Abu al-Hasans Ohr aufeinander trafen; die Mädchen aber hörten nichts, als Abu al-Hasan schrie, man solle ihn von dem Knaben befreien, denn das Spiel der Sängerinnen übertönte alles, und der Kalif wurde ohnmächtig vor Lachen. Schließlich versetzte der Schalk dem Knaben einen Stoß, so daß dieser sein Ohr fahren ließ, worauf alle, die anwesend waren, vor Lachen zu Boden fielen und zu dem kleinen Eunuchen sagten: ›Bist du irre, daß du den Kalifen so ins Ohr beißt?‹ Und Abu al-Hasan rief ihnen zu: ›Genügt euch noch nicht, ihr verfluchten Dschann, was mir schon widerfahren ist? Aber die Schuld liegt nicht bei euch; die Schuld liegt bei eurem Häuptling, der euch in menschliche Gestalt verwandelt hat. Ich suche Zuflucht wider euch heut nacht bei dem Thronvers und bei dem Kapitel der Aufrichtigkeit und den beiden Suren der Vorbeugung!‹ 7 Mit diesen Worten zog der Schalk seine Kleider aus und tanzte unter den Sklavinnen herum. Sie banden ihm die Hände, und er tollte, daß sie vor Lachen umkamen und daß der Kalif ohnmächtig wurde vor dem Übermaß des Lachens. Und als er wieder zu sich kam, trat er hinter dem [341] Vorhang hervor und sprach zu Abu al-Hasan: ›Pfui, Abu al-Hasan! Du erschlägst mich durch das Lachen!‹ Und als der sich wandte und ihn erkannte, sprach er zu ihm: ›Bei Allah, du erschlägst mich, und du erschlägst meine Mutter und hast schon die Schaikhs und den Imam der Moschee erschlagen!‹ Dann küßte er den Boden vor ihm und betete für die Dauer seines Gedeihens und für die Verlängerung seiner Tage. Der Kalif aber kleidete ihn sogleich in ein reiches Gewand und gab ihm tausend Dinare; und er schenkte dem Schalk seine besondere Gunst, vermählte ihn, beschenkte ihn reich und wies ihm Wohnung an in seinem eigenen Palast und machte ihn zum ersten seiner Zechgenossen, ja, er zog ihn allen vor und erhöhte ihn über sie alle. Nun waren ihrer zehn, nämlich Al-Idschli und Al-Rakaschi, Ibdan und Hasan al-Farazdak, Al-Lauz und Al-Sakar, Omar al-Tartis und Abu Nowas, Ishak al-Nadim und Abu al-Hasan al-Khalia; und an einem jeden hängt eine Geschichte, die da erzählt wird in einem anderen Buch als diesem Buch. Und wahrlich, Abu al-Hasan stieg hoch in der Gunst des Kalifen, und er wurde über sie alle erhöht, so daß er bei ihm und der Herrin Subaidah bint al-Kasim sitzen durfte, deren Schatzmeisterin Nuzhat al-Fuad 8 ihm zum Weibe gegeben wurde. Und hinfort lebte Abu al-Hasan, der Schalk, mit seinem Weibe, und er aß und trank und genoß alle Wonnen des Lebens, bis, was sie besaßen, den Weg des Geldes gegangen war.

Da aber sprach er zu ihr: ›Höre, o Nuzhat al-Fuad!‹ Sprach sie: ›Zu Diensten‹; und er fuhr fort: ›Ich habe Lust, dem Kalifen einen Streich zu spielen, und du sollst desgleichen tun mit der Herrin Subaidah, und wir wollen ihnen zunächst einmal zweihundert Dinare und zwei Ballen Seide abnehmen.‹ Versetzte sie: ›Wie du willst, aber was gedenkst du zu tun?‹ Sprach er: ›Wir wollen uns tot stellen, und der Streich ist dieser. Ich will vor dir sterben und mich aufbahren; dann breite du ein seidenes Tuch über mich, decke mich zu mit meinem aufgelösten Turban, binde mir die Zehen zusammen und lege mir ein Messer und ein wenig Salz auf den Leib. Dann lasse dein Haar herab und laufe zu deiner Herrin Subaidah, indem [342] du dir die Kleider zerreißt, das Gesicht schlägst und schreist. Sie wird dich fragen: ›Was ficht dich an?‹ Du aber gib ihr zur Antwort: ›Möge dein Haupt Abu al-Hasan, den Schalk, überleben, denn er ist tot. Sie wird um mich trauern und weinen und wird ihrer neuen Schatzmeisterin befehlen, dir hundert Dinare und ein Stück Seide zu geben, und wird zu dir sagen: ›Geh, bahre ihn auf und trag ihn hinaus!‹ Du nimmst die hundert Dinare und das Stück Seide und kehrst zurück; und wenn du zurückgekehrt bist, so will ich aufstehn, und du sollst dich an meiner Stelle niederlegen, und ich will zum Kalifen gehn und ihm sagen: ›Möge dein Haupt Nushat al-Fuad überleben‹, und ich werde mir das Kleid zerreißen und den Bart raufen. Dann wird er um dich trauern und zu seinem Schatzmeister sprechen: ›Gib Abu al-Hasan hundert Dinare und ein Stück Seide.‹ Und zu mir wird er sagen: ›Geh, bahre sie auf und trage sie hinaus‹; und ich werde heimkehren zu dir.‹ Des freute sich Nushat al-Fuad und sprach: ›Wahrlich, dies ist ein trefflicher Plan.‹ Und Abu al-Hasan streckte sich sofort aus, und sie schloß ihm die Augen und band ihm die Zehen zusammen und deckte ihn zu mit dem Tuch und tat alles, was ihr Herr ihr befohlen hatte; dann zerriß sie sich ihr Gewand, entblößte den Kopf, ließ sich die Haare herab und ging zu der Herrin Subaidah, indem sie weinte und schrie. Als nun die Fürstin sie in diesem Zustand sah, rief sie: ›Was für ein Gebaren ist dies? Welches ist deine Geschichte, und worüber weinest du?‹ Versetzte Nushat al-Fuad, indem sie derweilen laut weinte und klagte: ›O meine Herrin, möge dein Haupt am Leben bleiben, und mögest du Abu al-Hasan überleben, denn er ist tot!‹ Und die Herrin Subaidah trauerte um ihn und sprach: ›Weh um den armen Schalk Abu al-Hasan!‹ Und ihre Tränen rannen eine Weile um ihn. Dann befahl sie ihrer Schatzmeisterin, Nushat al-Fuad hundert Dinare und ein Stück Seide zu geben, und sprach zu ihr: ›O Nushat al-Fuad, geh, bahr ihn auf und trage ihn hinaus!‹ Und sie nahm das Geld und die Seide und kehrte voller Freude nach Hause zurück, wo sie ihrem Gatten erzählte, was geschehen war. Und voller Freude stand er auf, gürtete sich die Hüften, tanzte herum, nahm die hundert Dinare und das Stück [343] Seide und verbarg sie. Dann bahrte er Nushat al-Fuad auf und tat mit ihr, wie sie mit ihm getan hatte; und er zerriß sich das Gewand, raufte sich den Bart, verwirrte seinen Turban und lief hinaus und ließ zu laufen nicht ab, bis er vor dem Kalifen stand, der in der Halle des Gerichtes saß; er aber schlug sich in diesem Zustand die Brust. Fragte der Kalif: ›Was ficht dich an, o Abu al-Hasan?‹ Und er weinte und erwiderte: ›Wollte der Himmel, dein Zechgenosse hätte nimmer gelebt und diese Stunde wäre nie gekommen.‹ Sprach der Kalif: ›Erzähle mir von deiner Not!‹ Und Abu al-Hasan: ›O mein Herr, möge dein Haupt Nushat al-Fuad überleben!‹ Rief der Kalif: ›Es gibt keinen Gott, außer Gott!‹ Und er schlug mit der Hand auf die Hand. Dann tröstete er Abu al-Hasan und sprach zu ihm: ›Gräme dich nicht, denn wir wollen dir eine andere Gefährtin verleihen.‹ Und er befahl dem Schatzmeister, ihm hundert Dinare und ein Stück Seide zu geben, und der Schatzmeister tat, was der Kalif ihm befahl. Sprach Al-Raschid zu ihm: ›Geh, bahre sie auf, und trage sie hinaus, und rüste ihr einen schönen Grabzug.‹ Da nahm Abu al-Hasan, was er ihm gegeben hatte, kehrte voll Freude nach Hause zurück, trat ein zu Nushat al-Fuad und sprach zu ihr: ›Steh auf, denn unser Ziel ist erreicht.‹ Und sie stand auf, und er legte ihr die hundert Dinare vor und das Stück Seide, und sie freute sich, und sie legten das Gold zum Golde und die Seide zur Seide, und setzten sich und plauderten und lachten sich zu.

Als nun Abu al-Hasan den Kalifen verlassen hatte und davonging, um zu Nushat al-Fuad zurückzukehren, trauerte der Beherrscher der Gläubigen um sie, und er entließ den Diwan, stützte sich auf Masrur, den Träger des Schwertes seiner Rache, und begab sich zur Herrin Subaidah, um sie zu trösten über den Verlust ihrer Sklavin. Er fand sie in Tränen, und sie erwartete ihn, um ihn zu trösten über den Verlust seines Zechgenossen Abu al-Hasan, des Schalks. Sprach er zu ihr: ›Möge dein Haupt deine Sklavin Nushat al-Fuad überleben!‹ Rief sie: ›O mein Herr, Allah schütze meine Sklavin! Mögest du am Leben bleiben und deinen Zechgenossen Abu al-Hasan al-Khalia lange überleben, denn er ist tot!‹ Der Kalif lächelte und sprach zu seinem Eunuchen: ›O Masrur, wahrlich, [344] die Frauen sind klein von Verstand. Allah sei mit dir; sprich, war Abu al-Hasan nicht eben noch bei mir?‹ Sprach die Herrin Subaidah, indem sie aus einem Herzen voll Grimm auflachte: ›Willst du nicht von deinen Scherzen lassen? Genügt es dir nicht, daß Abu al-Hasan tot ist, da du auch meine Sklavin noch erschlagen und uns beider berauben willst und nennest mich obendrein noch klein von Verstand?‹ Versetzte der Kalif: ›Wahrlich, Nushat al-Fuad ist die Gestorbene.‹ Sprach die Herrin Subaidah: ›Wahrlich, er ist nicht bei dir gewesen, noch auch hast du ihn gesehen, und bei mir war eben keine andere als Nushat al-Fuad; und sie war in Trauer und weinte und hatte sich die Kleider in Fetzen gerissen. Ich ermahnte sie zur Geduld und gab ihr hundert Dinare und ein Stück Seide; und wahrlich, ich harrte deines Kommens, um dich zu trösten über den Verlust deines Zechgenossen Abu al-Hasan al-Khalia, und ich wollte eben nach dir schicken.‹ Der Kalif aber lachte und sprach: ›Kein anderer ist tot als Nushat al-Fuad‹; und sie versetzte: ›Nein, nein, mein guter Herr, niemand ist tot als Abu al-Hasan, der Schalk.‹ Da ergrimmte der Kalif, und die Ader des Zornes trat ihm pochend zwischen den Augen hervor; und er schrie Masrur an und sprach: ›Geh zum Hause Abu al-Hasans, des Schalks, und sieh zu, wer von beiden tot ist.‹ Und laufend ging Masrur davon; der Kalif aber sprach zu der Herrin Subaidah: ›Willst du eine Wette mit mir schließen?‹ Sprach sie: ›Ja, ich will wetten, und ich sage, tot ist Abu al-Hasan.‹ Versetzte der Kalif: ›Ich aber wette und sage, niemand ist tot außer Nushat al-Fuad; und als Einsatz setze ich den Lustgarten gegen deinen Palast und die Halle der Bilder.‹ Darauf einigten sie sich und harrten der Rückkehr Masrurs mit der Nachricht. Der Eunuch aber ließ zu laufen nicht ab, bis er in die Gasse kam, darin Abu al-Hasan al-Khalias Stätte war. Nun saß der Schalk behaglich angelehnt im Gittererker, und eben sah er sich um, als Masrur die Straße herabgelaufen kam. Sprach er zu Nushat al-Fuad: ›Mir scheint, als ich den Kalifen verließ, hat er den Diwan fortgeschickt und ist zur Herrin Subaidah gegangen, um sie zu trösten; sie aber ist aufgestanden, um ihn zu trösten, indem sie sprach: ›Allah mehre deinen Lohn um des Verlustes Abu al-Hasan [345] al-Khalias willen!‹ Und er hat zu ihr gesprochen: ›Niemand starb außer Nushat al-Fuad, möge dein Haupt sie überleben!‹ Doch sie: ›Nicht sie ist tot, sondern Abu al-Hasan al-Khalia, dein Zechgenosse.‹ Und er: ›Niemand ist tot als Nushat al-Fuad.‹ Und sie stritten so hartnäckig, daß der Kalif ergrimmte, und sie wetteten, und jetzt hat er Masrur geschickt, den Träger des Schwertes, um nachzusehen, wer gestorben sei. Es wäre also das beste, wenn du dich niederlegtest, damit er dich sieht und hingeht und dem Kalifen berichtet und meine Worte bestätigt.‹ Da streckte Nushat al-Fuad sich aus, und Abu al-Hasan deckte sie zu mit ihrem Mantel und setzte sich ihr weinend zu Häupten hin. Und plötzlich trat Masrur, der Eunuch, herein und grüßte ihn, und da er Nushat al-Fuad ausgestreckt liegen sah, deckte er ihr Gesicht auf und sprach: ›Es gibt keinen Gott außer Gott! Unsere Schwester Nushat al-Fuad ist wirklich tot! Wie plötzlich kam dieser Streich des Schicksals! Allah erbarme sich deiner und spreche dich frei jeder Schuld!‹ Und er kehrte zurück und berichtete, was er gesehen hatte, vor dem Kalifen und der Herrin Subaidah, doch lachte er derweilen. ›Verfluchter,‹ unterbrach ihn der Kalif, ›dies ist nicht die Zeit zum Lachen! Sag uns, welcher von beiden tot ist!‹ Versetzte Masrur: ›Bei Allah, o mein Herr, Abu al-Hasan ist wohlauf, und niemand ist tot als Nushat al-Fuad.‹ Sprach der Kalif zu Subaidah: ›Du hast in diesem Spiel deinen Pavillon verloren!‹ Und er spottete ihrer und sprach: ›O Masrur, sag ihr, was du sahest!‹ Berichtete der Eunuch: ›Wahrlich, o meine Herrin, ich lief, ohne Halt zu machen, bis ich zu Abu al-Hasan in seinem Hause kam, und Nushat al-Fuad lag tot da, während Abu al-Hasan ihr weinend zu Häupten saß. Ich grüßte ihn und tröstete ihn und setzte mich ihm zur Seite, indem ich Nushat al-Fuad das Gesicht aufdeckte; und ich sah sie tot, und ihr Gesicht war geschwollen. Sprach ich zu ihm: ›Trage sie sofort hinaus, damit wir bei ihr beten können.‹ Versetzte er: ›Gut‹; und ich verließ ihn, damit er sie aufbahren konnte, und kam hierher, um euch die Nachricht zu bringen.‹ Der Fürst der wahren Gläubigen lachte und sprach: ›Erzähle es deiner Herrin Kleinverstand noch einmal und immer noch einmal!‹ Als aber die Herrin Subaidah die Worte Masrurs und des Kalifen [346] hörte, da ergrimmte sie und sprach: ›Niemand ist klein von Verstand als der, der einem schwarzen Sklaven glaubt.‹ Und sie schmähte Masrur, während der Beherrscher der Gläubigen lachte; und der Eunuch, der sich ärgerte, sprach zum Kalifen: ›Der sprach die Wahrheit, der da sagte: Die Frauen sind klein von Verstand, und sie ermangeln der Religion.‹ Sprach die Herrin Subaidah zum Kalifen: ›O Beherrscher der Gläubigen, du spielst und scherzest mit mir, und dieser Sklave betrügt mich dir zu Gefallen; aber ich will selber schicken und sehen, wer von beiden gestorben ist.‹ Versetzte er und sprach: ›Schicke einen, der nachsehn soll, wer von beiden gestorben ist.‹ Da rief die Herrin Subaidah eine alte Kammerfrau und sprach: ›Lauf eiligst in das Haus Nushat al-Fuads und sieh nach, wer da gestorben ist, und halte dich nicht auf!‹ Und sie gab ihr harte Worte. Und die Alte lief davon, während der Kalif und Masrur lachten; und sie ließ zu laufen nicht ab, bis sie in die Straße kam. Abu al-Hasan aber sah sie, und da er sie erkannte, sprach er zu seinem Weibe: ›O Nushat al-Fuad, mir scheint, die Herrin Subaidah hat nach uns ausgeschickt, um zu sehen, wer von uns beiden tot ist, und sie hat den Worten Masrurs keinen Glauben geschenkt; daher hat sie die Alte entsandt, ihre Kammerfrau, um die Wahrheit zu entdecken. Also geziemt es sich, daß um deines Ansehns bei der Herrin Subaidah willen jetzt ich tot bin.‹ Und er legte sich nieder und streckte sich aus, und sie verband ihm die Augen und band ihm die Zehen zusammen und deckte ihn zu und setzte sich weinend zu seinen Häupten hin. Und die Alte trat ein, und sie sah sie zu Abu al-Hasans Häupten sitzen, wie sie weinend seine guten Eigenschaften aufzählte; und als die Trauernde die Alte sah, da rief sie und sprach: ›Schau, was mir widerfahren ist! Wahrlich, Abu al-Hasan ist tot, und er hat mich allein und verloren zurückgelassen.‹ Und sie schrie auf und zerriß sich das Gewand und sprach zu der Alten: ›O meine Mutter, wie gut er gegen mich war!‹ Sprach die andere: ›Wahrlich, du bist entschuldigt, denn du warst an ihn gewöhnt, und er an dich.‹ Und sie überlegte sich, was Masrur dem Kalifen und der Herrin Subaidah berichtet hatte, und sprach zu ihr: ›Wahrlich, Masrur geht umher und sät Zwietracht zwischen dem Kalifen und[347] der Herrin Subaidah.‹ Fragte Nushat al-Fuad: ›Und welches ist der Anlaß der Zwietracht, o meine Mutter?‹ Und die andere erwiderte: ›O meine Tochter, Masrur kam zum Kalifen und der Herrin Subaidah und gab ihnen Nachricht von dir, nämlich du seiest tot und Abu al-Hasan sei wohlauf.‹ Sprach Nushat al-Fuad: ›O meine Muhme, ich war ja noch eben bei meiner Herrin, und sie gab mir hundert Dinare und ein Stück Seide; und jetzt sieh meine Not und was mir widerfahren ist! Wahrlich, ich bin ratlos, und was soll ich beginnen, ich, allein und verlassen? Wollte der Himmel, ich wäre gestorben und er lebte noch!‹ Und sie weinte, und mit ihr weinte die Alte, die zu Abu al-Hasan trat und sein Gesicht aufdeckte und seine verbundenen Augen sah, die aufgeschwollen waren durch die Binden. Und sie deckte ihn wieder zu und sprach: ›Wahrlich, o Nushat al-Fuad, du bist heimgesucht worden in ihm!‹ Und sie tröstete sie, ging davon und lief die Straße hinunter, bis sie zur Herrin Subaidah kam und ihr alles erzählte; und die Fürstin sprach lachend: ›Erzähle es dem Kalifen noch einmal, denn er nennt mich klein von Verstand und spricht mir die Religion ab, und er ermunterte diesen Unglückslügner von einem Sklaven, mir zu widersprechen!‹ Sprach Masrur: ›Diese Alte lügt, denn ich sah Abu al-Hasan wohlauf, und die Tote war Nushat al-Fuad.‹ Sprach die Kammerfrau: ›Der da lügt, das bist du, und du möchtest Zwietracht säen zwischen dem Kalifen und der Herrin Subaidah.‹ Rief Masrur: ›Niemand lügt als du, Unglücksalte, und deine Herrin glaubt dir! Sie muß in ihrer zweiten Kindheit sein.‹ Da schrie die Herrin Subaidah auf, und wahrlich, sie ergrimmte wider ihn ob seiner Sprache und vergoß Tränen. Sprach der Kalif zu ihr: ›Ich lüge, und mein Eunuch lügt, und du lügst, und deine Kammerfrau lügt; also ist es mein Rat, daß wir alle vier zusammen hinuntergehen und nachsehn, wer von uns die Wahrheit spricht.‹ Sprach Masrur: ›Auf, laßt uns gehen, damit ich dieser Unglücksalten Arges antun kann, und ich will sie gehörig dreschen für ihre Lügen!‹ Versetzte die Kammerfrau: ›Du Narr! Ist dein Verstand wie mein Verstand? Wahrlich, dein Verstand ist wie der Verstand einer Henne!‹ Bei diesen ihren Worten flammte Masrur auf, und er hätte gewaltsam Hand an sie gelegt, [348] wenn nicht die Herrin Subaidah ihn fortgestoßen hätte, indem sie sprach: ›Ihre Wahrhaftigkeit wird gleich zu unterscheiden sein von deiner Wahrhaftigkeit, und ihre Lüge von deiner Lüge.‹ Und alle vier standen auf und wetteten miteinander und gingen zu Fuß vom Palasttor hinab und eilten vorwärts, bis sie zum Eingang der Straße kamen, in der Abu al-Hasan wohnte. Der aber sah sie und sprach zu seinem Weibe Nushat al-Fuad: ›Wahrlich, nicht alles Klebrige ist ein Pfannkuchen, und nicht jedesmal bleibt der Krug ohne Riß. Es scheint, die Alte ist hingegangen und hat ihrer Herrin erzählt und gemeldet, wie es mit uns steht, und sie hat mit Masrur, dem Eunuchen, gestritten, und sie haben gewettet miteinander über unseren Tod; jetzt aber kommen sie alle vier, der Kalif und der Eunuch, die Herrin Subaidah und die alte Vettel.‹ Als Nushat al-Fuad das hörte, fuhr sie empor aus ihrer liegenden Stellung und fragte: ›Was sollen wir beginnen?‹ Versetzte er: ›Wir wollen uns alle beide tot stellen und uns ausstrecken und den Atem anhalten.‹ Und sie hörte auf ihn, und sie legten sich beide nieder an der Stelle, wo sie gewöhnlich Siesta hielten, banden sich die Zehen, schlossen die Augen, deckten sich mit dem Schleier zu und hielten den Atem an. Und herein traten der Kalif, Subaidah, Masrur und die Alte, und als sie eingetreten waren, fanden sie sowohl Abu al-Hasan, den Schalk, als sein Weib wie tot dahingestreckt; und als die Herrin Subaidah das sah, da weinte sie und sprach: ›Sie haben mir so lange schlimme Nachricht gebracht von meiner Sklavin, bis sie starb; mir scheint, sie grämte sich über Abu al-Hasans Tod, und so ist sie ihm nachgestorben.‹ Sprach der Kalif: ›Du sollst mich mit deinem Geschwätz und Gerede nicht hindern. Sie starb ohne Zweifel vor Abu al-Hasan, denn er kam zu mir mit zerrissenem Gewand und ausgerauftem Bart, und er schlug sich die Brust mit zwei ungebrannten Ziegeln; da gab ich ihm hundert Dinare und ein Stück Seide und sprach zu ihm: ›Geh trage sie hinaus, und ich will dir eine andere und noch schönere Gefährtin geben, die an ihre Stelle treten soll.‹ Aber es scheint, ihr Tod ist ein schwerer Schlag für ihn gewesen, so daß er ihr nachstarb; also habe ich dich geschlagen und deinen Einsatz gewonnen.‹ Die Herrin Subaidah erwiderte ihm [349] mit einem Wortgewitter, und der Streit zwischen ihnen wurde bitter. Und schließlich setzte der Kalif sich dem Paare zu Häupten und sprach: ›Beim Grabe des Apostels Allahs (den er segne und behüte!) und bei den Grabgewölben meiner Väter und Vorväter, wer immer mir sagt, welcher von beiden als erster starb, dem will ich gern tausend Dinare geben!‹ Kaum nun hörte Abu al-Hasan die Worte des Kalifen, so sprang er auf in Hast und sprach: ›Ich starb als erster, o Beherrscher der Gläubigen! Her mit den tausend Dinaren, damit du des Eides und Schwures, den du schworest, ledig bist!‹ Und auch Nushat al-Fuad stand auf vor dem Kalifen und der Herrin Subaidah, die sich dessen und ihres Wohlseins beide freuten, wenn auch die Fürstin ihre Sklavin schalt. Und der Kalif und Subaidah wünschten ihnen Glück zu ihrem Wohlergehen und erkannten, daß dieser Tod nur eine List gewesen war, um das Geld zu erhalten. Sprach die Herrin zu Nushat al-Fuad: ›Du hättest mich bitten sollen um das, was du brauchtest, ohne solches zu tun und ohne mir das Herz um dich zu verbrennen.‹ Versetzte sie: ›Wahrlich, ich schämte mich, o meine Herrin.‹ Der Kalif aber sank vor Lachen in Ohnmacht und sprach: ›O Abu al-Hasan, du wirst nie aufhören, ein Schalk zu sein und sonderbare und merkwürdige Dinge zu tun.‹ Sprach er: ›O Beherrscher der Gläubigen, diesen Streich spielte ich dir, weil das Geld, das du mir gabest, erschöpft war, und ich schämte mich, dich noch einmal zu bitten. Schon als ich noch allein war, vermochte ich niemals, Geld in der Hand zu behalten; aber seit du mich diesem Mädchen vermähltest, würde ich selbst deinen Reichtum, wenn ich ihn besäße, verwüsten. Als also alles, was ich besaß, vertan war, ersann ich diese List, um die hundert Dinare und das Stück Seide von dir zu erhalten; und all das ist ein Almosen von unserem Herrn. Jetzt aber eile und gib mir die tausend Dinare und erfülle deinen Eid.‹ Der Kalif und die Herrin Subaidah kehrten lachend in den Palast zurück, und er gab Abu al-Hasan die tausend Dinare, indem er sprach: ›Nimm sie als eine Freudengabe für deine Errettung vom Tode‹; und die gleiche Summe erhielt von ihrer Herrin Nushat al-Fuad, die auch mit denselben Worten geehrt wurde. Ferner steigerte der Kalif dem Schalk seinen Sold und [350] seine Einkünfte; und er lebte mit seinem Weibe in Freude und Zufriedenheit, bis zu ihnen kam der Vernichter der Wonnen und der Trenner aller Gemeinschaft, der Plünderer der Paläste und der Sammler für die Gräber.

Fußnoten

1 Vorsteher, Vorbeter.

2 Perlenbaum.

3 Oder Abbasiden, die dritte Kalifenfamilie, Harun al-Raschid war der fünfte Kalif aus diesem Hause.

4 Miskah = Moschuskorn; Tarkah = Falle; Tohfah = Geschenk.

5 Apfel.

6 Ruhe der Herzen.

7 Bestimmte Koranverse.

8 Wonne des Innersten.

Die Geschichte von Khusrau und Schirin und dem Fischer

König Khusrau Schahinschah von Persien, liebte die Fische; und eines Tages, als er in seinem Saale saß, er mit seinem Weibe Schirin, kam ein Fischer mit einem großen Fisch, den er dem König vorlegte; dem gefiel er, und er wies dem Manne viertausend Dirhems an. Sprach Schirin zu dem König: ›Du hast übel getan.‹ Fragte er: ›Und weshalb?‹ Und sie erwiderte: ›Wenn du hinfort einem deiner Höflinge die gleiche Summe gibst, so wird er sie verschmähen und sagen: Er gibt mir nicht mehr als dem Fischer! Und wenn du ihm weniger gibst, wird er sagen: er verachtet mich und gibt mir weniger als dem Fischer!‹ Versetzte Khusrau: ›Du hast recht, aber es wäre eine Schmach, wenn ein König zurückkäme auf sein Wort; es ist einmal geschehen.‹ Sprach Schirin: ›Wenn du willst, so will ich ein Mittel finden, das Geld von ihm zurückzuerhalten.‹ Fragte er: ›Und wie?‹ Sprach sie: ›Rufe, wenn es dir so gefällt, den Fischer zurück und frage ihn, ob der Fisch männlich oder weiblich sei. Sagt er dann: männlich, so sprich: wir brauchen ein Weibchen. Und sagt er: weiblich, so sprich: wir brauchen ein Männchen.‹ Da schickte der König nach dem Fischer, der ein Mann von Witz und scharfem Verstande war, und sprach zu ihm: ›Ist dieser Fisch männlich oder weiblich?‹ Der Fischer küßte den Boden und erwiderte: ›Dieser Fisch ist ein Zwitter und weder männlich noch weiblich.‹ Ob dieser gescheiten Antwort lachte Khusrau, und [351] er wies ihm weitere viertausend Dirhems an. Und der Fischer ging zum Schatzmeister, erhob seine achttausend Dirhems und tat sie in einen Sack, den er bei sich hatte. Den warf er sich über die Schulter, und eben wollte er davongehen, als er einen Dirhem fallen ließ; und er tat den Sack von der Schulter herab und bückte sich, um ihn aufzuheben. Nun sahen der König und Schirin ihm zu, und die Königin sprach: ›O König, hast du den Geiz des Mannes bemerkt? Er mußte sich noch bücken, um den einen Dirhem aufzuheben, und konnte es nicht über sich gewinnen, ihn liegen zu lassen für einen der Diener des Königs.‹ Als der König diese Worte hörte, ergrimmte er wider den Fischer und sprach: ›Du hast recht, o Schirin!‹ Und er rief den Mann zurück und sprach: ›Du niedriggesinnter Kerl! Du bist kein Mann! Wie konntest du den Sack mit all dem Geld vom Rücken nehmen und dich zum Boden bücken, um den einen Dirhem aufzuheben, statt ihn liegen zu lassen, wo er lag?‹ Der Fischer aber küßte vor ihm den Boden und erwiderte: ›Möge Allah dem König das Leben verlängern! Wahrlich, ich las den Dirhem nicht vom Boden auf, weil er in meinen Augen irgend Wert besaß; sondern ich hob ihn auf, weil er auf der einen Seite das Bild des Königs trägt und auf der andern seinen Namen; denn ich fürchtete, es könne jemand ahnungslos den Fuß darauf setzen und so den Namen oder das Bildnis des Königs entehren, wofür dann mich der Tadel träfe.‹ Der König staunte ob seiner Worte, und er lobte seinen Witz und Scharfsinn und wies ihm wiederum viertausend Dirhems an. Ferner ließ er in seinem Königreiche verkünden und ausrufen: ›Es geziemt niemandem, daß er sich leiten lasse vom Rat der Frauen; denn wer ihrem Rate folgt, der verliert zu einem Dirhem weitere zwei.‹

Die Geschichte vom Kalifen Omar bin al-Khattab

[352] Die Geschichte vom Kalifen Omar bin al-Khattab 1 und dem jungen Badawi

Der Kalif Omar ibn al-Khattab saß eines Tages und sprach Recht unter dem Volk und richtete über seine Untertanen, umgeben von den besten und weisesten seiner Ratgeber, als ein schöner und sauber gekleideter Jüngling zu ihm kam, an den zwei sehr stattliche Jünglinge Hand gelegt hatten, die ihm am Kragen bis vor den Kalifen schleppten. Da blickte der Beherrscher der Gläubigen, Omar, ihn wie sie an und befahl ihnen, ihn los zu lassen; dann rief er ihn dicht zu sich und fragte die beiden: ›Welches ist eure Klage wider ihn?‹ Versetzten sie: ›O Fürst der wahren Gläubigen, wir sind zwei Brüder von einer Mutter, und wir sind bekannt als Jünger der Wahrheit. Wir hatten einen Vater, einen sehr alten Mann von guter Einsicht; der war geehrt unter den Stämmen, frei von Gemeinheit und berühmt ob seiner ehrwürdigen Erscheinung; er zog uns zärtlich auf in unserer Kindheit und überschüttete uns mit Gaben, als wir erwachsen waren. Nun ging er heute in seinen Garten hinaus, um sich unter seinen Bäumen zu erfrischen und die reifen Früchte zu pflücken; da aber erschlug ihn dieser Jüngling schmählich, indem er vom rechten Wege abwich; deshalb verlangen wir von dir Vergeltung für sein Verbrechen, und wir rufen dich an, nach dem Gebote Allahs dein Urteil über ihn zu fällen.‹ Und Omar warf einen furchtbaren Blick auf den angeklagten Jüngling und sprach zu ihm: ›Wahrlich, du hörest die Klage, die diese beiden Jünglinge vorbringen; was hast du zur Antwort anzuführen?‹ Er aber war tapferen Herzens und kühner Rede, denn er hatte das Gewand der Kleinmut und den Mantel der Feigheit abgelegt; und er lächelte und sprach mit den beredtesten und gewandtesten Worten; und nachdem er dem Kalifen [353] den gewöhnlichen förmlichen Gruß geboten hatte, fuhr er fort: ›Bei Allah, o Beherrscher der Gläubigen, ich habe wirklich ihrer Klage mein Ohr geliehen, und sie haben dir in dem, was sie sagten, die Wahrheit gesagt, insofern sie nämlich den Vorgang schilderten; der Beschluß Allahs aber ist eine bestimmte Bestimmung. Nun will ich dir gleich meinen Fall zwischen die Hände legen, und es steht bei dir, Befehle zu erteilen. Wisse also, o Fürst der Gläubigen, ich bin ein Araber aus Arabien 2, von den edelsten einer, die da leben unter dem Himmel. Ich wuchs auf in den Wohnungen der Wüste und der Hügel, bis meinen Stamm böse Zeiten heimsuchten. Da kam ich mit den Meinen und mit allem, was ich an Habe besitze, zu den Säumen dieser Stadt; und als ich einen der Pfade dahinzog, die zu ihren Gärten und Obstgeländen führen, mit meinen Stuten, die ich hochachte und als höchst wertvoll betrachte (und in ihrer Mitte schritt auch ein Hengst aus edlem Blut, herrlich von Wuchs, der unter ihnen einherging, wie wenn sie seine Königskrone wären), da brach eine der Stuten aus; und sie lief zu dem Garten des Vaters dieser Jünglinge, wo sich die Bäume über der Mauer zeigten, und sie streckte die Lippen aus und begann von den Zweigen zu fressen, die sich niederneigten. Schnell lief ich herbei, um sie zu verjagen, doch siehe, da erschien in einer Bresche der Mauer ein Mann, alt und grau vor vielen Tagen; seine Augen sprühten wie vom Wahnsinn des Zorns geschlagen, und er hielt in der Hand einen Stein, groß und schwer, und er schwankte hin und her, und er wog den Schwung, wie ein Löwe, bereit zum Sprung. Und er warf den Stein, der meinen Hengst traf und ihn tötete, denn er hatte eine tödliche Stelle getroffen. Als ich nun den Hengst tot neben mir niedersinken sah, da war mir, als würden in meinem Herzen Kohlen des Zornes entflammt; und ich griff ebendenselben Stein auf, und da ich ihn schleuderte wider den alten Mann, so war er die Ursache für all diesen Unheilsbann; so kehrte sein eigenes Unrecht zu ihm zurück im Flug, und er wurde erschlagen mit dem, womit er selber erschlug. Als der Stein ihn traf, da schrie er auf in einem lauten Schrei, und er brüllte auf [354] mit furchtbarem Gebrüll, worauf ich von hinnen eilte; diese beiden Jünglinge aber stürzten mir nach und legten Hand an mich und führten mich vor dich.‹ Sprach Omar (Allah, der Allmächtige, nehme ihn auf!): ›Du hast gestanden, was du begangen hast, und zu einem Freispruch liegt keinerlei Möglichkeit vor; denn dringend ist das Gesetz der Vergeltung, und sie schrien um Gnade, doch die Zeit des Entrinnens war dahin.‹ 3 Versetzte der Jüngling: ›Ich höre und ich gehorche dem Urteil des Imams, und ich willige in alles, was das Gesetz des Islams erfordert; aber ich habe einen jüngeren Bruder, dessen alter Vater vor seinem Hintritt ihm Reichtum verlieh in Hülle und Gold in Fülle, und er vertraute vor Allah mir seine Wohlfahrt an, indem er sprach: ›Ich gebe dir dies für deinen Bruder in deine Hand; bewahre es für ihn mit all deiner Kraft.‹ Und ich nahm das Geld und vergrub es, und niemand weiß davon außer mir. Wenn du mich nun zu sofortigem Tode verurteilst, so ist das Geld verloren, und du bist die Ursache, daß es verloren geht; also wird das Kind dich auf das, was ihm gehört, verklagen an dem Tage, da der Schöpfer richten wird zwischen seinen Geschöpfen. Wenn du mir aber drei Tage Frist gewährst, so will ich einen Vormund ernennen, der sorgen wird für die Habe des Knaben, und dann will ich wiederkehren, um meine Schuld einzulösen. Und ich habe einen, der wird als Pfand hier bleiben für die Erfüllung meines Versprechens.‹ Da neigte der Beherrscher der Gläubigen eine Weile das Haupt zu Boden, hob es wieder, blickte im Kreise auf alle, die zugegen waren, und sprach: ›Wer will als Pfand bei mir bleiben für seine Rückkehr?‹ Und der Jüngling blickte allen ins Gesicht, die ihn umstanden, zeigte unter ihnen allen auf Abu Zarr 4 und sprach: ›Dieser wird für mich bürgen und mein Pfand sein.‹ Sprach Omar (Allah nehme ihn auf!): ›O Abu Zarr, hörst du diese Worte und willst du mir Geisel sein für die Rückkehr dieses Jünglings?‹ Versetzte der: ›Ja, o Beherrscher der Gläubigen, drei Tage lang will ich für ihn Geisel sein.‹ Da nahm der Kalif seine Bürgschaft an und ließ den Jüngling gehen. Als nun die festgesetzte Zeit [355] verstrichen und die Gnadenfrist fast oder ganz zu Ende war und der Jüngling doch noch nicht kam, da nahm der Kalif Platz in seinem Rat, und die Gefährten umgaben ihn, wie die Sterne den Mond umgeben, und auch Abu Zarr und die Kläger waren zugegen. Sprachen die Rächer: ›Wo ist der Angeklagte, o Abu Zarr, und wie soll er zurückkehren, nachdem er einmal entflohen ist? Aber wir werden uns nicht vom Platze rühren, bis du ihn uns bringst, auf daß wir Blutrache an ihm nehmen können.‹ Versetzte Abu Zarr: ›Bei der Wahrheit des allweisen Königs, wenn die drei Tage der Gnadenfrist verstreichen und der Jüngling kehrt nicht zurück, so will ich meine Bürgschaft erfüllen und dem Imam meinen Leib überliefern.‹ Und Omar (Allah nehme ihn auf!) fügte hinzu: ›Bei dem Herrn, wenn der Jüngling nicht erscheint, so will ich wahrlich an Abu Zarr erfüllen, was das Gesetz des Islam vorschreibt!‹ Da rannen die Augen aller, die zugegen waren, von Tränen über; und die da zusahen, stöhnten laut, und groß war der Tumult. Und die Ältesten der Gefährten drängten die Kläger, das Blutgeld anzunehmen und sich den Dank des Volkes zu verdienen, aber beide weigerten sich und wollten nichts als die Rache. Während nun das Volk hin und her brauste wie Wogen und laut klagte um Abu Zarr, siehe, da kam der junge Badawi herbei; und indem er vor den Imam trat, grüßte er ihn in aller Höflichkeit (und sein Gesicht perlte vom Schweiß und war wie die Mondsichel glänzendweiß) und sprach: ›Ich habe den Knaben den Brüdern seiner Mutter anvertraut, und ich habe sie bekannt gemacht mit allem, was sich auf seine Angelegenheit bezieht, und ich habe sie hineingezogen in das Geheimnis des Geldes; dann habe ich der Mittagshitze getrotzt, um als freigeborner Mann mein Wort zu halten.‹ Und es staunte das Volk, als es die Treue sah, mit der er sein Wort hielt, so daß er sich festen Herzens dem Tode darbot. Und einer sprach zu ihm: ›Wie edel bist du, o Jüngling, und wie treu dem gegebenen Ehrenwort und deiner Pflicht!‹ Versetzte er: ›Seid ihr nicht überzeugt, daß niemand dem Tode entgehen kann, wenn er sich einstellt? Und ich habe mein Wort gehalten, damit man nicht sagen soll: die Treue ist unter den Menschen verschwunden.‹ Sprach Abu Zarr: ›Bei Allah, o Beherrscher der Gläubigen; ich gab mich zur Geisel her für diesen Jüngling, ohne daß ich wußte, zu welchem [356] Stamme er gehörte, noch hatte ich ihn vor jenem Tage je gesehen; doch als er sich von allen abwandte, die zugegen waren, und mich auswählte, indem er sprach: ›Dieser soll für mich bürgen und mein Pfand sein‹, da schien mir, es sei nicht recht, es ihm zu verweigern, und die Großmut verbot, seinen Wunsch zu enttäuschen, damit man nicht in der Welt zu sagen vermöchte: das Wohlwollen ist entschwunden unter den Menschen.‹ Sprachen die beiden Jünglinge: ›O Beherrscher der Gläubigen, wir vergeben diesem Jüngling das Blut unseres Vaters, denn er hat Trostlosigkeit verwandelt in Fröhlichkeit; auf daß es nicht heiße: die Menschlichkeit erstarb unter den Menschen!‹ Da freute der Kalif sich des Freispruchs für den Jüngling; und er freute sich auch seiner Treue und Wahrhaftigkeit; und er pries die Großmut Abu Zarrs, die er hoch über die all seiner Gefährten erhob, und er lobte den Entschluß der beiden Jünglinge um seiner Menschlichkeit willen, und er pries sie und dankte ihnen und bot ihnen an, das Wergeld für ihren Vater aus dem Schatz zu bezahlen, sie aber lehnten es ab, indem sie sprachen: ›Wir vergaben ihm nur um Allahs, des Gütigen, Erhabenen willen; und wer da also gesonnen ist, der läßt seiner guten Tat nicht Tadel oder Unheil folgen.‹

Fußnoten

1 Der zweite in der ersten (legitimen) Reihe der Kalifen (634-644); seine Tochter Hafsah war eine der Frauen Mohammeds.

2 Arab al-Arabá, aus reinem Blut, im Gegensatz zu den Araboiden, die nicht echte Nachkommen Ismaels sind.

3 Koran XXXVIII, 2.

4 Einer der Aschab oder ›Gefährten‹, die den apostel Mohammed noch in Person gekannt hatten.

Die Geschichte von Ali, dem Kairenser

Die Geschichte von Ali, dem Kairenser, und dem spukenden Hause in Bagdad

Einst lebte in der Stadt Kairo ein Kaufmann, der großen Vorrat an Gut und Geld, Edelsteinen und Juwelen, und unzählbare Ländereien und Häuser besaß; sein Name aber lautete Hasan, der Juwelier aus Bagdad. Ferner hatte Allah ihn gesegnet mit einem Sohne von vollendeter Schönheit und Herrlichkeit, rosigen Wangen, lieblichem Antlitz und trefflichem Wuchs; er nannte ihn Ali, den Kairenser, und er lehrte ihn den Koran und die Wissenschaft, [357] die Kunst der Rede und alle andern Zweige der feinen Bildung, bis er in jeglichem Wissen wohlbewandert war. Im Handel aber stand er unter seines Vaters Hand, bis Hasan nach einer Weile erkrankte; und seine Krankheit steigerte sich so, daß er des Todes gewiß war; da rief er seinen Sohn zu sich und sprach zu ihm: ›O mein Sohn, wahrlich, diese Welt vergeht, doch die nächste dauert ewig. Jede Seele muß vom Tode kosten; und jetzt, o mein Sohn, ist mein Hintritt nahe, und ich möchte dir eine Ermahnung geben; wenn du sie beherzigst, so wirst du in Glück und Ruhe leben; und wenn du sie nicht beherzigst, so wirst du viel Mühsal erdulden, und du wirst es bereuen, meine Vorschriften überschritten zu haben.‹ Versetzte Ali: ›O mein Vater, wie sollte ich anders tun, als auf deine Worte hören und handeln nach deiner Ermahnung? Bin ich doch durch die Satzung des Glaubens verpflichtet, dir zu gehorchen und deinem Befehl mein Ohr zu leihen!‹ Fuhr sein Vater fort: ›O mein Sohn, ich hinterlasse dir unermeßliche Ländereien und Häuser und Waren und großen Reichtum; und wenn du davon auch jeden Tag fünfhundert Dinare ausgeben wolltest, du würdest doch noch nichts davon vermissen. Aber, o mein Sohn, sorge, daß du in der Furcht Allahs lebest und seinem Erwählten folgest, Mustafa (den Er segne und behüte!) in allem, was er in seiner überlieferten Satzung geboten und verboten hat.‹ Und er ließ nicht ab, ihn also zu ermahnen, indem er weinte und sprach: ›O mein Sohn, ich flehe zu Allah, dem Gütigen, dem Herrn des glorreichen Feuerhimmels, daß er dich befreie aus allen Nöten, die dich treffen können, und daß er dir seinen schnellen Beistand leihe.‹ Da weinte sein Sohn in bitterem Weinen und sprach: ›O mein Vater, deine Worte schmelzen mich, denn sie sind wie die Worte eines, der lebewohl sagt.‹ Versetzte der Kaufmann: ›Ja, o mein Sohn, ich bin mir klar über meinen Zustand; vergiß du nicht meine Mahnung!‹ Und er sprach die beiden Bekenntnisse des Glaubens und Verse aus dem Koran, bis die bestimmte Stunde erschien, und er sprach: ›Rücke nah zu mir her, o mein Sohn.‹ Und Ali rückte dicht zu ihm, und er küßte ihn; dann seufzte er auf, und seine Seele entfloh dem Körper, und er ging ein in die Gnade des allmächtigen Allah. Auf Ali [358] aber fiel großer Gram herab; in seinem Hause erhob sich der Schall der Klagen, und seine Freunde strömten herbei. Und er schickte sich an, die Leiche für das Begräbnis herzurichten, und er rüstete dem Toten einen prunkvollen Grabzug. Sie trugen seine Bahre hinaus zum Betplatz und beteten über ihr, und dann auf den Totenacker, wo sie ihn begruben und hersagten, was aus dem erhabenen Koran für den Anlaß paßte. Und schließlich kehrten sie in das Haus zurück, wo sie den Sohn des Toten trösteten, um dann ihrer Wege zu gehen. Ali aber betete ferner das Freitagsgebet für seinen Vater, und täglich ließ er an den vierzig Tagen der förmlichen Trauer für ihn den Koran lesen, während er selber zu Hause blieb und nicht ausging, außer auf den Betplatz; und jeden Freitag besuchte er seines Vaters Grab. Und also ließ er von seinen Gebeten und Lesungen lange nicht ab, bis seine Genossen unter den Söhnen der Kaufleute zu ihm kamen, ihn grüßten und sprachen: ›Wie lange soll diese deine Trauer dauern, und wie lange willst du deine Geschäfte und den Verkehr mit deinen Freunden vernachlässigen? Wahrlich, ein solcher Wandel wird dich ermüden, und dein Leib wird schwer darunter leiden.‹ Als sie nun zu ihm kamen, war Iblis, der Verfluchte, unter ihnen und flüsterte ihnen ein; und sie empfahlen Ali, sie zu begleiten in den Basar, während Iblis ihn in Versuchung führte, einzuwilligen, bis er nachgab, auf daß der Wille Allahs (Er sei erhöht und erhoben!) erfüllet ward; und er verließ mit ihnen das Trauerhaus. Sprachen sie: ›Besteige deine Mauleselin und reite mit uns in den und den Garten, wo wir uns ergötzen wollen, auf daß dein Gram und deine Verzweiflung dich verlassen.‹ Da saß er auf, nahm seinen Sklaven mit und ging mit ihnen in den Garten. Und als sie eintraten, ging einer von ihnen hin, bereitete das Morgenmahl und brachte es ihnen. Sie aßen und waren vergnügt und saßen bis zum Schluß des Tages plaudernd beisammen; dann saßen sie auf und kehrten zurück, ein jeder in sein Haus, wo sie die Nacht verbrachten. Doch als der Morgen dämmerte, suchten sie Ali wiederum auf und sprachen: ›Komm mit uns.‹ Fragte er: ›Wohin?‹ Und sie versetzten: ›In den und den Garten, denn er ist schöner, als der erste, und vergnüglicher.‹ Er ging also mit ihnen in den Garten, [359] und einer von ihnen ging davon, bereitete das Morgenmahl und brachte es ihnen, zugleich mit starkem, berauschendem Wein. Und als sie gegessen hatten, holten sie den Wein hervor, und Ali fragte: ›Was ist das?‹ Sprachen sie: ›Es ist, was die Trauer zerstreut und die Lust erneut.‹ Und sie ließen nicht ab, ihn ihm zu empfehlen, bis sie ihn überredeten und er mit ihnen trank. Und trinkend und plaudernd saßen sie bis zum Schluß des Tages beisammen; dann ging ein jeder nach Hause. Ali, der Kairenser, aber war trunken vom Wein, und als er in diesem Zustand zu seinem Weibe kam, sprach sie zu ihm: ›Was ficht dich an, daß du so verwandelt bist?‹ Sprach er: ›Wir vergnügten uns heute, als einer meiner Gefährten uns zu trinken brachte; da tranken meine Freunde, und ich mit ihnen, und dieser Rausch kam über mich.‹ Versetzte sie: ›O mein Herr, sage mir, hast du deines Vaters Mahnung vergessen und das getan, was er dir untersagte, indem du dich zweifelhaftem Volk geselltest?‹ Erwiderte er: ›Diese sind von den Söhnen der Kaufleute und kein verdächtiges Volk; nur Freunde der Heiterkeit und des Wohllebens.‹ Und er führte dies Leben mit seinen Freunden weiter, Tag für Tag, indem er von Ort zu Ort zog und mit ihnen schmauste und zechte, bis sie zu ihm sprachen: ›Jetzt sind wir alle an der Reihe gewesen, und jetzt bist du an der Reihe.‹ ›Wohlgekommen und willkommen und alles Heil!‹ rief er; am folgenden Tage also rüstete er alles, was nötig war an Speise und Trank, zwiefach das, was sie gerüstet hatten; und er nahm Köche und Zeltaufschläger und Kaffeebereiter und begab sich mit den andern nach Al-Rausah und dem Nilmesser 1, wo sie einen vollen Monat blieben, während sie aßen und tranken, der Musik zuhörten und sich vergnügten. Aber am Schluß des Monats merkte Ali, daß er eine große Summe Geldes ausgegeben hatte; doch Iblis, der Verfluchte, blendete ihn und sprach: ›Und wenn du jeden Tag die gleiche Summe ausgäbest, so würdest du doch noch nichts vermissen.‹ Er also achtete der Ausgaben nicht und führte dies Leben drei Jahre lang fort, während sein Weib ihm Vorwürfe machte und ihn an seines Vaters Mahnung erinnerte; doch er hörte nicht auf ihre Worte, bis er alles bare Geld, das er besaß, [360] verschwendet hatte; dann begann er seine Juwelen zu verkaufen und ihren Erlös auszugeben, bis auch sie dahingegangen waren. Jetzt verkaufte er seine Häuser und Felder, Pachthöfe und Gärten, bis sie alle verschwunden waren, und ihm nichts mehr blieb als das Haus, darin er wohnte. Da riß er den Marmor heraus und die Holzverkleidung und verkaufte alles und gab aus, was er dafür erzielte, bis auch das zu Ende ging; und als er bei sich selber überlegte und fand, daß ihm nichts mehr blieb, was er ausgeben konnte, da verkaufte er schließlich auch das Haus selber und gab aus, was er als Preis erhielt. Jetzt aber kam der Mann, der das Haus erstanden hatte, zu ihm und sprach: ›Suche dir eine andere Wohnung, denn ich brauche mein Haus.‹ Und als er nachsann und sich darüber klar wurde, daß er ein Haus nur für sein Weib brauchte, das ihm einen Sohn und eine Tochter geboren hatte (denn Diener hatte er nicht mehr), mietete er ein großes Zimmer in einem der gemeinen Höfe und schlug dort seine Wohnung auf, er, der zuvor in Ehre und Luxus gelebt hatte, mit vielen Eunuchen und großem Reichtum. Und bald war er so weit, daß es ihm fehlte an dem Brot eines einzigen Tages. Sprach sein Weib: ›Ich hatte dich vor diesem Los gewarnt und dich ermahnt, deines Vaters Worten zu gehorchen, du aber wolltest nicht auf mich hören; doch es gibt keine Majestät, und es gibt keine Macht, außer bei Allah, dem Glorreichen, Großen! Wovon sollen die Kleinen essen? Steh auf, geh herum bei deinen Freunden, den Söhnen der Kaufleute; vielleicht werden sie dir geben, wovon wir heute leben können.‹ Da stand er auf und ging zu einem seiner Freunde nach dem andern; aber sie alle verbargen ihm ihr Gesicht und gaben ihm nichts als Schmähungen, empörend anzuhören. Und er kehrte zu seinem Weibe zurück und sprach zu ihr: ›Sie haben mir nichts gegeben.‹ Und sie selbst ging hinaus, um von ihren Nachbarinnen zu erbetteln, womit sie ihr Leben fristen könnten; und sie begab sich zu einem Weibe, das sie in früheren Tagen gekannt hatte. Und als sie eintrat und jene sah, wie es um sie stand, da erhob sie sich, empfing sie freundlich, weinte und sprach: ›Was ist dir widerfahren?‹ Und sie erzählte ihr alles, was ihr Gatte getan hatte, bis die andere erwiderte: ›Wohlgekommen und willkommen [361] und alles Heil! Was du auch brauchst, hole es bei mir ohne Zahlung.‹ Sprach sie: ›Allah vergelte es dir reichlich!‹ Und ihre Freundin gab ihr so viel Vorrat, daß es für sie und die Ihren auf einen vollen Monat genügte, und sie nahm es und kehrte zurück in ihre Wohnung. Als aber ihr Gatte sie sah, weinte er und fragte: ›Woher hast du das erhalten?‹ Versetzte sie: ›Mir gab es die und die Frau; denn als ich ihr sagte, was uns widerfahren war, ließ sie mich mit nichts im Stich, sondern sprach: ›Hole dir alles von mir, was du brauchst.‹ Sprach ihr Gatte: ›Da du nun soviel hast, so will ich mich an einen Ort begeben, der mir vorschwebt; vielleicht wird der allmächtige Allah uns Rettung bringen.‹ Mit diesen Worten nahm er Abschied von ihr, küßte seine Kinder und ging hinaus, doch wußte er nicht, wohin er gehen sollte, und so schritt er weiter, bis er nach Bulak 2 kam, wo er ein Schiff sah, das eben nach Damietta unter Segel gehen wollte. Dort traf er einen Mann, der mit seinem Vater befreundet gewesen war; der grüßte ihn und sprach: ›Wohin des Weges?‹ Versetzte Ali: ›Nach Damietta; ich habe Freunde dort, nach denen ich fragen und die ich besuchen möchte, um dann zurückzukehren.‹ Der Mann nahm ihn mit nach Hause und behandelte ihn ehrenvoll; dann versah er ihn mit Lebensmitteln für die Reise, gab ihm ein paar Goldstücke und schiffte ihn ein an Bord des Schiffes, das nach Damietta ging. Und als sie dorthin kamen, landete Ali, ohne daß er wußte, wohin er sich wenden sollte; doch als er dahinschritt, sah ihn ein Kaufmann, der Mitleid mit ihm hatte, und führte ihn in sein Haus. Dort blieb er eine Weile, bis er bei sich selber sprach: ›Wie lange soll ich in fremder Leute Häuser wohnen?‹ Und er verließ den Kaufmann und ging zur Werft hinab, wo er ein Schiff fand, das bereit war, nach Syrien unter Segel zu gehen. Sein gastfreundlicher Wirt versah ihn mit Vorrat und schiffte ihn ein; und das Schiff hißte die Segel, und nach einer Weile erreichte Ali die syrischen Küsten, wo er sich ausschiffte und dahinzog, bis er nach Damaskus kam. Und als er die große Verkehrsstraße dieser Stadt entlang ging, siehe, da erblickte ihn ein freundlicher Mann und führte ihn in sein Haus, wo er eine Weile blieb, bis er eines Tages [362] ausging und eine Karawane sah, die im Begriff stand, nach Bagdad aufzubrechen; da überlegte er sich, daß er mit ihr dorthin gehen wollte. Und er kehrte zu seinem Wirt zurück, nahm Urlaub von ihm und brach mit der Karawane auf. Nun machte Allah (Er sei erhöht und erhoben!) ihm das Herz des einen der Kaufleute zugetan, und Ali aß und trank mit ihm, bis sie nur noch einen Tagesmarsch bis Bagdad hatten. Hier aber überfiel eine Räuberbande die Karawane, und sie nahmen alles, und nur wenige der Kaufleute entrannen. Ein jeder von ihnen flüchtete sich an eine andere Stelle; Ali, der Kairenser, aber zog nach Bagdad, wo er mit Sonnenuntergang eintraf, als die Torhüter eben die Tore schließen wollten; und er sprach zu ihnen: ›Laßt mich mit euch hinein.‹ Sie ließen ihn ein und fragten ihn: ›Woher kommst du, und wohin gehst du?‹ Versetzte er: ›Ich bin ein Mann aus der Stadt Kairo, und ich habe bei mir Maultiere mit Waren und Sklaven und Dienern. Ich zog ihnen voraus, um mich nach einem Orte umzusehen, wo ich meine Waren niederlegen könnte; aber als ich auf meiner Eselin dahinritt, überfiel mich eine Räuberbande, die mir das Tier und mein Gerät abnahm; und auch ich selber entkam ihnen nur um Haaresbreite.‹ Die Torwächter behandelten ihn ehrenvoll und hießen ihn guten Mutes sein, indem sie sprachen: ›Bleibe bei uns heute nacht, und morgen wollen wir uns umsehen nach einem Ort, wie er für dich paßt.‹ Da suchte er in der Tasche auf seiner Brust, und als er dort einen Dinar fand, von denen, die ihm der Kaufmann in Bulak gegeben hatte, gab er ihn einem der Torwächter und sprach: ›Nimm das, wechsle es und bringe uns etwas zu essen.‹ Der Mann nahm ihn, ging auf den Markt, wechselte ihn und brachte Ali Brot und gekochtes Fleisch; er aß also mit den Wachen und schlief die Nacht bei ihnen. Am folgenden Morgen aber führte ihn einer der Wächter zu einem der Kaufleute von Bagdad, dem Ali dieselbe Geschichte erzählte; der glaubte ihm, daß er ein Kaufmann sei und Lasten von Waren bei sich habe. Und er führte ihn in seinen Laden und behandelte ihn ehrenvoll; ferner schickte er in sein Haus nach einem prunkvollen Kleide, das zu seinen eignen Gewändern gehörte, und führte ihn ins Hammam. ›Ich also‹, erzählte Ali, der Kairenser, ›ging mit ihm ins Bad, [363] und als wir wieder herauskamen, nahm er mich mit und führte mich in sein Haus, wo er das Morgenmahl vor uns hinsetzte; und wir aßen und vergnügten uns. Dann sprach er zu einem seiner schwarzen Sklaven: ›He, Masud, führe diesen deinen Herrn; zeig ihm die beiden Häuser, die da und da stehen, und welches von beiden ihm gefällt, davon gib ihm den Schlüssel; dann kehre zurück.‹ Ich ging also mit dem Sklaven, bis wir in eine Straße kamen, wo Seite an Seite drei Häuser standen, die neuerbaut und noch geschlossen waren. Er öffnete das erste, und ich sah es mir an, und ebenso taten wir mit dem zweiten; dann sprach er zu mir: ›Zu welchem soll ich dir die Schlüssel geben?‹ ›Wem gehört das große Haus?‹ ›Uns.‹ ›Öffne es, damit ich es besehen kann.‹ ›Es ist nichts für dich.‹ ›Weshalb nicht?‹ ›Weil es dort spukt, und keiner nächtigt dort, der nicht am Morgen ein toter Mann ist; auch pflegen wir die Tür nicht zu öffnen, wenn wir die Leiche holen; sondern wir steigen auf die Dachterrasse eines der anderen Häuser und hissen sie hinauf. Aus diesem Grunde hat mein Herr das Haus verlassen, und er spricht: ›Ich will es keinem mehr geben.‹ ›Öffne es,‹ rief ich, ›damit ich es ansehen kann‹; und in meiner Seele sprach ich: ›Eben dies suche ich; ich will die Nacht dort verbringen, so bin ich am Morgen ein toter Mann und habe Frieden vor aller Not.‹ Da öffnete er es, und ich trat ein und fand es prunkvoll und ohnegleichen; sprach ich zu dem Sklaven: ›Ich will kein anderes haben als dieses Haus; gib mir den Schlüssel.‹ Er aber erwiderte: ›Ich will dir diesen Schlüssel nicht eher geben, als bis ich meinen Herrn gefragt habe‹; und er ging zu seinem Herrn und berichtete ihm: ›Der ägyptische Händler sagt: Ich will in keinem andern Hause wohnen als in dem großen.‹ Als nun der Kaufmann das hörte, da stand er auf, ging zu Ali und sprach: ›O mein Herr, du kannst dieses Haus nicht brauchen.‹ Er aber versetzte: ›Ich will in keinem andern wohnen, denn ich mache mir nichts aus dieser albernen Sage.‹ Sprach der andere: ›Schreib mir eine Urkunde, daß ich nicht verantwortlich bin, wenn dir etwas zustößt.‹ Sprach Ali: ›So sei es.‹ Und der Kaufmann holte einen Beisitzer vom Gerichtshof des Kasis, nahm die versprochene Urkunde in Empfang und gab ihm den Schlüssel, mit dem er in das [364] Haus eintrat. Das Bettzeug schickte ihm der Kaufmann durch einen Mohren, der es ihm auf der steinernen Bank hinter der Tür ausbreitete und davonging. Ali aber ging im Hause umher, und da er im inneren Hof einen Brunnen mit einem Eimer sah, ließ er ihn hinab und holte sich Wasser herauf; dann nahm er die geringere Waschung vor und betete die vorgeschriebenen Gebete. Und als er fertig war, setzte er sich eine Weile, bis der Sklave ihm aus seines Herrn Hause die Abendmahlzeit brachte, und ferner eine Lampe, eine Kerze und einen Leuchter, ein Becken, eine Kanne und ein Holzgefäß. Ali entzündete die Kerze, speiste nach Herzenslust und betete das Nachtgebet; dann sprach er zu sich selber: ›Komm, nimm das Bettzeug, geh hinauf und schlafe oben; dort wird es besser sein als hier.‹ Und er nahm das Bett und trug es hinauf, wo er einen prunkvollen Saal fand, dessen Decke vergoldet und dessen Boden und Wände mit Marmor belegt waren. Dort breitete er sich sein Bett aus und setzte sich, indem er ein Kapitel des erhabenen Korans zu sprechen begann; doch ehe er sich dessen versah, hörte er einen rufen und ihn fragen: ›O Ali, Sohn des Hasan, sag an, soll ich dir das Gold herniedersenden?‹ Versetzte er: ›Wo ist das Gold, das du zu senden hast?‹ Kaum aber hatte er das gesagt, so begannen die Goldstücke wie Steine aus einer Schleuder auf ihn herabzuregnen, und nicht eher ließen sie ab, als bis der ganze Saal voll war. Nach dem Goldschauer aber sprach die Stimme: ›Befreie mich, damit ich von hinnen kann, denn ich habe meinen Dienst erfüllt und dir überliefert, was mir für dich anvertraut war.‹ Sprach Ali: ›Ich beschwöre dich bei dem allmächtigen Allah, sag mir, was dieser Goldregen bedeutet.‹ Versetzte die Stimme: ›Er ist ein Schatz, der von alters her auf deinen Namen verzaubert war, und zu einem jeden, der dieses Haus betrat, pflegten wir zu sagen: ›O Ali, Sohn Hasans, sollen wir dir das Gold herniedersenden?‹ Dann waren sie entsetzt und schrien, und wir stürzten uns auf sie hinab, brachen ihnen den Hals und gingen davon. Als aber du kamest und wir dich riefen bei deinem Namen und bei dem deines Vaters und sprachen: sollen wir dir das Gold herniedersenden? und als du erwidertest: und wo ist das Gold? da erkannten wir dich als seinen Eigentümer und sandten [365] es hinab. Ferner liegt noch ein Schatz für dich im Lande Al-Yaman 3, und du tätest gut daran, dorthin zu ziehen und ihn zu holen. Jetzt aber wollte ich, du setztest mich in Freiheit, damit ich meiner Wege gehen kann.‹ Sprach Ali: ›Bei Allah, ich will dich nicht eher befreien, als bis du mir den Schatz aus dem Lande Al-Yaman geholt hast!‹ Sprach die Stimme: ›Wenn ich ihn dir bringe, willst du dann mich und auch den Diener des andern Schatzes befreien?‹ ›Ja‹, erwiderte Ali, und die Stimme schrie: ›Schwöre!‹ Da schwor er es ihm, und eben wollte er fort, als Ali zu ihm sprach: ›Ich habe noch ein Verlangen an dich.‹ ›Welches?‹ ›Ich habe in Kairo an dem und dem Orte Weib und Kinder; du mußt auch sie in Ruhe und ohne Unruhe für sie zu mir bringen.‹ Sprach er: ›Ich will sie dir in einer Maultiersänfte mit allem Prunk herbringen, geleitet von einem Zuge Eunuchen und Diener, und zwar zugleich mit dem Schatz aus Al-Yaman, Inschallah!‹ Dann nahm er auf drei Tage Urlaub, um in dieser Frist alles zu bringen, und verschwand. Als nun der Morgen kam, ging Ali im Saal umher und suchte nach einem Platz, wo er das Gold verbergen könnte; und am Rande der Estrade fand er eine Marmorplatte mit einem Drehgriff; er drehte also den Griff, und die Platte sank und entblößte eine Tür; und als er sie öffnete und eintrat, fand er eine große Kammer voller Säcke aus grober Leinwand, die sorgfältig genäht waren. Er nahm sie heraus, füllte sie mit dem Golde und verstaute sie in der Kammer, bis er alles Gold des Schatzes dorthin gebracht hatte; dann schloß er die Tür, drehte den Griff, und die Platte kehrte an ihre Stelle zurück. Und schließlich ging er hinab und setzte sich auf die Bank hinter der Tür; und bald darauf pochte es, und als er öffnete, erblickte er den Sklaven des Kaufmanns. Als aber der ihn in aller Ruhe sitzen sah, kehrte er eilig zu seinem Herrn zurück, indem er sprach: ›O mein Herr, der Kaufmann, der in dem Hause wohnt, darin die Dschann zu hausen pflegten, ist am Leben und wohlauf; und er sitzt auf der Bank hinter der Tür.‹ Da stand der Kaufmann freudig auf, ging in das Haus und nahm das Frühmahl mit. Und als er Ali erblickte, umarmte er ihn, küßte ihn zwischen den Augen [366] und fragte: ›Wie hat Allah an dir gehandelt?‹ Versetzte Ali: ›Sehr gut; ich habe oben im Marmorsaal geschlafen.‹ Fragte der Kaufmann: ›Ist etwas zu dir gekommen, oder hast du irgend etwas gesehen?‹ Versetzte Ali: ›Nein; ich sprach ein paar Verse aus dem erhabenen Koran und schlief bis zum Morgen; und als ich aufgestanden war und die geringere Waschung vorgenommen und gebetet hatte, setzte ich mich auf die Bank hinter dieser Tür.‹ ›Preis sei Allah für deine Rettung!‹ rief der Kaufmann aus; dann verließ er ihn und schickte ihm alsbald schwarze Sklaven, Mamelucken und Sklavinnen, sowie alles Hausgerät. Die fegten alle Räume von oben bis unten und stellten das prunkvolle Gerät darin auf; dann blieben drei weiße und drei schwarze Sklaven und vier Sklavinnen bei ihm, während die andern zurückkehrten in das Haus ihres Herrn. Als nun die Kaufleute von ihm hörten, schickten sie ihm allerlei wertvolle Dinge als Geschenke, bis hinab zu Speise und Trank und Kleidern; und sie nahmen ihn mit auf den Markt, indem sie fragten: ›Wann wird deine Ware kommen?‹ Versetzte er: ›In drei Tagen ist sie sicherlich hier.‹ Und als die Zeit verstrichen war, kam der Diener des ersten Schatzes, des goldenen Regens, zu ihm und sprach: ›Zieh hinaus, dem Schatz entgegen, den ich dir zugleich mit deinem Harim aus Al-Yaman holte; denn ich bringe einen Teil des Reichtums in Gestalt kostbarer Waren; die Eunuchen aber und Mamelucken und Maultiere und Kamele gehören alle zu den Dschann.‹ Denn als der Dschinni nach Kairo gekommen war, hatte er Alis Weib und Kinder in argem Elend angetroffen, nackt und hungernd; und er hatte sie in einer Reisesänfte hinausgeführt aus der Stadt und sie in prunkvolle Gewänder eingekleidet aus den Stoffen, die sich im Schatz von Al-Yaman fanden. Als Ali das hörte, stand er auf, begab sich zu den Kaufleuten und sprach zu ihnen: ›Auf und zieht mit uns hinaus vor die Stadt, der Karawane entgegen, die mir meine Waren bringt, und ehrt uns mit der Gegenwart eurer Harims, um meinen Harim zu empfangen.‹ ›Hören und Gehorsam,‹ erwiderten sie, schickten nach ihren Harims und zogen insgesamt hinaus und setzten sich in einem der Gärten der Stadt; und als sie dort plaudernd saßen, siehe, da erhob sich eine Staubwolke [367] aus dem Herzen der Wüste, und sie drängten vorwärts, um zu sehen, was es wäre. Und als sie sich hob, entdeckten sie Maultiere und Maultiertreiber, Zeltaufschläger und Fackelträger, die singend und tanzend daherkamen; und als die Karawane den Garten erreichte, trat der Führer der Maultiertreiber auf Ali zu, küßte ihm die Hand und sprach: ›O mein Gebieter, wir haben lange gebraucht zu der Reise, denn wir gedachten schon gestern einzuziehen; aber wir fürchteten die Räuber und blieben also vier Tage lang an unserer Haltestelle, bis der allmächtige Allah uns von ihnen befreite.‹ Da stiegen die Kaufleute auf ihre Tiere und ritten mit der Karawane dahin, und die Harims warteten hinter ihnen, bis Alis Weib und Kinder mit ihnen aufsaßen und sie alle einzogen in prunkvollem Aufzug. Die Kaufleute staunten ob der Anzahl der mit Kisten beladenen Maultiere, und die Frauen der Kaufleute wunderten sich ob des reichen Schmucks seines Weibes und der feinen Gewänder seiner Kinder; und immerfort sagten sie untereinander: ›Wahrlich, der König von Bagdad hat keine solche Kleidung; nein, auch keiner der Könige oder der Herren oder der Kaufleute sonst.‹ Und sie ließen nicht ab, in solchem Prunk dahinzuziehen, die Männer mit Ali, dem Kairenser, und die Harims mit seinem Harim, bis sie zu dem Hause kamen, wo sie absaßen und die Maultiere mit ihren Lasten mitten auf den Hof geleiteten. Dann luden sie sie ab und verstauten die Waren, während die Frauen der Kaufleute mit Ali und den Seinen in den Saal hinaufgingen, den sie gleich einem üppigen Garten mit allem Prunk des Geräts versehen fanden. Dort saßen sie heiter und guten Mutes bis zum Mittag; dann brachte man ihnen die Mittagsmahlzeit, allerlei Gerichte und Süßigkeiten, und alles vom Besten; und sie aßen und tranken kostbare Scherbette und parfümierten sich dann mit Rosenwasser und duftenden Hölzern. Und schließlich nahmen sie Abschied und gingen nach Hause, so Männer wie Frauen. Und als die Kaufleute in ihre Häuser kamen, schickten sie dem Gatten je nach ihren Mitteln Geschenke; und auch ihre Frauen schickten seinem Weibe Geschenke, so daß große Mengen von Sklavinnen und Negern und Mamelucken zu ihnen kamen, und ferner allerlei Waren, wie Korn, Zucker und so weiter, in unerhörter Fülle. Der [368] Kaufmann von Bagdad aber, der Herr des Hauses, blieb bei Ali und verließ ihn nicht, sondern sprach zu ihm: ›Laß die schwarzen Sklaven und die Diener, die Maultiere und das Vieh in eins meiner andern Häuser führen, damit sie ruhen.‹ Sprach Ali: ›Sie brechen noch heute daunddahin auf.‹ Und er gab ihnen Urlaub hinauszuziehen und vor der Stadt zu lagern, damit sie mit Einbruch der Nacht ihre Reise antreten könnten; und sie nahmen Abschied von ihm, kaum noch glaubend, daß sie entlassen seien, brachen auf vor die Stadt und flogen durch die Luft davon zu ihren Stätten. Ali und sein Hausherr saßen nun derweilen beisammen, bis ein Drittel der Nacht verstrichen war; dann brachen sie ihr Gespräch ab, und der Kaufmann kehrte in sein Haus zurück, während Ali zu seinem Weibe und seinen Kindern ging; und als er sie begrüßt hatte, fragte er: ›Was ist euch in all der Zeit während meiner Abwesenheit widerfahren?‹ Da erzählte sie ihm alles, was sie erduldet hatte vor Hunger und Nacktheit und Mühsal, und er sprach: ›Preis sei Allah für die Rettung! Und wie seid ihr gekommen?‹ Versetzte sie: ›O mein Herr, ich lag gestern nacht mit meinen Kindern im Schlafe, als uns plötzlich und unerwartet jemand vom Boden aufhob und mit uns durch den Himmel flog, ohne uns etwas anzutun, und er schwebte mit uns dahin, bis er uns niedersetzte an einem Ort, der da war wie ein Lagerplatz der Araber. Dort sahen wir beladene Maultiere und eine Reisesänfte auf zwei Eselinnen, und ringsherum Sklaven, Männer und Knaben. Fragte ich: ›Wer seid ihr, und was für Lasten sind dies, und wo sind wir?‹ Versetzten sie: ›Wir sind die Diener des Kaufmanns Ali aus Kairo, des Sohnes des Juweliers, und er hat uns ausgeschickt, euch zu ihm nach Bagdad zu bringen.‹ Sprach ich: ›Sagt, ist es nah oder weit bis Bagdad?‹ Versetzten sie: ›Nah; es liegt nur das Dunkel der Nacht zwischen uns und der Stadt.‹ Dann setzten sie uns in die Sänfte, und als der Morgen tagte, waren wir bei dir, ohne die geringste Beschwerde erlitten zu haben.‹ Sprach er: ›Wer gab euch jene Gewänder?‹ Sprach sie: ›Der Führer der Karawane öffnete eine der Kisten, die die Maultiere trugen, nahm diese Kleider heraus und gab mir und deinen Kindern einem jeden ein Gewand; dann verschloß er die Kiste wieder, [369] gab mir den Schlüssel und sprach: ›Bewahre ihn, bis du ihn deinem Gatten geben kannst.‹ Und hier habe ich ihn wohlverwahrt bei mir. Mit diesen Worten gab sie ihm den Schlüssel, und er sprach: ›Kennst du die Kiste?‹ Sprach sie: ›Ja, ich kenne sie.‹ Und er führte sie hinab in das Lager und zeigte ihr die Ballen, und sie rief: ›Dies ist die Kiste, aus der die Kleider kamen.‹ Er also steckte den Schlüssel ins Schloß, öffnete die Kiste und fand darin vielerlei Gewänder und die Schlüssel zu all den andern Kisten. Er nahm sie und begann die Kisten eine nach der andern zu öffnen, und als er die Augen an den Edelsteinen und Edelerzen, die sie enthielten, und derengleichen keiner der Könige besaß, geweidet hatte, verschloß er sie wieder, kehrte in den Saal zurück und sprach zu seinem Weibe: ›Dies gab uns die Güte Allahs, des Allmächtigen!‹ Dann führte er sie zu der geheimen Platte, drehte den Griff und öffnete die Tür zu der Kammer; und er trat ein mit ihr und zeigte ihr das Gold, das er dort verborgen hatte. Sprach sie: ›Woher hast du all das?‹ ›Es kam zu mir durch die Gnade meines Herrn,‹ versetzte er. ›Als ich dich in meiner Not verließ, schiffte ich mich in Bulak ein nach Damietta, und dort traf ich einen Freund, der mich nach Damaskus schickte.‹ Kurz, er erzählte ihr von Anfang bis zu Ende alles, was ihm widerfahren war. Sprach sie: ›O mein Herr, all das kommt durch den Segen deines Vaters und durch seine Gebete, dieweil er vor seinem Tode für dich betete und sprach: ›Ich flehe zu Allah, daß er dich in keine Nöte schleudere, es sei denn, daß er dir schnelle Rettung gewähre!‹ Also Preis sei Allah, dieweil er dir Erlösung schickte und dir mit mehr vergalt als du verlorest! Aber Allah sei mit dir, o mein Herr, kehre nicht zu deiner Gewohnheit zurück, dich zweifelhaftem Volk zu gesellen; sondern gib acht, daß du Allah fürchtest (sein Name sei erhoben!) sowohl im geheimen wie vor den Leuten.‹ Und da sie ihn noch weiter ermahnte, sprach er: ›Ich nehme deine Ermahnung an, und ich bitte den Allmächtigen, daß er uns die Taugenichtse fernhalte und uns fest aufrichte im Gehorsam gegen ihn und in der Beobachtung der Gesetze und im Wandel seines Propheten, auf dem Segen ruhe und Friede!‹

Hinfort nun führte Ali mit seinem Weibe und seinen Kindern ein Leben in aller Freude und Tröstlichkeit; und er eröffnete sich einen [370] Laden im Basar der Kaufleute, versah ihn mit einigen Edelsteinen und Goldbarren und setzte sich mit seinen Kindern und seinen weißen Sklaven hinein. Auf diese Weise wurde er der bedeutendste der Kaufleute von Bagdad, und sein Ruf erreichte den König der Stadt, der ihm einen Boten schickte, um ihn zur Aufwartung zu befehlen, und ihm sagen ließ: ›Entsprich dem Rufe des Königs, der nach dir verlangt.‹ Versetzte er: ›Ich höre und gehorche‹, und rüstete alsbald sein Geschenk. Er nahm vier Platten aus rotem Golde, füllte sie mit Juwelen und edlen Metallen, wie sie kein König besaß, ging in den Palast, trat vor die Majestät, küßte den Boden zwischen seinen Händen und wünschte dem König in der feinsten Sprache, die er finden konnte, Dauer seines Reichtums und Ruhmes. Sprach der König: ›O Kaufmann, du machst unsere Stadt heiter durch deine Gegenwart!‹ Und Ali erwiderte: ›O König der Zeit, dein Sklave hat dir ein Geschenk gebracht, und er hofft, daß du es annehmest in deiner Huld.‹ Damit setzte er die vier Platten vor dem König hin, und als der sie aufdeckte und sah, daß Edelsteine darauf lagen, derengleichen er nicht besaß und die Schätze Geldes an Wert darstellten, sprach er: ›Dein Geschenk ist angenommen, o Kaufmann, und, Inschallah, wir wollen dir mit seinesgleichen vergelten.‹ Da küßte Ali ihm die Hände und ging davon. Der König aber berief seine Großen und sprach zu ihnen: ›Wieviele der Könige haben meine Tochter zum Weibe begehrt?‹ ›Viele‹, erwiderten sie; und er fragte: ›Hat einer von ihnen mir ein solches Geschenk gemacht?‹ ›Keiner,‹ erwiderten sie, ›denn keiner besitzt seinesgleichen.‹ Sprach er: ›Ich habe Allah, den Allmächtigen, durchs Los gefragt, ob ich meine Tochter diesem Kaufmann vermählen soll. Was sagt ihr?‹ ›Es sei, wie du denkst‹, erwiderten sie. Da befahl er dem Eunuchen, die vier Platten in seinen Serail zu tragen, und er ging zu seinem Weibe und legte sie ihr vor. Sie enthüllte sie, und da sie auf ihnen erblickte, wessengleichen sie nicht besaß, ja, nicht einmal einen Teil davon, so sprach sie zu ihm: ›Von welchem der Könige erhieltest du das? Vielleicht von einem der Herrscher, die sich um deine Tochter bewerben?‹ Sprach er: ›Nein, ich erhielt all das von einem ägyptischen Kaufmann, der kürzlich in diese unsere Stadt gekommen ist. [371] Als ich nun von seiner Ankunft hörte, schickte ich zu ihm, um ihn vor mich zu entbieten, denn ich gedachte seine Bekanntschaft zu machen, um zu sehen, ob wir ein paar Juwelen bei ihm finden würden, die wir für den Schatz unserer Tochter erstehen könnten. Er gehorchte unserm Ruf und brachte uns diese vier Platten als Geschenk, und ich fand in ihm einen schönen Jüngling von würdiger Erscheinung, ebenso klug wie gewandt, fast wie die Söhne der Könige sein sollten. Daher gewann er sich auf den ersten Blick mein Herz, und mein Herz freute sich seiner, so daß ich es für gut befand, ihm meine Tochter zu vermählen. Ich zeigte also meinen Großen das Geschenk, und sie stimmten mir bei, daß keiner der Könige etwas wie dies besäße, und ich erzählte ihnen von meinem Plane. Was aber sagst du dazu?‹ Versetzte sie: ›O König der Zeit, das zu ordnen, steht in Allahs Hand und in deiner, und was immer Allah will, das wird geschehen.‹ Versetzte der König: ›Wenn es sein Wille ist, so will ich sie keinem andern vermählen als diesem Jüngling.‹ Mit diesem Entschlusse schlief er die Nacht, und am Morgen ging er in seinen Diwan und entbot Ali und all die übrigen Kaufleute von Bagdad; und als sie kamen, hieß er sie sich setzen. Dann sprach er: ›Bringt mir den Kasi des Diwan.‹ Und sie brachten ihn. Sprach der König zu ihm: ›O Kasi, schreibe den Ehevertrag zwischen meiner Tochter und dem Kaufmann Ali, dem Kairenser.‹ Ali aber sprach: ›Vergib, o unser Herr und Sultan! Es geziemt sich nicht, daß ein Händler wie ich eines Königs Eidam werde.‹ Sprach der König: ›Es ist mein Wille, dir diese Gunst wie auch das Vezierat zu verleihen.‹ Und er bekleidete ihn alsbald mit dem Amt und dem Amtsgewand des Veziers. Da setzte Ali sich auf den Stuhl des Vezierats und sprach: ›O König der Zeit, du hast mir so viel verliehen, und wahrlich, mich ehrt deine Güte; doch höre ein Wort, das ich dir zu sagen habe.‹ Versetzte er: ›Sprich und fürchte nichts.‹ Sprach Ali: ›Da es dein erhabener Beschluß ist, deine Tochter zu vermählen, so tätest du besser daran, sie meinem Sohne zu vermählen.‹ Sprach der König: ›So hast du einen Sohn?‹ Und Ali erwiderte: ›Ja.‹ ›Laß ihn auf der Stelle holen‹, sagte der König. Versetzte Ali: ›Hören und Gehorsam!‹ Und er entsandte [372] einen Diener, seinen Sohn zu holen; der kam und küßte vor dem König den Boden, worauf er in ehrfurchtsvoller Haltung stehen blieb. Der König sah ihn an, und da er erkannte, daß er noch schöner war als seine Tochter, und herrlicher noch als sie in Wuchs und Verhältnissen, Glanz und Vollendung, so sprach er zu ihm: ›Welches ist dein Name, o mein Sohn?‹ ›Mein Name ist Hasan, o unser Herr und Sultan,‹ versetzte der Jüngling, der damals vierzehn Jahre alt war. Sprach der Sultan zu dem Kasi: ›Schreibe den Ehevertrag zwischen meiner Tochter und Hasan, dem Sohn des Kaufmanns Ali aus Kairo.‹ Der also schrieb den Ehevertrag, und alles endete in schönstem Einklang; die den Diwan besucht hatten, gingen davon, und die Kaufleute folgten dem Vezier Ali, indem sie ihm das Geleit bis zu seinem Hause gaben, wo sie ihm Glück wünschten zu seiner Beförderung, um dann aufzubrechen. Er aber ging zu seinem Weibe, und als sie ihn im Gewande des Veziers erblickte, rief sie: ›Was bedeutet dies?‹ Und er erzählte ihr von Anfang bis zu Ende alles, was geschehen war, worauf sie sich in höchster Freude freute. Die Nacht verstrich, und am folgenden Tage ging er in den Diwan hinauf, wo ihn der König mit besonderer Gunst empfing, ihm einen Platz dicht an seiner Seite anwies und zu ihm sprach: ›O Vezier, wir gedenken die Hochzeitsfestlichkeiten zu beginnen und deinen Sohn zu unserer Tochter zu bringen.‹ Versetzte Ali: ›O unser Herr und Sultan, was du für gut befindest, das ist gut.‹ Der Sultan also gab Befehl, die Feste zu feiern, und man schmückte die Stadt und feierte dreißig Tage lang in aller Freude und Fröhlichkeit; und als diese Frist verstrichen war, ging Hasan, der Sohn Alis, des Veziers, hinein zu der Prinzessin und freute sich ihrer Schönheit und Lieblichkeit. Als nun die Königin ihrer Tochter Gatten sah, faßte sie warme Liebe zu ihm, und ebenso freute sie sich sehr seiner Mutter. Dann befahl der König, seinem Eidam Hasan bin Ali in aller Eile einen prunkvollen Palast zu erbauen, darin er seinen Wohnsitz aufschlug; und seine Mutter pflegte immer ein paar Tage bei ihm zu weilen und dann hinabzugehen in ihr eigenes Haus. Nach einer Weile aber sprach die Königin zu ihrem Gatten: ›O König der Zeit, Hasans Herrin-Mutter kann nicht ihren Wohnsitz bei ihrem Sohn [373] aufschlagen und den Vezier verlassen; und ebensowenig kann sie bei dem Vezier ausharren und ihren Sohn im Stiche lassen.‹ ›Du sprichst die Wahrheit,‹ erwiderte der König; und er befahl, einen dritten Palast zu erbauen, neben dem Hasans; und als der in wenigen Tagen vollendet war, ließ er die Habe des Veziers dorthin bringen, und der Minister schlug mit seinem Weibe seinen Wohnsitz darin auf. Nun standen die drei Paläste untereinander in Verbindung, so daß der König, wenn er Lust hatte, seinen Vezier bei Nacht zu sprechen, zu ihm zu gehen oder nach ihm zu schicken pflegte; und ebenso war es mit Hasan und seinem Vater und seiner Mutter. In dieser Weise genossen sie alle Freude und das höchste Glück, bis der König erkrankte und seine Krankheit ihn bedrängte. Da berief er die Herren des Reiches und sprach zu ihnen: ›Mich hat eine schwere Krankheit befallen, vielleicht gar eine tödliche; und ich habe euch deshalb berufen, um euch über etwas zu befragen, worin ihr mir raten sollt, wie es euch am besten scheint.‹ Fragten sie: ›Was ist das, worüber du dich mit uns beraten möchtest, o König?‹ Und er erwiderte: ›Ich bin alt und kränklich, und ich fürchte nach meinem Tode von meinen Feinden Unheil für das Reich; deshalb möchte ich, daß ihr euch alle einigt auf einen, den ich schon zu meinen Lebzeiten als König ausrufen lasse, damit ihr ruhig sein könnt.‹ Da sprachen sie einstimmig: ›Wir alle stimmen für deiner Tochter Gatten, Hasan, den Sohn Alis, des Veziers; denn wir haben seine Klugheit und seinen vollendeten Verstand erkannt, und er kennt den Rang aller, der Großen wie der Kleinen.‹ Fragte der König: ›Seid ihr euch wirklich darüber einig?‹ Versetzten sie: ›Ja.‹ Sprach er: ›Vielleicht sagt ihr alle das nur aus Ehrfurcht vor mir, und hinter meinem Rücken werdet ihr anders reden?‹ Sie aber riefen sämtlich: ›Bei Allah, unser Wort ist in der Heimlichkeit und vor den Leuten das gleiche, und wir nehmen ihn offen und herzlichsten Herzens und weiter Brust entgegen.‹ Sprach er: ›Wenn es so steht, so bringt den Kasi des heiligen Gesetzes und alle die Kämmerlinge und Vizekönige und Würdenträger morgen vor mich her, und wir wollen die Sache in geziemender Weise ordnen.‹ ›Wir hören und gehorchen‹ erwiderten sie; und sie gingen davon und benachrichtigten alle die Olema, [374] die Rechtsgelehrten und die Höchsten unter den Emiren. Und als der Morgen tagte, kamen sie in den Diwan hinauf, und als sie die Erlaubnis zum Eintritt erbeten und erhalten hatten, grüßten sie den König und sprachen: ›Hier stehen wir alle vor dir.‹ Versetzte er: ›O ihr Emire von Bagdad, wen wollt ihr nach meinem Tode zum Könige über euch, damit ich ihn noch zu meinen Lebzeiten vor euch allen ernenne?‹ Sprachen sie mit einer einzigen Stimme: ›Wir haben uns geeinigt auf deiner Tochter Gatten, Hasan, den Sohn des Veziers Ali.‹ Sprach er: ›Wenn es so ist, geht alle zu ihm und bringt ihn her.‹ Da standen sie auf, begaben sich in Hasans Palast und sprachen zu ihm: ›Auf, komm mit uns zum König!‹ ›Weshalb?‹ fragte er, und sie erwiderten: ›Um einer Sache willen, die sowohl uns wie dir zum Wohle gereichen wird.‹ Er folgte ihnen also zum König und küßte den Boden vor seinem Schwiegervater, der zu ihm sprach: ›Setze dich, o mein Sohn.‹ Er setzte sich, und der König fuhr fort: ›O Hasan, all die Emire haben dich erwählt und sich geeinigt, dich nach mir zum Könige zu machen; nun ist es meine Absicht, dich, während ich noch lebe, auszurufen und so die Sache zu erledigen.‹ Hasan aber stand auf, küßte den Boden noch einmal vor dem König und sprach: ›O unser Herr und König, unter den Emiren sind viele, die älter und würdiger sind als ich; also erlaß mir dies.‹ Doch all die Emire riefen und sprachen: ›Wir willigen in nichts, als daß du König sein sollst über uns.‹ Sprach Hasan: ›Mein Vater ist älter als ich, und ich und er, wir sind eins; es geziemt sich nicht, mich über ihn zu erheben.‹ Doch Ali sprach: ›Ich willige in nichts als das, was meine Brüder befriedigt; sie alle haben dich gewählt und sich auf dich geeinigt; also widersprich nicht dem Befehl des Königs und deiner Brüder.‹ Beschämt ließ Hasan vor dem König und seinem Vater den Kopf zu Boden hängen; und der König sprach zu den Emiren: ›Nehmt ihr alle ihn an?‹ ›Wir nehmen ihn an‹, erwiderten sie und sprachen das Eröffnungskapitel siebenmal. Sprach der König: ›O Kasi, fertige eine gesetzliche Urkunde aus, darin bezeugt wird, daß diese Emire sich einig sind, den Gatten meiner Tochter Hasan zum König zu machen.‹ Der Kasi schrieb die Urkunde und machte sie bindend für alle Menschen, [375] nachdem sie Hasan insgesamt den Treueid geschworen hatten. Dann tat der König desgleichen und hieß ihn sich setzen auf dem Throne des Königstums. Und alle erhoben sich und küßten dem König Hasan die Hände und huldigten ihm und schworen ihm Treue. Und der neue König sprach an diesem Tage in echt königlicher Weise Recht unter dem Volke, und er kleidete die Großen des Reiches in prunkvolle Ehrengewänder. Als aber der Diwan aufbrach, ging er hinein zu seinem Schwiegervater und küßte ihm die Hände. Sprach der zu ihm: ›O mein Sohn, gib acht, daß du die Untertanen in der Furcht Allahs beherrschest.‹ Worauf Hasan versetzte: ›O mein Vater, durch deine Gebete für mich wird die Gnade und Leitung Allahs zu mir kommen.‹ Dann ging er in seinen eigenen Palast, und sein Weib und ihre Mutter und ihre Dienerinnen traten ihm entgegen, küßten ihm die Hände, wünschten ihm Glück zu seiner Erhöhung und sprachen: ›Gesegnet sei dieser Tag!‹ Und schließlich ging er zu seinem Vater und seiner Mutter, die sich in höchster Freude dessen freuten, was Allah ihnen gewährt hatte, indem er ihn zum König erhöhte, und sein Vater ermahnte ihn, Allah zu fürchten und barmherzig an seinen Untertanen zu handeln. Er verbrachte die Nacht in Freude und Fröhlichkeit, und als er am folgenden Morgen die vorgeschriebenen Gebete gebetet und sie mit den gebräuchlichen kurzen Kapiteln des Korans beschlossen hatte, ging er zum Diwan hinauf, wohin auch alle seine Hauptleute und Würdenträger kamen. Er brachte den Tag hin, indem er Recht sprach unter dem Volke, das Gottesfürchtige befahl und das Gottlose verbot, indem er zu Ämtern ernannte und von Ämtern absetzte, bis der Tag zu Ende ging, der Diwan in schsönster Ordnung aufbrach und all die Truppen sich zurückzogen und ein jeder seiner Wege ging. Dann stand er auf und begab sich in den Palast, wo er seinen Schwiegervater schwer von der Krankheit überwältigt fand und zu ihm sprach: ›Möge dir nichts Arges widerfahren!‹ Da öffnete der alte König die Augen und sprach: ›O Hasan!‹ Versetzte er: ›Zu deinen Diensten, o mein Herr.‹ Sprach der alte König: ›Meine Stunde ist da; gib du acht auf dein Weib und ihre Mutter, und sieh, daß du Allah fürchtest und deine Eltern in Ehren haltest; und lebe in Scheu vor dem vergeltenden [376] König und seiner Majestät, und denke stets daran, daß er die Gerechtigkeit und die guten Werke anbefiehlt!‹ Versetzte König Hasan: ›Ich höre und gehorche.‹ Nun siechte der alte König noch drei Tage hin, um dann in die Gnade des allmächtigen Allah einzugehen. Und man bahrte ihn auf und hüllte ihn in das Laken und begrub ihn; und bis zum Ablauf der gebräuchlichen vierzig Tage wurde der Koran über seinem Grabe gelesen. Und der König Hasan, der Sohn des Veziers, regierte an seiner Stelle, und seine Untertanen freuten sich seiner, und seine Tage waren eitel Fröhlichkeit; sein Vater aber blieb sein erster Vezier zu seiner Rechten, und er nahm sich noch einen zweiten Vezier zu seiner Linken. Seine Herrschaft war gedeihlich und wohlgeordnet, und er lebte ein langes Leben als König von Bagdad; und Allah segnete ihn durch die Tochter des alten Königs mit drei Söhnen, die nach ihm das Königreich erbten, und sie lebten in der Freude und in den Genüssen des Lebens, bis zu ihnen kam der Vernichter aller Wonnen und der Trenner aller Gemeinschaft. Ruhm aber sei Ihm, der ewig ist, und in dessen Händen Bestätigung und Tilgung ruhen!

Fußnoten

1 Die Insel Rausah ist noch heute ein Ausflugsort.

2 Vorort von Kairo.

3 Jemen, Südarabien.

Die Abenteuer Sindbads des Seefahrers

In der Stadt Bagdad lebte unter der Herrschaft des Beherrschers der Gläubigen Harun al-Raschid ein Mann namens Sindbad der Lastträger, ein armer Mann, der gegen Lohn Lasten auf dem Kopfe trug. Nun begegnete es ihm eines Tages, als er bei großer Hitze eine schwere Last trug, daß er äußerst müde wurde und reichlich schwitzte, denn die Hitze und die Last bedrückten ihn in gleicher Weise. Da kam er am Hause eines Kaufmanns vorbei, vor dem der Boden gefegt und besprengt war, und die Luft dort war kühl; und neben der Tür fiel ihm eine breite Bank ins Auge, [377] auf die er die Last niedersetzte, um sich auszuruhen und die Luft zu riechen. Er setzte sich auf den Rand der Bank und hörte alsbald von drinnen her melodischen Klang von Lauten und anderen Saiteninstrumenten; und aufheiternde Stimmen sangen und sprachen Verse, während zugleich Vögel wirbelten und den allmächtigen Allah in mancherlei Melodien und Sprachen priesen: Turteltauben, Spottdrosseln, Amseln, Nachtigallen, Holztauben und Steinwälzer, so daß er bei sich selber staunte und Freude und Heiterkeit in sich spürte. Und er trat an das Tor und sah darin einen großen Blumengarten, worin Knaben und schwarze Sklaven und eine solche Dienerschar zu sehen waren, wie man sie nur bei Königen und Sultanen findet; und seine Nase grüßte der würzige Duft von allerlei reichen und leckeren Speisen und von köstlichen, feurigen Weinen. Da hob er die Augen himmelwärts und sprach: ›Ruhm sei dir, o Herr, o Schöpfer und Versorger, der du versorgst, wen immer du willst, und nicht rechnest noch geizest! O mein Heiliger, ich flehe dich an um Vergebung für alle Sünden, und ich wende mich zu dir, reuig ob jeglicher Missetat! O mein Herr, es gibt keinen Widerspruch wider dich in deinen Befehlen und deinem Walten, noch auch lässest du dich erforschen in dem, was du tust, denn siehe, du bist über alle Dinge allmächtig. Erhöht sei deine Vollkommenheit; wen du willst, den machest du arm, und wen du willst, den machst du reich! Wen du willst, den erhöhest du, und wen du willst, den erniedrigst du, und es gibt keinen Gott außer dir!‹ Und er sprach die Verse:


Wie viele freuen sich, da meine Mühsal dauert – Der Güter dieser Welt, im Schatten hingelehnt?

An jedem Morgen wach in Qual und Mühn ich auf – Mich beugt herab die Last, da meine Not sich dehnt;

Und andre stehn im Glück, frei von Beschwer und Not – Da sie das Schicksal nicht mit solcher Last belehnt;

Sie leben glücklich hin in Freuden ihren Tag – An ihrer Tafel sie ein jeder edel wähnt.


Und als Sindbad der Lastträger seine Verse gesprochen hatte, hob er seine Last wieder auf, und eben wollte er weitergehen, als ein kleiner Page aus dem Tore zu ihm trat, ein Knabe, schön von Angesicht [378] und zierlichen Wuchses und fein gekleidet; der faßte ihn bei der Hand und sprach: ›Komm herein und sprich mit meinem Herrn, denn er ruft nach dir.‹ Der Träger wollte sich bei dem Knaben entschuldigen, aber der nahm keine Entschuldigung an; da ließ er seine Last bei dem Türhüter in der Vorhalle und folgte dem Knaben ins Haus hinein; und es war ein schöner Bau, strahlend und voller Majestät; und er kam in einen Wohnsaal, darin er eine Gesellschaft von vornehmen und großen Herren erblickte, die an Tischen saßen, darauf allerlei Blumen und süßduftende Kräuter standen, und ferner viel leckere Speisen, getrocknete und frische Früchte, Kompotte und Weine erlesensten Wachstums. Auch heitere Musikinstrumente waren vorhanden, und liebliche Sklavinnen, die spielten und sangen. Und die ganze Gesellschaft war ihrem Range nach geordnet; am höchsten Platz aber saß ein Mann von ehrwürdiger und vornehmer Erscheinung, dem der Backenbart schon grau gefärbt war; und der Mann war stattlichen Wuchses und schön von Angesicht, angenehm anzuschauen und voller Ernst und Würde und Majestät. Sindbad, den Lastträger, aber machte, was er sah, verlegen, und er sprach bei sich selber: ›Bei Allah, dies muß entweder ein Stück vom Paradiese sein oder der Palast eines Königs!‹ Und er grüßte die Versammlung mit vieler Ehrfurcht, indem er betete für ihr Gedeihen und vor ihnen den Boden küßte; dann blieb er mit gesenktem Kopfe in demütiger Haltung stehen. Da befahl ihm der Herr des Hauses, näherzutreten und sich zu setzen; und er sprach freundlich zu ihm, indem er ihn willkommen hieß. Dann setzte er ihm allerlei leckere, reiche und köstliche Gerichte vor, und der Träger ließ es sich nach seinem Bismillah schmecken; und als er sich satt gegessen hatte, rief er aus: ›Preis sei Allah, wie es uns auch ergehe!‹ Und er wusch sich die Hände und sagte der Versammlung Dank für die Bewirtung. Sprach der Wirt: ›Du bist willkommen, und dein Tag ist ein gesegneter. Welches aber ist dein Name und dein Gewerbe?‹ Sprach der andere: ›Mein Name ist Sindbad der Lastträger, und ich trage gegen Lohn die Lasten der Leute auf meinem Kopfe.‹ Der Hausherr lächelte und versetzte: ›Wisse, o Träger, dein Name ist dem meinen gleich, denn ich bin Sindbad der Seefahrer;[379] und jetzt, o Träger, möchte ich, daß du mir die Verse wiederholst, die du eben am Tore sprachest.‹ Der Lastträger wurde verlegen und erwiderte: ›Allah sei mit dir! Entschuldige mich, denn Mühsal und Beschwerden und Unglück lehren den Menschen, wenn die Hand leer ist, schlechte Manieren und bäurische Art.‹ Sprach der Wirt: ›Schäme dich nicht; du bist mein Bruder geworden; doch wiederhole mir die Verse, denn sie gefielen mir, als ich sie dich am Tore sprechen hörte.‹ Da wiederholte der Träger die Verse, und sie entzückten den Kaufmann, der zu ihm sprach: ›Wisse, o Lastträger, meine Geschichte ist wunderbar, und du sollst alles vernehmen, was ich durchmachen mußte, ehe ich emporstieg zu dieser Höhe des Wohlstands und zum Herrn dieses Hauses wurde, darin du mich siehst; denn nicht ohne Mühsal die Hülle und Gefahren die Fülle kam ich zu solchem Reichtum; und wie viel der Mühsal und Beschwerde habe ich nicht erduldet in alten Tagen! Ich habe sieben Reisen gemacht, und an einer jeden hängt eine wunderbare Geschichte, wie sie den Verstand verwirrt; und all das kam zustande durch das Verhängnis und Schicksal; denn von dem, was das Schicksal schreibt, keinem Flucht und Ausweg bleibt. Und so wisset denn, ihr meine guten Herren (also fuhr er fort), daß ich jetzt berichten will.

Die erste Reise Sindbads des Seefahrers

Wisset, mein Vater war ein Kaufmann, einer der Vornehmen in meiner Heimatstadt, ein begüterter Mann von reichen Mitteln; doch er starb, als ich noch ein Kind war, und er hinterließ mir großen Reichtum an Geld, Ländereien und Pachthöfen. Als ich dann groß wurde, nahm ich das Ganze in Besitz, und ich aß vom besten, trank reichlich, trug prunkvolle Kleider und lebte verschwenderisch, indem ich mich den Jünglingen meines Alters gesellte; und [380] ich glaubte, dieses Leben werde dauern und keinerlei Wechsel erfahren. So ging es lange Zeit, aber schließlich erwachte ich aus meiner Arglosigkeit, und da ich wieder zu Verstande kam, sah ich, daß mein Wohlstand zum Mißstand geworden war und mein Reichtum zur Armut; und alles, was ich einst besaß, hatte meine Hand verlassen. Und da mir die Vernunft zurückkam, so packten mich Entsetzen und Verwirrung, und mir fiel ein Wort unseres Herrn Salomo ein, des Davidsohnes (mit ihm sei Friede!), das ich früher von meinem Vater vernommen hatte: ›Drei Dinge sind besser als andere drei: der Tag des Todes ist besser als der Tag der Geburt, ein lebender Hund ist besser als ein toter Löwe, und das Grab ist besser als der Mangel.‹ Und ich suchte die Reste meines Besitzes und meiner Habe zusammen und verkaufte alles, sogar meine Kleider, für dreitausend Dirhems, mit denen ich in fremde Länder zu reisen beschloß, gedenkend der Worte des Dichters:


Durch Mühsal klimmt der Mensch auf seine Höhen – Wer Ruhm begehrt, der schlafe nicht zur Nacht;
Wer Perlen in der Tiefe sucht, muß tauchen – Reichtum gewinnend durch des Leibes Macht;
Und wer Ruhm sucht und sich nicht mühen will – Ist durch ein Wahnbild um sein Leben bald gebracht.

Und also faßte ich mir ein Herz und kaufte mir Güter, Waren und was sonst nötig ist für eine Reise; und voller Ungeduld, aufs Meer hinauszukommen, schiffte ich mich mit einer Schar Kaufleute an Bord eines Schiffes ein, das nach Bassorah bestimmt war. Dort gingen wir wiederum zu Schiffe und segelten viele Tage und Nächte dahin, und wir kamen von Insel zu Insel, und von Küste zu Küste; und wir kauften und verkauften und tauschten überall, wo wir landeten; und wir folgten unserem Kurse, bis wir zu einer Insel kamen, die da war wie ein Garten unter den Gärten des Paradieses. Hier warf der Führer des Schiffes Anker, und als er sein Fahrzeug an der Küste vertaut hatte, legte er die Landungsplanken aus. Und alle, die an Bord waren, landeten, gruben Feuerlöcher, legten Feuer an und beschäftigten sich auf mancherlei Art; die einen kochten, die andern wuschen, und wieder andere ergingen sich auf der Insel, und [381] die Mannschaft begann zu essen und zu trinken und zu spielen und zu scherzen. Ich war einer von denen, die sich ergingen, doch während wir also beschäftigt waren, siehe, da rief plötzlich der Schiffsführer, der am Dahlbord stand, aus Leibeskräften nach uns und sprach: ›He dort, ihr Leute, lauft um euer Leben und eilt zum Schiff zurück, laßt das Gerät im Stich und rettet euch vor dem Untergang! Allah sei euch gnädig! Denn diese Insel, darauf ihr steht, ist keine Insel, sondern ein großer Fisch, der mitten im Meere stille steht, und Sand ist auf ihm angeschwemmt, und Bäume sind seit alters auf ihm gewachsen, so daß er geworden ist wie eine Insel; doch als ihr die Feuer auf ihm entzündetet, da spürte er die Hitze und bewegte sich; und in einem Augenblick wird er mit euch untersinken in die Tiefe, und ihr werdet alle ertrinken. Also laßt euer Gerät im Stich und bringt euch in Sicherheit, ehe ihr sterbet!‹ Da ließen alle, die ihn vernahmen, Gerät und Güter, gewaschene und ungewaschene Kleider, Feuerroste und kupfernes Kochgeschirr liegen und liefen um ihr Leben zum Schiffe zurück; und manche erreichten es, andere aber (und unter ihnen war auch ich) erreichten es nicht, denn plötzlich erbebte die Insel und schoß samt allem, was sich darauf befand, in die Abgründe des Meeres hinunter, also daß mit klatschenden Wogen die wirbelnden Wasser brandend über ihr zusammenschlugen. Ich sank mit all den anderen hinab, hinab in die Tiefe, doch der allmächtige Allah rettete mich vom Tode des Ertrinkens und warf mir einen großen hölzernen Zuber in den Weg, darin sich die Leute auf dem Schiff gewaschen hatten. Um der Süße des Lebens willen griff ich danach, stieg rittlings hinauf und ruderte mit den Füßen wie mit Rudern, während mich die Wogen wie im Spiel nach rechts hin warfen und nach links. Derweilen nun hißte der Schiffsführer die Segel und fuhr davon mit denen, die an Bord gekommen waren, ohne der Ertrinkenden und Ertrunkenen zu achten. Und ich folgte dem Fahrzeug mit den Blicken, bis es außer Sicht und ich des Todes gewiß war. In dieser Lage brach das Dunkel über mich herein, und die Winde und die Wogen trugen mich die ganze Nacht und den ganzen folgenden Tag dahin, bis der Zuber mit mir unter Lee eines hohen Eilandes kam, dessen Bäume über die Fluten hingen.[382] Ich griff nach einem Ast, und mit seiner Hilfe kletterte ich aufs Land, nachdem ich fast schon des Todes gewesen war; doch als ich das Ufer erreichte, fühlte ich, daß mir die Beine taub und steif waren, und meine Füße trugen auf den Sohlen die Spuren nagender Fische; doch vor dem Übermaß der erlittenen Angst und der Ermattung hatte ich nichts davon gemerkt. Wie ein Toter warf ich mich auf den Boden der Insel nieder, und ertrunken in der Verzweiflung, sank ich in Ohnmacht. Und nicht vor dem nächsten Morgen kam ich wieder zur Besinnung, bis die Sonne aufging und mich wieder belebte. Doch da meine Füße geschwollen waren, so mußte ich mich damit behelfen, daß ich mich auf dem Gesäß dahinschob und auf den Knien kroch, dieweil sich vielerlei Früchte und Quellen frischen Wassers auf der Insel fanden. Ich aß von den Früchten, die mich kräftigten; und in dieser Weise verbrachte ich Tage und Nächte, bis mir das Leben zurückzukehren schien, mein Mut sich neu belebte und ich besser imstande war, mich zu bewegen. Nach gebührender Überlegung begann ich also die Insel zu erforschen und mich damit zu ergötzen, daß ich alles beschaute, was der allmächtige Allah dort erschaffen hatte; und ich ruhte mich unter den Bäumen aus, von deren einem ich mir einen Stab schnitt, um mich darauf zu stützen. Als ich nun eines Tages am Strande hinging, sah ich in der Ferne etwas, was ich für ein wildes Tier oder für eines der Ungeheuer des Meeres hielt; doch als ich mich näherte und derweilen scharf ausspähte, erkannte ich, daß es eine edle Stute war, angebunden am Gestade. Da trat ich bis dicht zu ihr hin, doch sie schrie mich mit einem so gewaltigen Schrei an, daß ich vor Furcht bebte, und ich wandte mich, um zu fliehen; aber plötzlich tauchte aus dem Erdboden ein Mann empor, der mir folgte, mich rief und zu mir sprach: ›Wer und woher bist du, und was trieb dich hierher?‹ Versetzte ich: ›O mein Herr, wahrlich, ich bin ein Heimatloser, ein Fremdling, und ich wurde mit vielen anderen von dem Schiffe, darin wir reisten, im Stich gelassen, um zu ertrinken; aber Allah schickte mir in seiner Gnade einen hölzernen Zuber, auf den ich mich rettete, und er schwamm mit mir dahin, bis mich die Wogen hier an die Insel warfen.‹ Als er das hörte, da ergriff er mich bei der Hand und [383] sprach: ›Komm mit mir!‹ und führte mich in eine große unterirdische Kammer, die so geräumig war wie ein Saal. Er wies mir an ihrem oberen Ende einen Platz an und brachte mir ein wenig zu essen; und da mich hungerte, so aß ich, bis ich gesättigt und erfrischt war; und als er es mir behaglich gemacht hatte, fragte er mich nach mir selber, und ich erzählte ihm von Anfang bis zu Ende alles, was mir widerfahren war, und da er ob meines Abenteuers staunte, sprach ich: ›Bei Allah, o mein Herr, verzeih mir; ich habe dir die Wahrheit erzählt über mein Erlebnis und den Unfall, der mich betroffen hat; und jetzt wünsche ich, daß auch du mir sagest, wer du bist, und weshalb du hier unter der Erde weilest und wozu du jene Stute am Rande des Meeres angebunden hast.‹ Versetzte er: ›Wisse, ich bin einer von den vielen, die an den verschiedenen Orten dieser Insel aufgestellt sind; und wir sind die Diener des Königs Mihrdschan 1, und unter unserer Hand stehn all seine Pferde. In jedem Monat bringen wir um die Zeit des Neumonds unsere besten Stuten hierher, und wir fesseln sie an der Meeresküste und verbergen uns hier unter der Erde, also daß uns niemand erspähen kann. Dann wittern die Hengste der See die Stuten, und sie kommen aus dem Wasser empor, und wenn sie niemand sehen, so versuchen sie, die Stuten mit sich fortzuziehen, aber sie können es nicht, weil sie gefesselt sind; und dann wiehern sie sie an und stoßen sie und schlagen nach ihnen aus; sobald wir das hören, laufen wir hinauf und schreien sie an, also daß sie erschrecken und voller Angst zurückkehren in das Meer. Die Stuten aber werfen nachher Füllen, die einen Schatz Geldes wert sind und derengleichen sich auf der Erde nicht finden. Dies ist die Zeit, da die Seehengste kommen; und, (Inschallah!) ich werde dich mitnehmen zu König Mihrdschan und dir unser Land zeigen. Und wisse, hättest du nicht uns getroffen, so wärest du elend umgekommen, und niemand hätte von dir erfahren; ich aber will das Werkzeug sein für die Rettung deines Lebens und für deine Rückkehr in dein Land.‹ Ich rief Segen auf ihn herab und dankte ihm für seine Freundlichkeit und sein höfliches Wesen. Und während wir noch plauderten, siehe, da kam der Hengst [384] aus dem Meere herauf und wollte die Stute mit sich fortführen, aber er konnte es nicht, weil die Fessel ihn hinderte. Sie schlug aus und wieherte ihn an, und der Pferdeknecht griff zu Schwert und Schild, lief hervor aus dem unterirdischen Saal, schlug mit der Klinge auf den Schild und rief nach seinen Gefährten; und als sie schreiend und mit geschwungenen Speeren gelaufen kamen, erschrak der Hengst, tauchte wie ein Büffel ins Meer und verschwand unter den Wogen. Dann setzten wir uns eine Weile, bis die andern Knechte gekommen waren, deren jeder eine Stute führte; als die mich nun bei ihrem Gefährten sahen, fragten sie mich nach mir, und ich erzählte auch ihnen meine Geschichte. Da näherten sie sich, breiteten den Tisch, aßen und luden mich ein, mit ihnen zu essen; ich aß also mit ihnen, und schließlich saßen sie auf, gaben mir eine der Stuten und ritten dahin, bis sie zur Hauptstadt des Königs Mihrdschan kamen; dann gingen sie zu ihm und machten ihn mit meiner Geschichte bekannt. Er ließ mich holen, und als sie mich vor ihn führten und die Grüße getauscht worden waren, hieß er mich herzlich willkommen, wünschte mir langes Leben und befahl mir, ihm meine Geschichte zu erzählen. Ich also berichtete ihm von Anfang bis zu Ende alles, was ich gesehen hatte und was mir widerfahren war, so daß er staunte und zu mir sprach: ›Bei Allah, o mein Sohn, du bist wahrlich durch ein Wunder gerettet worden! Wäre nicht die Zeit deines Lebens lang bemessen, du wärest diesen Nöten nicht entronnen; aber Preis sei Allah für die Rettung!‹ Dann sprach er heiter mit mir und behandelte mich gütig und ehrenvoll; und ferner machte er mich zum Verweser des Hafens, der alle Schiffe zu verzeichnen hatte, die bei ihm einlaufen mochten. Ich wartete ihm regelmäßig auf, um seine Befehle entgegenzunehmen, und er begünstigte mich und tat viel Gutes an mir und kleidete mich in kostbare und prunkvolle Gewänder. Ja, ich stand hoch in Ehren bei ihm als Fürbitter für das Volk und als Vermittler zwischen ihm und den Leuten, die irgend etwas von ihm wünschten. So lebte ich lange Zeit, und sooft ich durch die Stadt zum Hafen ging, fragte ich die Kaufleute und Reisenden und Seefahrer nach der Stadt Bagdad, ob ich vielleicht von einer Gelegenheit hören würde, um heimzukehren [385] in mein Land; doch ich vermochte keinen zu finden, der es kannte oder der jemanden kannte, der hierherkam. Das bekümmerte mich, denn ich war der Fremde müde; und meine Enttäuschung dauerte eine Weile, bis ich eines Tages zu König Mihrdschan kam und ihn in Gesellschaft von Indiern fand. Ich grüßte sie, und sie gaben meinen Gruß zurück, hießen mich höflich willkommen und fragten mich nach meiner Heimat. Und ich fragte sie nach der ihren; und sie erwiderten mir, sie gehörten verschiedenen Kasten an, und einige von ihnen hießen Schakirijah, das sei die vornehmste unter ihren Kasten, die weder unterdrücke, noch Gewalttat wider irgend jemanden dulde; und andere seien Brahmanen, die enthielten sich des Weines, doch lebten sie in Freude und Wonne und Heiterkeit und besäßen Kamele und Pferde und Rinder. Ferner sagten sie mir, das Volk von Indien zerfalle in zweiundsiebenzig Kasten, und ich staunte in höchstem Staunen. Ferner sah ich unter anderen Dingen im Reiche des Königs Mihrdschan eine Insel namens Kasil, darauf man die ganze Nacht hindurch Trommeln und Zimbeln schlagen hörte; doch sagten uns die benachbarten Inselbewohner, die Insulaner seien Leute von Urteil und Fleiß. Ich vertrieb mir die Zeit damit, daß ich die Inseln besuchte, bis eines Tages, als ich wie immer mit einem Stabe in der Hand im Hafen stand, siehe, ein großes Schiff, darauf sich viele Kaufleute befanden, auf den Hafen zuhielt. Als es den kleinen inneren Hafen erreichte, wo die Schiffe dicht unter der Stadt ankern können, zog der Führer die Segel ein, machte an der Werft fest und warf die Landungsplanken aus; und die Mannschaft begann zu löschen und die Ladung ans Land zu schaffen, während ich dabeistand und sie schriftlich verzeichnete; es dauerte lange, bis sie all die Waren ans Land gebracht hatten, und also fragte ich den Führer: ›Ist noch etwas in deinem Schiff?‹ Versetzte er: ›O mein Herr, es sind noch allerlei Warenballen im Raum, deren Besitzer uns unterwegs bei einer der Inseln ertrank; so blieben seine Waren als hinterlegtes Gut in unserer Obhut, und wir gedenken, sie zu verkaufen und den Erlös den Seinen zu bringen nach Bagdad, dem Hause des Friedens.‹ Fragte ich: ›Welches war der Name des Kaufmanns?‹ Versetzte er: ›Sindbad der Seefahrer.‹ Da sah ich [386] ihn genau an, und als ich ihn erkannte, stieß ich einen lauten Schrei aus und sprach zu ihm: ›O Führer, ich bin jener Sindbad der Seefahrer, der mit den andern Kaufleuten reiste; und als der Fisch sich hob und du uns riefest, retteten sich einige, und andere versanken, und unter ihnen ich. Doch der allmächtige Allah warf mir einen großen hölzernen Zuber in den Weg, einen von denen, darin sich die Mannschaft zu waschen pflegte, und die Winde und die Wogen trugen mich an diese Insel, wo ich durch Allahs Gnade mit den Stallknechten des Königs Mihrdschan zusammentraf; und sie brachten mich hierher zu dem König, ihrem Herrn. Als ich ihm meine Geschichte erzählte, da behandelte er mich voll Huld, und er machte mich zu seinem Hafenmeister, also daß ich gedieh in seinem Dienste und Gnade fand vor seinen Augen. Diese Ballen also gehören mir, und es sind die Waren, die Allah mir verliehen hat.‹ Da rief der andere aus: ›Es gibt keine Majestät, und es gibt keine Macht, außer bei Allah, dem Glorreichen, Großen! Wahrlich, es lebt weder Treu noch Glauben mehr unter den Menschen!‹ Sprach ich: ›O Kapitän, was bedeuten diese Worte, dieweil ich dir meine Geschichte berichtet habe?‹ Versetzte er: ›Da du mich sagen hörtest, daß ich Waren bei mir habe, deren Besitzer ertrank, so denkst du sie ohne Recht zu nehmen; aber solches ist dir durchs Gesetz verboten; denn wir sahen ihn vor unsern Augen mit vielen andern ertrinken, und auch nicht einer von ihnen wurde gerettet. Wie kannst du also behaupten, du seiest der Eigentümer der Ballen?‹ ›O Kapitän,‹ sprach ich, ›lausche meiner Geschichte und gib acht auf meine Worte, so wird dir meine Wahrhaftigkeit kund werden; denn Lüge und Unwahrheit sind das Kennzeichen der Heuchler.‹ Und ich berichtete ihm alles, was mir widerfahren war, seit ich mit ihm aus Bagdad fortsegelte bis zu der Zeit, da wir die Fischinsel erreichten, bei der wir nahezu ertrunken waren; und ich erinnerte ihn an gewisse Dinge, die zwischen uns vorgefallen waren, so daß sowohl er wie die Kaufleute sich von der Wahrheit der Geschichte überzeugten; und als sie mich erkannten, wünschten sie mir Glück zu meiner Errettung und sprachen: ›Bei Allah, wir glaubten nicht, daß du dem Tode entronnen wärest! Aber der Herr hat dir ein neues Leben verliehen.‹ [387] Dann übergaben sie mir meine Ballen, und ich fand meinen Namen darauf geschrieben, und es fehlte nichts. Ich öffnete sie alsbald und stellte aus dem Feinsten und Kostbarsten, was sie enthielten, ein Geschenk für den König Mihrdschan zusammen, das ich durch die Mannschaft in den Palast bringen ließ. Dort ging ich zum König, legte ihm mein Geschenk zu Füßen, machte ihn bekannt mit dem, was geschehen war, und klärte ihn auf, besonders über das Schicksal des Schiffes und meiner Ballen. Da staunte er in höchstem Staunen, und die Wahrheit all dessen, was ich ihm berichtet hatte, wurde ihm kund. Seine Liebe zu mir wuchs noch, und er erwies mir höchste Ehren und verlieh mir als Gegengabe ein großes Geschenk. Dann verkaufte ich meine Ballen und was ich sonst besaß; und da ich hohen Verdienst erzielte, so kaufte ich mir andere Waren von dem, was diese Inselstadt hervorbrachte und wachsen ließ. Als aber die Kaufleute im Begriffe standen, heimwärts aufzubrechen, schiffte ich alles, was ich besaß, an Bord des Schiffes ein, ging zu dem König, dankte ihm für all seine Huld und Freundschaft und bat um Urlaub, heimzukehren in mein Land und zu meinen Freunden. Er sagte mir Lebewohl, verlieh mir abermals eine Fülle der Stoffe und Erzeugnisse des Landes, und ich nahm Abschied von ihm und schiffte mich ein. Dann gingen wir unter Segel und fuhren mit Allahs, des Allmächtigen, Erlaubnis tage- und nächtelang dahin; und das Glück war uns dienstbereit und das Schicksal hold, so daß wir sicher in Bassorah anlangten; und ich ging an Land, froh der glücklichen Rückkehr zu meinem Heimatboden. Nach kurzem Aufenthalt machte ich mich auf den Weg nach Bagdad, dem Hause des Friedens, und bei mir hatte ich Waren und wertvolle Güter die Fülle. Als ich die Stadt erreichte, ging ich stracks in mein Quartier und mein Haus, wohin auch all meine Freunde und Anverwandten kamen, um mich zu begrüßen. Dann kaufte ich mir Eunuchen und Sklavinnen, Diener und Negersklaven, bis ich einen großen Haushalt hatte; und ich kaufte mir Häuser und Ländereien und Gärten, bis ich reicher und wohlhabender war als je zuvor; und von neuem freute ich mich des Verkehrs mit meinen Freunden und Vertrauten, ja beharrlicher als zuvor, und ich vergaß, was ich [388] in der Fremde und in den Fährnissen der Wanderschaft an Mühsal und Beschwerden erduldet hatte. Ich stürzte mich in allerlei Freuden und Wonnen und Entzückungen, indem ich von den leckeren Speisen aß und von den köstlichsten Weinen trank; und mein Reichtum erlaubte, daß dieser Zustand dauerte. ›Dies also ist die Geschichte meiner ersten Reise, und morgen, Inschallah, will ich euch den Bericht über die zweite meiner sieben Reisen geben.‹

(Spricht der, der die Geschichte erzählt): Dann nötigte Sindbad vom Meere Sindbad vom Lande, mit ihm zu Nacht zu speisen, und er ließ ihm hundert Goldstücke geben, indem er sprach: ›Du hast uns heute durch deine Gesellschaft aufgeheitert.‹ Der Lastträger aber dankte ihm, nahm das Geschenk und ging seiner Wege, indem er dessen dachte, was er vernommen hatte, und gewaltig staunte ob dessen, was den Menschen widerfahren kann. Er verbrachte die Nacht in seinem Hause, und am frühen Morgen begab er sich zum Wohnsitz Sindbads, des Seefahrers, der ihn ehrenvoll empfing und zu seiner Seite sitzen ließ. Als dann auch die anderen der Gesellschaft beisammen waren, setzte er Speise und Trank vor sie hin, und als sie gut gegessen und getrunken hatten und lustig waren und heiter, da fuhr er fort in seiner Rede und erzählte ihnen mit diesen Worten.

Fußnoten

1 Persisch: Mihr = Sonne; Dschan = Leben.

Die zweite Reise Sindbads des Seefahrers

Wisse, o mein Bruder, wie ich euch gestern berichtet habe, lebte ich in aller Freude und Wonne ein behagliches und genußreiches Leben, bis eines Tages mein Geist von dem Gedanken besessen wurde, wieder umherzureisen in der Welt der Menschen und ihre Städte und Inseln zu sehen; und mich erfaßte eine Sehnsucht nach dem Handel und danach, Geld zu verdienen durch Geschäfte. Als ich nun zu einem Entschluß gekommen war, nahm [389] ich viel bares Geld, kaufte Waren und Geräte für die Reise und band alles in Ballen; dann ging ich zum Flußufer hinunter, wo ich ein schönes, nagelneues Schiff fand, das zur Ausfahrt bereitstand; es war mit Segeln aus feiner Leinwand versehen, wohlbemannt und gut gerüstet; auf ihm nahm ich mir zusammen mit einer Anzahl anderer Kaufleute einen Platz, und als wir unsere Waren eingeschifft hatten, lichteten wir noch selbigen Tages den Anker. Günstig war unsere Reise, und wir segelten von Ort zu Ort und von Insel zu Insel; und wo immer wir ankerten, da fanden wir eine Fülle von Kaufleuten und Vornehmen und Käufern, und wir kauften, tauschten ein und verkauften. Schließlich führte uns nun das Schicksal zu einer Insel, die war schön und grün, mit Bäumen reich bestanden, und gelbreife Früchte waren in Fülle vorhanden, Blumen entsandten würzigen Duft, und Vögel wirbelten in der Luft, und gar mancher Quell glänzte kristallisch und hell, aber was alles verlassen machte: es zeigte kein Mensch sich, der irgendein Feuer entfachte. Der Kapitän ankerte mit uns bei dieser Insel, und die Kaufleute und Seefahrer landeten und gingen umher und freuten sich des Schattens der Bäume und des Sanges der Vögel, die da das Lob verkündeten des Einen, des Siegreichen, und sie staunten ob der Werke des allmächtigen Königs. Ich landete mit den andern allen; und indem ich mich niedersetzte bei einer Quelle frischen Wassers, das unter den Bäumen emporquoll, nahm ich ein wenig Zehrung heraus, die ich bei mir führte, und aß von dem, was der allmächtige Allah mir zugewiesen hatte. Und so lieblich wehte der Zephir, so süß dufteten die Blumen, daß ich schläfrig wurde, mich niederlegte und im Schlafe ertrank. Als ich erwachte, war ich allein, denn das Schiff war unter Segel gegangen und hatte mich im Stich gelassen, und keiner der Kaufleute oder der Seefahrer hatte an mich gedacht. Ich durchsuchte die Insel nach rechts und nach links, doch ich fand weder Menschen noch Dschinni, so daß ich über die Maßen bekümmert wurde; und mir war, als müßte mir vor dem Übermaß der Sorge und Not und Drangsal die Gallenblase bersten, dieweil ich ganz allein blieb, mit gebrochenem Herzen und ohne irgendwelches Gerät der Welt und ohne Speise und Trank. Ich gab mich verloren und sprach bei mir [390] selber: ›Nicht immer kommt der Krug ohne Sprung davon. Das erstemal wurde ich gerettet, weil ich jemanden fand, der mich von der verlassenen Insel zu einer bewohnten Stätte brachte; aber jetzt bleibt mir keine Hoffnung.‹ Und ich begann zu weinen und zu klagen und überließ mich einem Wutanfall, indem ich mich selber schalt, daß ich mich von neuem den Gefahren und Mühsalen der Reise ausgesetzt hatte, da ich doch behaglich leben konnte in meinem Hause und in meiner Heimat, wo ich mich ergötzte an guter Speise und gutem Trank und schönen Kleidern, und wo mir nichts fehlte, weder Geld noch Gut. Und ich bereute, daß ich Bagdad verlassen hatte, noch dazu nach all den Beschwerden und Fährnissen meiner ersten Reise, auf der ich dem Untergang doch nur eben entronnen war; und ich rief aus: ›Wahrlich, wir sind Allahs, und zu Ihm kehren wir zurück!‹ Ich war wie irre und von den Dschann geschlagen, und dann stand ich auf und ging auf der Insel umher, nach rechts und nach links und überallhin; und vor Unruhe war ich außerstande, an irgendeinem Orte sitzen zu bleiben oder zu verweilen. Schließlich erklomm ich einen hohen Baum und spähte nach allen Richtungen aus, doch ich sah nichts als Himmel und Meer, und Bäume und Vögel, und Inseln und Dünen. Nach einer Weile aber fielen meine gierigen Blicke weit in der Ferne, im Innern der Insel, auf etwas Weißes; da stieg ich vom Baum herab und machte mich auf den Weg nach dem, was ich gesehen hatte; und siehe, es war eine riesenhafte weiße Kuppel, die sich hoch in die Luft erhob und einen ungeheuren Umfang hatte. Ich ging ganz um sie herum, doch fand ich keine Tür darin, noch auch fand ich infolge ihrer großen Glätte und Blankheit die Kraft oder die Behendigkeit, sie zu erklettern. Ich bezeichnete mir also die Stelle, auf der ich stand, und schritt noch einmal rings um die Kuppel herum, denn ich wollte ihren Umfang messen, und siehe, es waren fünfzig gute Schritte. Und als ich dastand und mir überlegte, wie ich Eintritt erlangen könnte (denn der Tag ging zur Neige und die Sonne war dem Erdrand nahe), siehe, da wurde plötzlich das Sonnenlicht von mir abgeschnitten, und die Luft wurde dunkel und finster. Ich glaubte, es habe sich eine Wolke vor die Sonne geschoben, aber es war die Sommerszeit, so daß ich staunend [391] den Kopf hob und scharf gen Himmel spähte; und endlich sah ich, daß die Wolke nichts anderes war als ein ungeheurer Vogel von riesenhaftem Leibesumfang und unermeßlicher Flügelweite; und während er dahinflog durch die Luft, verhüllte er die Sonne und verbarg sie der Insel. Bei diesem Anblick wuchs mein Staunen noch, und mir fiel eine Geschichte ein, die ich vorzeiten von Pilgern und Reisenden vernommen hatte, daß nämlich auf einer Insel ein riesenhafter Vogel hause, genannt der Rukh, der seine Jungen mit Elefanten füttere; und ich war überzeugt, daß die Kuppel, die mir ins Auge gefallen war, nichts anderes sein konnte als das Ei eines Rukh. Und während ich noch starrte und staunte ob der wunderbaren Werke des Allmächtigen, setzte der Vogel sich auf die Kuppel, bedeckte sie mit den Flügeln und brütete darauf; seine Beine aber streckte er hinter sich bis auf den Boden; in dieser Haltung schlief er ein; Ruhm aber sei Ihm, der nimmer schläft! Als ich das sah, da stand ich auf, wickelte meinen Turban auseinander, legte ihn zusammen und drehte ihn zu einem Strick, den ich mir um die Hüften und an die Beine des Vogels band, denn ich sprach bei mir selber: ›Vielleicht wird dieser Vogel mich in ein Land der Städte tragen und in bewohnte Gegenden, und das ist besser, als wenn ich auf dieser verlassenen Insel bleibe.‹ Ich wachte die Nacht hindurch, denn ich fürchtete, wenn ich einschliefe, so möchte der Vogel unversehens mit mir in die Lüfte fliegen; und sowie die Dämmerung hereinbrach und der Morgen leuchtete, erhob sich der Rukh von seinem Ei, breitete mit einem lauten Schrei die Flügel aus und flog empor, indem er mich mit sich zog; und er ließ nicht ab sich emporzuheben und zu schwingen, bis ich glaubte, er habe die Grenzen des Firmaments erreicht; dann aber ließ er sich langsam und allmählich wieder zur Erde herab, bis er auf dem Gipfel eines hohen Hügels landete. Sowie ich nun festen Boden unter mir fühlte, band ich mich eilends los, und ich bebte aus Angst vor dem Vogel, obgleich er meiner nicht achtete, ja, mich nicht einmal spürte; und indem ich meinen Turban von seinen Füßen löste, machte ich mich in heller Hast davon. Und bald darauf sah ich, wie er in seinen riesenhaften Klauen etwas von der Erde aufgriff und sich hoch damit in die Luft erhob; und als ich [392] genau hinsah, erkannte ich, daß es eine Schlange von gewaltigem Umfang und ungeheurem Wuchs war, mit der er mir aus den Augen entschwand. Ich staunte; und als ich weiterging, sah ich, daß ich auf einer Klippe war, die über ein Tal hinschaute, das sich weit und breit und tief dahinzog, eingeschlossen von ungeheuren Bergen, die hoch in die Lüfte ragten; niemand konnte ihre Gipfel erspähen, so hoch waren sie, und niemand war imstande, sie zu erklettern. Als ich das sah, machte ich mir Vorwürfe ob dessen, was ich unternommen hatte, und ich sprach: ›Wollte der Himmel, ich wäre auf der Insel geblieben! Sie war besser als diese wilde Wüste; denn dort hatte ich wenigstens Früchte zu essen und Wasser zu trinken; und hier sind weder Bäume noch Früchte noch Bäche. Aber es gibt keine Majestät, und es gibt keine Macht, außer bei Allah, dem Glorreichen, Großen!‹ Doch ich faßte mir ein Herz, und als ich das Tal entlang schritt, sah ich, daß der Boden aus Diamanten bestand; das ist der Stein, mit dem man Erze durchbohrt und Edelsteine und Porzellan und Onyx, denn er ist ein harter und spröder Stein, dawider Eisen und Granit nichts auszurichten vermögen. Ferner wimmelte das Tal von Nattern und Vipern, deren jede so groß war wie eine Palme, und einen Elefanten hätten sie mit einem Schluck verschlungen; sie kamen nur nachts hervor und hielten sich tagsüber verborgen, damit die Rukhs und Adler nicht auf sie herabstießen und sie in Stücke rissen, wie sie es zu tun pflegten, weshalb, das weiß ich nicht. Und ich bereute, was ich getan hatte, und sprach: ›Bei Allah, ich hatte es eilig, das Verderben über mich zu bringen!‹ Und als ich dahinschritt, begann der Tag zu erblassen, so daß ich mich nach einem Orte umsah, wo ich die Nacht verbringen könnte, denn ich fürchtete mich vor den Schlangen, und in der Sorge um mein Leben dachte ich nicht mehr an Speise und Trank. Plötzlich aber sah ich ganz in der Nähe eine Höhle mit einem engen Eingang; in die drang ich ein, und da ich dicht an der Öffnung einen großen Stein liegen sah, wälzte ich ihn davor und sprach bei mir selber: ›Hier bin ich für die Nacht sicher; und sobald es Tag ist, will ich ausziehn und sehen, was das Schicksal vorhat.‹ Dann spähte ich in die Höhle hinein, und am oberen Ende erblickte ich eine große Schlange, die auf ihren [393] Eiern brütete. Mir bebte das Fleisch, und mir stand das Haar zu Berge; doch ich hob die Augen gen Himmel, empfahl mich dem Schicksal und Lose und wachte schlaflos die Nacht hindurch bis zum Tage; und als ich den Stein von dem Eingang der Höhle fortgerollt hatte, taumelte ich wie ein Trunkener und Berauschter hinaus, so hatten mich das Wachen, der Hunger und die Angst mitgenommen; und während ich in dieser argen Not dahinschritt, siehe, da fiel plötzlich ein geschlachtetes Tier vor mir nieder; aber ich konnte niemanden sehen, so daß ich staunte in höchstem Staunen. Dann fiel mir eine Geschichte ein, die ich ehedem von Händlern und Reisenden und Pilgern vernommen hatte: daß nämlich die Berge, wo man die Diamanten findet, voller Gefahren und Schrecken seien, so daß niemand sie durchwandern könne; die Kaufleute aber, die mit Diamanten handeln, hätten ein Mittel, sie zu erhalten, und es sei dieses: sie nehmen ein Schaf und schlachten und häuten es, dann schneiden sie es in Stücke und werfen diese von dem Bergesgipfel hinab auf die Sohle der Täler; und da das Fleisch frisch und vom Blute klebrig ist, so bleiben ein paar der Edelsteine daran haften; sie lassen es bis zum Mittag liegen, und wenn die Adler und Geier darauf niederstoßen und es in den Klauen auf die Bergesgipfel tragen, so kommen die Kaufleute gelaufen und schreien sie an und verscheuchen sie von dem Fleisch. Dann nehmen sie die Diamanten, die daran kleben, gehn ihrer Wege und lassen das Fleisch den Tieren und Vögeln; und niemand kann Diamanten auf andere Weise erlangen. Als ich nun das geschlachtete Tier herabfallen sah (so erzählte er weiter) und mich dieser Geschichte entsann, da trat ich hin und füllte mir die Taschen und den Turban und alle Falten meiner Kleider mit den erlesensten Diamanten; und als ich noch damit beschäftigt war, fiel eine zweite große Fleischmasse herab. Da legte ich mich mit dem aufgerollten Turban auf den Rücken, nahm das Fleisch auf die Brust, so daß es mich verbarg und ich es ein wenig vom Boden hob; kaum aber hatte ich es gepackt, so stieß ein Adler darauf herab, schlug seine Fänge hinein und flog damit hoch in die Luft, während ich darunterhing. Und nicht eher hielt er in seinem Fluge inne, als bis er auf dem Gipfel eines der Berge landete, wo er die Fleischmasse [394] niederwarf und zu zerfleischen begann. Aber siehe, hinter ihm erhob sich ein Lärmen von schreienden und widereinander geschlagenen Hölzern, so daß der Vogel erschrak und eiligst davonflog. Da ließ ich das Fleisch los und stand auf, die Kleider ganz mit dem Blut beschmiert; und als der Kaufmann, der hinter dem Adler geschrien hatte, herbeikam und mich dort stehen sah, da sprach er kein Wort, sondern bebte vor Entsetzen und Furcht. Trotzdem jedoch trat er zu dem Aas, und als er es umwandte, fand er nicht einen einzigen Diamanten, der daran kleben geblieben wäre; da stieß er einen lauten Schrei aus und rief: ›Weh, welche Enttäuschung! Es gibt keine Majestät, und es gibt keine Macht außer bei Allah, bei dem wir Zuflucht suchen vor Satan, dem Gesteinigten!‹ Und er klagte und schlug mit der Hand auf die Hand und sprach: ›Ach, welch ein Jammer! Wie kommt das?‹ Da trat ich zu ihm, und er sprach zu mir: ›Wer bist du, und was trieb dich hierher?‹ Sprach ich: ›Fürchte nichts, ich bin ein Mensch, und ein guter Mensch und ein Kaufmann. Meine Geschichte ist wunderbar, und meine Abenteuer sind erstaunlich, und die Art, wie ich hierherkam, ist absonderlich. Also sei gutes Mutes, du sollst von mir erhalten, was dich erfreuen wird, denn ich habe Diamanten die Fülle bei mir; und ich will dir von ihnen so viel geben, daß du genug hast; denn sie sind alle besser als die, die du auf andere Weise erlangen könntest. Also fürchte nichts.‹ Des freute der Mann sich, und er dankte mir und segnete mich. Dann plauderten wir, bis die andern Kaufleute, die mich mit ihrem Gefährten sprechen hörten, herbeikamen und mich begrüßten, denn ein jeder von ihnen hatte auch sein Stück Fleisch hinabgeworfen. Und als ich dann mit ihnen davonging, erzählte ich ihnen meine ganze Geschichte; wie ich auf dem Meer Mühsal erduldet hatte und wie ich in das Tal gekommen war. Dem Eigentümer des Fleisches aber gab ich eine Anzahl der Steine, die ich bei mir trug, so daß mir alle Glück wünschten zu meiner Rettung und sprachen: ›Bei Allah, dir wurde ein neues Leben bestimmt, denn noch niemand ist vor dir in jenes Tal gelangt und mit dem Leben davongekommen; Preis aber sei Allah für deine Rettung!‹ Wir verbrachten die Nacht zusammen an einem sicheren und angenehmen Ort und freuten uns über die [395] Maßen ob meiner Rettung aus dem Schlangental, zumal ich in bewohnte Gegenden gekommen war; und am folgenden Tage brachen wir auf und wanderten über die gewaltige Bergeskette, von der aus wir im Tale viele Schlangen sahen, bis wir zu einer schönen großen Insel kamen, auf der sich ein Garten riesenhafter Kampferbäume befand, wo unter jedem gegen hundert Menschen hätten Obdach finden können. Wenn dort die Leute Kampfer haben wollen, bohren sie mit einem langen Eisen oben in den Stamm ein Loch, so daß der flüssige Kampfer, der den Saft des Baumes bildet, herausfließt; sie fangen ihn in Gefäßen auf, wo er sich wie Gummi verdickt; hernach aber stirbt der Baum und wird zu Feuerholz. Ferner lebt auf dieser Insel eine Gattung wilder Tiere, die man Rhinozeros nennt; dieses Tier weidet wie bei uns das Rind und der Büffel; aber es ist ein riesenhaftes Tier, größer als das Kamel, und wie dieses nährt es sich von den Blättern und Zweigen der Bäume. Es ist ein auffallendes Tier mit einem großen und dicken, zehn Ellen langen Horn mitten auf dem Kopf; wenn man das auseinander spaltet, so findet sich das Bild eines Menschen darin. Reisende und Pilger und Wanderer erzählen, daß dieses Karkadan genannte Tier auf seinem Horn einen großen Elefanten davonträgt und dann auf der Insel an der Meeresküste weiterweidet, ohne seiner zu achten, bis der Elefant stirbt und dem Rhinozeros sein Fett, das in der Sonne schmilzt, in die Augen rinnt, so daß es blind wird und sich am Strande niederlegt. Dann kommt der Vogel Rukh und schleppt sowohl das Rhinozeros wie das, was es auf seinem Horne trägt, davon, um seine Jungen damit zu füttern. Ferner sah ich auf dieser Insel viele Arten von Ochsen und Büffeln, derengleichen sich bei uns nicht finden. Ich verkaufte dort ein paar der Diamanten, die ich bei mir hatte, gegen Golddinare und Silberdirhems, und andere tauschte ich ein gegen Erzeugnisse des Landes. Und ich lud all das auf Lasttiere und zog mit den Kaufleuten weiter von Tal zu Tal, indem ich kaufte und verkaufte und mir fremde Länder ansah, sowie die Werke und Geschöpfe Allahs, bis wir die Stadt Bassorah erreichten, wo wir ein paar Tage blieben. Und schließlich setzte ich meine Reise nach Bagdad, dem Hause des Friedens, fort und kehrte heim mit großem Vorrat [396] an Geld, Diamanten und Waren. Ich versammelte also meine Freunde und Anverwandten, gab Almosen und Spenden, verlieh seltsame Gaben und schenkte all meinen Freunden und Gefährten. Dann hub ich an, gut zu speisen und zu trinken und schöne Kleider zu tragen und mich zu vergnügen mit meinen Genossen, und vergaß all mein Leiden in der Lust der Rückkehr zum Genuß und zur Freude des Lebens, und die Brust war mir weit und leicht mein Herz. Und jeder, der von meiner Heimkehr hörte, kam und fragte mich nach meinen Abenteuern und nach den fremden Ländern, und ich erzählte ihnen alles, was mir widerfahren war und was ich erduldet hatte, also daß sie staunten und mir Glück wünschten zur sicheren Rückkehr. Dies also ist das Ende der Geschichte meiner zweiten Reise, und morgen will ich euch, Inschallah, erzählen, was mir auf meiner dritten Reise widerfuhr.‹

Die Versammlung staunte ob seiner Geschichte und speiste mit ihm zur Nacht; dann befahl er, dem Lastträger hundert Dinare zu geben; und der nahm unter vielen Danksagungen und Segenssprüchen (in denen er selbst auf dem Heimweg keine Unterbrechung machte) das Geld und ging seiner Wege, staunend ob dessen, was er vernommen hatte. Sowie nun am nächsten Morgen der Tag in seinem Schein erschien und leuchtete, stand er auf, betete das Morgengebet und begab sich zu dem Hause Sindbads des Seefahrers, wie der es ihm befohlen hatte; und er ging zu ihm hinein und bot ihm einen guten Morgen. Der Kaufmann hieß ihn willkommen, und er nötigte ihn, sich zu setzen, bis die anderen Geladenen erschienen; und als sie alle gut gegessen und getrunken hatten und lustig waren in Freude und Heiterheit, da hub ihr Gastgeber an und sprach: ›Höret, o meine Brüder, was ich euch jetzt erzählen will, denn es ist noch wunderbarer, als was ihr bereits vernommen habt; Allah allein aber weiß, welche Dinge seine Allwissenheit dem Menschen verbarg! Vernehmet also

[397] Die dritte Reise Sindbads des Seefahrers

Wie ich euch gestern berichtete, kehrte ich von meiner zweiten Reise zurück, überfroh ob meiner Rettung und mit gesteigertem Reichtum, denn Allah hatte mir alles vergolten, was ich verloren und verschwendet hatte, und ich lebte eine Weile zu Bagdad im Genuß des höchsten Behagens und Gedeihens, in Glück und Wohlleben, bis den fleischlichen Menschen von neuem die Sehnsucht nach den Reisen packte, nach Ablenkung und Abenteuern; und mich verlangte nach dem Handel, nach Gewinn und Verdienst, denn das menschliche Herz neigt sich von Natur dem Bösen zu. Ich überlegte mir alles und kaufte eine große Fülle von Waren, wie sie geeignet waren für eine Reise zur See, und als ich nach Bassorah gezogen war, ging ich hinab zur Küste, wo ich ein schönes Schiff bereit zur Ausfahrt vorfand; und es war vollbemannt und hatte eine zahlreiche Schar von Kaufleuten an Bord, würdigen und zuverlässigen Männern von Glauben und Frömmigkeit und Ansehen. Ich schiffte mich zu ihnen ein, und wir gingen mit dem Segen des allmächtigen Allah, unter seiner Hilfe und Gunst, die uns zu einem sicheren und gedeihlichen Ausgang führen würde, unter Segel und beglückwünschten uns schon zu unserem guten Eingang und zu unserer glücklichen Reise. In aller Freude und Zufriedenheit fuhren wir von Meer zu Meer, von Insel zu Insel, und von Stadt zu Stadt dahin, indem wir kauften und verkauften, wo immer wir landeten, und uns Genuß und Vergnügen verschafften, bis eines Tages, als wir quer über die wogende See dahinfuhren, die von klatschenden Wellen schwoll, siehe, der Kapitän, der am Dahlbord stand und in allen Richtungen über das Meer ausspähte, einen lauten Schrei ausstieß, sich das Gesicht schlug, den Bart raufte und die Kleider zerriß, indem er befahl, die Segel einzurollen und die Anker auszuwerfen. Sprachen wir zu ihm: ›O Kapitän, was gibt es?‹ [398] ›Wisset, o meine Brüder (Allah behüte euch!), der Wind ist unser Herr geworden und hat uns aus dem Kurs geworfen, mitten in den Ozean, und das Schicksal hat uns zu unserem Unheil an den Berg der Zughb getrieben, das sind behaarte Menschen, Affen gleich, unter die ist noch niemand geraten und lebend davongekommen; und mein Herz weissagt mir, daß wir alle des Todes sind.‹ Kaum noch hatte der Schiffsführer seine Worte beendet, so waren die Affen auch schon über uns. Sie umringten, wimmelnd wie Heuschrecken, das Schiff von allen Seiten und drängten sich auf dem Ufer. Es waren die abscheulichsten aller wilden Tiere, bedeckt mit schwarzem, filzartigem Haar, ekelhaft anzuschauen, klein von Statur (denn sie maßen nur vier Spannen der Länge nach), mit gelben Augen und schwarzen Gesichtern. Niemand kennt ihre Sprache, und keiner weiß, was sie sind, denn sie meiden die Gesellschaft der Menschen. Wir fürchteten uns wegen ihrer unermeßlichen Anzahl, sie zu erschlagen oder sie mit Hieben zu vertreiben, weil sonst die andern über uns herfallen und uns erschlagen mochten, denn die Überzahl besiegt den Mut; so ließen wir ihnen denn ihren Willen, obgleich wir besorgten, sie würden unsere Waren und Geräte plündern. Sie kletterten die Taue hinauf und zernagten sie, und ebenso taten sie mit den Ankerseilen, so daß das Schiff vor dem Winde abtrieb und auf ihrer felsigen Küste strandete. Dann legten sie Hand an all die Kaufleute und an die Mannschaft, landeten uns auf der Insel, machten sich mit dem Schiff und seiner Ladung davon und zogen ihrer Wege, ohne daß wir wußten, wohin. Wir blieben so auf der Insel zurück, indem wir von ihren Früchten und ihren Küchenkräutern aßen und aus ihren Bächen tranken, bis wir eines Tages in ihrer Mitte etwas erspähten, was ein bewohntes Haus zu sein schien. Wir machten uns, so schnell unsere Füße uns tragen wollten, dorthin auf den Weg, und siehe, es war eine große und starke Burg, die rings umgeben war von einer hohen Mauer, und die ein zweiflügeliges Tor aus Ebenholz besaß, deren beide Flügel offen standen. Wir traten ein und fanden einen weiten und kahlen Raum, der einem großen Platze glich, und ringsherum sahen wir viele hohe, offene Türen, am hinteren Ende aber eine lange, steinerne Bank und Kohlenherde, [399] auf denen Kochgerät hing, während rings eine Fülle von Knochen umherlagen. Einen Menschen jedoch sahen wir nicht, und wir staunten im höchsten Staunen. Dann setzten wir uns eine Weile auf dem Hofe nieder, und da wir alsbald einschliefen, so schlummerten wir vom Vormittag an bis zum Sonnenuntergang. Und siehe, da erbebte die Erde unter uns, und die Luft erzitterte von einem gewaltigen Getöse. Dann kam von der Zinne der Burg ein riesenhaftes Geschöpf auf uns herabgestiegen; es war einem Menschen ähnlich, doch von schwarzer Farbe und von ungeheurem Wuchs, etwa einer großen Dattelpalme gleich; seine Augen waren wie glühende Kohlen, seine Augenzähne wie die Hauer eines Ebers, und sein Maul war weit und tief wie der Schacht eines Brunnens. Ferner hatte er lange, hängende Lippen wie ein Kamel, die fielen ihm bis auf die Brust herab, und Ohren wie zwei Barken, die ihm über die Schulterblätter hingen; und die Nägel seiner Hände waren den Krallen des Löwen gleich. Als wir nun diesen furchtbaren Riesen sahen, da war es uns, als müßten wir in Ohnmacht sinken, und unsere Furcht und unser Grauen wuchsen mit jedem Augenblick, so daß wir wurden wie tot vor dem Übermaß des Schreckens und der Angst. Und als er auf die Erde gestampft war, setzte er sich eine Weile auf die Bank; dann stand er auf, kam auf uns zu, wählte mich unter meinen Kameraden, den Kaufleuten, aus und packte mich am Arm. Er hob mich hoch in seiner Hand, drehte mich um und befühlte mich, wie ein Fleischer ein Schaf betastet, das er schlachten will; und ich war in seinen Händen nur ein kleiner Bissen; da ich aber mager und fleischlos war vor dem Übermaß der Mühsal und Beschwerde und vor Ermattung, so ließ er mich los und nahm einen andern auf, den er ebenso umdrehte, befühlte und laufen ließ, bis er zu dem Führer des Schiffes kam. Der war nun ein stämmiger, starker, breitschultriger Mann in voller Kraft und fetten Leibes; und er gefiel dem Riesen, der ihn packte wie ein Fleischer ein Tier erfaßt; und indem er ihn zu Boden warf, setzte er ihm den Fuß auf den Nacken und brach ihn. Dann holte er einen langen Spieß und stieß ihn damit am Rücken entlang durch den Leib, so daß die Spitze zum Schädel wieder herauskam. Und indem er ein wildes Feuer entfachte, legte er den [400] Spieß mit dem Schiffsführer darauf über die Flammen und drehte ihn auf den Kohlen, bis das Fleisch geröstet war; dann nahm er den Spieß vom Feuer und steckte ihn wie einen Stab vor sich in den Boden. Und Glied für Glied riß er den Leib herab, wie man ein Kücken zerlegt, und indem er das Fleisch mit den Fingernägeln zerfetzte, begann er zu essen und an den Knochen zu nagen, bis nichts mehr übrig blieb als ihrer ein paar, die er an die eine Seite der Mauer warf. Dann blieb er noch eine Weile sitzen und legte sich schließlich auf die steinerne Bank und entschlief, indem er schnarchte und röchelte wie ein Lamm oder eine Kuh, der man die Kehle durchschnitten hat; und nicht vor dem Morgen erwachte er, und als er aufstand, machte er sich davon und ging seiner Wege. Sobald wir uns nun überzeugt hatten, daß er fort war, begannen wir uns zu besprechen, indem wir weinten und klagten ob der Gefahr, in der wir uns befanden, und sprachen: ›Wollte der Himmel, wir wären im Meere ertrunken oder die Affen hätten uns gefressen! Das wäre besser, als wenn wir über den Kohlen geröstet werden; bei Allah, das ist ein ekliger, scheußlicher Tod! Aber was der Herr will, das muß geschehen, und es gibt keine Majestät, und es gibt keine Macht, außer bei Allah, dem Glorreichen, Großen! Wahrlich, wir werden hier elend umkommen, und niemand wird von uns wissen; denn es gibt kein Entrinnen für uns von dieser Insel.‹ Dann standen wir auf und schweiften dahin durch das Eiland, denn wir hofften, wir würden vielleicht einen Ort finden, wo wir uns verbergen könnten, oder ein Mittel zur Flucht, denn wahrlich, der Tod schien uns ein leichtes, wenn wir nur nicht über dem Feuer geröstet und gefressen würden. Doch fanden wir kein Versteck, bevor uns der Abend überraschte und wir im Übermaß unseres Grauens in die Burg zurückkehrten und uns dort setzten. Und plötzlich erbebte die Erde unter unseren Füßen, und der schwarze Riese kam über uns daher, trat zu uns, drehte uns einen nach dem andern hin und wieder und betastete uns, bis er einen gefunden hatte, der ihm gefiel und mit dem er tat, wie er schon mit dem Kapitän getan hatte; denn er tötete und röstete ihn und aß ihn auf; und als er sich niedergelegt hatte auf der Bank, schlief er die ganze Nacht hindurch, schnarchend und röchelnd wie ein [401] Tier, dem man die Kehle durchschnitten hat, bis er sich mit Tagesanbruch erhob und wie zuvor davonging. Wir aber rückten zusammen und berieten uns und sprachen zueinander: ›Bei Allah, wir würfen uns besser ins Meer und ertränken, als daß wir geröstet sterben; denn dies ist ein scheußlicher Tod!‹ Sprach einer von uns: ›Höret auf meine Worte, laßt uns auf ein Mittel sinnen, ihn zu erschlagen, damit wir Ruhe haben vor seinen Greueln und die Moslems befreien von seiner Barbarei und Gewalttat.‹ Sprach ich: ›Höret mich an, o meine Brüder, wenn kein anderes Mittel bleibt, als ihn zu erschlagen, so laßt uns von diesem Feuerholz und diesen Brettern einiges hinuntertragen an die Meeresküste und uns ein Boot anfertigen, so daß wir uns, wenn es gelingt, ihn hinzuschlachten, entweder einschiffen können, damit uns die Wasser tragen, wohin Allah will, oder hier ausharren, bis ein Schiff vorüberkommt, das uns mitnimmt. Doch wenn es nicht gelingt, ihn zu töten, so wollen wir das Boot besteigen und aufs Meer hinausstreben; und wenn wir ertrinken, so werden wir wenigstens nicht über einem Küchenfeuer mit durchschnittener Gurgel geröstet; und wenn wir entkommen, so entkommen wir, doch wenn wir ertrinken, so sterben wir als Märtyrer.‹ ›Bei Allah,‹ sprachen sie alle, ›diese Rede ist eine rechte Rede.‹ Und wir einigten uns und machten uns gleich ans Werk. Wir schleppten die Planken, die um die Steinbank lagen, zum Strande hinunter, bauten ein Boot, vertauten es am Ufer, verstauten ein wenig Zehrung darin und kehrten zurück zu der Burg. Kaum aber dämmerte der Abend herein, so erbebte die Erde unter unseren Füßen, und der Mohr trat zu uns, knurrend wie ein Hund, der beißen will. Er betastete uns alle und drehte uns hin und her, und schließlich nahm er einen und tat mit ihm, wie er zuvor mit den beiden anderen getan hatte; er aß ihn, legte sich auf die Bank und schnarchte und röchelte donnergleich. Sowie wir jedoch sicher waren, daß er schlief, standen wir auf, nahmen zwei eherne Spieße von denen, die dort standen, erhitzten sie im wildesten Feuer, bis sie rotglühend wurden wie brennende Kohlen, packten sie fest, traten zu dem Riesen, der schnarchend auf der Bank lag, stießen sie ihm in die Augen und warfen uns ins gesamt mit unserem vollen Gewicht [402] darauf, so daß ihm die Augäpfel barsten und er blind wurde wie ein Stein. Er aber stieß einen gewaltigen Schrei aus, so daß uns das Herz erbebte, und indem er herabsprang von der Bank, begann er aufs Geratewohl nach uns zu greifen. Wir flohen nach rechts und nach links, und er sah uns nicht, denn seine Sehkraft war dahin; trotzdem aber waren wir in grauenhafter Furcht vor ihm, und wir glaubten, wir seien des Todes und verzweifelten am Leben. Da fand er, mit den Händen tastend, das Tor und lief brüllend hinaus; und siehe, die Erde erbebte unter uns vor seinem Gebrüll, und wir erzitterten vor Furcht. Dann folgten wir ihm, als er die Burg verließ, und begaben uns zu der Stelle, wo unser Boot verankert lag, indem wir zueinander sprachen: ›Wenn der Verfluchte wegbleibt, bis die Sonne untergeht und nicht zurückkehrt zu der Burg, so werden wir wissen, daß er tot ist; doch wenn er zurückkehrt, so wollen wir uns einschiffen und rudern, bis wir entronnen sind, indem wir uns in Allahs Hand befehlen.‹ Doch als wir noch sprachen, siehe, da kam der Schwarze mit noch zwei andern herbei, die da waren wie Ghuls, ekliger und furchtbarer noch als er, und ihre Augen waren wie glühende Kohlen; als wir aber das sahen, da stürzten wir uns ins Boot, kappten die Taue, ruderten davon und strebten aufs Meer hinaus. Sowie aber die Riesen uns erblickten, schrien sie uns nach, liefen zum Strande hinab und begannen, Felsen wider uns zu schleudern, von denen einige unter uns fielen, die anderen aber ins Meer. Wir ruderten mit aller Kraft dahin, bis wir außer Wurfweite waren, doch die Felsblöcke hatten die meisten von uns erschlagen, und die Winde und Wellen spielten mit uns und trugen uns mitten aufs wogende Meer hinaus, das anschwoll von peitschenden Wellen. Wir wußten nicht, wohin wir trieben, und meine Gefährten starben einer nach dem andern, bis nur noch drei am Leben blieben, ich mit zwei weiteren; denn sooft einer starb, warfen wir ihn alsbald ins Meer. Das Übermaß des Hungers erschöpfte uns sehr, doch wir faßten uns ein Herz und ermutigten einander, denn wir rangen um das liebe Leben; und wir ruderten aus Leibeskräften dahin, bis uns die Winde auf eine Insel warfen, als wir vor Ermattung und Furcht und Hunger fast des Todes waren. Wir [403] landeten auf diesem Eiland und gingen eine Weile umher, denn wir fanden, daß es sehr reich war an Bäumen und Bächen und Vögeln. Wir aßen von den Früchten und freuten uns, daß wir dem Schwarzen glücklich entronnen und aus den Gefahren des Meeres gerettet waren; und also taten wir, bis die Nacht hereinbrach und wir uns niederlegten und vor dem Übermaß der Ermattung entschliefen. Kaum aber hatten wir die Augen geschlossen, so weckte uns ein zischender Laut, dem Pfeifen des Windes gleich; und als wir emporfuhren, sahen wir eine drachengleiche Schlange, wie man sie selten sieht; die war von ungeheurem Wuchs, ihr Leib von riesigem Umfang, und sie lag in einem Kreise rings um uns hergeringelt. Und plötzlich erhob sie den Kopf, ergriff einen meiner Gefährten und schlang ihn bis zu den Schultern hinunter; dann verschluckte sie den Rest, und wir hörten, wie in ihrem Bauche seine Rippen krachten. Dann huschte sie davon, und wir blieben voller Entsetzen zurück, im Gram um unseren Gefährten und in tödlicher Angst um uns selber; und wir sprachen: ›Bei Allah, dies ist ein wunderbar Ding! Jede neue Todesart, die uns bedroht, ist noch furchtbarer als die letzte. Wir freuten uns unserer Flucht vor dem schwarzen Ungeheuer und unserer Rettung aus den Gefahren des Meeres, aber wir sind nur Ärgerem verfallen. Es gibt keine Majestät, und es gibt keine Macht, außer bei Allah! Beim Allmächtigen, wir entrannen dem Mohren und dem Tode auf dem Wasser; wie aber sollten wir nun diesem scheußlichen Schlangenungeheuer entgehen?‹ Dann gingen wir bis zum Einbruch der Dämmerung auf der Insel umher und aßen von ihren Früchten und tranken von ihren Bächen; und als es dunkel wurde, kletterten wir in einen hohen Baum und legten uns in ihm zum Schlafe nieder; ich aber lag auf dem obersten Ast. Kaum nun war die Nacht hereingebrochen, so kam die Schlange und spähte nach rechts und nach links hin aus; und sie kam stracks auf den Baum zu, in dem wir lagen, klomm bis zu meinem Gefährten empor und verschluckte ihn bis zu den Schultern. Dann ringelte sie sich mit ihm eng um den Stamm, und während ich die Augen nicht von ihm lassen konnte, hörte ich in ihrem Bauche seine Knochen krachen; zuletzt aber glitt sie vom Baum herab. Als aber der Tag anbrach [404] und das Licht mir zeigte, daß die Schlange fort war, stieg ich hinab, als wäre ich vor dem Übermaß der Furcht und des Grauens des Todes; und ich gedachte mich in das Meer zu werfen, um Ruhe zu haben vor dem Weh der Welt, doch konnte ich mich nicht dazu bringen, denn wahrlich, das Leben ist süß. Da nahm ich fünf breite und lange Bretter, band mir ihrer eins unter die Sohlen der Füße, und je ein anderes an beide Seiten und über die Brust; und das breiteste und längste band ich mir quer über den Kopf und schnürte sie alle mit Stricken fest. Dann legte ich mich auf den Rücken nieder, so daß ich ganz umgeben war von den Brettern, die mich wie ein Sarg umschlossen. Sowie es dunkel wurde, kam die Schlange und schlängelte sich auf mich zu, doch konnte sie nicht zu mir gelangen, um mich zu verschlingen, denn mich schützte das Holz. Sie umringelte mich auf allen Seiten, und derweilen sah ich ihr zu, halbtot vor Grauen. Hin und wieder glitt sie auch fort, und wenn sie wiederkam, versuchte sie von neuem, mich zu packen, aber die Bretter, mit denen ich mich auf allen Seiten umbunden hatte, hinderten sie. Von Sonnenuntergang bis zum Anbruch des Tages ließ sie nicht ab, mich in dieser Weise zu belagern; doch als das Licht des Morgens auf das Tier herabschien, machte es sich in höchster Wut und äußerster Enttäuschung davon. Ich aber reckte die Hand aus und band mich los, und mir war, als wandelte ich vor Angst und Leiden schon unten unter den Toten. Ich ging zur Küste der Insel hinab, und von dort aus sah ich fern inmitten der Wogen plötzlich ein Schiff. Da riß ich mir von einem Baume einen großen Ast ab und winkte der Mannschaft damit, indem ich laut nach ihr rief; und als die Leute auf dem Schiff das sahen, da sprachen sie untereinander: ›Wir müssen beilegen und sehen, was das bedeutet; vielleicht ist es ein Mensch.‹ Und sie hielten auf die Insel zu, und als sie meine Rufe hörten, nahmen sie mich an Bord und fragten mich nach meinem Abenteuer. Ich erzählte ihnen alles, von Anfang bis zu Ende, und sie staunten gewaltig und bedeckten mich mit einigen ihrer Kleider. Ferner setzten sie ein wenig Speise vor mich hin, und ich aß mich satt und trank kühles, frisches Wasser, so daß ich mich sehr erquickte. Der allmächtige Allah aber erweckte mich zu neuem Leben, nachdem [405] ich schon fast des Todes gewesen war. Und ich pries den Höchsten und dankte ihm für seine Huld und sein großes Erbarmen, und nach der äußersten Verzweiflung kehrte das Leben in mein Herz zurück, bis es mir war, als sei, was ich erduldet hatte, nur ein Traum gewesen. Mit günstigem Winde segelten wir dahin, und schließlich kamen wir zu einer Insel namens Al-Salahita, die da reich war an Sandelholz, so daß der Schiffsführer Anker warf. Als wir Anker geworfen hatten, landeten die Kaufleute und die Mannschaft mit ihren Waren, um zu kaufen und zu verkaufen. Der Schiffsführer aber wandte sich zu mir und sprach: ›Höre, du bist ein Fremdling und ein Armer, und du sagst uns, daß du furchtbare Mühsal erduldet hättest; deshalb will ich dir eine Wohltat erweisen, so daß du heimkehren kannst in dein Land, damit du mich ewig segnest und für mich betest.‹ ›So sei es,‹ erwiderte ich, ›du sollst all meine Gebete haben.‹ Sprach er: ›Wisse, bei uns war ein Mann, ein Reisender, den wir verloren haben, und wir wissen nicht, ob er lebt oder tot ist, denn wir haben nie wieder etwas von ihm erfahren; deshalb gedenke ich, dir seine Warenballen zu übergeben, damit du sie auf dieser Insel verkaufest. Einen Teil des Erlöses wollen wir dir als Entgelt für deine Mühen und deinen Dienst überlassen, und den Rest wollen wir aufbewahren, bis wir nach Bagdad kommen, und dort wollen wir nach den Seinen fragen und ihn ihnen zugleich mit den unverkauften Gütern übergeben. Sag also, willst du den Auftrag übernehmen und landen und die Waren verkaufen, wie es Kaufleute tun?‹ Versetzte ich: ›Hören und Gehorsam, o mein Herr; groß ist deine Güte gegen mich‹; und ich dankte ihm. Da befahl er der Mannschaft und den Trägern, die fraglichen Ballen ans Land zu tragen und sie mir zu übergeben. Der Schreiber des Schiffes aber fragte: ›O Kapitän, welche Ballen sind es, und welches Kaufmanns Namen soll ich darauf schreiben?‹ Und er erwiderte: ›Schreibe darauf den Namen Sindbads, des Seefahrers, dessen, der bei uns war auf dem Schiffe und den wir bei der Insel des Rukh verloren und von dem wir nichts mehr vernahmen; denn dieser Fremde soll sie verkaufen; und wir wollen ihm für seine Mühe einen Teil des Erlöses geben und den Rest verwahren, bis wir nach Bagdad kommen; und [406] wenn wir dort den Eigentümer finden, so wollen wir ihn ihm übergeben, doch wenn nicht, so den Seinen.‹ Sprach der Schreiber: ›Deine Worte sind angemessen, und deine Rede ist recht.‹ Als ich nun vernahm, daß der Schiffsführer Befehl gab, die Ballen auf meinen Namen einzutragen, sprach ich bei mir selber: ›Bei Allah, ich bin Sindbad der Seefahrer!‹ Ich wappnete mich also mit Mut und Geduld und wartete, bis all die Kaufleute gelandet und versammelt waren; und als sie über den Kauf und Verkauf sprachen und feilschten, ging ich zu dem Schiffsführer und sprach zu ihm: ›O mein Herr, weißt du, was für ein Mann dieser Sindbad war, dessen Waren du mir eben zum Verkauf übergeben hast?‹ Versetzte er: ›Ich weiß von ihm nichts, als daß er aus der Stadt Bagdad war und Sindbad, der Seefahrer hieß; er ertrank mit vielen andern, als wir vor der und der Insel verankert lagen, und seither habe ich nichts wieder von ihm vernommen.‹ Da stieß ich einen lauten Schrei aus und sprach: ›O Kapitän, den Allah behüte! Wisse, ich bin jener Sindbad, der Seefahrer, und ich bin nicht ertrunken, sondern als du Anker warfst vor der Insel, da landete ich mit dem Rest der Kaufleute und der Mannschaft; und ich setzte mich allein an einen heiteren Ort, wo ich ein wenig aß von dem, was ich bei mir hatte, und mich erquickte, bis ich schläfrig wurde und im Schlaf ertrank; doch als ich erwachte, da sah ich das Schiff nicht mehr, und niemand war in der Nähe. Diese Waren sind meine Waren, und diese Ballen sind meine Ballen; und all die Kaufleute, die Juwelen holen aus dem Tale der Demanten, haben mich dort gesehen, und sie werden mir bezeugen, daß ich Sindbad der Seefahrer bin; denn ich habe ihnen alles berichtet, was mir widerfahren war, und ich habe ihnen erzählt, wie ihr mich vergaßet und mich schlafend auf der Insel ließet, so daß mir widerfuhr, was mir widerfahren ist.‹ Als aber die Reisenden und die Mannschaft meine Worte vernahmen, da versammelten sie sich rings um mich, und einige von ihnen glaubten mir, während andere ungläubig waren; plötzlich jedoch trat einer der Kaufleute, der gehört hatte, daß ich das Tal der Diamanten erwähnte, zu mir und sprach zu ihnen: ›Hört, was ich euch sage, ihr guten Leute! Als ich euch das wunderbarste Erlebnis all meiner Reisen [407] erzählte, da schilderte ich euch, wie zur Zeit, als wir die geschlachteten Tiere in das Schlangental hinunterwarfen (und wie immer warf auch ich mein Tier mit den anderen hinab), mit meinem Fleisch ein Mann heraufkam, der daranhing; ihr aber glaubtet mir nicht und straftet mich Lügen.‹ ›Ja,‹ sprachen sie; ›du hast uns etwas derart erzählt, doch wir hatten keinen Anlaß, dir zu glauben.‹ Da fuhr er fort: ›Dieser nun ist der Mann, und er gab mir Diamanten von großem Wert und hohem Preis, wie man sie sonst nicht findet, so daß ich überreichlich entschädigt war für das, was etwa an meinem Fleische hätte hängen können. Wir reisten zusammen bis zu der Stadt Bassorah, wo wir voneinander Abschied nahmen; und er kehrte heim in seine Stadt, während wir weiterzogen in unser Land. Der ist es, und er nannte uns auch seinen Namen, Sindbad der Seefahrer, und er erzählte uns auch, wie das Schiff ihn auf der Insel zurückgelassen hatte. Und wisset, Allah, der Allmächtige, hat ihn hierhergesandt, damit euch die Wahrheit meiner Geschichte offenbar gemacht würde. Ferner sind auch dies seine Waren, denn als er zum erstenmal mit uns zusammentraf, erzählte er uns von ihnen, so daß die Wahrheit seiner Worte kund ist.‹ Als nun der Schiffsführer die Worte des Kaufmanns vernahm, trat er dicht zu mir hin, sah mich eine Weile aufmerksam an und fragte schließlich: ›Wie waren deine Ballen gezeichnet?‹ ›Soundso,‹ erwiderte ich; und ich erinnerte ihn an etwas, was zwischen uns vorgefallen war, als ich mich in Bassorah mit ihm eingeschifft hatte. Das überzeugte ihn, daß ich wirklich Sindbad der Seefahrer war, und er fiel mir um den Hals und wünschte mir Glück zu meiner Rettung, indem er sprach: ›Bei Allah, o mein Herr, dein Erlebnis ist wahrlich wunderbar, und deine Geschichte ist erstaunlich; Preis aber sei Allah, der dich und mich noch einmal zusammengeführt und dir deine Waren und dein Gerät zurückgegeben hat!‹ Dann verfügte ich nach bestem Können über meine Güter, und sie brachten mir reichen Gewinn, so daß ich mich in höchster Freude freute und mir Glück wünschte zu meiner Rettung und zur Wiedererlangung meiner Waren. Wir kauften nun und verkauften auf den verschiedenen Inseln, bis wir zum Lande Hind gelangten, wo wir Ingwer und Nelken und allerlei [408] andere Gewürze erstanden; und wir reisten weiter bis zum Lande Sind, und auch dort verkauften wir und kauften. In diesen indischen Meeren aber sah ich Wunder ohne Zahl und Grenzen, und unter anderem einen Fisch, der war wie eine Kuh, und er bringt lebendige Junge zur Welt und säugt sie wie ein menschliches Wesen; aus seiner Haut aber verfertigt man Schilde. Auch gab es dort Fische, die waren wie Esel oder Kamele, und Schildkröten, die einen Durchmesser von zwanzig Ellen haben. Ferner sah ich einen Vogel, der aus einer Muschel auskriecht und Eier legt und sie auf der Oberfläche des Wassers ausbrütet, ohne je vom Meer zum Lande zu gehen. Und schließlich gingen wir mit günstigem Winde und dem Segen Allahs wieder unter Segel; und nach einer glücklichen Reise landeten wir wohlbehalten in Bassorah. Dort blieb ich ein paar Tage und kehrte dann nach Bagdad zurück, wo ich sofort in mein Quartier und Haus ging und die Meinen und meine Freunde und Vertrauten begrüßte. Ich hatte auf dieser Reise unermeßliche und unberechenbare Reichtümer gewonnen, und also gab ich Almosen und Spenden und kleidete zum Dank für meine glückliche Heimkehr die Witwen und Waisen. Dann begann ich mit meinen Gefährten zu schmausen und mich zu vergnügen, und da ich gut aß und gut trank und mich gut kleidete, so vergaß ich bald alles, was mir widerfahren war, und dachte nicht mehr der Gefahren und der Mühsal, die ich erduldet hatte. Solches also sind die wunderbarsten Dinge, die ich auf meiner dritten Reise erlebte, und wenn es Allahs Wille ist, so sollt ihr morgen wiederkommen, da werde ich euch die Abenteuer meiner vierten Reise erzählen, die noch wunderbarer waren als alle, die ihr bis jetzt vernommen habt.‹

(Spricht der, der die Geschichte erzählt:) Dann gab Sindbad vom Meere Sindbad vom Lande wie immer hundert Golddinare und rief nach Speise. Die Diener breiteten die Tische, und die Versammelten nahmen das Nachtmahl und gingen ihrer Wege, staunend ob dessen, was sie vernommen hatten. Der Lastträger aber trug das Gold in sein Haus, wo er die Nacht verbrachte und sich wunderte ob dessen, was sein Namensvetter, der Seefahrer, berichtet hatte; und sowie der Tag anbrach und der Morgen erschien im leuchtenden [409] Schein, stand er auf, betete das Morgengebet und begab sich zu Sindbad dem Seefahrer, der seinen Gruß erwiderte und ihn mit offenen Armen und heiterem Antlitz empfing und ihn nötigte, sich zu setzen, bis die anderen Gäste erschienen; dann trug er die Speisen auf, und sie aßen und tranken und vergnügten sich. Und schließlich hub Sindbad der Seefahrer an und erzählte ihnen

Die vierte Reise Sindbads des Seefahrers

Wisset, o meine Brüder, nach der Rückkehr von meiner dritten Reise versammelte ich um mich meine Freunde, und ich vergaß im Genuß des Behagens und des Wohlstands und der Ruhe gar bald all meine Gefahren und Beschwerden; eines Tages aber suchte mich eine Schar von Kaufleuten auf, die sich zu mir setzten und von Reisen und Handelsgeschäften in fernen Ländern plauderten, bis sich der alte, böse Adam wieder in mir regte und sich danach sehnte, mit ihnen zu ziehen und den Anblick fremder Länder zu genießen; und da es mich verlangte nach dem Verkehr mit den verschiedenen Rassen der Menschen und nach dem Handel und dem Verdienst, so beschloß ich, sie zu begleiten. Ich kaufte mir alles, was nötig ist für eine weite Reise, erstand großen Vorrat an kostbaren Waren, mehr als je zuvor, und brachte sie von Bagdad nach Bassorah, wo ich mich mit den Kaufleuten, den ersten der Stadt, einschiffte. Vertrauend auf den Segen des allmächtigen Allah gingen wir unter Segel, und mit günstigem Winde und unter den besten Verhältnissen fuhren wir von Insel zu Insel dahin, und von Meer zu Meer, bis sich eines Tages ein widriger Wind erhob und der Führer des Schiffes den Anker auswarf, um das Fahrzeug zum Stehen zu bringen, denn er fürchtete, wir würden mitten auf dem Meere untergehen. Wir alle begannen zu beten und uns vor dem[410] Höchsten zu demütigen; doch als wir also beschäftigt waren, traf uns eine furchtbare Bö, die die Segel in Streifen und Fetzen zerriß; das Ankertau barst, und das Fahrzeug kenterte, so daß wir alle mitsamt unseren Waren ins Meer geworfen wurden. Den halben Tag hindurch hielt ich mich durch Schwimmen über Wasser, bis der allmächtige Allah mir, als ich mich eben verloren gab, eins der Bretter des Schiffes in den Weg warf, das ich mit einigen anderen der Kaufleute erkletterte; und wir bestiegen es wie ein Pferd, indem wir mit den Füßen, die ins Wasser hingen, ruderten. In dieser Lage nun blieben wir einen Tag und eine Nacht, und der Wind und die Wellen halfen uns vorwärts; und als am zweiten Tage kurz vor der Mitte zwischen Sonnenaufgang und Mittag der Wind auffrischte und das Meer anschwoll, warfen uns die steigenden Wellen auf eine Insel; wir aber waren vor Müdigkeit und Entbehrung des Schlafes, vor Kälte und Hunger und Furcht und Durst halbtot. Doch bald fanden wir am Strande, als wir umhergingen, Kräuter die Fülle, von denen wir aßen, um Leib und Seele zusammenzuhalten und die sinkenden Lebensgeister zu erfrischen. Schließlich legten wir uns nieder und schliefen dicht beim Meere bis zum Morgen. Und als der Morgen kam in seinem leuchtenden Schein, da standen wir auf und gingen nach rechts und nach links auf der Insel umher, bis wir in der Ferne ein bewohntes Haus zu Gesicht bekamen. Wir gingen darauf zu und machten nicht eher Halt, als bis wir seine Tür erreichten; und siehe, eine Schar nackter Männer kam heraus, und ohne uns zu begrüßen oder ein Wort zu sagen, legten sie gewaltsam Hand an uns und schleppten uns vor ihren König, der uns ein Zeichen gab, uns zu setzen. Wir setzten uns, und sie stellten Speisen vor uns hin, wie wir sie nicht kannten und derengleichen wir unser Leben lang noch nicht gesehen hatten. Meine Gefährten aßen im Übermaß ihres Hungers davon, mir aber ekelte davor, und ich konnte nicht essen; und daß ich mich dieser Speise enthielt, das wurde durch Allahs Huld zum Mittel meiner Rettung; denn kaum hatten meine Gefährten davon gekostet, so entfloh ihr Verstand, und sie wandelten sich und begannen es wie Irre zu verschlingen, die von einem bösen Geist besessen sind. Dann gaben die Wilden ihnen [411] Kokosöl zu trinken und salbten sie damit; und kaum hatten sie davon getrunken, so drehten sich ihnen die Augen in den Kopf hinein, und sie begannen, ganz gegen ihre Gewohnheit, gierig zu schlingen. Als ich aber das sah, da geriet ich in Sorge und Not um sie, und aus Furcht vor den Nackten war ich nicht minder um mich selbst besorgt. Ich sah sie mir aufmerksam an, und es dauerte nicht lange, so er kannte ich, daß sie ein Stamm kannibalischer Magier waren, ihr König aber ein Ghul. Alle, die in ihr Land kamen oder die sie in ihren Tälern oder auf ihren Straßen fingen, führten sie vor diesen König, und sie gaben ihnen jene Speise zu essen und salbten sie mit jenem Öl, worauf ihr Magen sich erweiterte, so daß sie übermäßig aßen, während ihnen der Verstand entfloh und sie die Kraft des Denkens verloren und zu Idioten wurden. Dann mästeten sie sie mit Kokosöl und vorbenannten Speisen, bis sie dick und fett genug wurden, um sie zu schlachten, indem sie ihnen die Kehle durchschnitten und sie brieten, damit der König sie verzehre; die Wilden selber aber aßen das Menschenfleisch roh. Als ich nun das sah, da graute mir um meinetwillen und um meiner Gefährten willen, die jetzt so stumpf geworden waren, daß sie nicht mehr wußten, was mit ihnen geschah; und die Nackten übergaben sie einem, der sie jeden Tag hinauszuführen hatte, wo sie wie das Vieh auf den Weiden der Insel weideten. Und sie wanderten unter den Bäumen dahin und ruhten sich aus, sooft sie wollten, und wurden auf diese Weise sehr fett. Ich aber verzehrte mich und wurde krank vor Furcht und Hunger, und mein Fleisch schrumpfte mir auf den Knochen zusammen; als jedoch die Wilden das sahen, da überließen sie mich mir selber und achteten meiner nicht mehr, ja, sie vergaßen mich so vollständig, daß ich ihnen eines Tages entschlüpfen konnte. Ich verließ ihren Bau und brach nach der Küste auf, die weit entfernt war, und dort erspähte ich einen sehr alten Mann, der auf einem hohen, rings von Wasser umgürteten Felsen saß. Ich sah ihn mir an und erkannte in ihm den Hirten, dem meine Gefährten anvertraut worden waren, und bei ihm sah ich noch viele andere, denen es ebenso erging. Doch auch er sah mich und erkannte, daß ich noch im Besitz meines Verstandes war und nicht besessen wie die andern, die er [412] hütete; und er winkte mir aus der Ferne, als wollte er sagen: ›Wende dich zurück und schlage den Weg zur Rechten ein, denn der wird dich auf des Königs Straße führen.‹ Ich tat, wie er mir riet und folgte dem Wege zur Rechten, indem ich aus Furcht bald lief und bald gemächlich dahinschritt, ohne mich auszuruhen, bis ich dem Alten außer Sicht kam. Mittlerweile war auch die Sonne untergegangen, und die Dunkelheit brach herein; ich setzte mich also, um zu ruhen, und gern wäre ich eingeschlafen, doch vor dem Übermaß der Angst und des Hungers und der Ermattung kam in jener Nacht kein Schlaf zu mir. Als endlich die Nacht zur Hälfte verstrichen war, stand ich auf und ging weiter, bis der Tag in seiner ganzen Schönheit anbrach und die Sonne sich über die Häupter der hohen Hügel und über die flache steinige Ebene erhob. Nun war ich müde, und mich hungerte und dürstete; ich aß mich also satt an den Kräutern und Gräsern, die auf der Insel wuchsen, hielt Leib und Seele zusammen und kräftigte mir den Magen; dann brach ich von neuem auf und zog den ganzen Tag und die folgende Nacht dahin und stillte derweilen meinen Hunger mit Wurzeln und Kräutern. Und sieben Tage samt ihren Nächten ließ ich zu wandern nicht ab, bis ich am Morgen des achten Tages in der Ferne etwas unklar sah. Ich ging darauf zu, obgleich mir das Herz bebte, nachdem ich so viel erduldet hatte, und siehe, es war eine Schar von Leuten, die Pfefferkörner ernteten. Sowie sie mich erblickten, eilten sie auf mich zu, umringten mich von allen Seiten und sprachen: ›Wer bist du, und woher kommst du?‹ Versetzte ich: ›Wisset, ihr Leute, ich bin ein armer Fremdling‹; und ich machte sie mit meiner Lage bekannt und mit all der Mühsal und den Gefahren, die ich erduldet hatte, und erzählte ihnen, wie ich den Wilden entflohen war; sie staunten und wünschten mir Glück zu meiner Rettung, indem sie sprachen: ›Bei Allah, dies ist wunderbar! Wie aber entkamst du den Schwarzen, die die Insel durchschwärmen und alle verschlingen, denen sie begegnen, noch auch ist irgend jemand sicher vor ihnen, und keiner entgeht ihren Klauen?‹ Und als ich ihnen das Schicksal meiner Gefährten erzählt hatte, nötigten sie mich, mich zu setzen, bis sie ihre Arbeit erledigt hätten; und sie brachten mir ein wenig guter Speise, die ich [413] aß, denn ich war hungrig; und als ich mich ausgeruht hatte, schifften sie sich mit mir ein, nahmen mich mit auf ihre Insel und führten mich vor ihren König, der meinen Gruß erwiderte und mich ehrenvoll aufnahm und nach meinen Erlebnissen fragte. Ich erzählte ihm alles, was mir seit dem Tage, da ich Bagdad verlassen hatte, begegnet war, also daß er staunte ob meiner Abenteuer, er samt seinen Höflingen, und mir befahl, mich zu seiner Seite zu setzen. Dann rief er nach Speise, und ich aß mit ihm, bis ich gesättigt war, wusch mir die Hände und dankte dem allmächtigen Allah für seine Huld, indem ich ihn pries und verherrlichte. Und als ich den König verließ, ging ich in der Stadt umher, mich zu ergötzen, und ich sah, daß sie wohlhabend und volkreich war, versehen mit einer Fülle von Marktstraßen voller Nahrungsmittel und Waren, Käufer und Verkäufer. Da freute ich mich, daß ich einen so schönen Ort erreicht hatte, und ich ließ es mir nach all der Mühsal wohl sein. Ich schloß Freundschaft mit den Städtern, und es dauerte nicht lange, so stand ich bei ihnen und ihrem König in höheren Ehren als irgendeiner der Großen des Reiches. Nun sah ich, daß all die Bürger, große wie kleine, auf schönen Pferden von hohem Wert und reinem Blute ritten, doch ohne Sattel und Schabracke. Das wunderte mich, und ich sprach zu dem König: ›Weshalb, o mein Herr, reitest du nicht auf einem Sattel? Er macht es dem Reiter bequem und steigert seine Kraft.‹ ›Was ist ein Sattel?‹ fragte er; ich versetzte: ›Mit deiner Erlaubnis will ich dir einen Sattel machen, damit du darauf reiten kannst und seinen Nutzen erkennst.‹ Sprach er: ›Tu das.‹ Und ich: ›Versieh mich mit einigem Holz‹; und als es gebracht wurde, suchte ich mir einen geschickten Zimmermann, setzte mich neben ihn und zeigte ihm, wie er den Sattelbaum machen mußte, indem ich ihm mit Tinte ein Bild auf dem Holz entwarf. Dann nahm ich Wolle, kämmte sie und machte Filz daraus; und ich überzog den Sattelbaum mit Leder, polsterte und polierte es und hing den Gurt und die Bügelriemen daran auf; dann holte ich mir einen Schmied und schilderte ihm die Art der Steigbügel und des Zaumgebisses. Und er schmiedete mir ein schönes Paar Steigbügel und ein Gebiß, feilte sie glatt und verzinnte sie. Ferner befestigte ich seidene [414] Fransen an den Sattel und zog die Zügelriemen durch das Gebiß. Und schließlich holte ich mir eines der besten Pferde aus dem Stall des Königs, sattelte es und schirrte es auf, hing die Steigbügel an den Sattel und führte es vor den König. Dem König gefiel mein Werk, und er dankte mir. Dann saß er auf und freute sich des Sattels sehr und belohnte mich reichlich. Als aber der Vezier des Königs den Sattel sah, bat er mich um einen gleichen, und ich machte ihm einen. Ferner kamen all die Großen und Würdenträger des Staates zu mir und baten auch um Sättel; und ich verlegte mich darauf, Sättel zu machen (denn ich hatte dem Schreiner und den Schmied die Kunst gelehrt) und sie einem jeden zu verkaufen, der sie begehrte, bis ich großen Reichtum gesammelt hatte und hoch stieg in Ehren und in der Gunst des Königs und seines Hauses und seiner Großen. In dieser Weise lebte ich, bis eines Tages der König, als ich in aller Ehrfurcht und Zufriedenheit bei ihm saß, zu mir sprach: ›Wisse, du da, du bist einer von uns geworden, du bist uns teuer wie ein Bruder, und wir halten dich so hoch in Ehren und Ansehen, daß wir uns nicht von dir trennen können, noch auch dich fortziehen lassen aus unserer Stadt; deshalb wünsche ich, daß du mir in einer bestimmten Sache gehorchest, und ich will, daß du mir nicht widersprichst.‹ Versetzte ich: ›O König, was ist das, was du von mir begehrst? Ferne sei es von mir, dir in irgend etwas zu widersprechen, denn ich bin für manche Gunst und Huld und Güte in deiner Schuld, und ich bin (Preis sei Allah!) zu einem deiner Diener geworden.‹ Sprach der König: ›Ich möchte dich mit einem schönen, klugen und anmutigen Weibe vermählen, das so reich ist wie schön, auf daß du einheimisch werdest bei uns und ansässig; und du sollst bei mir in meinem Palast wohnen; deshalb widersetze dich mir nicht, noch auch widersprich mir in dieser Sache.‹ Als ich nun diese Worte vernahm, war ich beschämt und schwieg, konnte ihm aber aus Scham gar keine Antwort geben. Fragte er: ›Weshalb entgegnest du uns nichts, o mein Sohn?‹ Und ich erwiderte und sprach: ›O mein Gebieter, es steht bei dir, zu befehlen, o König der Zeit.‹ Da berief er den Kasi und die Zeugen und vermählte mich auf der Stelle einer Dame aus hohem Stamm und [415] vornehmem Geschlecht, reich an Geld und Gut, der Blüte eines alten Hauses; und sie war von unvergleichlicher Anmut und Schönheit und besaß viele Pachthöfe und Landgüter und Wohnhäuser. Als nun mein Gebieter, der König, mich diesem auserlesenen Weibe vermählt hatte, gab er mir auch ein großes und herrliches Haus, das für sich allein stand, und ferner schenkte er mir Sklaven und Diener und wies mir Sold und Einkünfte an. Und ich lebte in aller Behaglichkeit und Zufriedenheit und Freude, und vergaß, was mir widerfahren war an Mühsal, Entbehrung und Not; denn ich liebte mein Weib mit herzlichster Liebe, und sie liebte mich nicht minder, so daß wir waren wie ein einziges Wesen, und lebten im höchsten Genuß und Glück des Lebens. Und ich sprach bei mir selber: ›Wenn ich zurückkehre in meine Heimat, so will ich sie mit mir nehmen.‹ Doch was dem Menschen vorbestimmt ist, das muß geschehen, und keiner weiß, was ihm widerfahren wird. Lange lebten wir so dahin, bis der allmächtige Allah einen meiner Nachbarn seines Weibes beraubte. Nun war er mein Freund, und als ich den Ruf der Klageweiber vernahm, ging ich zu ihm, um ihm mein Beileid zu seinem Verluste auszusprechen, und fand ihn in arger Verfassung vor, voll von Kummer und müde an Seele und Geist. Ich trauerte mit ihm, tröstete ihn und sprach: ›Gräme dich nicht um dein Weib, die Allahs Gnade gefunden hat. Der Herr wird dir gewißlich an ihrer Stelle ein besseres geben, so wird dein Name groß werden, und dein Leben wird dauern im Lande, Inschallah!‹ Er aber weinte die bittersten Tränen und erwiderte: ›O mein Freund, wie kann ich mich einem anderen Weibe vermählen, und wie soll Allah sie durch eine bessere ersetzen, da ich doch nur noch einen Tag zu leben habe?‹ ›O mein Bruder,‹ sprach ich, ›komm wieder zu Verstande und verkündige nicht die Botschaft deines eigenen Todes, denn du bist gesund und wohlauf und munter.‹ ›Bei deinem Leben, o mein Freund,‹ versetzte er, ›morgen wirst du mich verlieren und mich nicht wiedersehen vor dem Tage der Auferstehung.‹ Fragte ich: ›Wieso?‹ Und er erwiderte: ›Heute noch begraben sie mein Weib, und sie begraben mich mit ihr in einem Grabe; denn es ist die Sitte bei uns, wenn das Weib als erste stirbt, den Mann lebendig mit ihr zu begraben, und [416] ebenso das Weib, wenn der Mann als erster stirbt; so daß keiner mehr das Leben genießen kann, wenn er seinen Genossen verloren hat.‹ ›Bei Allah,‹ rief ich, ›das ist eine schändliche, schmähliche Sitte, die keiner ertragen kann!‹ Derweilen nun kamen, siehe, die meisten Leute der Stadt herbei und trauerten mit meinem Freunde um sein Weib und ihn. Dann bahrten sie, wie sie es gewohnt waren, die Tote auf, legten sie auf die Bahre und führten sie und ihren Gatten zur Stadt hinaus, bis sie am Ende der Insel beim Meere zu einer Berglehne kamen; dort hoben sie eine große Platte auf, die den steingefügten Rand einer Grube oder eines Brunnens bedeckte, der wieder tief unten in eine riesige unterirdische Höhle unter dem Berge führte. In diesen Schacht warfen sie die Leiche hinab; dann banden sie dem Gatten einen Strick aus Palmenfasern unter die Armhöhlen und ließen ihn hinab, und mit ihm einen großen Krug frischen Wassers und sieben Brote als Wegeszehrung. Als er den Boden erreicht hatte, band er sich von dem Seil los, und sie zogen es herauf; und als die Öffnung des Schachtes wieder mit der Platte verdeckt war, kehrten sie in die Stadt zurück, während sie meinen Freund mit seinem toten Weibe in der Höhle ließen. Als ich das sah, sprach ich bei mir selber: ›Bei Allah, diese Todesart ist noch furchtbarer als die erste!‹ Und ich ging zu dem König und sprach zu ihm: ›O mein Herr, weshalb begrabt ihr die Lebendigen mit den Toten?‹ Sprach er: ›Du mußt wissen, so ist es seit unvordenklichen Zeiten bei unseren Ahnen und bei den alten Königen die Sitte gewesen; wenn der Gatte zuerst stirbt, so begraben wir sein Weib mit ihm, und ebenso umgekehrt, um sie im Leben und im Tode nicht zu trennen.‹ Fragte ich: ›O König der Zeit, wenn nun das Weib eines Fremdlings unter euch stirbt, wie meines, handelt ihr dann an ihm wie an jenem?‹ Und er erwiderte: ›Gewiß, wir tun mit ihm, was du gesehen hast.‹ Als ich das hörte, da war es mir, als müßte mir die Gallenblase bersten vor dem Übermaß des Entsetzens und der Sorge um mich; mein Verstand war betäubt, mir war, als wäre ich in einem scheußlichen Kerker eingesperrt; und ich haßte ihre Gesellschaft, denn ich ging fortan in beständiger Furcht einher, mein Weib könne vor mir sterben und sie würden mich lebendig mit ihr begraben. Nach[417] einer Weile jedoch tröstete ich mich und sprach bei mir: ›Vielleicht werde ich vor ihr sterben, oder ich kehre in meine Heimat zurück, bevor sie stirbt, denn niemand weiß, wer als erster geht und wer als letzter.‹ Und ich schickte mich an, meinen Geist durch allerlei Beschäftigungen von diesem Gedanken abzulenken; doch es dauerte nicht lange, so erkrankte mein Weib und klagte, und wurde bettlägerig und ging nach wenigen Tagen in die Gnade Allahs ein; und der König und alles Volk kamen nach ihrer Sitte, mir und den Ihren ihr Beileid auszusprechen, uns zu trösten über ihren Verlust und zugleich mit mir um mich zu trauern. Dann wuschen die Frauen sie, kleideten sie in ihre reichsten Gewänder und ihren goldenen Schmuck, die Halsbänder und Juwelen, legten sie auf die Bahre und trugen sie zu dem Berge hinaus; dort hoben sie den Stein von dem Schacht und warfen die Tote hinein. Mich aber umringten meine Vertrauten und Freunde und meines Weibes Anverwandte, um von mir Abschied zu nehmen, dieweil ich noch lebte, und mich über meinen eigenen Tod zu trösten, während ich mitten unter ihnen schrie und sprach: ›Der allmächtige Allah hat es niemals erlaubt, die Lebendigen mit den Toten zu begraben! Ich bin ein Fremdling, keiner von den Euren; und ich kann eure Sitte nicht ertragen, und hätte ich sie gekannt, so hätte ich mich niemals unter euch vermählt!‹ Doch sie hörten mich nicht und achteten meiner Worte nicht, sondern legten gewaltsam Hand an mich, banden mich und ließen mich in die Höhle hinab, versehen mit einem großen Krug frischen Wassers und sieben Broten, wie es bei ihnen Sitte war. Als ich den Boden erreicht hatte, riefen sie mir zu, ich solle mich von dem Seil losbinden; ich aber weigerte mich, so daß sie es zu mir herabwerfen mußten. Dann schlossen sie den Schacht mit dem Stein und gingen ihrer Wege. Als sie mich nun mit meinem toten Weibe in der Höhle ließen, den Schacht mit dem Stein verdeckten und ihrer Wege gingen, da sah ich mich um und erkannte, daß ich in einer ungeheuren Höhle voller Leichen war, die einen ekelhaften und scheußlichen Geruch ausströmten, während die Luft schwer war von den Seufzern der Sterbenden. Da begann ich, mir Vorwürfe zu machen ob dessen, was ich getan hatte, indem ich sprach: ›Bei Allah, [418] ich verdiene alles, was mir widerfahren ist und was mir noch widerfahren wird! Welcher Fluch lag auf mir, daß ich mir in dieser Stadt ein Weib vermählen mußte? Es gibt keine Majestät, und es gibt keine Macht, außer bei Allah, dem Glorreichen, Großen! Sooft ich mir sage, ich bin einer Not entronnen, gerate ich in eine noch schlimmere. Bei Allah, dies ist ein abscheulicher Tod! Wollte der Himmel, ich wäre eines schicklichen Todes gestorben und wäre gewaschen worden und aufgebahrt wie ein Mann und Moslem! Wäre ich nur im Meere ertrunken oder in den Bergen umgekommen! Das wäre besser, als eines so elenden Todes zu sterben!‹ Und in dieser Weise schalt ich in jenem schwarzen Loch, wo ich nicht Tag und Nacht unterscheiden konnte, meine eigene Torheit und meine Gewinnsucht; und ich ließ nicht ab, dem verworfenen Feind zu fluchen und den allmächtigen Freund zu segnen. Dann warf ich mich nieder auf die Gebeine der Toten und blieb dort liegen, indem ich Allah um Hilfe anflehte und in der Gewalt meiner Verzweiflung den Tod herbeirief, der nicht zu mir kam; bis schließlich das Feuer des Hungers mir in den Gedärmen brannte und der Durst mir die Kehle entfachte. Da setzte ich mich auf, tastete nach dem Brot, aß einen Bissen und trank einen Schluck Wassers darauf. Und nach dieser furchtbarsten Nacht, die ich je erlebt habe, erhob ich mich, um die Höhle zu erforschen; und ich fand, daß sie sich weithin erstreckte und zu beiden Seiten Ausbauchungen hatte; der Boden aber war mit Leichen und verwesten Gebeinen bestreut, die dort von alters her gelegen haben mochten. In einer dieser Ausbauchungen der Höhle, fern von den Leichen, die erst jüngst herabgeworfen worden waren, machte ich mir ein Lager zurecht, auf dem ich schlief. So lebte ich lange, bis mein Vorrat zur Neige ging, und doch aß ich an jedem Tage oder gar an jedem zweiten Tage nur einmal, und ich trank nie mehr als hin und wieder einen Schluck, denn ich fürchtete, mir könnte die Zehrung ausgehen, bevor ich gestorben wäre; und ich sprach bei mir selber: ›Iß wenig und trink wenig, vielleicht wird der Herr dir die Rettung gewähren!‹ Als ich nun eines Tages so dasaß und mir meine Lage überlegte und nachsann, was ich beginnen sollte, wenn mein Brot und mein Wasser erschöpft wären, [419] siehe, da wurde plötzlich der Stein, der den Schacht bedeckte, fortgerollt, und das Licht des Tages strömte auf mich herab. Sprach ich: ›Ich möchte wissen, was es gibt; vielleicht bringen sie eine neue Leiche.‹ Dann erblickte ich oben am Rande der Grube Leute, die alsbald einen Toten herniederließen, und mit ihm ein lebendes Weib, das weinte und sich beklagte, aber einen größeren Vorrat an Brot und Wasser bei sich hatte als die meisten. Ich sah sie an, und sie war schön; sie aber sah mich nicht; und oben wurde der Schacht geschlossen, und alle gingen davon. Da nahm ich den Schenkelknochen eines Toten, trat zu dem Weibe und schlug sie auf den Scheitel des Kopfes; und sie stieß nur einen einzigen Schrei aus und fiel ohnmächtig nieder; dann schlug ich sie ein zweites und drittes Mal, bis sie tot war, legte die Hand an ihr Brot und ihr Wasser, und fand auf ihrer Leiche vielen Schmuck und reiche Gewänder, Halsbänder, Juwelen und goldenen Zierat; denn es war die Sitte, Frauen in ihrem vollen Schmuck zu begraben. Ich aber schleppte die Zehrung zu meinem Lager in der Seite der Höhle, und aß und trank sparsam, nur genau so viel, wie nötig war, um das Leben in mir festzuhalten, weil sonst der Vorrat zu schnell zur Neige gegangen wäre und ich vor Hunger und Durst hätte umkommen müssen. Doch niemals verlor ich ganz die Hoffnung auf den allmächtigen Allah; und ich lebte in dieser Weise eine lange Zeit hindurch, und ich erschlug all die Lebendigen, die sie hinabließen in die Höhle, und nahm ihnen ihre Vorräte an Speise und Trank. Schließlich aber weckte mich eines Tages, als ich schlief, ein Laut, wie als kratze und wühle etwas unter den Leichen in einem Winkel der Höhle, und ich sprach bei mir selber: ›Was kann das sein?‹ Denn ich fürchtete Wölfe oder Hyänen. Ich sprang empor, faßte den schon erwähnten Schenkelknochen und ging auf das Geräusch zu. Sowie nun das Wesen mich gewahr wurde, floh es vor mir ins Innere der Höhle, und siehe, es war ein wildes Tier. Ich aber folgte ihm bis in die hintersten Gänge, und schließlich sah ich ganz in der Ferne einen Lichtpunkt, der nicht größer schien als ein Stern und bald auftauchte, bald verschwand. Ich schritt darauf zu, und als ich mich näherte, wurde er größer und heller, bis ich gewiß war, daß ich einen Spalt [420] im Felsen gefunden hatte, der aufs offene Land hinausführte. Und ich sprach bei mir selber: ›Es muß ein Grund vorhanden sein für diese Öffnung; entweder mündet sie in einen zweiten Schacht, dem gleich, durch den man mich herniederließ, oder es ist eine natürliche Felsenritze.‹ Ich sann also eine Weile nach, und als ich schließlich dem Lichte folgte, erkannte ich, daß es eindrang durch eine Bresche in der Hinterwand des Berges, die die wilden Tiere durch ihr Graben noch erweitert hatten, so daß sie eindringen konnten, um die Leichen zu verschlingen, und ungehindert ein und aus gehen konnten. Als ich aber das sah, da erwachten meine Lebensgeister von neuem, die Hoffnung kehrte zu mir zurück, und ich war des Lebens gewiß, nachdem ich schon des Todes gestorben war. Wie im Traume ging ich weiter, und als es mir gelang, durch die Bresche hinauszukriechen, sah ich mich auf dem Hang eines hohen Berges, der das Salzmeer überschaute und jeden Zugang von der Insel abschnitt, so daß von der Stadt aus niemand diesen Teil der Küste betreten konnte. Ich pries meinen Herrn und dankte ihm, denn ich freute mich sehr, und die Aussicht auf die Rettung gab mir frischen Mut; dann kehrte ich durch den Spalt in die Höhle zurück und holte mir all die Zehrung und das Wasser, das ich mir aufgespart hatte, und legte ein paar der Kleider von den Toten über den eigenen an. Und schließlich sammelte ich all die Halsbänder aus Perlen und Juwelen, und den edelsteinbesetzten Gold- und Silberschmuck und all die andern Kostbarkeiten und wertvollen Dinge, die ich bei den Leichen fand. Und indem ich sie mit den Totenlaken und Gewändern der Leichen in Bündel schnürte, trug ich sie auf den Rücken des Berges an der Meeresküste hinaus, wo ich mich niederließ, um dort zu warten, bis es dem allmächtigen Allah gefallen würde, mir Rettung zu senden durch ein vorüberfahrendes Schiff. Täglich besuchte ich die Höhle, und sooft ich in ihr lebendig Begrabene fand, erschlug ich sie alle, ob Männer ob Frauen, nahm ihnen ihre Zehrung und ihre Kostbarkeiten und trug sie zu meiner Stätte am Ufer des Meeres. In dieser Weise lebte ich eine lange Zeit hindurch und grübelte ob meiner Not, bis ich eines Tages ein Schiff erspähte, das mitten im brandenden, wogengeschwellten Meere dahinfuhr. Da nahm ich [421] einen Fetzen weißen Totenlinnens, den ich bei mir hatte, band ihn an einen Stab und lief den Strand entlang, indem ich Zeichen damit gab und den Leuten im Schiffe zurief, bis sie mich sahen und meine Rufe hörten und ein Boot aussetzten, um mich zu holen. Als nun das Boot sich näherte, rief die Mannschaft nach mir und sprach: ›Wer bist du, und wie kamst du auf diesen Berg, darauf wir niemanden sahen, solange wir leben?‹ Versetzte ich: ›Ich bin ein Kaufherr, der Schiffbruch erlitt, und ich rettete mich mit einigen meiner Waren auf einer Planke des Schiffs; und durch den Segen des Allmächtigen und nach der Bestimmung des Schicksals, sowie auch vermöge eigener Kraft und Geschicklichkeit landete ich nach vieler Mühsal und Beschwerde mit meinem Gerät an dieser Stelle, wo ich eines vorüberfahrenden Schiffes harrte, das mich mitnehmen würde.‹ Da nahmen sie mich mit den Bündeln, die ich aus den Juwelen und Kostbarkeiten der Höhle gemacht hatte, indem ich sie in Gewänder und Totenlaken band, ins Boot und ruderten zu dem Schiff zurück, wo der Kapitän zu mir sprach: ›O Mann, wie kamst du an jene Stelle bei dem Berge, hinter dem sich eine große Stadt befindet? Mein Leben lang bin ich in diesen Meeren gesegelt und hin und her gefahren an diesen Höhen, aber nie noch sah ich hier ein lebendes Wesen, außer wilden Tieren und Vögeln.‹ Ich wiederholte ihm, was ich der Mannschaft berichtet hatte; doch verschwieg ich ihm alles, was mir in der Stadt und der Höhle widerfahren war, denn ich fürchtete, es möchte jemand von der Insel auf dem Schiffe sein. Dann holte ich ein paar der besten Perlen, die ich bei mir hatte, hervor, bot sie dem Schiffsführer an und sprach: ›O mein Herr, du bist zum Werkzeug meiner Rettung von diesem Berge geworden. Ich habe kein bares Geld; aber nimm dies zum Lohn für deine Güte und deinen freundlichen Dienst.‹ Er jedoch weigerte sich, sie anzunehmen, und sprach: ›Wenn wir an der Meeresküste oder auf einer Insel einen Schiffbrüchigen finden, so nehmen wir ihn auf und geben ihm zu essen und zu trinken, und wenn er nackt ist, so kleiden wir ihn; und niemals nehmen wir etwas von ihm an, sondern wenn wir den Hafen der Sicherheit erreichen, so setzen wir ihn mit einem Geldgeschenk ans Land und handeln um Allahs, des [422] Höchsten, willen freundlich und barmherzig an ihm.‹ Da betete ich, er möge lange leben im Lande, und ich freute mich meiner Rettung, denn ich vertraute darauf, daß ich befreit wäre aus meiner Not und all mein Unglück vergessen würde. Sooft ich aber daran dachte, wie ich mit meinem toten Weibe in die Höhle hinabgelassen worden war, schauderte ich voller Grauen zusammen. Dann setzten wir unsere Reise fort und segelten von Insel zu Insel, und von Meer zu Meer, bis wir zur Glockeninsel kamen, darauf eine Stadt steht, die ist zwei Tagereisen lang; und nach sechs weiteren Tagen kamen wir zu der Insel Kala, dicht bei dem Lande Hind. Und schließlich kamen wir nach der Bestimmung Allahs wohlbehalten in Bassorah an, wo ich ein paar Tage blieb, um dann nach Bagdad aufzubrechen. Dort suchte ich gleich mein Quartier auf und betrat mein Haus in lebhafter Freude. Ich versammelte all die Meinen und meine Freunde, die sich meiner wohlbehaltenen Heimkehr freuten und mir Glück zu meiner Rettung wünschten. Die Waren aber, die ich mitgebracht hatte, speicherte ich in meinen Vorratshäusern auf, und ich gab Almosen und Spenden an die Fakire und Bettler, und kleidete die Witwen und Waisen. Dann überließ ich mich der Lust und dem Vergnügen, indem ich meine alte, heitere Lebensweise wieder aufnahm. Solches also sind die wunderbarsten Abenteuer meiner vierten Reise, aber morgen will ich, wenn ihr mich freundlich aufsuchen wollt, euch erzählen, was mir auf meiner fünften Reise widerfuhr, denn es ist noch seltsamer und wunderbarer als alles, was ihr vorherging. Und du, o mein Bruder, Sindbad vom Lande, sollst wie gewöhnlich das Nachtmahl mit mir nehmen.‹

(Spricht der, der die Geschichte erzählt:) Als nun Sindbad der Seefahrer seine Geschichte beendet hatte, rief er nach dem Nachtmahl; und man breitete die Tische, und die Gäste nahmen die Abendmahlzeit; dann gab er wie immer dem Lastträger hundert Dinare, und er und die anderen der Versammlung gingen ihrer Wege, freudigen Herzens und staunend ob der Geschichten, die sie vernommen hatten, denn jede folgende Geschichte war immer noch merkwürdiger als die, so ihr voranging. Der Lastträger Sindbad verbrachte die Nacht in aller Freude und Heiterkeit und Verwunderung in seinem [423] eigenen Hause, und sowie der Morgen kam in seinem leuchtenden Schein, betete er das Morgengebet und begab sich nach dem Hause Sindbads, des Seefahrers, der ihn willkommen hieß und ihn bat, sich zu setzen, bis die andern Gäste kämen; dann aßen und tranken sie und vergnügten sich, während Geplauder unter ihnen kreiste. Und schließlich begann ihr Gastgeber den Bericht seiner fünften Reise.

Die fünfte Reise Sindbads des Seefahrers

Wisset, o meine Brüder, als ich nach meiner vierten Reise eine Weile an Land gewesen war, und als ich in meinem Behagen und im Genuß, in allerlei Lustbarkeiten und in meiner Freude über den großen Gewinn und Verdienst alles vergessen hatte, was mir an Gefahren und Leiden zuteil geworden war, da ergriff den fleischlichen Menschen in mir von neuem die Sehnsucht, zu reisen und ferne Länder und Inseln zu sehen. Ich kaufte mir also kostbare Waren, wie sie für meinen Zweck geeignet sein mochten, verpackte sie in Ballen und begab mich nach Bassorah, wo ich an der Flußwerft dahinging, bis ich ein schönes, großes Schiff fand, das neuerbaut und mit noch unbenutztem Gerät versehen und zur Ausfahrt voll gerüstet war. Es gefiel mir; und also kaufte ich es, schiffte meine Waren ein und mietete mir einen Schiffsführer und eine Mannschaft, der ich einzelne meiner Diener und Sklaven zu Aufsehern gab. Und auch andere Kaufleute brachten ihr Gerät herbei und zahlten mir Fracht und Fahrgeld. Und als wir die Fatihah 1 gesprochen hatten, hißten wir in aller Freude und Heiterkeit über Allahs Hafen die Segel, denn wir versprachen uns eine glückliche Reise und reichen Gewinn. Wir segelten von Stadt zu Stadt, von [424] Insel zu Insel und von Meer zu Meer, indem wir uns die Städte und Länder ansahen, an denen wir vorüberkamen, und indem wir in gar vielen kauften und verkauften, bis wir eines Tages zu einer großen, unbewohnten Insel kamen; die war verlassen und einsam, und auf ihr erblickten wir eine weiße Kuppel von riesenhaftem Umfang, die halb im Sande begraben stand. Die Kaufleute landeten, um diese Kuppel zu untersuchen, während sie mich im Schiffe ließen. Und als sie sich näherten, siehe, da war es ein Ei des riesigen Rukh. Sie begannen mit Steinen daraufzuschlagen, denn sie wußten nicht, was es war, und als es zerbrach, rann viel Wasser heraus, und man sah den jungen Rukh darin. Sie zerrten ihn aus der Schale hervor, schnitten ihm die Kehle durch und nahmen sich großen Vorrat an Fleisch mit fort. Ich nun war im Schiff und wußte nicht, was sie taten, doch alsbald kam einer der Reisenden zu mir und sprach: ›O mein Herr, komm und sieh das Ei an, das wir für eine Kuppel hielten.‹ Da blickte ich hin, und als ich sah, daß die Kaufleute mit Steinen dawider schlugen, rief ich ihnen zu: ›Halt! Halt! Laßt das Ei in Ruh, sonst wird der Vogel Rukh ausbrechen und unser Schiff zerschmettern und uns vernichten.‹ Sie aber achteten meiner nicht und ließen nicht ab, auf das Ei zu schlagen, bis plötzlich, siehe, der Tag dunkel und dämmerig wurde und die Sonne sich uns verbarg, als wäre eine große Wolke über die Himmelsfeste gezogen. Wir hoben die Blicke empor und sahen, daß, was wir für eine Wolke gehalten hatten, der Vogel Rukh war, der zwischen uns und der Sonne schwebte; und seine Schwingen verdunkelten den Tag. Als er nun kam und sein Ei zerbrochen fand, da stieß er einen lauten Schrei aus, worauf auch sein Weibchen geflogen kam; und beide begannen um das Schiff zu kreisen und mit Stimmen auf uns nieder zu schreien, die lauter dröhnten als Donner. Ich rief dem Kapitän und der Mannschaft zu: ›Haltet aufs Meer hinaus und sucht die Rettung in der Flucht, bevor wir alle vernichtet sind.‹ Da kamen die Kaufleute an Bord gestürzt, und wir kappten die Taue und eilten von der Insel hinweg, um das offene Meer zu gewinnen. Als jedoch die Rukhs das sahen, da flogen sie davon, und wir warfen alle Leinwand aus, dieweil wir hofften, ihrem Lande zu entrinnen; [425] plötzlich aber erschienen die beiden wieder und flogen uns nach und machten schwebend über uns Halt, und ein jeder von ihnen trug einen riesigen Felsen in den Krallen, den er von den Bergen mitgebracht hatte. Sowie nun das Rukhmännchen uns erreichte, ließ es den Felsen auf uns niederfallen, den er in den Krallen hielt; aber der Kapitän wendete im letzten Augenblick das Schiff, so daß der Felsen es um ein geringes verfehlte und mit solcher Gewalt in die Wogen schlug, daß das Schiff sich hoch in die Luft auftürmte und dann in den Strudel der Wasser hinabschoß, so daß wir den Meeresgrund sehen konnten. Da ließ das Rukhweibchen auch seinen Felsen fallen, und der war noch größer als der seines Gefährten, und wie das Schicksal es beschlossen hatte, traf er das Hinterteil des Schiffes und zermalmte es, so daß das Ruder in zwanzig Stücke zerbrach; und das Fahrzeug sank, und alle und alles, was an Bord war, stürzte ins Meer. Ich aber rang um das süße Leben, bis mir der allmächtige Allah eine der Planken des Schiffes in den Weg warf, an die ich mich klammerte und die ich schließlich erkletterte, um mich mit den Füßen weiterzurudern. Nun war das Schiff ganz dicht bei einer Insel untergegangen, die mitten im Meere lag, und Winde und Wellen trieben mich weiter, bis sie mich mit der Erlaubnis des Höchsten auf den Strand der Insel warfen, wo ich in den letzten Zügen ankam vor dem Übermaß der Anstrengung und der Bedrängnis, vor Hunger und Durst halbtot. So landete ich, mehr einer Leiche gleich als einem lebenden Menschen, und indem ich mich niederwarf auf dem Strande, blieb ich eine Weile liegen, bis ich wieder aufzuleben und mich zu erholen begann und auf der Insel umherging, die da war wie einer der Gärten oder eins der Gefilde des Paradieses. Ihre Bäume trugen in Fülle und Pracht reifgelbe Früchte als ihre Fracht; ihre Bäche waren klar wie das Licht, das lacht, ihre Blumen waren mit süßem Duft und mit Schönheit bedacht, und ihre Vögel wirbelten süß und sacht das Lob des Einen, dem da gehören so Dauer wie Macht. Ich aber aß mich satt an den Früchten und stillte meinen Durst mit dem Wasser der Bäche, bis ich befriedigt war und dem Höchsten dankte und ihn verherrlichte. Und bis zum Einbruch der Nacht blieb ich sitzen, ohne eine Stimme [426] zu hören oder einen Bewohner zu sehen. Dann legte ich mich nieder, fast des Todes vor Anstrengung und Angst und Schrecken, und ich schlief ununterbrochen bis zum Morgen; dann stand ich auf und erging mich unter den Bäumen, bis ich zu dem Kanal eines Zugbrunnens kam, den eine Quelle mit fließendem Wasser speiste; und neben ihm saß ein alter Mann von ehrwürdiger Erscheinung, umgürtet mit einem Lendenschurz, der gewebt war aus den Fibern der Palmenblätter. Sprach ich bei mir selber: ›Vielleicht gehört dieser Greis zu denen, die Schiffbruch erlitten im Schiff, und er hat einen Weg zu dieser Insel gefunden.‹ Ich trat auf ihn zu und grüßte ihn, und er gab meinen Gruß durch Zeichen zurück, doch sprach er nicht. Sprach ich zu ihm: ›O mein Oheim, weshalb sitzest du hier?‹ Er schüttelte das Haupt und seufzte und winkte mir mit den Händen, als wollte er sagen: ›Nimm mich auf deine Schultern und trage mich auf die andere Seite der Wasserrinne.‹ Sprach ich in meiner Seele: ›Ich will freundlich an ihm handeln und tun, was er begehrt; vielleicht gewinne ich mir den Lohn des Himmels, denn er ist wohl gar gelähmt.‹ Ich nahm ihn also auf den Rücken, trug ihn an die Stelle, die er bezeichnet hatte, und sprach zu ihm: ›Steig langsam herab.‹ Er aber wollte nicht von meinem Rücken steigen und schlang mir die Beine um den Nacken. Ich sah sie an, und da ich erkannte, daß sie rauh und schwarz waren wie das Fell eines Büffels, so erschrak ich und wollte ihn von mir abschütteln. Er aber klammerte sich an mich und drückte mir den Hals mit den Beinen, bis ich fast erstickte; und die Welt wurde mir vor den Augen schwarz, und ich stürzte wie tot zu Boden. Er aber bewahrte noch immer seinen Sitz und hob die Beine und trommelte mir mit den Füßen härter als mit Palmenruten auf Rücken und Schultern, bis er mich durch das Übermaß des Schmerzes gezwungen hatte, aufzustehen. Dann winkte er mir mit der Hand, ihn hierhin und dorthin zu tragen, unter die Bäume, die die besten Früchte trugen; und sooft ich mich weigerte, sein Geheiß zu tun, oder wenn ich zögerte und mir Zeit ließ, schlug er mich mit den Füßen ärger, als wenn man mich mit Peitschen geschlagen hätte. Immer wieder winkte er mir mit der Hand, wohin er zu gehen wünschte, und ich trug ihn wie ein gefangener Sklave[427] auf der Insel umher, und er stieg bei Tage und bei Nacht nie ab; und sooft er zu schlafen wünschte, wand er mir die Beine um den Nacken, lehnte sich zu rück und schlief eine Weile; und wenn er erwachte, so schlug er mich; dann sprang ich eilends auf, denn infolge der Schmerzen, mit denen er mich peinigte, war ich außerstande, ihm zu widersprechen. Und wahrlich, ich schalt mich selber und bereute schwer, daß ich mich seiner erbarmt hatte, und ich verharrte in solcher Knechtschaft unter Mühsalen, die ich nicht schildern kann, bis ich bei mir selber sprach: ›Ich tat ihm Gutes, und er lohnte mir mit Bösem; bei Allah, solange ich lebe, will ich keinem Menschen je wieder einen Dienst erweisen!‹ Und immer wieder flehte ich zum Höchsten, daß ich sterben dürfte, so übermannten mich Müdigkeit und Elend. Doch ich mußte noch lange so weiterleben, bis ich eines Tages mit ihm an eine Stelle kam, wo viele Kürbisse wuchsen, von denen manche vertrocknet waren. Da nahm ich einen großen, trockenen Kürbis, schnitt ihn am Kopfende auf, höhlte ihn aus und machte ihn sauber; dann sammelte ich Trauben von einer Rebe, die in der Nähe wuchs, und preßte sie über dem Kürbis aus, bis er des Saftes voll war. Und schließlich verschloß ich die Öffnung und stellte ihn in die Sonne, wo ich ihn ein paar Tage stehen ließ, bis der Saft zu starkem Wein geworden war; und jeden Tag trank ich hinfort davon, um mich unter der Folter des übermütigen und hartnäckigen Satans zu kräftigen und zu trösten; und sooft ich mich trunken trank, vergaß ich meine Not und faßte neuen Mut. Doch eines Tages, als er mich trinken sah, winkte er mir mit der Hand, als wollte er sagen: ›Was ist das?‹ Sprach ich: ›Es ist ein ausgezeichnetes Stärkungsmittel, das das Herz fröhlich macht und den Geist belebt.‹ Und da mir vom Weine heiß war, so lief ich und tanzte mit ihm unter den Bäumen herum, indem ich in die Hände klatschte und sang und lustig war; und absichtlich taumelte ich unter ihm. Als er das sah, da winkte er mir, ihm den Kürbis zu geben, damit er trinken könnte; ich aber reichte ihn ihm aus Furcht. Er nahm ihn, leerte ihn bis auf die Hefe und warf ihn fort; dann wurde er lustig, und er begann, in die Hände zu klatschen und auf meinen Schultern hin und her zu hüpfen. Bald aber stieg ihm der Wein zu Kopfe, [428] er wurde hilflos berauscht, Flanken und Glieder wurden ihm schlaff, und er schwankte mir auf dem Rücken. Als ich nun sah, daß er vor Trunkenheit den Verstand verloren hatte, da legte ich die Hand an seine Beine, löste sie mir vom Nacken und bückte mich fast bis zum Boden nieder, so daß er in voller Länge hinfiel. Ich also warf den Teufel von meinen Schultern ab, kaum noch an meine Rettung glaubend, und voller Furcht, er werde seinen Rausch abschütteln und mir ein Leid antun. Dann nahm ich unter den Bäumen einen großen Stein auf, trat zu ihm hin und schlug ihn mit aller Kraft auf den Kopf und zerschmetterte ihm den Schädel, während er im Rausche dalag. Sein Fleisch und Fett und Blut wurde zu einem einzigen Brei, und er starb und ging ein in seine Wüste, das Feuer, und Allahs Gnade ruhe nicht auf ihm! Ich aber kehrte erleichterten Herzens zurück zu meiner alten Stelle am Meeresstrand, und viele Tage hindurch blieb ich auf der Insel, indem ich von ihren Früchten aß und von ihren Wassern trank, und hielt Ausschau nach vorüberfahrenden Schiffen. Und als ich eines Tages auf dem Strande saß und all dessen dachte, was mir widerfahren war, und bei mir sprach: ›Ich möchte wohl wissen, ob Allah mich lebend erretten wird, so daß ich heimkehren kann in mein Land und zu den Meinen und meinen Freunden!‹ siehe, da kam durch das schwellende Meer und die schlagenden Wogen ein Schiff auf die Insel zu. Und bald darauf warf es Anker, und die Reisenden landeten. Ich ging zu ihnen, und als sie mich sahen, da eilten sie herbei, versammelten sich rings um mich und fragten mich, was mir widerfahren und wie ich hierhergekommen wäre. Ich erzählte ihnen alles, was ich erlebt hatte, so daß sie in höchstem Staunen staunten und sprachen: ›Der, so dir auf der Schulter ritt, heißt der Schaikh Al-Bahr oder der Alte vom Meere, und keiner hat je seine Beine auf dem Nacken gespürt und ist lebend davongekommen, außer dir; und die, so unter ihm sterben, verzehrt er; also Preis sei Allah für deine Rettung!‹ Dann setzten sie mir ein wenig Speise vor, und ich aß mich satt, und sie gaben mir Kleider, mit denen ich mich neu kleidete und meine Blöße bedeckte; und sie nahmen mich auf in das Schiff, und wir segelten tage- und nächtelang dahin, bis das Schicksal uns zu einer Stadt [429] führte, die da die Affenstadt heißt und aus hohen Bauten besteht, und alle blickten aufs Meer hinaus, und ihr einziges Tor war mit ehernen Nägeln besetzt und befestigt. Nun pflegen die Bewohner dieser Stadt in jeder Nacht, sobald es dunkel wird, aus dem Tor hervorzukommen und in Booten und Schiffen aufs Meer hinauszufahren, um die Nacht auf dem Wasser zu verbringen, denn sie fürchteten, daß die Affen aus den Bergen über sie herfallen würden. Als ich das hörte, faßte mich schwere Sorge, da ich dessen dachte, was ich zuvor schon von den Affen erduldet hatte. Ich landete, um mich in der Stadt zu ergehen, aber inzwischen spannte das Schiff ohne mich die Segel aus, und ich bereute, daß ich ans Land gegangen war, denn ich dachte meiner Gefährten und all dessen, was mir zu Anfang und später durch die Affen widerfahren war, und ich setzte mich und begann zu weinen und zu klagen. Da sprach mich einer der Städter an und sagte: ›O mein Herr, mir scheint, du bist ein Fremdling in diesen Landen?‹ ›Ja,‹ erwiderte ich, ›ich bin wirklich ein Fremdling und ein Armer, der in einem Schiffe ankam, das hier Anker warf; ich ging ans Land, um die Stadt zu besuchen, doch als ich wieder an Bord gehen wollte, sah ich, daß sie ohne mich gesegelt waren.‹ Sprach er: ›Komm und schiffe dich mit uns ein; denn wenn du die Nacht hindurch in der Stadt bleibst, so werden die Affen dich verderben.‹ ›Hören und Gehorsam,‹ erwiderte ich, und ich stand auf und schiffte mich sogleich mit ihm in einem der Boote ein, worauf sie vom Lande abstießen und etwa eine Meile von der Küste ankerten, um dort die Nacht zu verbringen. Mit Tagesanbruch ruderten sie zur Stadt zurück, landeten und gingen ein jeder an seine Geschäfte. So machten sie es jede Nacht, denn wenn sie nachts in der Stadt verweilten, so kamen die Affen herab und erschlugen sie. Sowie der Tag erschien, verließen die Affen die Straßen, aßen von den Früchten der Gärten und kehrten bis zum Einbruch der Nacht in die Berge zurück, um dann wieder in die Stadt hinunterzuziehen. Nun lag diese Stadt im fernsten Teile des Landes der Schwarzen, und eines der seltsamsten Erlebnisse, die ich während meines Aufenthaltes dort hatte, war dieses. Einer von denen, mit denen ich die Nacht im Boote verbrachte, fragte mich: [430] ›O mein Herr, du bist offenbar ein Fremdling in diesen Landen; kennst du ein Handwerk, in dem du arbeiten kannst?‹ Versetzte ich: ›Bei Allah, o mein Bruder, ich habe kein Gewerbe, noch auch kenne ich ein Handwerk, denn ich war ein Kaufherr und ein wohlhabender Mann und ein Reicher, und ich besaß ein eigenes Schiff, das beladen war mit Gütern und Waren; doch es ging unter auf See, und alle ertranken außer mir, denn ich rettete mich auf einer Planke, die Allah mir in seiner Huld gewährte.‹ Da brachte er mir einen baumwollenen Sack, gab ihn mir und sprach: ›Nimm diesen Sack und fülle ihn mit Kieseln vom Strande, und ziehe aus mit einer Schar der Städter, denen ich einen Auftrag über dich geben will. Tu, was sie tun, so wirst du vielleicht gewinnen, was deine Rückkehr in deine Heimat ermöglicht.‹ Dann führte er mich an den Strand, wo ich meinen Sack mit großen und kleinen Kieseln füllte, und bald darauf sahen wir eine Schar von Leuten aus der Stadt her kommen, wovon jeder einen Sack gleich meinem voller Kiesel trug. Diesen Leuten übergab er mich, indem er mich ihnen empfahl und sprach: ›Dieser Mann ist ein Fremdling, also nehmt ihn mit und lehrt ihn, wie er sammeln muß, damit er sich sein täglich Brot verdiene, so wird euch Lohn und Vergeltung im Himmel zuteil werden.‹ ›Auf unserem Haupt und unseren Augen sei es!‹ erwiderten sie; und sie hießen mich willkommen, und wir zogen weiter, bis wir ein geräumiges Tal erreichten, das voll hoher Bäume stand, mit Stämmen, so glatt, daß niemand sie erklettern konnte. Nun schliefen unter diesen Bäumen viele Affen, und als sie uns sahen, sprangen sie auf und entflohen und kletterten in die Äste hin auf; meine Gefährten aber begannen sie mit dem Inhalt ihrer Säcke zu bewerfen, und die Affen begannen, die Früchte der Bäume zu pflücken und auf die Leute hinabzuschleudern. Ich sah mir die Früchte an, die sie nach uns warfen, und ich erkannte in ihnen indische oder Kokosnüsse. Da wählte ich mir einen großen Baum, der ganz voller Affen saß, ging zu ihm, und begann sie mit den Steinen zu bewerfen; und sie schleuderten alsbald die Nüsse auf mich herab, die ich mit den andern sammelte; und ehe ich noch meinen Vorrat an Kieseln verbraucht hatte, war ich im Besitz einer großen Menge von Nüssen. Als dann [431] auch meine Gefährten so viele Nüsse gesammelt hatten, wie sie tragen konnten, kehrten wir in die Stadt zurück, wo wir gegen Schluß des Tages ankamen. Ich ging zu dem freundlichen Mann, der mich zu den Nußsammlern gebracht hatte, gab ihm alles, was ich gefunden hatte, und dankte ihm für seine Güte; er aber wollte die Nüsse nicht annehmen und sprach: ›Verkaufe sie, und nütze den Erlös‹; und er fügte hinzu, indem er mir den Schlüssel zu einer Kammer in seinem Hause gab: ›Speichere deine Nüsse an diesem sicheren Orte auf und ziehe jeden Morgen aus und sammle ihrer, wie du heute tatest; die schlechtesten aber verkaufe, um dich zu versorgen; und die andern bringe hierher, so wirst du vielleicht genug erhalten, um damit in deine Heimat zurückzukehren.‹ ›Allah vergelte es dir!‹ erwiderte ich; und indem ich tat, wie er mir riet, ging ich jeden Morgen mit den Kokosnußsammlern, die mich einander empfahlen und mir die bestversehenen Bäume zeigten. So lebte ich eine Weile, bis ich einen großen Vorrat ausgezeichneter Nüsse gesammelt hatte, und ferner eine große Summe Geldes aus dem Erlös der verkauften Früchte. In dieser Weise brachte ich es wieder zu Wohlstand und kaufte alles, was ich sah und was mir gefiel; und ich verlebte eine angenehme Zeit, indem ich mich des Aufenthalts in der Stadt sehr freute, bis eines Tages, als ich am Strande stand, ein großes Schiff durch das Herz der See gesteuert kam, das an der Küste Anker warf und eine Schar von Kaufleuten landete, die zu kaufen und zu verkaufen begannen und ihre Waren eintauschen wollten gegen Kokosnüsse und andere Erzeugnisse. Da ging ich zu meinem Freund und erzählte ihm von der Ankunft des Schiffes, und ich sagte ihm, wie sehr ich mich sehnte, in meine Heimat zurückzukehren. Sprach er: ›Es steht bei dir, zu entscheiden.‹ Ich also dankte ihm für all seine Güte und verließ ihn. Dann ging ich zu dem Führer des Schiffes hinunter, einigte mich mit ihm über Fracht und Fahrgeld und schiffte meine Kokosnüsse ein samt allem, was ich sonst besaß. Wir lichteten noch selbigen Tages den Anker und segelten von Insel zu Insel, und von Meer zu Meer. Und sooft wir Halt machten, verkaufte ich und handelte mit meinen Kokosnüssen, und der Herr gab mir mehr zurück, als ich zuvor besessen und verloren hatte. Unter anderem[432] kamen wir zu einer Insel, die reich war an Nelken und Zimt und Pfeffer; und die Leute im Lande erzählten mir, daß neben jedem Pfefferbündel ein großes Blatt wüchse, das es vor der Sonne schütze und in der nassen Jahreszeit das Wasser abwehre; wenn aber der Regen aufhöre, so knicke das Blatt ein und hänge dann neben dem Bündel herab. Hier nahm ich großen Vorrat an Pfeffer und Nelken und Zimt ein für meine Kokosnüsse, und wir segelten von dort zu der Insel Al-Usirat, woher das komoriner Aloenholz zu uns kommt, und weiter zu einer anderen Insel, die fünf Tagereisen lang ist; dort wächst das chinesische Aloenholz, das besser ist als das komoriner. Dann kamen wir zu den Perlenfischern, und ich gab den Tauchern ein paar der Kokosnüsse und sprach zu ihnen: ›Taucht für mich auf gut Glück und Gelingen!‹ Sie taten es, und sie holten einen großen Vorrat großer, unschätzbarer Perlen aus der tiefen Bucht empor. Sprachen sie zu mir: ›O mein Herr, dein Glück war gut!‹ Und unter dem Segen Allahs (dessen Name erhöht sei!) segelten wir weiter; und wir ließen zu segeln nicht ab, bis wir wohlbehalten in Bassorah ankamen. Ich blieb eine Weile dort und reiste dann weiter nach Bagdad, wo ich mich in mein Quartier begab, mein Haus aufsuchte, die Meinen versammelte und meine Freunde begrüßte, und alle wünschten mir Glück zur sicheren Heimkehr, während ich meine Waren und Kostbarkeiten in meinen Vorratshäusern verstaute. Dann gab ich Almosen und Spenden, kleidete die Witwen und Waisen und gab den Meinen und allen Gefährten Geschenke; denn der Herr hatte mir vierfach ersetzt, was ich verloren hatte. Und ich nahm mein altes, lustiges Leben wieder auf und vergaß ob meines großen Gewinns und Verdienstes alles, was ich erduldet hatte. Solches nun ist die Geschichte meiner fünften Reise und ihrer Wunder. Doch jetzt zum Nachtmahl; und morgen kommt wieder, so will ich euch erzählen, was mir auf meiner sechsten Reise widerfuhr, denn es war noch erstaunlicher als dieses.‹

(Spricht der, der die Geschichte erzählt:) Dann rief er nach den Speisen; und die Diener breiteten die Tische, und als sie die Abendmahlzeit gegessen hatten, befahl er, Sindbad dem Lastträger hundert Golddinare zu geben; und der kehrte nach Hause zurück und legte sich [433] schlafen, staunend ob dessen, was er vernommen hatte. Doch sowie es am nächsten Morgen hell geworden war, betete er das Morgengebet, und nachdem er Mohammed, den besten der Menschen, gesegnet hatte, begab er sich zum Hause Sindbads des Seefahrers und wünschte ihm einen guten Tag. Der Kaufmann hieß ihn sich setzen und plauderte mit ihm, bis die andern Gäste kamen. Dann breiteten die Diener den Tisch, und als sie gut gegessen und getrunken hatten und heiter und lustig waren, erzählte Sindbad der Seefahrer mit diesen Worten

Fußnoten

1 Erste Sure des Korans, wird vor jedem Vertrag, Geschäft oder Reise gebetet.

Die sechste Reise Sindbads des Seefahrers

Wisset, o meine Brüder und Freunde und Gefährten alle, nach der Heimkehr von meiner fünften Reise lebte ich eine Weile in aller Freude und Befriedigung, in Heiterkeit, Genuß und Wohlsein; und ich vergaß, was ich erduldet hatte, dieweil Gewinn und Verdienst alles andere übertäubten. Und als ich eines Tages dasaß und mich mit einigen Freunden vergnügte und unterhielt, da kam eine Schar von Kaufleuten zu mir, deren Äußeres schon von weiten Reisen sprach, und sie plauderten mit mir von Fahrten zur See und von Abenteuern und von gewaltigem Reichtum und Gewinn. Mir aber fielen die Tage meiner Heimkehr ein und meine Freude, da ich mein Land wiedersah und zu meinen Anverwandten und Freunden kam; und meine Seele sehnte sich nach Reise und Handel. Und von Los und Schicksal getrieben, beschloß ich, wiederum eine Seefahrt zu unternehmen. Ich kaufte mir schöne und kostbare Waren, wie sie geeignet schienen für den Handel in der Ferne, und ich schnürte sie in Ballen, mit denen ich hinunterzog von Bagdad nach Bassorah. Dort fand ich ein großes Schiff, das zur Ausfahrt bereitlag und voll war von Vornehmen und Kaufleuten, die [434] wertvolle Waren bei sich hatten; darin schiffte auch ich meine Ballen ein. Und wir verließen unter der Obhut des Königs und Bewahrers Bassorah in aller Sicherheit und frohen Mutes und segelten von Ort zu Ort, und von Stadt zu Stadt; wir kauften und verkauften und strichen Gewinne ein, während wir uns ergötzten am Anblick der Länder, in denen fremde Völker wohnten. Und das Schicksal und die Seefahrt lächelten uns, bis eines Tages, als wir dahinzogen, siehe, der Schiffsführer plötzlich einen lauten Schrei ausstieß und seinen Turban auf das Schiffsdeck schleuderte. Dann schlug er sich wie ein Weib das Gesicht und riß sich den Bart aus und fiel inmitten des Schiffes nieder, ohnmächtig fast vor dem Übermaß des Grames und der Wut; und er rief: ›Ach und Wehe um das Verderben meines Hauses, dieweil meine Kinder Waisen sind!‹ Da drängten sich all die Kaufleute und die ganze Mannschaft um ihn herbei und fragten: ›O Kapitän, was ist geschehen?‹ Denn ihnen ward das Licht vor den Augen zunicht. Und er erwiderte und sprach: ›Wisset, ihr Leute, wir haben den Kurs verloren und das Meer verlassen, dessen Straßen wir kennen, und wir sind in ein Meer geraten, dessen Straßen ich nicht mehr kenne; und wenn Allah uns nicht ein Mittel der Rettung sendet, so sind wir alle des Todes; betet also zum Höchsten, daß er uns befreie aus dieser Not. Vielleicht ist unter euch ein Gerechter, dessen Gebet der Herr erhören wird.‹ Und er stand auf und kletterte auf den Mast, um zu sehen, ob uns ein Ausweg bliebe; und er wollte die Segel schießen lassen, doch der Wind wuchs wider das Schiff und wirbelte es dreimal herum und warf es zurück; und sein Ruder brach, und es trieb ab, auf einen hohen Berg zu. Da kam der Kapitän vom Mast herab und sprach: ›Es gibt keine Majestät, und es gibt keine Macht, außer bei Allah, dem Glorreichen, Großen; und kein Mensch kann verhindern, was das Schicksal vorbestimmt hat! Bei Allah, wir sind an einem Ort des sicheren Untergangs geraten, und es gibt keinen Weg der Flucht mehr für uns, und keiner von uns wird gerettet werden!‹ Da begannen wir alle um uns selber zu weinen, und wir nahmen Abschied voneinander, da unsere Tage ihr Ziel erreichten und wir jede Hoffnung auf das Leben verloren hatten. Und [435] bald darauf stieß das Schiff wider den Berg und zerschellte, und alle und alles, was an Bord war, tauchten ins Meer hinab. Ein paar der Kaufleute ertranken, doch anderen gelang es, die Küste zu erreichen und sich auf den Berg zu retten, und unter diesen war auch ich. Und als wir ans Land kamen, fanden wir eine große Insel oder Halbinsel; deren Fuß bestreut war mit den Trümmern der Fahrzeuge und mit Waren und Gerät, die das Meer aus den gescheiterten Schiffen ans Land gespült hatte, deren Insassen ertrunken waren; die Mengen aber machten jede Zählung und Berechnung zuschanden. Ich also kletterte über die Klippen in das Innere der Insel und ging weiter, bis ich zu einem Bach frischen Wassers kam, der am nächsten Bergesfuß hervorquoll und unter der Hügelreihe gegenüber wieder im Erdboden verschwand. Die andern Reisenden aber zogen alle über die Berge in die inneren Striche; und indem sie sich hierhin und dorthin zerstreuten, wurden sie irre ob dessen, was sie sahen, und sie wurden wie wahnsinnig bei dem Anblick des Reichtums und der Schätze, mit denen die Küsten bestreut waren. Ich nun blickte derweilen in das Bett des genannten Baches hinab, und ich sah darin große Mengen von Rubinen und Königsperlen und allerlei Edelsteinen und Juwelen, die wie Kies im Bett der Bächlein lagen, von denen die Felder durchzogen wurden; und selbst der Sand glitzerte und funkelte von Edelsteinen und Edelerzen. Ferner fanden wir auf der Insel das schönste Aloenholz die Fülle, sowohl chinesisches wie komoriner; und es entspringt dort auch ein Quell rohen Ambers, der wie Wachs oder Gummi über die Bachufer fließt, so groß ist die Hitze der Sonne; und er strömt nieder zur Meeresküste, wo die Ungeheuer aus der Tiefe kommen und ihn verschlucken und damit zurückkehren in das Meer. Aber er brennt ihnen in den Eingeweiden, und deshalb speien sie ihn wieder aus, und er erstarrt auf der Oberfläche des Wassers, so daß er sich in Farbe und Menge wandelt; und schließlich werfen die Wellen ihn ans Land, und die Reisenden und Kaufleute, die ihn kennen, sammeln und verkaufen ihn. Der rohe Amber aber, der noch nicht verschluckt ist, fließt über das Bett und erstarrt auf den Ufern, und wenn die Sonne darauf scheint, so schmilzt er und erfüllt das ganze Tal [436] mit seinem moschusartigen Duft; und wenn die Sonne verschwindet, so erstarrt er von neuem. Niemand aber kann dorthin gelangen, wo dieser rohe Amber fließt; denn die Berge, die die Insel auf allen Seiten umschließen, kann keines Menschen Fuß erklimmen. In dieser Weise erforschten wir die Insel, und wir staunten ob der wunderbaren Werke Allahs und ob der Reichtümer, die wir dort fanden, aber wir waren sehr besorgt um uns selber und ob unsrer düsteren Aussicht. Nun hatten wir am Strande ein wenig Zehrung aus dem Wrack genommen und sorgfältig damit hausgehalten, indem wir jeden Tag oder jeden zweiten Tag nur einmal aßen, weil wir fürchteten, die Nahrung könne uns ausgehen, und wir müßten elend Hungers und Schreckens sterben. Obendrein waren wir erkrankt an Kolik, der Folge der Seekrankheit und der schlechten Ernährung, und meine Gefährten starben einer nach dem andern dahin, bis nur noch eine kleine Schar von uns übrig blieb. Einen jeden, der starb, wuschen wir und hüllten ihn ein in ein paar der Kleider und in einiges von dem Linnen, das von den Fluten ans Land gespült wurde; und nach einer Weile kamen all meine Gefährten einer nach dem andern um, bis ich auch den letzten begraben hatte und mit nur noch geringem Vorrat auf der Insel allein blieb, ich, der ich so viel zu besitzen gewohnt war. Da weinte ich um mich selber und sprach: ›Wollte der Himmel, ich wäre vor meinen Gefährten gestorben und sie hätten mich gewaschen und begraben! Es wäre besser für mich gewesen, als daß ich jetzt umkomme und niemand mich wäscht und ins Laken hüllt und begräbt. Doch es gibt keine Majestät, und es gibt keine Macht, außer bei Allah, dem Glorreichen, Großen!‹ Als ich nun den letzten meiner Gefährten begraben hatte und auf der Insel allein blieb, stand ich auf, grub mir ein tiefes Grab am Strande und sprach bei mir selber: ›Wenn ich schwach werde und merke, daß der Tod zu mir kommt, so will ich mich in das Grab werfen und dort sterben, damit der Wind den Sand über mich dahintreibt und mich zudeckt, so daß ich begraben werde.‹ Dann machte ich mir Vorwürfe ob meines Unverstands, daß ich nach meinen fünf ersten Reisen noch einmal meine Heimat verlassen und mich von neuem aufs Meer begeben hatte, obgleich ich auf jeder einzelnen immer furchtbarere [437] Gefahren durchgemacht und immer schrecklichere Mühsal bestanden hatte, als auf ihrer Vorgängerin; jetzt aber hatte ich keine Hoffnung mehr, der gegenwärtigen Not zu entgehen; und ich bereute meine Narrheit und beklagte mich, zumal ich des Geldes entraten konnte, denn ich hatte genug und konnte nicht einmal ausgeben, was ich besaß, nein, nicht einmal in meinem ganzen Leben die Hälfte. Nach einer Weile aber schickte mir Allah einen Gedanken, und ich sprach zu mir selber: ›Bei Gott, dieser Bach muß ein Ende haben wie einen Anfang; und also muß er irgendwohin führen, und vielleicht bringt mich sein Lauf an einen bewohnten Ort; demnach ist mein bestes Auskunftsmittel das, mir ein kleines Boot zu machen, groß genug, daß ich darin sitzen kann, und es auf den Bach zu setzen und zu besteigen und den Strom hinabzugleiten. Wenn ich entrinne, so entrinne ich mit Allahs Erlaubnis; und wenn ich umkomme, so will ich lieber im Wasser sterben als hier.‹ Und mit einem Seufzer um mich selber machte ich mich an das Werk, indem ich eine Anzahl von Stämmen der chinesischen und der komoriner Aloe sammelte, die ich mit Tauen aus dem Wrack zusammenband; dann suchte ich mir unter den zerschellten Schiffen gerade Planken von gleicher Größe aus und befestigte sie auf dem Aloenholz und machte mir so ein kleines Floß, das nur wenig schmaler war als das Bett des Baches, und ich band es fest und straff, als sei es genagelt. Dann belud ich es mit Waren, Edelerzen und Juwelen, mit den Perlen, die da waren wie Kies, und mit dem besten des rohen und reinen Ambers, und mit allem, was ich auf der Insel gesammelt hatte, samt dem, was mir noch übrig blieb an Zehrung und wilden Kräutern. Zuletzt hing ich an beiden Seiten je ein Brett auf, das mir als Ruder dienen sollte, und ich ließ es aufs Wasser hinab und schiffte mich ein. Und mein Floß schoß dahin mit dem Strom, während ich des Ausgangs des Abenteuers dachte; und ich trieb dahin, bis ich zu der Stelle kam, wo der Bach unter dem Berge verschwand. Dort ruderte ich mein Floß in die Höhle hinein, in der mich dichte Finsternis umgab; und der Strom schob es in das unterirdische Bett hinab. Das schmale Wasser trug mich dahin durch einen engen Stollen, wo das Floß an beiden Seiten wider die Wände stieß [438] und wo mein Kopf an der Decke entlang streifte, während jede Rückkehr unmöglich war. Da schalt ich mich selber, dieweil ich mein Leben in dieser Weise aufs Spiel gesetzt hatte, und sprach: ›Wenn dieser Durchbruch noch enger wird, so kann das Floß nicht mehr weiter, und ich kann auch nicht zurück; so werde ich also unerbittlich elend umkommen in dieser Tiefe.‹ Und ich warf mich um der Enge des Stollens willen mit dem Gesicht auf das Floß, während der Strom mich immer weiter mitriß, ohne daß ich Tag von Nacht unterscheiden konnte in dem schwarzen Dunkel, das mich einhüllte, und in der Angst und Besorgnis um mein Leben. In dieser Weise ging meine Fahrt durch den Stollen dahin, der bald enger und bald weiter wurde; und da mich das Dunkel, das man fühlen konnte, müde machte, so schlief ich ein, während ich auf dem Floß dahingestreckt lag, und ich schlief und wußte nicht, ob die Zeit lang war oder kurz. Als ich schließlich erwachte, sah ich rings um mich das Licht des Himmels, und als ich die Augen aufschlug, erkannte ich, daß ich mitten auf einer Erweiterung des Stromes lag, wo das Floß an einer Insel vertaut war und wo mich eine Anzahl Inder und Abessinier umstanden. Sowie nun die Schwarzen sahen, daß ich wachte, kamen sie auf mich zu und sprachen mich in ihrer Sprache an; ich aber verstand nicht, was sie sagten, und hielt dies alles für einen Traum und ein Gesicht, das mich heimsuchte im Übermaß der Sorge und des Kummers. Doch freute ich mich meiner Rettung aus der Höhle. Als sie merkten, daß ich sie nicht verstand und ihnen keine Antwort gab, trat einer von ihnen vor und sprach auf arabisch zu mir: ›Friede sei mit dir, o mein Bruder! Wer bist du, und woher kommst du? Wie bist du auf diesen Fluß gekommen, und welcherlei Land liegt hinter jenen Bergen, denn niemals haben wir es erlebt, daß von dort jemand zu uns kam?‹ Sprach ich: ›Und auch mit dir sei Friede und Allahs Erbarmen und sein Segen! Wer seid ihr, und was für ein Land ist dies?‹ ›O mein Bruder,‹ erwiderte er, ›wir sind Ackerbauern, die den Boden pflügen; und wir kamen hierher, um unsere Felder und Pflanzungen zu bewässern; und da wir dich auf diesem Flosse schlafen sahen, so ergriffen wir es und banden es fest, damit du in Muße erwachen könntest. Also [439] sag uns, wie du hierhergekommen bist?‹ Versetzte ich: ›Um Allahs willen, o mein Herr, bevor ich spreche, gib mir zu essen, denn ich verhungere, und nachher frage mich, was du willst.‹ Da eilte er, mir Speise zu bringen, und ich aß mich satt, bis ich erfrischt war und der volle Magen meine Furcht beruhigte und neues Leben mich durchströmte. Dann dankte ich dem Höchsten für seine großen und kleinen Gnadenbeweise, froh, dem Flusse entronnen zu sein, und glücklich, daß ich mich in ihrer Mitte sah; und ich erzählte ihnen von Anfang bis zu Ende all meine Abenteuer, besonders aber, was ich in dem engen Stollen erduldet hatte. Und als ich mich ausgeruht hatte, berieten sie sich und sprachen untereinander: ›Es hilft nichts, wir müssen ihn mitnehmen und vor unseren König führen, damit wir ihn bekannt machen mit seinen Abenteuern.‹ So nahmen sie mich und das Floß samt seiner Ladung an Geld und Waren, Juwelen, Mineralien und Goldgerät, und führten mich zu ihrem König, der da der König von Sarandib 1 war, und erzählten ihm das ganze Geschehnis. Er grüßte mich und hieß mich willkommen und fragte mich durch den, der Arabisch gesprochen hatte, nach meinem Stande und meinen Abenteuern. Ich wiederholte ihm meine Geschichte von Anfang bis zu Ende, so daß er aufs höchste staunte und mir Glück wünschte zu meiner Rettung; dann stand ich auf und holte von dem Floß einen großen Vorrat an Edelerzen und Juwelen, Amber und Aloenholz; und all das schenkte ich dem König, der es annahm und mich höchst ehrenvoll behandelte, indem er mir in seinem eigenen Palaste Wohnung anwies. Ich verkehrte also hinfort mit den Vornehmsten der Inselbewohner, und sie bezeigten mir stets die größte Achtung, während ich den Palast des Königs nicht verließ. Nun aber liegt die Insel Sarandib unter der Linie der Tag- und Nachtgleiche, so daß sowohl Tag wie Nacht zwölf Stunden zählen. Sie ist bei einer Breite von dreißig Meilen achtzig Meilen lang, und sie wird begrenzt von einem hohen Gebirge und einem tiefen Tal. Das Gebirge ist sichtbar bis zu einer Entfernung von drei Tagen, und es enthält vielerlei Rubinen und andere Mineralien, sowie auch allerlei Gewürze. Der Boden ist bedeckt mit Schmirgel, [440] womit man Edelsteine schleift und schneidet; Diamanten liegen in ihren Flüssen und in ihren Tälern. Ich bestieg das Gebirge und freute mich an dem Anblick seiner Wunder, die niemand schildern kann; und nachher kehrte ich zu dem König zurück. Und all die Reisenden und Kaufleute, die die Insel besuchten, fragten mich nach der Verwaltung meiner Heimat und nach dem Kalifen Harun al-Raschid und seiner Herrschaft, und ich erzählte ihnen von ihm und von dem, weswegen er berühmt war, und sie priesen ihn; ich dagegen fragte sie nach den Sitten und Gebräuchen ihrer eigenen Länder und erhielt die Auskunft, die ich wünschte. Eines Tages aber fragte mich auch der König selber nach der Regierungsform und Art in meinem Lande, und ich machte ihn bekannt mit den Verhältnissen der Herrschaft des Kalifen in Bagdad und mit der Gerechtigkeit seiner Verwaltung. Der König staunte ob meines Berichtes und sprach: ›Bei Allah, des Kalifen Verordnungen sind wahrlich weise, und seine Verwaltung verdient gepriesen zu werden mit allem Preise, und du hast mir durch deinen Bericht die Liebe zu ihm ins Herz gepflanzt; deshalb möchte ich ihm ein Geschenk überreichen durch deine Hand.‹ Sprach ich: ›Hören und Gehorsam, o mein Herr; ich will ihm deine Gabe bringen und ihm melden, daß du ihm in aufrichtiger Liebe und treuer Freundschaft zugetan bist.‹ In allen Ehren und hohem Ansehn blieb ich nun lange Zeit bei dem König, bis ich eines Tages, als ich in seinem Palaste saß, von einer Schar von Kaufleuten vernahm, die ein Schiff ausrüsteten für die Reise nach Bassorah, und bei mir selber sprach: ›Ich kann nichts Besseres tun, als mit diesen Leuten reisen.‹ Unverzüglich und unverweilt also stand ich auf, küßte dem König die Hand und machte ihn bekannt mit meiner Sehnsucht, die Kaufleute zu begleiten, dieweil mich verlangte nach meiner Heimat und den Meinen. Sprach er: ›Du bist dein eigener Herr; doch wenn es dein Wunsch ist, bei uns zu bleiben, so sei es auf unserem Haupt und unseren Augen; denn du heiterst uns auf mit deiner Gesellschaft.‹ ›Bei Allah, o mein Herr,‹ erwiderte ich, ›du hast mich mit deiner Huld und Wohltat überschüttet; doch ich lechze nach dem Anblick meiner Heimat, meiner Freunde und der Meinen.‹ Als er das [441] hörte, berief er die Kaufleute vor sich und empfahl mich ihrer Obhut, indem er ihnen Fracht und Fahrgeld für mich bezahlte. Dann verlieh er mir großen Reichtum aus seinen Schätzen und übergab mir außerdem ein prachtvolles Geschenk für den Kalifen Harun al-Raschid. Ferner überreichte er mir ein versiegeltes Schreiben, indem er sprach: ›Das übergib mit eigner Hand dem Beherrscher der Gläubigen und bringe ihm viele Grüße von uns.‹ ›Hören und Gehorsam,‹ erwiderte ich. Die Botschaft aber war geschrieben auf die Haut des Khawi, die noch feiner als Pergament und von gelblicher Farbe ist, und zwar mit azurblauer Tinte; und er lautete also: ›Friede sei mit Dir von dem König von Al-Hind, vor dem tausend Elefanten stehen und auf dessen Zinnen im Palaste tausend Edelsteine ragen. Des ferneren aber (Preis sei dem Herrn und Lob sei seinem Propheten!): wir senden Dir eine winzige Gabe, die Du freundwillig annehmen mögest. Du bist uns ein Bruder und ein aufrichtiger Freund; und groß ist die Liebe, die wir im Herzen für Dich hegen; deshalb begnade uns mit einer Antwort. Die Gabe entspricht Deiner Würde nicht, doch wir bitten Dich, o unser Bruder, nimm sie huldreich an, und Friede sei mit Dir!‹ Das Geschenk aber bestand aus einem Becher aus Rubin, der war eine Spanne hoch, und sein Inneres war besetzt mit kostbaren Perlen; und ferner aus einem Ruhelager, das war bespannt mit der Haut der Schlange, die den Elefanten verschlingt und deren Haut Flecken zeigt, ein jeder ist wie ein Dinar; und wer darauf sitzet, der wird niemals krank; und ferner aus indischem Aloenholz im Werte von hunderttausend Dinaren und einer Sklavin, dem leuchtenden Monde gleich. Dann nahm ich Abschied von ihm und all meinen Vertrauten und Freunden auf der Insel und schiffte mich mit den Kaufleuten ein. Wir segelten mit günstigem Winde dahin, indem wir uns der Obhut Allahs empfahlen (Er sei erhöht und erhoben!); und mit seiner Erlaubnis kamen wir nach Bassorah, wo ich ein paar Tage und Nächte blieb, um mich auszurüsten und meine Ballen zu schnüren. Dann zog ich weiter nach Bagdad, dem Hause des Friedens, wo ich um eine Unterredung mit dem Kalifen nachsuchte und die Geschenke des Königs vor ihn legte. Er fragte mich, von wem sie kämen, und ich[442] sprach zu ihm: ›Bei Allah, o Beherrscher der Gläubigen, ich weiß weder den Namen der Stadt noch auch den Weg dorthin!‹ Da fragte er mich: ›O Sindbad, ist das wahr, was der König schreibt?‹ Und nachdem ich den Boden geküßt hatte, erwiderte ich: ›O mein Herr, ich sah in seinem Königreich viel mehr als das, davon er in seinem Schreiben berichtet. Bei den Staatsumzügen wird für ihn auf einem riesigen Elefanten von elf Ellen Höhe ein Thron bereitet; darauf setzt er sich, und zu seiner Rechten und seiner Linken stehen in zwei Reihen seine Großen, Herren, Würdenträger und Gäste. Zu seinen Häupten steht ein Mann, der hält in der Hand einen goldenen Wurfspieß, und hinter ihm ein anderer mit einer großen goldenen Keule, deren Griff aus einem Smaragd besteht, eine Spanne lang und so dick wie der Daumen eines Mannes. Und wenn er sein Roß besteigt, so steigen mit ihm tausend Reiter auf, die gekleidet sind in Goldbrokat und Seide; und wenn der König dahinreitet, so eilt ihm ein Läufer voraus und ruft: ›Dies ist der König der hohen Würde, der großen Macht!‹ Und er preist ihn noch ferner in Worten, deren ich mich nicht entsinne, und sagt zum Schluß seiner Verherrlichung: ›Dies ist der König, der die Krone trägt, derengleichen weder Salomo noch auch der Mihrdschan besessen hat.‹ Dann verstummt er, und einer hinter ihm ruft aus: ›Er wird sterben! Und wiederum sage ich, er wird sterben!‹ Und der andere fügt hinzu: ›Preis sei der Vollkommenheit des Lebendigen, der nicht stirbt!‹ Und ferner gibt es um seiner Gerechtigkeit willen keinen Kasi in dieser Stadt, denn all seine Untertanen unterscheiden zwischen Wahrheit und Lüge.‹ Sprach der Kalif: ›Wie groß ist dieser König! Sein Schreiben hat es mir gezeigt; und was die Gewalt seiner Macht angeht, so hast du uns berichtet, was du mit Augen gesehen hast. Bei Allah, er ist mit Weisheit begnadet wie mit Macht.‹ Dann berichtete ich dem Beherrscher der Gläubigen alles, was mir auf meiner letzten Reise widerfahren war. Er staunte aufs höchste und befahl seinen Chronisten, meine Geschichte aufzuzeichnen und zur Erbauung aller, die sie sähen, in seinem Schatz zu hinterlegen. Dann erwies er mir große Gunstbezeugungen, und ich begab mich in mein Quartier und betrat mein Haus, wo ich all meine [443] Waren und meinen ganzen Besitz aufspeicherte. Alsbald aber kamen meine Freunde zu mir, und ich verteilte Geschenke unter den Meinen und gab Almosen und Spenden; und schließlich überließ ich mich dem Genuß und der Freude, der Lust und Heiterkeit, und ich vergaß alles, was ich erduldet hatte. Solches also, o meine Brüder, ist die Geschichte dessen, was mir auf meiner sechsten Reise widerfuhr; und morgen will ich, Inschallah, die Geschichte meiner siebenten und letzten Reise erzählen, die noch wunderbarer und erstaunlicher ist, als die der sechs ersten.‹

(Spricht der, der die Geschichte erzählt:) Dann befahl er, den Tisch zu breiten, und seine Gäste nahmen mit ihm das Nachtmahl ein; und schließlich gab er dem Lastträger wie immer hundert Dinare, und alle gingen ihrer Wege, voll maßlosen Staunens ob dessen, was sie vernommen hatten. Und auch Sindbad der Lastträger ging nach Hause und legte sich wie immer schlafen. Am nächsten Morgen aber stand er auf, betete das Morgengebet und begab sich dann in das Haus seines Namensvetters, wo der Gastgeber, als seine Gäste versammelt waren, zu erzählen begann

Fußnoten

1 Insel Ceylon.

Die siebente Reise Sindbads des Seefahrers

Wisset, o meine Gäste, nach der Heimkehr von meiner sechsten Reise, die mir großen Gewinn abwarf, nahm ich in aller möglichen Freude und Heiterkeit mein früheres Leben wieder auf, indem ich mich Tag und Nacht in Lustbarkeiten vergnügte; und in solcher Zufriedenheit und Ruhe lebte ich eine Weile, bis meine Seele sich von neuem nach Fahrten über die Meere und nach dem Anblick fremder Länder und der Gesellschaft der Kaufleute und den Berichten über neue Dinge zu sehnen begann. Und als ich entschlossen war, packte ich eine Menge kostbarer Stoffe, wie sie sich [444] eigneten für den Handel zur See, in Ballen und begab mich damit von Bagdad nach Bassorah, wo ich ein Schiff zur Ausfahrt bereit fand und darauf eine Schar bedeutender Handelsherren. Ich schiffte mich zu ihnen ein, und da wir Freundschaft schlossen, so brachen wir gesund und wohlbehalten auf zu unserer Fahrt; und wir segelten mit günstigem Winde dahin, als wir eine Stadt erreichten, die da Madinat al-Sin geheißen war; doch als wir sie verlassen hatten und in aller Heiterkeit und Zuversicht weiterfuhren, indem wir Pläne entwarfen, wie wir reisen und handeln wollten, siehe, da erhob sich ein heftiger Gegenwind, und ein Regensturm überfiel uns und durchnäßte uns wie unsere Waren. Wir deckten die Ballen mit unseren Mänteln und Gewändern, mit Wollteppichen und Leinwand zu, damit der Regen sie nicht verdürbe; und wir begannen zu beten und den allmächtigen Allah anzuflehen, und wir demütigten uns vor ihm, damit er uns errette aus der Gefahr, in der wir schwebten. Der Schiffsführer aber stand auf, straffte sich den Gürtel, nahm die Säume empor, suchte Zuflucht bei Allah vor Satan, dem Gesteinigten, stieg in den Mast hinauf und spähte nach rechts und nach links; dann blickte er auf die Reisenden und die Mannschaft hinab, schlug sich das Gesicht und raufte sich den Bart. Da riefen wir ihm zu: ›O Kapitän, was gibt es?‹ Und er erwiderte und sprach: ›Fleht um Errettung zum Höchsten aus der Not, in die wir geraten sind, und klagt um euch und nehmt voneinander Abschied; denn wisset, der Wind ist unser Herr geworden und hat uns in das letzte der Meere der Welt verschlagen.‹ Dann stieg er herab vom Mast, öffnete seine Kiste und holte einen Sack aus blauer Baumwolle hervor, dem er ein aschenartiges Pulver entnahm. Das tat er in einen Topf und befeuchtete es mit ein wenig Wasser; und nachdem er eine Weile gewartet hatte, roch er daran und schmeckte es. Dann nahm er ein kleines Buch aus der Kiste, las eine Weile darin und sprach zuletzt unter Tränen: ›Wisset, o ihr Reisenden, in diesem Buch steht eine wunderbare Geschichte, die beweist, daß, wer in diese Gegenden kommt, ohne Hoffnung auf Rettung gewißlich des Todes ist; denn dieser Ozean heißt das Meer des Landstrichs der Könige, und hier steht das Grab unseres Herrn Salomo, des Sohnes Davids (mit [445] beiden sei Friede!), und es leben in diesen Wassern Schlangen von ungeheurem Wuchs und furchtbarem Anblick; und wenn jemals ein Schiff in diese Striche kommt, so steigt ein großer Fisch empor aus dem Meere und verschluckt es mit allen und allem, was an Bord ist.‹ Als wir nun diese Worte aus dem Munde des Schiffsführers vernahmen, da war unser Staunen groß; aber kaum noch hatte er ausgeredet, so wurde das Schiff aus dem Wasser emporgehoben, und dann fiel es wieder zurück, und wir begannen das Todesgebet zu beten und empfahlen Allah unsere Seelen. Und plötzlich vernahmen wir einen furchtbar lauten Schrei, der da war wie der krachende Donner, so daß wir erstarrten vor Angst und wie tot waren, denn wir gaben uns verloren. Und siehe, es kam ein riesiger Fisch zu uns empor, so groß wie ein hoher Berg, und bei seinem Anblick wurden wir wild vor Entsetzen und machten uns, bitterlich weinend, zum Tode bereit, indem wir staunten ob seines riesenhaften Wuchses und seines schauerlichen Anblicks. Doch siehe, da erschien ein zweiter Fisch, ungeheuerlicher noch als irgend etwas, was wir bis jetzt gesehen hatten. Wir aber klagten um unser Leben und nahmen Abschied voneinander. Doch plötzlich tauchte ein dritter Fisch empor, der war noch größer als die beiden ersten; und bei seinem Anblick floh uns die Kraft des Denkens und die Vernunft, und wir waren betäubt vor dem Übermaß unserer Angst und unseres Grauens. Und diese drei Fische begannen das Schiff zu umkreisen, und der dritte und größte sperrte das Maul auf, um es zu verschlucken, also, daß wir ihm ins Maul hineinsehen konnten, und siehe, es war weiter als das Tor einer Stadt, und sein Schlund war wie ein langes Tal. Da flehten wir inbrünstig zum Allmächtigen und riefen seinen Apostel (auf dem Segen ruhe und Frieden!) um Hilfe an, und plötzlich erhob sich eine gewaltige Bö und traf das Schiff, das aus dem Wasser emporsprang und auf ein großes Riff aufschlug, das die Stätte der Meeresungeheuer war, und dort zerbrach es und fiel in seine Planken auseinander, und alle und alles an Bord stürzten ins Meer hinab. Ich riß mir alle Kleider bis auf das Hemd vom Leibe und schwamm eine Weile umher, bis ich eine der Schiffsplanken fand, an die ich mich klammerte; dann bestieg ich sie wie ein [446] Pferd, und die Winde und Wasser spielten mit mir, und die Wogen hoben mich hoch empor und schleuderten mich tief hinab; und vor Furcht und Not und Hunger und Durst war ich in der schlimmsten Lage. Da machte ich mir Vorwürfe ob dessen, was ich getan hatte, und meine Seele lechzte nach einem Leben des Behagens und der Ruhe, so daß ich bei mir selber sprach: ›O Sindbad, o Seefahrer, du bereust nicht, und doch erduldest du immer Mühsal und Beschwerden. Du willst nicht verzichten auf die Fahrten zur See; und wenn du sagst: Ich verzichte, so lügst du in deinem Verzicht. Also trage geduldig, was du erleidest, denn wahrlich, du verdienst, was dir widerfährt; denn solches ist mir von Allah bestimmt (Sein Name sei erhöht!), um mich abzuwenden von meiner Gier nach dem Gewinn, der alles entspringt, was ich erdulde, denn ich habe Reichtum die Fülle.‹ Und als ich zu Verstande kam, sprach ich: ›Wahrlich, diesmal bereue ich meine Lust an Gewinn und Abenteuern vor dem Höchsten in aufrichtiger Reue; und nie wieder will ich mit der Zunge oder in Gedanken auch nur von Reisen reden.‹ Und ich ließ nicht ab, mich vor dem allmächtigen Allah zu demütigen und zu weinen und mich zu beklagen, indem ich meines früheren Lebens der Ruhe und Zufriedenheit, der Lust, des Genusses und des Vergnügens dachte; und so schwamm ich zwei Tage lang dahin, bis ich endlich zu einer großen Insel kam, die reich war an Bäumen und Bächen. Dort landete ich und aß von den Früchten der Insel und trank von ihrem Wasser, bis ich erfrischt war; das Leben kehrte in mich zurück, und Kraft und Mut erwachten von neuem, und ich sprach die Verse:


Oft, wenn dein Los verwirrte und knotige Strähnen zeigte – Ist das Schicksal vom Himmel gestiegen und hat ihm Glättung geboten;

Bis es sich klärt, fasse du in Ruh und Geduld deine Seele – Denn wer den Knoten schürzt, der vermag ihn auch zu entknoten.


Dann ging ich umher, bis ich auf der andern Seite einen großen Strom süßen Wassers fand, der in kräftiger Strömung dahinfloß; und sogleich fiel mir das Floß ein, das ich mir ehedem verfertigt [447] hatte, und ich sprach bei mir selber: ›Ich muß mir wieder ein solches machen; vielleicht errette ich mich dadurch aus dieser Not. Wenn ich entrinne, so habe ich mein Ziel erreicht, und ich gelobe dem allmächtigen Allah, daß ich die Reisen abschwören will; und wenn ich umkomme, so habe ich Frieden und Ruhe vor aller Mühsal und Qual.‹ Ich stand also auf und sammelte mir große Mengen vom Holz der Bäume (sie waren aber, ohne daß ich es wußte, sämtlich aus dem schönsten Sandelholz, dessengleichen es nirgends gibt), flocht mir aus Schlinggewächsen und Zweigen eine Art Seil und band damit die Hölzer zusammen, so daß ich ein Floß daraus machte. Dann schiffte ich mich mit den Worten: ›Wenn ich mich rette, so geschieht es durch Allahs Gnade,‹ darauf ein und überließ mich dem Strom, der mich einen und zwei und drei Tage lang dahintrug, nachdem ich die Insel verlassen hatte; ich aber lag, ohne zu essen, auf dem Floß, und wenn mich dürstete, so trank ich vom Wasser des Stromes; und schließlich wurde ich vor dem Übermaß der Anstrengung und der Angst schwach und schwindlig wie ein Kücken. Und als jene Zeit verstrichen war, kam ich zu einem hohen Berg, unter dem der Fluß verschwand; bei diesem Anblick fürchtete ich für mein Leben, denn ich dachte der Not, die ich auf meiner früheren Reise erduldet hatte, und gern hätte ich das Floß zum Stehen gebracht und wäre auf dem Bergeshang gelandet; doch der Strom übermannte mich und riß mich, wie in ein Tor, in den unterirdischen Lauf hinein; da gab ich mich verloren und sprach: ›Es gibt keine Majestät, und es gibt keine Macht, außer bei Allah, dem Glorreichen, Großen.‹ Aber nach kurzer Weile schon glitt das Floß wieder ins Freie hinaus, und vor mir sah ich ein weites Tal, in das der Strom mit einem Lärm gleich dem Rollen des Donners und mit der Geschwindigkeit des Windes hinabfiel. Ich klammerte mich an das Floß, denn ich fürchtete, von ihm fortgerissen zu werden, während die Wogen mich hierhin und dorthin schleuderten; und es schoß mit dem Strom hinab, da ich nichts tun konnte, um es anzuhalten oder zum Ufer zu wenden, bis es mit mir vor einer großen und herrlichen Stadt ankam, die in großer Pracht erbaut war und viel Volkes barg. Als diese Städter mich nun auf dem Floß erblickten, [448] wie ich mit dem Strom dahinschoß, warfen sie mir Taue zu, die zu halten ich die Kraft nicht hatte. Da warfen sie ein Netz aus über das Floß und zogen es mit mir ans Land, wo ich vor dem Übermaß der Furcht und des Hungers und der Schlaflosigkeit mitten unter ihnen wie tot zu Boden stürzte. Nach einer Weile aber trat aus der Menge ein hochbetagter Greis von ehrwürdiger Erscheinung auf mich zu, der mich willkommen hieß und viele schöne Kleider auf mich warf, mit denen ich meine Blöße bedeckte. Dann führte er mich ins Hammam und brachte mir stärkende Scherbette und köstliche Wohlgerüche; und als ich das Bad verließ, nahm er mich mit in sein Haus, wo die Seinen mir hohe Ehren erwiesen, indem sie mir einen schönen Sitz anboten und reiche Speisen vor mich hinstellten, an denen ich mich satt aß, indem ich Allah, dem Höchsten, für meine Rettung dankte. Und schließlich holten mir seine Knaben warmes Wasser, in dem ich mir die Hände wusch; und seine Sklavinnen brachten mir seidene Tücher, mit denen ich sie trocknete und mir den Mund abwischte. Auch wies mir der Greis in einem Flügel seines Hauses ein Gemach an, und er befahl seinen Sklaven und Sklavinnen, mir aufzuwarten, meine Befehle zu achten und für meine Bedürfnisse zu sorgen. Sie waren emsig in meinem Dienst, und drei Tage blieb ich bei ihm in dem Gastgemach, indem ich mich pflegte mit guten Speisen und gutem Trank und mit Wohlgerüchen, bis neues Leben in mir erwachte, meine Angst sich legte, mein Herz sich beruhigte und mein Geist wieder Frieden fand. Am vierten Tage aber kam der Schaikh, mein Gastgeber, zu mir und sprach: ›Du heiterst uns auf mit deiner Gesellschaft, o mein Sohn, und Preis sei Allah für deine Rettung! Sprich, willst du mit mir hinunterkommen an den Strand und in den Basar, und deine Waren verkaufen und ihren Erlös an dich nehmen? Vielleicht willst du dir dafür erstehen, womit du Handel treiben kannst. Ich habe meinen Dienern befohlen, deine Vorräte vom Meere einzuholen, und sie haben sie am Ufer aufgehäuft.‹ Ich schwieg eine Weile und sprach bei mir selber: ›Was bedeuten diese Worte, und was für Waren habe ich?‹ Und er fuhr fort: ›O mein Sohn, mache dir keine Sorge und keinen Kummer, sondern komm mit mir auf den Markt, und[449] wenn dir einer für deine Waren einen Preis bietet, der dich zufriedenstellt, so nimm ihn; doch wenn du nicht zufrieden bist, so will ich sie für dich in meinem Vorratshaus bewahren, bis sich eine passende Gelegenheit findet, sie zu verkaufen.‹ Ich aber dachte meiner Notlage und sprach bei mir selber: ›Tu, was er dir befiehlt, und sieh nach, worin diese Waren bestehen.‹ Und ich entgegnete ihm: ›O mein Oheim und Schaikh, ich höre und ich gehorche; ich darf dir in nichts widersprechen, denn Allahs Segen ruht auf allem, was du tust.‹ Da führte er mich in die Marktstraße, wo ich sah, daß er das Floß, das mich getragen hatte und das aus Sandelholz bestand, auseinandergenommen hatte, und ich hörte, wie der Ausrufer es zum Verkaufe ausbot. Da kamen die Kaufleute und öffneten das Tor der Gebote auf das Holz, und sie überboten einander, bis der Preis die Summe von tausend Dinaren erreichte; da aber ließen sie zu bieten ab, und mein Gastgeber sprach zu mir: ›Höre, o mein Sohn, dies ist der laufende Preis für deine Waren in schweren Zeiten wie unseren; willst du sie dafür verkaufen, oder soll ich sie für dich in meinem Vorratshause aufbewahren, bis die Preise wieder steigen?‹ ›O mein Herr,‹ erwiderte ich, ›das Geschäft liegt in deiner Hand; tu, wie du willst.‹ Fragte er: ›Willst du das Holz, o mein Sohn, mir verkaufen um hundert Goldstücke mehr, als die Händler dafür geboten haben?‹ Und ich erwiderte: ›Ja; ich habe es dir für empfangenes Geld verkauft.‹ Da befahl er seinen Dienern, das Holz in seine Vorratshäuser zu schaffen, und indem er mich in sein Haus zurückführte, ließ er mich Platz nehmen und zählte mir das Kaufgeld hin; dann tat er das Geld in Beutel, legte sie an einen geheimen Ort, schloß sie ein mit einem ehernen Schloß und übergab mir die Schlüssel. Ein paar Tage darauf sprach der Schaikh zu mir: ›O mein Sohn, ich habe dir einen Vorschlag zu machen, und ich hoffe, du wirst tun, was ich dich heiße.‹ Fragte ich: ›Was ist es?‹ Und er versetzte: ›Ich bin ein sehr alter Mann, und ich habe keinen Sohn; aber ich habe eine Tochter, die ist jung an Jahren und schön von Angesicht und begabt mit großem Reichtum und hoher Schönheit. Nun möchte ich sie dir vermählen, damit du bei ihr bleibest in diesem, unserem Lande, so will ich dich zum Herrn über alles machen,[450] was in meiner Hand ist, denn ich bin ein alter Mann, und du wirst bald an meine Stelle treten.‹ Ich schwieg vor Scham und gab ihm keine Antwort, bis er fortfuhr: ›Erfülle hierin meinen Wunsch, o mein Sohn, denn ich will nichts als dein Wohl, und wenn du nur tun willst, was ich dir sage, so sollst du sie gleich haben und mir sein als wie ein Sohn; und alles, was unter meiner Hand steht oder mir noch zuteil wird, soll dein sein. Wenn du Lust hast zu handeln und in deine Heimat zu reisen, so wird dich niemand hindern, und niemand wird über deinen Besitz verfügen können als du; also tu, was du willst.‹ ›Bei Allah, o mein Oheim,‹ erwiderte ich, ›du bist für mich geworden, was mein Vater mir war, und ich bin ein Fremdling, der viele Mühsal erfahren hat; und vor dem Übermaß dessen, was ich erduldet habe, ist mir weder Urteil noch Wissen geblieben. Deshalb steht es bei dir, zu entscheiden, was ich tun soll.‹ Da schickte er seine Diener nach dem Kasi und den Zeugen aus, und er vermählte mich seiner Tochter, indem er für uns ein großes Hochzeitsmahl und ein hohes Fest abhielt. Als ich zu ihr hineinging, fand ich ein Mädchen vollkommen an Schönheit und Lieblichkeit, Anmut und Ebenmaß, gekleidet in reiche Gewänder und bedeckt mit einem Überfluß an Schmuck und Halsbändern und anderem Zierat, aus Gold und Silber und Edelsteinen, der einen Schatz Geldes wert war und eine Summe, die niemand bezahlen konnte. Sie gefiel mir, und wir liebten einander; und ich lebte mit ihr in aller Freude und Tröstlichkeit des Lebens, bis ihr Vater aufgenommen wurde in die Gnade Allahs, des Allmächtigen. Da hüllten wir ihn in das Totenlaken und begruben ihn, und ich legte die Hand auf seinen ganzen Besitz, und all seine Diener und Sklaven wurden mein Eigentum. Ferner setzten die Kaufleute mich ein in sein Amt, denn er war ihr Ältester und Vorsteher gewesen; und keiner von ihnen hatte je etwas ohne sein Wissen und seine Erlaubnis erstanden. Jetzt aber ging seine Stellung auf mich über. Als ich nun mit den Städtern bekannt wurde, entdeckte ich, daß sie sich mit Beginn jedes Monats verwandelten; ihre Gesichter schrumpften zusammen, und sie wurden wie Vögel; sie breiteten Flügel aus und flogen in die oberen Striche der Himmelsfeste empor, und niemand blieb in der [451] Stadt, außer den Frauen und Kindern. Sprach ich zu meiner Seele: ›Wenn der Erste des Monats kommt, so will ich einen von ihnen bitten, mich mitzunehmen, wohin sie gehen.‹ Und als die Zeit kam und ihre Züge anders wurden und ihre Gestalt sich verwandelte, ging ich zu einem aus der Stadt und sprach zu ihm: ›Allah sei mit dir! Trage mich, auf daß ich mich mit den anderen ergötze und mit dir heimkehre.‹ Doch er versetzte: ›Das kann nicht sein.‹ Ich aber ließ nicht ab, ihn anzuflehen und zu belästigen, bis er endlich eingewilligt hatte. Dann ging ich mit ihm hinaus, ohne irgendeinem der Meinen oder einem meiner Freunde oder Diener ein Wort zu sagen, und er nahm mich auf den Rücken und flog mit mir hoch in die Luft empor, bis ich die Engel hörte, wie sie im Himmelsdom den Herrn verherrlichten; da staunte ich und rief aus: ›Preis sei Allah! Erhöht sei Allahs Vollkommenheit!‹ Und kaum hatte ich die Lobpreisung gesprochen, so schoß ein Feuer vom Himmel herab, das die ganze Schar fast verschlungen hätte; und alle entflohen und fielen mit Flüchen über mich her und warfen mich auf einem hohen Berge nieder und gingen davon und ließen mich dort allein, schwer wider mich ergrimmt. Und als ich mich in dieser Lage sah, bereute ich, was ich getan hatte, und machte mir Vorwürfe, dieweil ich unternommen hatte, wozu ich nicht imstande war, indem ich sprach: ›Es gibt keine Majestät, und es gibt keine Macht, außer bei Allah, dem Glorreichen, Großen! Kaum bin ich erlöst aus einer Trübsal, so verfalle ich einer noch schlimmeren.‹ Und ich verharrte in dieser Not, da ich nicht wußte, wohin ich mich wenden sollte; aber siehe, es kamen zwei Jünglinge daher, Monden gleich, die benutzten als Stäbe Ruten roten Goldes. Ich trat auf sie zu und begrüßte sie; und als sie meinen Gruß erwiderten, sprach ich zu ihnen: ›Allah sei mit euch beiden! Wer seid ihr, und was seid ihr?‹ Sprachen sie: ›Wir gehören zu den Dienern Allahs, des Höchsten, und wohnen in diesem Berge.‹ Und indem sie mir eine der Ruten aus rotem Golde gaben, die sie bei sich hatten, gingen sie ihrer Wege und ließen mich allein. Ich ging auf dem Bergkamm dahin, indem ich meine Schritte mit dem Stabe stützte und nachsann über die beiden Jünglinge, als, siehe, eine Schlange unter dem Berge hervorkam, die [452] einen Mann in den Kiefern trug, den sie bis über den Nabel hinweg verschlungen hatte; er aber schrie und sprach: ›Wer mich befreit, den wird Allah aus allem Unglück befreien!‹ Da trat ich zu der Schlange hin und schlug sie mit dem goldenen Stab auf den Kopf, worauf sie den Mann aus dem Maule auswarf. Da traf ich sie ein zweites Mal, und sie wandte sich zur Flucht. Er aber trat zu mir her und sprach: ›Da meine Befreiung von jener Schlange durch deine Hand geschah, so will ich dich nimmer verlassen, und du sollst auf diesem Berge mein Gefährte sein.‹ ›Willkommen,‹ erwiderte ich; und wir schritten den Berg entlang, bis wir zu einer Schar von Leuten gelangten; und als ich hinsah, erkannte ich unter ihnen eben den, der mich getragen und mich dort niedergeworfen hatte. Ich ging auf ihn zu, gab ihm gute Worte und entschuldigte mich bei ihm, indem ich sprach: ›O mein Gefährte, nicht also sollte ein Freund am Freunde handeln.‹ Sprach er: ›Du hast uns durch deine Lobpreisung fast ins Verderben gestürzt, dieweil du Allah auf meinem Rücken priesest.‹ Sprach ich: ›Vergib mir, denn ich wußte nichts von diesen Dingen, doch wenn du mich mitnehmen willst, so schwöre ich dir, kein Wort zu sprechen.‹ Da gab er nach und willigte ein, mich mitzunehmen, aber er machte es ausdrücklich zur Bedingung, daß ich, solange ich auf seinem Rücken säße, die Preisesformel nicht aussprechen, noch auch sonstwie Allah verherrlichen dürfte. Dann gab ich den goldenen Stab dem, den ich von der Schlange befreit hatte, und bot ihm mein Lebewohl; und mein Freund nahm mich auf den Rücken und flog wie zuvor mit mir dahin, bis er mich in die Stadt gebracht und mich in meinem Hause abgesetzt hatte. Mein Weib kam mir entgegen und begrüßte mich, indem sie mir Glück wünschte zur wohlbehaltenen Heimkehr und zu mir sprach: ›Hüte dich, noch einmal mit jenen Leuten auszuziehen, und verkehre auch nicht mit ihnen, denn sie sind Brüder der Teufel und wissen nicht, wie sie den Namen des Allmächtigen nennen müssen; auch verehren sie ihn nicht.‹ ›Und was tat dein Vater mit ihnen?‹ fragte ich; worauf sie erwiderte: ›Mein Vater gehörte nicht zu ihnen und tat auch nicht wie sie; und da er gestorben ist, so dünkt mich, du tätest besser daran, zu verkaufen, was wir besitzen, und Waren für den Erlös zu erstehen und in [453] deine Heimat und zu den Deinen zu reisen, und ich will dich begleiten; denn ich mache mir nichts daraus, in dieser Stadt zu bleiben, da meine Mutter und mein Vater tot sind.‹ Ich verkaufte also den gesamten Besitz des Schaikhs und harrte eines, der von dort nach Bassorah zu reisen gedachte, damit ich mich ihm anschließen könnte. Und als ich das tat, vernahm ich auch schon von einer Schar der Städter, die die Reise zu machen gesonnen war, doch kein Schiff zu finden vermochte; deshalb kauften sie sich Holz und erbauten sich ein großes Schiff, in dem ich mich mit ihnen einschiffte und ihnen die ganze Fracht bezahlte. Und als ich mich mit meinem Weibe und mit all unserer beweglichen Habe eingeschifft hatte (unsere Häuser aber und Ländereien und so weiter ließen wir zurück), gingen wir unter Segel, und wir fuhren mit schönem, günstigem Winde von Insel zu Insel und von Meer zu Meer dahin, bis wir wohlbehalten in Bassorah ankamen. Ich machte dort keinen Aufenthalt, sondern befrachtete gleich ein anderes Schiff, lud meine Waren um und brach nach Bagdad auf, wo ich in aller Sicherheit anlangte, mich in mein Quartier und zu meinem Hause begab und die Meinen und meine Freunde und Vertrauten versammelte und meine Waren in meinen Vorratshäusern aufspeicherte. Als nun die Meinen, die die Zeit meiner Abwesenheit auf dieser siebenten Reise berechnet hatten auf siebenundzwanzig Jahre, so daß sie alle Hoffnung auf mich hatten fahren lassen, von meiner Rückkehr vernahmen, da strömten sie herbei, um mich willkommen zu heißen und mir Glück zu wünschen zu meiner Rettung; und ich erzählte ihnen alles, was mir widerfahren war, so daß sie in höchstem Staunen staunten. Dann schwor ich das Reisen ab und gelobte Allah, dem Höchsten, nicht mehr auszuziehen zu Lande oder zur See, denn diese siebente und letzte Reise hatte mir die Lust an Reisen und Abenteuern benommen; und ich dankte dem Herrn (Er sei gepriesen und verherrlicht!) und segnete ihn, dieweil er mich den Meinen und meiner Heimat und meinem Hause zurückgegeben hatte. Erwäge nun, o Sindbad vom Lande (fuhr Sindbad der Seefahrer fort), welche Leiden ich durchgemacht und wieviel Gefahren und Mühsal ich erduldet habe, ehe ich meine jetzige Höhe erreichte.‹ ›Allah sei mit dir, o mein Herr!‹ erwiderte[454] Sindbad, der Lastträger, ›verzeih mir das Unrecht, das ich dir antat.‹

Und sie ließen nicht ab von ihrer Freundschaft und lebten als Gefährten in aller Freude und Lust und allem Genuß des Lebens, bis zu ihnen kam der Vernichter der Wonnen und der Trenner aller Gemeinschaft, der Erschütterer der Paläste und der Sammler für die Gräber, nämlich der Becher des Todes; Ruhm aber sei dem Lebendigen, der niemals stirbt!

Dschudar und seine Brüder

Einst lebte ein Mann und ein Kaufmann namens Omar, und er hatte drei Söhne, von denen der älteste Sálim hieß, der jüngste Dschudar, und der mittlere Salím. Er zog sie alle auf, bis sie erwachsen waren, doch den jüngsten liebte er mehr als seine Brüder, und da sie das sahen, wurden sie eifersüchtig auf Dschudar und begannen ihn zu hassen. Als nun ihr Vater, der ein hochbetagter Mann war, sah, daß seine älteren Söhne Dschudar haßten, fürchtete er, nach seinem Tode würde ihm Arges von ihnen widerfahren. Er berief also eine Versammlung seiner Sippe und mancherlei gelehrter Männer und Erbteiler vom Gerichtshof des Kasis, befahl, all sein Geld und Zeug zu bringen, und sprach zu ihnen: ›Ihr Leute, teilt nach dem Gesetz dies Geld und diese Stoffe in vier Teile.‹ Sie taten es, und jedem seiner Söhne gab er einen der Teile, während er den vierten für sich selbst behielt, indem er sprach: ›Dies war meine Habe, und ich habe sie noch zu meinen Lebzeiten unter sie verteilt; doch was ich behalten habe, das soll für mein Weib, ihre Mutter, sein, damit für ihren Lebensunterhalt gesorgt ist, wenn sie Witwe wird.‹ Bald darauf starb er, und keiner der beiden älteren Brüder war mit seinem Teil zufrieden; sondern sie verlangten mehr von Dschudar und [455] sprachen: ›Unseres Vaters Reichtum liegt in deinen Händen.‹ Er also wandte sich an die Richter; und die Moslems, die bei der Teilung zugegen gewesen waren, kamen und legten Zeugnis ab von dem, was sie wußten, worauf der Richter sie auseinander wies; doch Dschudar und seine Brüder vergeudeten viel Geld für die Bestechungen. Jetzt ließen die beiden ihn eine Weile in Ruhe; dann aber begannen sie von neuem, Pläne wider ihn zu schmieden, und zum zweitenmal wandte er sich an den Richter, der noch einmal zu seinen Gunsten entschied; doch alle drei verloren dadurch viel Geld, das in die Tasche der Richter floß. Trotzdem jedoch ließen Sálim und Salím nicht ab, nach Dschudars Schaden zu streben und die Sache von Gerichtshof zu Gerichtshof zu schleppen, derweilen er wie sie fortwährend verloren, und all ihre Speise den Bedrückern als Speise zu geben, bis sie alle drei verarmten. Da gingen die beiden älteren zu ihrer Mutter, höhnten und schlugen sie, nahmen ihr auch das Ihre und jagten sie schließlich davon. Sie aber begab sich zu ihrem Sohne Dschudar und erzählte ihm, wie seine Brüder an ihr gehandelt hätten, indem sie den beiden zu fluchen begann. Sprach er: ›O meine Mutter, fluche ihnen nicht, denn Allah wird einem jeden nach seinen Taten vergelten. Aber, o meine Mutter, siehe, ich bin arm geworden, und ebenso meine Brüder, denn Zank bringt Verlust und keinen Dank, und wir, ich und sie, haben vor den Richtern nach Kräften gekämpft, und es hat uns nichts gefruchtet; ja, wir haben alles vergeudet, was unser Vater uns hinterlassen hatte, und jetzt sind wir durch unser Zeugnis widereinander vor den Leuten geschändet. Soll ich also von neuem um deinetwillen mit ihnen streiten, und sollen wir uns nochmals an die Richter wenden? Das darf nicht sein! Lieber schlage deinen Wohnsitz bei mir auf, und das Brot, das ich esse, will ich mit dir teilen. Bete du für mich, und Allah wird mir deinen Unterhalt gewähren.‹ Und er beruhigte und tröstete sie, bis sie einwilligte und ihre Wohnung bei ihm aufschlug. Dann verschaffte er sich ein Netz und ging jeden Tag, im Fluß oder an den Ufern von Bulak oder Alt-Kairo oder sonst, wo es Wasser gab, fischen; und an einem Tage verdiente er nur zehn Kupfer, an einem andern zwanzig, und wieder an einem andern dreißig, und er gab sie aus für seine Mutter und sich, und [456] sie aßen gut und tranken gut. Seine Brüder aber trieben kein Gewerbe und verkauften und kauften auch nicht; Elend und Verderben und überwältigende Not zogen ein in ihre Häuser, und sie vergeudeten, was sie ihrer Mutter genommen hatten, und wurden wie die ärmsten, nackten Bettler. So kamen sie denn zuweilen zu ihrer Mutter, demütigten sich sehr vor ihr und klagten über ihren Hunger. Und sie (denn der Mutter Herz ist erbarmungsvoll) gab ihnen schimmlichtes, sauer riechendes Brot; oder wenn sie am Tage zuvor Fleisch gekocht hatte, so sprach sie zu ihnen: ›Eßt es schnell und geht, bevor euer Bruder kommt; denn es wäre ihm ärgerlich, und er würde sein Herz wider mich verhärten, so daß ich durch euch bei ihm in Ungnade fiele.‹ Sie also aßen hastig und gingen schnell davon. Eines Tages nun unter den Tagen, kamen sie wieder zu ihrer Mutter, und sie setzte ihnen Brot und gekochtes Fleisch vor. Und als sie aßen, siehe, da trat ihr Bruder Dschudar ein, bei dessen Anblick die Mutter in Scham und Verwirrung geriet, denn sie fürchtete, er würde ihr zürnen; und verlegen neigte sie vor ihrem Sohne das Gesicht zu Boden. Er aber lächelte ihnen ins Gesicht und sprach zu ihnen: ›Willkommen, o meine Brüder! Ein gesegneter Tag! Wie kommt es, daß ihr mich an diesem gesegneten Tage besucht?‹ Und er umarmte sie beide, behandelte sie liebevoll und sprach zu ihnen: ›Ich hätte nicht geglaubt, daß ihr mich durch euer Fortbleiben so vereinsamt machen und es unterlassen würdet, mich und eure Mutter zu besuchen.‹ Sprachen sie: ›Bei Allah, o unser Bruder, wir sehnten uns sehr nach dir, und nichts hielt uns zurück als die Scham ob dessen, was zwischen uns und dir vorgefallen ist; aber wahrlich, wir haben es schwer bereut. Es war Satans Werk; der Fluch Allahs, des Höchsten, ruhe auf ihm! Jetzt aber haben wir keinen andern Segen mehr als dich und unsere Mutter.‹ Und seine Mutter rief: ›Allah mache dein Gesicht weiß und fördere dein Gedeihen, denn du bist der Großmütigste von uns allen, o mein Sohn!‹ Dann sprach er: ›Seid beide willkommen! Bleibt bei mir; denn der Herr ist gütig, und des Guten ist sehr viel bei mir.‹ In dieser Weise schloß er Frieden mit ihnen, und sie aßen zur Nacht und nächtigten bei ihm; und als sie am nächsten Morgen gefrühstückt hatten, nahm Dschudar [457] sein Netz auf die Schulter und ging aus, voll Vertrauen auf den Eröffner 1; und auch die beiden Brüder gingen aus und blieben bis Mittag fort; und als sie heimkehrten, setzte ihnen ihre Mutter das Mittagsmahl vor. Mit Einbruch der Nacht kam auch Dschudar nach Hause, und er brachte Fleisch und Grünes mit, und sie lebten so einen Monat lang, derweilen Dschudar Fische fing und verkaufte und seiner Mutter und den Brüdern schickte, was er dafür erhielt; die aber aßen und scherzten, bis es sich eines Tages begab, daß er hinunterging zum Fluß, sein Netz dort auswarf und es leer heraufzog. Er warf es zum zweitenmal aus, doch wieder kam es leer herauf, und er sprach bei sich selber: ›Hier ist kein Fisch!‹ Er ging also anderswohin und warf dort das Netz aus, doch ohne Erfolg. Und so zog er bis zum Einbruch der Nacht von Ort zu Ort, ohne auch nur eine einzige Sprotte zu fangen, so daß er bei sich selber sprach: ›Wunderbar! Sind die Fische aus dem Fluß entflohen oder was sonst?‹ Dann nahm er sein Netz auf die Schulter und ging nach Hause, voll Sorge und Kummer und Mitgefühl mit seiner Mutter und seinen Brüdern, denn er wußte nicht, wie er sie heute nacht speisen sollte. Da kam er zu dem Ofen eines Bäckers und sah die Leute mit den Silberlingen in der Hand, die sich um das Brot rissen, während der Bäcker ihrer nicht achtete. Mit einem Seufzer blieb er stehen, und der Bäcker sprach zu ihm: ›Willkommen, Dschudar! Willst du Brot?‹ Er aber schwieg, und der Bäcker fuhr fort: ›Wenn du keine Dirhems hast, so nimm, was dir genügt, und ich will es dir borgen.‹ Sprach Dschudar: ›Gib mir für zehn Kupfer Brot und nimm dies Netz zum Pfande.‹ Versetzte der Bäcker: ›Nein, mein armer Bursche, das Netz ist das Tor, durch das du deinen Lebensunterhalt verdienst, und wenn ich es dir nehme, so schließe ich dir die Tür der Zehrung. Also nimm für diese zehn Kupfer Brot und diese weiteren zehn in bar, und morgen bringe mir für zwanzig Fische.‹ ›Auf meinem Haupt und meinen Augen sei es!‹ sprach Dschudar und nahm das Brot und das Geld mit den Worten: ›Morgen wird der Herr meine Not zerstreuen und mir die Mittel schenken, daß ich meine Schulden tilgen kann.‹ Dann kaufte er Fleisch und [458] Gemüse und brachte alles seiner Mutter, die es kochte; und sie speisten zur Nacht und gingen zu Bett. Am nächsten Morgen stand er mit Tagesanbruch auf, und seine Mutter sprach zu ihm: ›Setze dich und nimm dein Frühmahl.‹ Doch er sprach: ›Nimm du mit meinen Brüdern das Frühmahl‹; und er ging bei Bulak zum Flusse hinab, wo er sein Netz auszuwerfen nicht abließ, einmal, zweimal, dreimal; und den ganzen Tag hindurch zog er umher, ohne daß ihm etwas zufiel, bis zur Stunde des Nachmittagsgebetes; da nahm er sein Netz auf die Schulter und zog niedergeschlagen davon. Sein Weg führte ihn bei der Bude des Bäckers vorbei; und als der ihn erblickte, gab er ihm die Brote und das Geld und sprach: ›Komm, nimm und geh; wenn es heute nicht ist, so wird es morgen sein.‹ Dschudar wollte sich entschuldigen, doch der andere sprach: ›Geh! Es bedarf keiner Entschuldigung; wenn du etwas gefangen hättest, so hättest du es da; als ich dich also mit leeren Händen sah, wußte ich, daß du nichts gefangen hattest; und wenn du morgen nicht mehr Glück hast, so komm und nimm dein Brot und schäme dich nicht, denn ich borge dir.‹ Dschudar nahm das Brot und das Geld und ging nach Hause. Auch am dritten Tage zog er aus und ging von Ort zu Ort und fischte bis um die Stunde des Nachmittagsgebetes, doch fing er wieder nichts; er sprach also bei dem Bäcker vor und nahm wie immer das Brot und das Geld. Und in dieser Weise half er sich sieben Tage hindurch, bis er mutlos wurde und bei sich selber sprach: ›Heute gehe ich zum See Karun.‹ Er ging dorthin und wollte eben sein Netz auswerfen, als unversehens ein Maghrabi zu ihm trat, ein Mohr, gekleidet in prunkvolle Gewänder und sitzend auf einer Mauleselin mit einem Paar goldgestickter Satteltaschen und lauter golddurchwirktem Geschirr. Der Mohr sprang ab und sprach zu ihm: ›Friede sei mit dir, o Dschudar, Sohn des Omar!‹ ›Und auch mit dir sei Friede, o mein Herr und Pilger!‹ versetzte der Fischer. Sprach der Maghrabi: ›O Dschudar, ich habe dich nötig, und wenn du mir gehorchst, so sollst du viel Gutes erhalten, und du sollst mein Gefährte werden und meine Geschäfte für mich leiten.‹ Sprach Dschudar: ›O mein Herr, sage mir, was du vorhast, und ich will dir unverzüglich gehorchen.‹ Sprach der Mohr: ›Sprich die Fatihah, das [459] Eröffnungskapitel des Koran.‹ Und er sprach es mit ihm; und der Mohr zog eine seidene Schnur hervor und sagte zu Dschudar: ›Feßle mir mit dieser Schnur die Ellbogen auf den Rücken, so fest es nur geht, und wirf mich in den See; und wenn du siehst, nachdem du ein wenig gewartet hast, daß ich die Hände aus dem Wasser strecke und sie in die Höhe hebe, ehe mein Leib sich zeigt, so wirf dein Netz über mich und zieh mich eilig heraus; doch wenn du mich mit den Füßen zuerst aufsteigen siehst, so wisse, daß ich tot bin; dann verlasse mich, nimm Maultier und Satteltaschen und bringe sie in den Basar der Kaufleute, wo du einen Juden namens Schamajah finden wirst. Gib dem das Maultier, und er wird dir hundert Dinare zahlen; die nimm und geh deiner Wege, und bewahre das Geheimnis in aller Heimlichkeit.‹ Dschudar also band ihm die Arme fest auf den Rücken, während der Mohr immerfort sagte: ›Binde fester,‹ bis er schließlich sprach: ›Stoße mich vorwärts, bis ich in den See hineinstürze‹; da stieß er ihn hinein, und er versank. Dschudar wartete eine Weile, bis, siehe, des Mohren Füße über dem Wasser erschienen, so daß er erkannte, er sei tot. Da verließ er ihn und trieb das Maultier in den Basar, wo er auf einem Schemel vor der Tür seines Vorratshauses den Juden sitzen sah, der, kaum das Maultier erspähend, auch schon ausrief: ›Wahrlich, der Mann ist umgekommen‹, und er fügte hinzu: ›Ihn hat nichts verdorben als seine Habgier.‹ Dann nahm er Dschudar das Maultier ab und gab ihm hundert Dinare, indem er ihm einschärfte, die Sache geheimzuhalten. Und Dschudar ging und kaufte, wessen er an Brot bedurfte, indem er zu dem Bäcker sprach: ›Nimm dieses Goldstück!‹ Und der Mann zog die Summe dessen, was er ihm schuldig war, ab und sprach: ›Dir bleiben noch zwei Tage Brot zugute.‹ Er erwiderte: ›Schön,‹ und ging zu dem Fleischer, dem er ein Goldstück gab, während er Fleisch entnahm und zu ihm sprach: ›Laß den Rest des Dinars auf Rechnung stehen.‹ Dann kaufte er Gemüse, und als er nach Hause kam, sah er, wie seine Brüder seine Mutter drängten, ihnen Speise zu geben, während sie rief: ›Geduldet euch, bis euer Bruder nach Hause kommt, denn ich habe nichts.‹ Da trat er zu ihnen ein und sprach: ›Nehmt und eßt‹; und sie fielen über die Nahrung her. Er aber gab seiner [460] Mutter den Rest seines Goldes und sprach: ›Wenn meine Brüder zu dir kommen, gib ihnen, womit sie sich in meiner Abwesenheit Nahrung kaufen und essen können.‹ Er schlief gut in jener Nacht, und am nächsten Morgen nahm er sein Netz, ging zum See Karun hinab und stellte sich dort auf, um sein Netz auszuwerfen, als, siehe, ein zweiter Maghrabi erschien, reitend auf einer Eselin, die noch schöner aufgeschirrt war, als die des Mohren vom Tage zuvor; und bei sich hatte er ein Paar Satteltaschen, deren jede ein Kästchen enthielt. ›Friede sei mit dir, o Dschudar!‹ rief der Mohr. ›Und auch mit dir sei Friede, o mein Herr und Pilger!‹ erwiderte Dschudar. Fragte der Mohr: ›Ist gestern ein Mohr zu dir gekommen, der auf einer Mauleselin wie meiner ritt?‹ Da erschrak Dschudar und erwiderte: ›Ich habe keinen gesehen‹, denn er fürchtete, der andere könnte fragen: wohin ist er gegangen? Und wenn er dann erwidere: er ertrank im See, so könnte er ihn vielleicht beschuldigen, er habe ihn ertränkt; und also durfte er nur leugnen. Versetzte der Mohr: ›Höre, Unglücklicher, es war mein Bruder, der vor mir herzog.‹ Dschudar blieb dabei: ›Ich weiß nichts von ihm.‹ Da fragte der Mohr: ›Hast du ihm nicht die Arme auf den Rücken gebunden und ihn in den See gestoßen, und hat er nicht zu dir gesagt: wenn zuerst meine Hände über dem Wasser erscheinen, so wirf dein Netz über mich und zieh mich eilig heraus; doch wenn meine Füße zuerst herauskommen, so wisse, daß ich tot bin, und führe das Maultier zu dem Juden Schamajah, der dir hundert Dinare geben wird?‹ Sprach Dschudar: ›Da du all dies weißt, weshalb und wozu fragst du da?‹ Und der Mohr erwiderte: ›Ich möchte, daß du mit mir tust wie mit meinem Bruder.‹ Und er gab ihm eine seidene Schnur und sprach: ›Binde mir die Hände auf den Rücken und wirf mich hinein; und wenn es mir ergeht wie meinem Bruder, so bringe dem Juden das Maultier, und er wird dir wieder hundert Dinare geben.‹ Sprach Dschudar: ›Komm.‹ Und er kam und ließ sich binden, und Dschudar stieß ihn in den See, worin er versank; dann setzte er sich und wartete; und nach einer Weile erschienen die Füße des Mohren über dem Wasser, und der Fischer sprach: ›Er ist tot und verdammt! Inschallah, möchten doch jeden Tag Maghrabis zu mir kommen, ich [461] will sie fesseln und hineinstoßen, und sie sollen sterben; ich aber will mich mit hundert Dinaren für jeden Toten begnügen.‹ Dann brachte er dem Juden das Maultier, und als der ihn sah, fragte er: ›Der andere ist auch tot?‹ Versetzte Dschudar: ›Möge dein Haupt leben!‹ Und der Jude sprach: ›Solches ist der Lohn der Habgierigen!‹ Dann nahm er das Maultier und gab Dschudar hundert Dinare, mit denen er zu seiner Mutter nach Hause zurückkehrte. ›O mein Sohn,‹ sprach sie, ›woher hast du dies?‹ Da erzählte er ihr alles, und sie sprach: ›Geh nicht wieder zum See Karun, wahrlich, ich fürchte für dich von den Mohren.‹ Sprach er: ›O meine Mutter, ich stoße sie nur auf ihren eigenen Wunsch hinein, und was soll ich tun? Dies Gewerbe bringt mir täglich hundert Dinare, und ich bin schnell zurück; deshalb will ich nicht davon ablassen, zum See Karun zu gehen, bis die Spur der Maghribah abbricht und nicht einer mehr von ihnen übrig ist.‹ Am nächsten Morgen also, dem dritten Tage, ging er wiederum hinab zum See, und er blieb dort stehen, bis ein dritter Mohr daherkam, reitend auf einem Maultier mit Satteltaschen, reicher noch aufgeschirrt als die beiden ersten, und der sprach zu ihm: ›Friede sei mit dir, o Dschudar, o Sohn Omars!‹ Und der Fischer gab seinen Gruß zurück, indem er bei sich sprach: ›Wie kommt es, daß sie alle mich kennen?‹ Fragte der Maghrabi: ›Sind hier Mohren vorbeigekommen?‹ ›Zwei‹, erwiderte Dschudar. ›Wohin sind sie gegangen?‹ fragte der Mohr, und Dschudar erwiderte: ›Ich habe ihnen die Hände auf den Rücken gefesselt und sie in den See gestoßen, wo sie ertranken, und deiner harrt das gleiche Schicksal.‹ Der Mohr aber lachte, erwiderte und sprach: ›Unglücklicher! Jedes Leben hat sein vorbestimmtes Ziel.‹ Dann saß er ab, gab dem Fischer die seidene Schnur und sprach: ›Tu mit mir, o Dschudar, wie du mit ihnen tatest.‹ Sprach Dschudar: ›Halte die Hände auf den Rücken, damit ich dich feßle, denn ich habe Eile, und die Zeit entflieht.‹ Er also hielt die Hände hinter sich, und Dschudar band ihn und stieß ihn hinein. Dann wartete er eine Weile, und plötzlich hob der Mohr beide Hände aus dem Wasser, rief ihn und sprach: ›He, guter Bursche, wirf dein Netz aus!‹ Da warf Dschudar das Netz über ihn und zog ihn ans Land, und siehe, in jeder [462] Hand hielt er einen Fisch, rot wie Korallen. Sprach der Mohr: ›Bringe mir die beiden Kästchen, die in den Satteltaschen stecken.‹ Dschudar brachte sie und hielt sie ihm offen hin, und er legte in jedes Kästchen einen Fisch und verschloß sie beide. Dann drückte er Dschudar an die Brust, küßte ihn auf die rechte Wange und auf die linke, und sprach: ›Allah errette dich vor aller Not! Beim Allmächtigen, hättest du nicht das Netz über mich geworfen und mich herausgezogen, so hätte ich diese beiden Fische gehalten, bis ich gesunken und ertrunken wäre, denn ich hätte nicht allein ans Land zu kommen vermocht.‹ Sprach Dschudar: ›O mein Herr und Pilger, Allah sei mit dir, sag mir die Wahrheit über diese beiden Fische und den Juden, und erzähle mir erst von den Ertrunkenen.‹ Versetzte der Mohr: ›Wisse, o Dschudar, diese Ertrunkenen waren meine beiden Brüder, und sie hießen Abd al-Salam und Abd al-Ahad. Ich selber heiße Abd al-Samad, und auch der Jude ist unser Bruder; er heißt Abd al-Rahim 2, und er ist kein Jude, sondern ein Echtgläubiger aus der Maliki-Schule. Unser Vater, der Abd al-Wadud hieß, lehrte uns die Magie, und die Kunst, Geheimnisse zu lösen und Schätze ans Licht zu bringen; und wir übten uns in ihr, bis wir die Ifriten und die Marids aus den Dschann in unsere Dienste zwangen. Dann starb unser Vater und hinterließ uns großen Reichtum, und wir teilten seine Schätze und Talismane unter uns, bis wir zu den Büchern kamen. Da erhob sich ein Streit über einen Band, der da hieß: ›Die Fabeln der Alten‹, dessengleichen in der ganzen Welt nicht zu finden ist, noch auch läßt sein Wert sich in Gold oder Juwelen zahlen; denn es stehen Einzelheiten über alle verborgenen Schätze der Erde darin, und alle Geheimnisse sind in ihm gelöst. Unser Vater pflegte Gebrauch von diesem Buch zu machen, von dem wir einen kleinen Teil auswendig kannten; und ein jeder von uns begehrte es, um sich bekannt zu machen mit seinem Inhalt. Als wir nun in Streit gerieten, war ein alter Mann bei uns namens Cohen al-Abtan, der unseren Vater aufgezogen und ihn wahrsagen und die Schwarzkunst gelehrt hatte; und der sprach zu uns: ›Bringt mir [463] das Buch.‹ Wir gaben es ihm, und er fuhr fort: ›Ihr seid meines Sohnes Söhne, und es kann nicht sein, daß ich einem von euch unrecht tue. Wer also den Band besitzen möchte, der mache sich ans Werk, den Schatz von Al-Schamardal zu heben, und er bringe mir die Himmelsplanisphäre, die Büchse Kohl, den Siegelring und das Schwert. Der Siegelring hat einen Marid zum Diener namens ›der lautrollende Donner‹; und wer ihn besitzt, wider den wird kein König noch Sultan etwas vermögen; und wenn er will, so kann er sich damit zum Herrn der Erde machen in all ihrer Länge und Breite. Das Schwert aber, wenn sein Träger es zieht und es wider ein Heer schwingt, so wird das Heer in die Flucht geschlagen sein; und wenn er dabei sagt: ›Erschlage jene Schar!‹ so werden Blitze und Feuer aus dem Schwerte sprühen, die das ganze Heer vernichten werden. Die Himmelsscheibe braucht ihr Eigentümer nur mit der Fläche gegen irgendein Land im Osten oder Westen zu drehen, mit dessen Anblick er sich ergötzen möchte, und er wird Land und Volk darin erblicken, als läge das alles zwischen seinen Händen, während er auf seinem Stuhle sitzt. Und wenn er ergrimmt ist wider eine Stadt und sie verbrennen möchte, so braucht er die Scheibe nur der Sonnenscheibe zuzuwenden und zu sagen: ›Laß die und die Stadt verbrennen,‹ so wird die Stadt in Flammen aufgehn. Die Büchse Kohl jedoch, wer sich mit ihr die Augen zeichnet, der wird alle Schätze der Erde sehen. Und ich erlege euch diese Bedingung auf: daß, wem es nicht gelingt, die Schätze zu heben, der soll seines Rechtes verlustig gehen; und nur, wer den Schatz zu fördern weiß und mir die vier kostbaren Dinge bringt, die darin sind, soll Anspruch haben auf dies Buch.‹ Und da wir alle in die Bedingung willigten, so fuhr er fort: ›O meine Söhne, wisset, der Schatz von Al-Schamardal steht unter dem Befehl der Söhne des roten Königs, und euer Vater hat mir erzählt, daß er selbst einst versuchte, den Schatz zu öffnen, doch er konnte es nicht; denn die Söhne des roten Königs flohen vor ihm in das Land Ägypten und suchten Zuflucht dort in einem See, geheißen der See Karun; und er verfolgte sie dorthin, doch konnte er ihrer nicht Herr werden, dieweil sie sich in den See gerettet hatten, der durch einen Zauber behütet wird. Euer Vater kehrte demnach [464] mit leeren Händen zurück, außerstande, sein Ziel zu erreichen; und als es ihm mißlungen war, klagte er mir seinen Mißerfolg, worauf ich eine astrologische Figur entwarf und entdeckte, daß das Werk sich nur mit Hilfe eines jungen Fischers aus Kairo namens Dschudar ibn Omar vollführen ließe, den man treffen würde am See Karun, dieweil er das Mittel sein müsse, die Söhne des roten Königs zu fangen; und nur dann würde der Zauber gebrochen werden, wenn er dem Schatzsucher die Hände auf den Rücken bände und ihn in den See hineinstieße, um dort mit den Söhnen des roten Königs zu kämpfen. Und der, dessen Los es wäre, das Werk zu vollbringen, würde sie packen; doch wäre es ihm nicht vorbestimmt, so würde er umkommen, und seine Füße würden sich über dem Wasser zeigen. Bei dem aber, dem der Erfolg bestimmt wäre, würden zuerst die Hände emporsteigen, worauf jener Dschudar das Netz über ihn werfen und ihn ans Land ziehen müsse.‹ Nun sprachen meine Brüder Abd al-Salam und Abd al-Ahad: ›Wir wollen gehen und es versuchen, wenn wir auch dabei umkommen‹; und ich sprach: ›Auch ich will gehen‹; doch mein Bruder Abd al-Rahim (der, den du im Gewande eines Juden sahest) sprach: ›Ich habe keine Lust dazu.‹ Deshalb verabredeten wir mit ihm, daß er sich in der Verkleidung eines jüdischen Kaufmanns nach Kairo begeben sollte, damit er, wenn einer von uns im See umkäme, sein Maultier und seine Satteltaschen nehmen und dem Überbringer hundert Dinare geben könnte. Den ersten, der zu dir kam, erschlugen die Söhne des roten Königs; und ebenso erging es meinem zweiten Bruder; aber wider mich vermochten sie nichts auszurichten, und ich legte die Hand auf sie.‹ Rief Dschudar: ›Und wo ist dein Fang?‹ Sagte der Mohr: ›Sahest du nicht, daß ich sie in die Kästchen einschloß?‹ ›Das waren Fische,‹ sagte Dschudar. ›Nein,‹ versetzte der Maghrabi, ›es sind Ifriten in Fischgestalt. Aber, o Dschudar,‹ fuhr er fort, ›du mußt wissen, daß der Schatz nur mit deiner Hilfe zu öffnen ist; sprich also, willst du mit mir ziehen in die Stadt Fez und Mequinez, wo wir den Schatz heben wollen? Und nachher will ich dir geben, was du willst, und du sollst immer im Bunde Allahs mein Bruder sein und freudigen Herzens zu den Deinen heimkehren.‹ Sprach Dschudar:[465] ›O mein Herr und Pilger, ich habe eine Mutter und zwei Brüder auf dem Halse, deren Ernährer ich bin; und wenn ich mit dir gehe, wer soll ihnen Brot zu essen geben?‹ Versetzte der Mohr: ›Dies ist eine eitle Ausrede! Wenn es sich nur um das Geld handelt, so will ich dir für deine Mutter tausend Dinare geben, mit denen sie sich versorgen kann, bis du zurückkehrst; und wahrlich, du sollst zurückkehren, bevor vier Monate verstrichen sind.‹ Als Dschudar ihn von tausend Dinaren reden hörte, sprach er: ›Her mit ihnen, o Pilger, und ich bin dein Mann.‹ Und der Mohr zog das Geld und gab es ihm; worauf er es seiner Mutter brachte und ihr erzählte, was zwischen ihnen vorgefallen war, indem er sprach: ›Nimm diese tausend Dinare und gib davon aus für dich und meine Brüder, während ich mit dem Mohren nach Marokko reise; ich werde vier Monate abwesend sein, und viel Gutes wird mir widerfahren; also segne mich, o meine Mutter!‹ Versetzte sie: ›O mein Sohn, du machst mich trostlos, und ich fürchte für dich.‹ ›O meine Mutter,‹ entgegnete er, ›nichts Arges kann dem widerfahren, der in Allahs Obhut steht, und der Maghrabi ist ein ehrlicher Mann.‹ Und er pries ihr sein Wesen. Sprach sie: ›Allah mache dir sein Herz geneigt! Geh mit ihm, o mein Sohn, vielleicht wird er dir etwas geben.‹ Er nahm also Abschied von seiner Mutter und stieß wieder zu dem Mohren Abd al-Samad, der ihn fragte: ›Hast du deine Mutter um Rat gefragt?‹ ›Ja,‹ erwiderte Dschudar; ›und sie hat mich gesegnet.‹ ›Dann sitze hinter mir auf‹, sprach der Maghrabi. Und Dschudar stieg auf die Kruppe der Eselin, und sie ritten dahin, von Mittag an bis um die Stunde des Nachmittagsgebetes; da wurde der Fischer hungrig, doch dieweil er keine Zehrung bei dem Mohren sah, sprach er zu ihm: ›O mein Herr und Pilger, vielleicht hast du vergessen, uns etwas mitzunehmen, was wir unterwegs essen könnten?‹ Fragte der Mohr: ›Bist du hungrig?‹ Und Dschudar erwiderte: ›Ja.‹ Da saß Abd al-Samad ab, hieß auch Dschudar absitzen und die Satteltaschen herabnehmen, und sprach zu ihm: ›Was willst du haben, o mein Bruder?‹ ›Irgend etwas.‹ ›Allah sei mit dir, sag mir, worauf du Lust hast?‹ ›Auf Brot und Käse.‹ ›O mein armer Bursche! Brot und Käse schicken sich nicht für dich; wünsche dir etwas Gutes.‹[466] ›Gerade jetzt ist mir alles gut genug.‹ ›Magst du hübsche braune Kücken?‹ ›Ja.‹ ›Magst du Reis und Honig?‹ ›Ja.‹ Und der Mohr fragte ihn weiter, ob er dies Gericht möchte und das Gericht, bis er vierundzwanzig Speisen aufgezählt hatte und Dschudar bei sich dachte: ›Er muß irre sein! Woher sollen all diese Leckereien kommen, dieweil er weder Koch noch Küche hat? Aber ich will zu ihm sagen, es sei genug.‹ Er schrie ihn also an: ›Das genügt; du gibst mir die Sehnsucht nach all den Gerichten ein, und ich sehe nichts.‹ Sprach der Mohr: ›Du bist willkommen, o Dschudar!‹ Und er steckte die Hand in die Satteltaschen und zog eine goldene Schüssel heraus, die zwei heiße, gebräunte Kücken enthielt. Dann steckte er die Hand zum zweitenmal hinein und zog eine goldene Schüssel mit gewürfeltem Fleisch heraus; und er ließ nicht ab, aus den Satteltaschen Schüsseln herauszuholen, bis er alle vierundzwanzig Arten, die er genannt hatte, vor sich sah, während Dschudar ihm zuschaute. Dann sprach der Mohr: ›Iß, mein armer Kerl!‹ Und Dschudar sprach zu ihm: ›O mein Herr, du trägst in jener Satteltasche Küche und Koch bei dir!‹ Der Mohr lachte und erwiderte: ›Dies sind magische Satteltaschen, und sie haben einen Diener, der uns tausend Gerichte die Stunde bringen würde, wenn wir es verlangten.‹ Sprach Dschudar: ›Bei Allah, das ist schön von der Satteltasche!‹ Dann aßen sie sich satt und warfen fort, was übrig blieb; und schließlich tat der Mohr die leeren Schüsseln wieder in die Satteltaschen, steckte die Hand hinein und zog eine Kanne heraus. Sie tranken und nahmen die Wuzu-Waschung vor und beteten das Nachmittagsgebet; dann tat Abd al-Samad die Kanne und die beiden Kästchen wieder in die Satteltaschen, warf sie dem Maultier über den Rücken, saß auf und rief: ›Herauf und vorwärts!‹ Und er fügte hinzu: ›O Dschudar, weißt du, wie weit wir gekommen sind, seit wir Kairo verließen?‹ ›Nein, bei Allah,‹ erwiderte er, und Abd al-Samad fuhr fort: ›Wir haben eines vollen Monats Reise gemacht‹; fragte Dschudar: ›Und wie ist das möglich?‹ Versetzte der Mohr: ›Wisse, o Dschudar, diese Eselin unter uns ist ein Marid aus den Dschann, der an jedem Tage eines Jahres Reise zurücklegt; aber um deinetwillen ist er gemächlicheren Schrittes gegangen.‹ Dann brachen sie [467] wieder auf und ritten bis zum Einbruch der Nacht gen Westen; und als sie Halt machten, zog der Maghrabi das Nachtmahl aus den Satteltaschen; und ebenso holte er am Morgen hervor, was sie zum Frühstück aßen. In dieser Weise ritten sie vier Tage lang dahin, und sie reisten bis Mitternacht, um dann abzusitzen und bis zum Morgen zu schlafen und wieder weiterzueilen; und sooft Dschudar auf irgend etwas Lust hatte, sagte er es dem Mohren, der es aus den Satteltaschen zog. Am fünften Tage kamen sie in Fez und Mequinez an und betraten die Stadt, wo alle, die dem Maghrabi begegneten, ihn grüßten und ihm die Hände küßten; und er ritt durch die Straßen dahin, bis er zu einer Tür kam, an der er klopfte; und als sie sich auftat, trat ein Mädchen heraus, dem vollen Monde gleich; zu der sprach er: ›O meine Tochter, o Rahmah 3, öffne uns die obere Kammer.‹ ›Auf meinem Haupt und meinen Augen, o mein Vater,‹ erwiderte sie und ging hinein mit wiegenden Hüften und in anmutigem, schwimmendem Gang, gleich einer dürstenden Gazelle; und ihre Bewegungen betörten Dschudars Verstand, so daß er sprach: ›Diese ist nichts anderes als eines Königs Tochter.‹ Sie aber öffnete die obere Kammer, während der Mohr die Satteltaschen von des Maultiers Rücken nahm und sprach: ›Geh, und Allah segne dich!‹ Und siehe, die Erde spaltete sich, verschlang das Maultier und schloß sich wieder wie zuvor. Sprach Dschudar: ›O Schirmer, gepriesen sei Allah, der uns sicher auf ihrem Rücken hielt!‹ Sprach der Maghrabi: ›Staune nicht, o Dschudar. Ich habe dir schon gesagt, daß das Maultier ein Ifrit ist; doch jetzt komm mit uns in die obere Kammer.‹ Sie gingen hinauf; und Dschudar war bestürzt ob des Überflusses an reichem Gerät und an Gehängen aus Gold und Silber und Edelsteinen, die er dort sah. Sowie sie aber saßen, befahl der Mohr Rahmah, ihm ein bestimmtes Bündel zu bringen, und indem er es öffnete, entnahm er ihm ein Gewand im Werte von tausend Dinaren, gab es Dschudar und sprach: ›Lege dieses Gewand an, o Dschudar, und sei willkommen!‹ Dschudar legte es an und wurde alsbald wie einer der herrlichsten Könige des Westens. Dann legte der Maghrabi die Satteltaschen vor sich hin, [468] steckte die Hand hinein und zog Schüssel nach Schüssel daraus hervor, bis etwa vierzig verschiedene Gerichte auf dem Tische standen und er zu Dschudar sprach: ›Tritt näher, o mein Gebieter! Iß und entschuldige uns, dieweil wir nicht wissen, welche Gerichte du wünschest; aber sage uns, worauf du Lust hast, und wir wollen es dir unverzüglich vorsetzen.‹ Sprach Dschudar: ›Bei Allah, o mein Herr und Pilger, ich mag alle Gerichte und verschmähe keine; also frage mich nicht, sondern gib mir alles, was dir einfällt, denn ich habe nichts zu tun außer zu essen.‹ Nun blieb er zwanzig Tage bei dem Mohren, den ihn jeden Tag in neue Kleider kleidete; und die ganze Zeit hindurch aßen sie aus den Satteltaschen; denn der Maghrabi kaufte weder Fleisch noch Brot noch irgend etwas sonst; und er kochte auch nicht, sondern holte alles aus den Taschen, selbst die verschiedenen Arten von Früchten. Am einundzwanzigsten Tage aber sprach er: ›O Dschudar, auf! Dies ist der Tag, der vorbestimmt ist für die Hebung des Schatzes von Al-Schamardal.‹ Da stand er auf, und sie gingen zu Fuß vor die Stadt, wo sie zwei Sklaven fanden, deren jeder eine Eselin hielt. Der Mohr bestieg das eine, Dschudar das andere Tier, und sie ließen bis Mittag nicht ab dahinzureiten, bis sie zu einem Bach fließenden Wassers kamen, an dessen Ufer Abd al-Samad absaß, indem er sprach: ›Steig ab vom Tier, o Dschudar!‹ Dann winkte er den Sklaven mit der Hand und sprach: ›Vorwärts!‹ worauf sie die Maultiere nahmen und ein jeder seines getrennten Weges zog. Sie blieben eine Weile fort, und als sie wiederkamen, brachte der eine ein Zelt, das er aufschlug, und der andere Teppiche, die er im Zelt auf den Boden breitete, indem er Polster, Kissen und Ruhebetten darumlegte. Dann brachte einer von ihnen die Kästchen, die die beiden Fische enthielten, und der andere holte die Satteltaschen. Der Maghrabi aber stand auf und sprach: ›Komm, o Dschudar!‹ Und Dschudar folgte ihm ins Zelt und setzte sich neben ihn; er jedoch entnahm den Satteltaschen Schüsseln voller Fleisch, und sie aßen ihr Mittagsmahl. Dann nahm der Mohr die beiden Kästchen und sprach Beschwörungen aus, worauf von drinnen Stimmen erklangen und sprachen: ›Zur Stelle und zu deinen Diensten, o Zauberer der Welt! Habe Erbarmen mit[469] uns!‹ Und sie riefen laut um Hilfe. Er aber ließ nicht ab, Beschwörungen zu sprechen, und sie nicht, um Hilfe zu rufen, bis die beiden Kästchen auseinandersprangen, also daß die Trümmer umherflogen, und mit gefesselten Händen zwei Männer erschienen, die sprachen: ›Gnade, o Zauberer der Welt! Was willst du mit uns beginnen?‹ Sprach er: ›Es ist mein Wille, euch beide im Feuer zu verbrennen, es sei denn, daß ihr einen Bund mit mir schließt, mir den Schatz von Al-Schamardal zu öffnen.‹ Sprachen sie: ›Wir versprechen dir dies, und wir wollen dir den Schatz auftun, wenn du uns Dschudar ibn Omar herbeischaffst, den Fischer; denn nur mit seiner Hilfe läßt der Schatz sich heben, und niemand kann hinein, es sei denn Dschudar.‹ Rief der Maghrabi: ›Den, von dem ihr redet, habe ich schon hergebracht, und er ist hier und lauscht euch und sieht euch zu.‹ Da schlossen sie einen Bund mit ihm, ihm den Schatz zu öffnen, und er ließ sie frei. Dann holte er einen hohlen Stab und Tafeln aus rotem Karneol, die er auf die Rute legte; und auch ein Kohlenbecken holte er herbei, tat Kohlen hinein und hauchte mit einem einzigen Atemzug darauf, der sie alsbald entzündete. Schließlich nahm er Weihrauch und sprach: ›O Dschudar, ich will jetzt die nötigen Beschwörungen und Räucherungen beginnen, und habe ich einmal begonnen, so darf ich nicht mehr sprechen, oder der Zauber ist nichtig; deshalb will ich dich zuvor unterrichten, was du tun mußt, um an das Ziel deiner Wünsche zu gelangen.‹ ›Lehre es mich‹, sprach Dschudar. ›Wisse,‹ sprach der Mohr, ›wenn ich den Zauber gesprochen und den Weihrauch aufs Feuer geworfen habe, so wird das Wasser im Flußbett austrocknen, so daß dir eine goldene Tür von der Größe eines Stadttors mit zwei metallenen Ringen sichtbar wird; du aber steige hinab zu der Tür und poche leicht und warte eine Weile; dann poche zum zweitenmal, ein wenig lauter als zuvor, und warte wiederum eine Weile; dann poche in rascher Folge dreimal, und du wirst eine Stimme fragen hören: ›Wer pocht an die Tür des Schatzes und weiß nicht, wie die Geheimnisse zu lösen sind?‹ Und du gib Antwort: ›Ich bin Dschudar, der Fischer, der Sohn des Omar‹, und die Tür wird sich auftun, und eine Gestalt wird heraustreten, das Schwert in der Hand, und wird zu dir [470] sprechen: ›Wenn du der Mann bist, so strecke den Nacken vor, damit ich dir den Kopf abschlage.‹ Nun strecke du ruhig den Nacken vor und fürchte dich nicht; denn wenn er die Hand hebt, um dich mit dem Schwerte zu treffen, so wird er vor dir niederstürzen, und in Kürze wirst du in ihm einen Leib ohne Seele erblicken; und der Streich wird dir nicht schaden, noch wird dir irgendein Arges widerfahren; doch wenn du ihm widersprichst, so wird er dich erschlagen. Hast du dann seinen Zauber zunichte gemacht durch deinen Gehorsam, so tritt ein und schreite weiter, bis du eine zweite Tür erblickst; dort poche, und es wird ein Reiter auf einem Rosse zu dir herauskommen, mit einer Lanze auf der Schulter, und er wird zu dir sprechen: ›Was führt dich hierher, wo niemand eindringen darf, nicht Mensch noch Dschinni?‹ Und er wird die Lanze wider dich schütteln. Du aber entblöße ihm deine Brust, und er wird ausholen gegen dich und niederstürzen, und du wirst in ihm einen Leib ohne Seele erblicken; doch wenn du dich ihm widersetzest, so wird er dich töten. Dann geh zur dritten Tür, daraus ein Mann dir entgegentreten wird mit Pfeil und Bogen in den Händen; und er wird nach dir zielen. Du entblöße ihm die Brust, so wird er schießen und niederstürzen, ein Leib ohne Seele; doch wenn du ihm Widerstand leistest, so wird er dich töten. Dann geh zur vierten Tür, poche, und sie wird sich dir auftun; und es wird sich dir ein Löwe von riesenhaftem Wuchs entgegenwerfen und sich auf dich stürzen, indem er den Rachen öffnet, als wolle er dich verschlingen. Fürchte dich nicht vor ihm, und fliehe auch nicht; sondern, wenn er zu dir kommt, so halte ihm die Hand hin; er wird nach ihr beißen und auf der Stelle niederstürzen; dir aber wird nichts Arges widerfahren. Dann tritt durch die fünfte Tür, hinter der du einen schwarzen Sklaven finden wirst, der zu dir sprechen wird: ›Wer bist du?‹ Sprich: ›Ich bin Dschudar!‹ Und er wird entgegnen: ›Wenn du der bist, so öffne die sechste Tür.‹ Du aber tritt zu der Tür und sprich: ›O Isa, sag Musa, er soll die Tür auftun‹; und die Tür wird auffliegen, und du wirst zwei Drachen sehn, den einen zur Linken und den andern zur Rechten; und beide werden sie zugleich den Schlund aufreißen und auf dich zufliegen. Du aber halte ihnen beide Hände entgegen, und sie werden ein jeder [471] in eine Hand beißen und tot zu Boden fallen; doch wenn du ihnen Widerstand leistest, so werden sie dich erschlagen. Dann schreite weiter zur siebenten Tür und poche, worauf deine Mutter zu dir heraustreten wird und sprechen: ›Willkommen, o mein Sohn! Komm, laß dich begrüßen!‹ Du aber erwidere: ›Tritt weg von mir und lege dein Gewand ab.‹ Und sie wird sagen: ›O mein Sohn, ich bin deine Mutter, und ich habe ein Recht an dich, dieweil ich dich säugte und aufzog: wie also wolltest du mich nackt ausziehen!‹ Dann sprich: ›Wenn du die Kleider nicht ablegst, werde ich dich töten!‹ Und blicke zur Rechten, wo du ein Schwert wirst hängen sehen. Das nimm und zücke es wider sie und sprich: ›Entkleide dich!‹ Dann wird sie dir schmeicheln und sich vor dir demütigen, du aber habe kein Erbarmen mit ihr, und lasse dich nicht betören; und sooft sie etwas ablegt, sprich zu ihr: ›Herunter mit dem Rest!‹ Und lasse nicht ab, ihr mit dem Tode zu drohen, bis sie alles ausgezogen hat, was sie trägt, und niederfällt; denn dann ist der Zauber gelöst und die Beschwörung gebrochen, und du bist des Lebens sicher. Jetzt erst tritt ein in die Halle des Schatzes, wo du das Gold in Haufen wirst liegen sehen; doch achte seiner nicht, sondern suche nach einer Kammer am obern Ende der Halle, vor der du einen Vorhang erblicken wirst. Den zieh zurück, und du wirst den Zauberer, Al-Schamardal, auf einem goldenen Lager liegen sehen und ihm zu Häupten etwas Rundes, das leuchtet wie der volle Mond; und das ist die Himmelsscheibe. Das Schwert trägt er im Gehenk, den Ring am Finger, und um seinen Hals hängt eine Kette, an der das Büchschen mit Kohl befestigt ist. Bringe mir diese vier Talismane, und hüte dich, etwas von dem zu vergessen, was ich dir genannt habe, oder du wirst es bereuen und hast für dich zu fürchten.‹ Und er wiederholte seine Anweisungen ein zweites und ein drittes und ein viertes Mal, bis Dschudar sprach: ›Ich habe sie im Gedächtnis; doch wer kann all diesen Zauberern entgegentreten, die du nennst, und wer sich durchsetzen wider diese gewaltigen Schrecken?‹ Versetzte der Mohr: ›O Dschudar, fürchte nichts, denn es sind nur Scheinbilder ohne Leben‹; und er machte ihm so lange Mut, bis er sprach: ›Ich setze mein Vertrauen auf Allah.‹ Da warf Abd al-Samad den Weihrauch auf [472] die Kohlenpfanne und begann, eine Weile Beschwörungen zu murmeln, und siehe, das Wasser verschwand und deckte das Flußbett auf und die Tür des Schatzes; und Dschudar ging hinab und pochte an das Tor. Alsbald vernahm er eine Stimme, die sprach: ›Wer pocht an die Tür des Schatzes und weiß nicht, wie die Geheimnisse zu lösen sind?‹ Sprach er: ›Ich bin Dschudar, der Sohn des Omar.‹ Da tat die Tür sich auf, und heraus trat eine Gestalt mit einem gezogenen Schwert, die zu ihm sprach: ›Strecke deinen Nacken vor.‹ Er also streckte den Nacken vor, und das Scheinbild holte zum Streich aus und sank tot nieder. Dann ging er zur zweiten Tür und tat desgleichen, und er ließ nicht eher ab, als bis er die Zauber der sechs ersten Türen gebrochen hatte und zur siebenten kam, aus der ihm seine Mutter entgegentrat und zu ihm sprach: ›Ich grüße dich, o mein Sohn!‹ Fragte er: ›Wer bist du?‹ Und sie erwiderte: ›O mein Sohn, ich bin deine Mutter, die dich säugte und aufzog.‹ Sprach er: ›Zieh deine Kleider aus.‹ Und sie erwiderte: ›Du bist mein Sohn; wie also solltest du mich nackt entkleiden?‹ Doch er sagte nur: ›Entkleide dich, oder ich will dir mit diesem Schwert den Kopf abschlagen‹; und er reckte die Hand aus nach dem Schwert, zückte es wider sie und sprach: ›Wenn du dich nicht entkleidest, so werde ich dich erschlagen.‹ Nun wurde der Kampf zwischen ihnen lang, und sooft er seine Drohungen steigerte, legte sie einen Teil ihrer Kleider ab, und er sprach jedesmal: ›Herab mit dem Rest!‹ und drohte ihr heftig; und langsam legte sie Stück für Stück ab und sprach unablässig: ›O mein Sohn, du hast meine Pflege enttäuscht‹; bis sie nichts mehr auf dem Leibe hatte als ihre Hose. Da sprach sie: ›O mein Sohn, ist dein Herz aus Stein? Willst du mich entehren? O mein Sohn!‹ Versetzte er: ›Du sprichst die Wahrheit; lege deine Hose nicht ab.‹ Kaum aber hatte er diese Worte gesprochen, so rief sie: ›Er hat gefehlt; schlagt ihn!‹ Und wie die Regentropfen fielen die Schläge auf ihn nieder, und die Diener des Schatzes drängten sich herbei und verabreichten ihm eine Tracht Prügel, die er zeit seines Lebens nicht wieder vergaß; dann stießen sie ihn hinaus und warfen ihn draußen vor dem Schatze hin, und die Tore schlossen sich von selber, während die Wasser des Flusses [473] in ihr Bett zurückströmten. Abd al-Samad, der Maghrabi, aber nahm Dschudar eilig auf und sprach Beschwörungen über ihm, bis er zur Besinnung kam; doch war er noch betäubt wie vom Wein, als er ihn fragte: ›Was hast du getan, Elender?‹ Versetzte Dschudar: ›O mein Bruder, ich hatte all die feindlichen Zauber gelöst, bis ich zu meiner Mutter kam, und zwischen ihr und mir fand ein langer Streit statt. Ich aber zwang sie, o mein Bruder, ihre Kleider abzulegen, bis sie nur noch die Hose anhatte, da ließ ich ihr aus Erbarmen die Hose, und siehe, sie rief und sprach: ›Er hat gefehlt, schlagt ihn!‹ Und es fielen Leute über mich her, ich weiß nicht, von wannen sie kamen, und sie schlugen mich mit einer Gewalt, die die Schwester des Todes war, und warfen mich hinaus; und was mir ferner widerfuhr, das weiß ich nicht.‹ Sprach der Mohr: ›Warnte ich dich nicht, von meinen Anweisungen abzuweichen? Wahrlich, du hast mich geschädigt und dich geschädigt; denn hättest du sie gezwungen, ihre Hose abzulegen, so hätten wir unser Ziel erreicht; jetzt aber mußt du bei mir bleiben bis heute übers Jahr.‹ Und er rief die beiden Sklaven, die alsbald das Zelt abschlugen und auf die Tiere luden; dann entfernten sie sich eine Weile und kehrten alsbald mit den beiden Maultieren zurück, und sie saßen auf und ritten heim in die Stadt Fez, wo Dschudar bei dem Mohren blieb, gut essend und gut trinkend, während er Tag für Tag ein neues Prunkgewand erhielt, bis das Jahr verstrichen war und der gleiche Tag von neuem dämmerte. Da sprach der Mohr zu ihm: ›Komm mit mir, denn dies ist der bestimmte Tag.‹ Und Dschudar sprach: ›Es ist gut.‹ Der Maghrabi also führte ihn vor die Stadt, wo sie die beiden Sklaven mit den Maultieren fanden, und sie ritten dahin, bis sie den Fluß erreichten. Dort schlugen die Sklaven das Zelt auf und versahen es mit seinem Gerät. Der Mohr aber brachte die Schüsseln, und sie nahmen das Morgenmahl; dann holte Abd al-Samad wie zuvor den Stab und die Tafeln, entzündete das Feuer in der Kohlenpfanne, legte den Weihrauch bereit und sprach: ›O Dschudar, ich will dir meine Anweisungen wiederholen.‹ ›O mein Herr und Pilger,‹ erwiderte er, ›wenn ich die Prügel vergessen habe, so habe ich auch die Anweisungen vergessen.‹ Fragte der Mohr: ›Entsinnst du [474] dich ihrer wirklich?‹ Versetzte er: ›Ja.‹ Sprach der Mohr: ›Nimm deinen Verstand zusammen und denke nicht, das Weib sei deine wirkliche Mutter; nein, sie ist nur ein Zauber nach ihrem Bilde, und ihr Ziel ist nur, dich auf einem Fehler zu ertappen. Du bist das erstemal mit dem Leben davongekommen; doch wenn du dich diesmal versiehst, so werden sie dich erschlagen.‹ Sprach Dschudar: ›Wenn ich mich diesmal versehe, so verdiene ich, daß sie mich verbrennen.‹ Und Abd al-Samad warf das Räucherwerk in das Feuer und sprach die Beschwörungen, bis der Fluß austrocknete, worauf Dschudar hinabstieg und pochte. Die Tür tat sich auf, und er trat ein und löste die mancherlei Zauber, bis er die siebente Tür erreichte, wo ihm das Scheinbild seiner Mutter entgegentrat und zu ihm sprach: ›Willkommen, o mein Sohn!‹ Er aber erwiderte nur: ›Wie wäre ich dein Sohn, Verfluchte? Zieh dich aus!‹ Und sie begann, ihm zu schmeicheln und legte ihre Kleidung Stück für Stück ab, bis nur noch ihre Hose übrig war; er aber sprach zu ihr: ›Zieh sie aus, Verfluchte!‹ Da legte sie auch die Hose ab und wurde zu einem Leib ohne Seele. Dann trat er in die Halle des Schatzes, wo er das Gold in Haufen liegen sah; doch er achtete seiner nicht und ging durch bis zu der Kammer am oberen Ende, wo er den Zauberer Al-Schamardal auf einem goldnen Lager liegen sah, das Schwert im Gehenk, den Ring auf dem Finger, die Büchse Kohl auf der Brust und die Himmelsscheibe zu Häupten. Er löste ihm das Schwert, nahm Ring und Büchse und Himmelsscheibe und schritt hinaus; und siehe, Musik erklang für ihn, und die Diener des Schatzes riefen und sprachen: ›Heil dir, der entronnen durch das, was du gewonnen, o Dschudar.‹ Und nicht eher ließ die Musik zu klingen ab, als bis er hervortrat aus dem Schatz zu dem Maghrabi, der seine Beschwörungen und Räucherungen einstellte und aufstand, ihn umarmte und begrüßte. Da übergab Dschudar ihm die vier Talismane aus dem Schatz, und er nahm sie und rief den Sklaven, die das Zelt forttrugen und die Maultiere brachten. Sie saßen auf und kehrten in die Stadt Fez zurück, wo der Mohr die Satteltaschen holte und ihnen Schüssel auf Schüssel entnahm, bis der Tisch voll war, und sprach: ›O mein Bruder, o Dschudar, iß!‹ Er also aß, bis er gesättigt [475] war, und der Mohr leerte den Rest der Schüsseln und auch noch andre und tat die leeren Gefäße in die Satteltaschen zurück. Dann sprach er: ›O Dschudar, du hast um unsertwillen Haus und Heimat verlassen und uns den höchsten Wunsch erfüllt; deshalb hast du ein Recht auf Lohn von uns. Erbitte dir also, was du wünschest; der allmächtige Allah gibt es dir durch unsre Hand. Erbitte, was du willst und schäme dich nicht, denn du hast es verdient.‹ ›O mein Herr,‹ sprach Dschudar, ›ich erbitte zunächst von Allah, dem Höchsten, und dann von dir, daß du mir die Satteltaschen gebest.‹ Der Maghrabi rief nach ihnen und gab sie ihm, indem er sprach: ›Nimm sie, denn sie gebühren dir; und wenn du mich statt dessen um etwas andres gebeten hättest, ich hätte es dir gegeben. Iß aus ihnen, du mit den Deinen; aber, mein armer Bursche, sie werden dir einzig zur Zehrung dienen, und du hast dich abgemüdet mit uns, und wir haben versprochen, dich in Freuden heimzuschicken. Deshalb wollen wir noch diese andern Satteltaschen jenen beifügen, denn sie sind voller Gold und Edelsteine, und wir wollen dich zurückschicken in deine Heimat, wo du ein Herr werden sollst und ein Kaufmann, und dich und die Deinen kleiden; noch auch soll es dir für deinen Aufwand an barem Gelde fehlen. Wisse aber, die Art, unsere Gabe zu benutzen, ist diese: stecke die Hand hinein und sprich: ›O Diener dieser Satteltaschen, ich beschwöre dich bei der Kraft der gewaltigen Namen, die Macht haben über dich, bringe mir die und die Schüssel!‹ Und er wird dir bringen, was immer du begehrst, und solltest du auch tagtäglich nach tausend verschiedenen Gerichten verlangen.‹ Mit diesen Worten füllte er ihm ein zweites Paar Satteltaschen halb mit Gold und halb mit Edelsteinen und Juwelen; und er schickte nach einem Sklaven und einem Maultier und sprach zu Dschudar: ›Besteige diese Eselin, und der Sklave soll vor dir hergehen, bis du zur Tür deines Hauses kommst; dort nimm die beiden Satteltaschenpaare und gib ihm das Maultier, damit er es mir wiederbringe. Aber niemanden zieh in dein Geheimnis; und also empfehlen wir dich Allah!‹ ›Möge der Allmächtige deinen Segen mehren!‹ erwiderte Dschudar, legte die Satteltaschen dem Maultier auf den Rücken, saß auf und ritt davon. Der Sklave schritt vor [476] ihm her, und das Maultier folgte ihm einen ganzen Tag und eine Nacht hindurch, und am folgenden Tage zog er durch das Tor des Sieges in Kairo ein, wo er seine Mutter sitzen sah, die sprach: ›Um Allahs willen, eine milde Gabe!‹ Bei diesem Anblick verlor er fast den Verstand, und indem er absaß, warf er sich auf sie; als aber sie ihn sah, da weinte sie. Er hob sie auf das Tier und schritt an ihrem Steigbügel dahin, bis sie zu dem Hause kamen, wo er sie niedersetzte, die Satteltaschen nahm und das Maultier dem Sklaven gab, der es fortführte und mit ihm zu seinem Herrn heimkehrte, dieweil so Sklave wie Maultier Teufel waren. Dschudar aber grämte es, daß seine Mutter bettelte; und als sie im Hause waren, fragte er sie: ›O meine Mutter, geht es meinen Brüdern gut?‹ Versetzte sie: ›Es geht ihnen beiden gut.‹ Sprach er: ›Weshalb bettelst du am Wege?‹ Und sie erwiderte: ›Weil mich hungert, o mein Sohn.‹ Sprach er: ›Bevor ich ging, gab ich dir an einem Tage hundert Dinare und die gleiche Summe am Tage darauf, und tausend am Tage meines Auf bruchs.‹ ›O mein Sohn, sie betrogen mich und nahmen mir das Geld und sprachen: ›Wir wollen Waren davon kaufen.‹ Dann jagten sie mich fort, und ich begann ob des Übermaßes des Hungers am Wegesrand zu betteln.‹ ›O meine Mutter, jetzt, da ich gekommen bin, soll dir nichts Arges mehr widerfahren; also sorge dich nicht, denn diese Satteltaschen sind voller Gold und Edelsteine, und ich bin reichlich versehen mit allem Guten.‹ ›Wahrlich, du bist gesegnet, o mein Sohn! Allah nehme dich auf und fördere dich in seiner Güte! Geh, o mein Sohn, hole uns zu essen, denn ich habe die letzte Nacht vor Hunger nicht geschlafen, und ich bin ohne Nachtmahl zu Bett gegangen.‹ ›Willkommen, o meine Mutter! Verlange zu essen, was du willst, und ich will es dir im Augenblick vorsetzen; denn ich brauche es nicht erst auf dem Markt zu kaufen, noch auch brauche ich es zu kochen.‹ ›O mein Sohn, ich sehe nicht, daß du etwas bei dir hättest.‹ ›Ich habe jegliche Gerichte in diesen Satteltaschen bei mir.‹ ›O mein Sohn, was immer fertig ist, das wird genügen, meinen Hunger zu stillen.‹ ›Freilich, wenn es keine Auswahl gibt, so sind die Menschen mit dem Geringsten zufrieden; doch wenn die Fülle vorhanden ist, so essen sie gern etwas [477] Gutes; ich habe die Fülle, also sage mir, worauf du Lust hast.‹ ›O mein Sohn, so gib mir etwas heißes Brot und eine Schnitte Käse.‹ ›O meine Mutter, solches geziemt nicht deinem Stande.‹ ›Dann gib mir von dem zu essen, was meiner Lage gebührt, denn du weißt es am besten.‹ ›O meine Mutter,‹ erwiderte er, ›deinem Stande gebühren gebräunte Gerichte und geröstete Kücken und gepfefferter Reis, und es geziemt deinem Range, Würstchen zu essen und gefüllte Gurken und gefülltes Lamm, gefüllte Hammelrippchen und Nudeln mit geriebenen Mandeln und Nüssen, und Honig und Zucker, und Brotschnitten und Mandelkuchen.‹ Sie aber glaubte, er lache sie aus und spotte ihrer; und also sprach sie: ›Wehe, wehe! Was kommt dich an? Träumst du oder redest du irre?‹ Fragte er: ›Weshalb hältst du mich für irre?‹ Und sie erwiderte: ›Weil du mir allerlei reiche Schüsseln nennst. Wer kann ihren Preis erschwingen, und wer versteht sie anzurichten?‹ Sprach er: ›Bei meinem Leben, du sollst von allem essen, was ich dir nannte, und zwar auf der Stelle.‹ Sprach sie: ›Ich sehe nichts‹; und er rief: ›Bringe mir die Satteltaschen.‹ Sie also holte sie, betastete sie und fand sie leer. Doch legte sie sie vor ihn hin, und er steckte die Hand hinein und zog Schüssel nach Schüssel hervor, bis alles vor ihr stand, was er ihr genannt hatte. Fragte sie: ›O mein Sohn, die Satteltaschen sind eng, und obendrein waren sie leer; und doch hast du all diese Schüsseln daraus hervorgeholt. Wo also waren sie?‹ Versetzte er: ›O meine Mutter, wisse, die Satteltaschen, die der Mohr mir gab, sind verzaubert, und sie haben einen Diener; und wenn ich etwas wünsche, so brauche ich ihn nur bei den Namen zu beschwören, die Gewalt haben über ihn, und zu sprechen: ›O Diener dieser Satteltaschen, bringe mir die und die Schüssel, und er bringt sie auf der Stelle.‹ Sprach seine Mutter: ›Und kann auch ich meine Hand hineinstecken und von ihm verlangen?‹ Sprach er: ›Tu's.‹ Und sie streckte die Hand aus und sprach: ›O Diener der Satteltaschen, bei der Kraft der Namen, die da Gewalt haben über dich, bringe mir gefüllte Rippchen.‹ Dann steckte sie die Hand hinein und fand eine Schüssel, die zarte, gefüllte Lammrippchen enthielt. Sie zog sie heraus und rief nach Brot und anderen Dingen, auf die sie Lust hatte; worauf [478] Dschudar zu ihr sprach: ›O meine Mutter, wenn du dich satt gegessen hast, so tu, was von den Speisen übrig bleibt, in andere Schüsseln als diese, und stecke die leeren Gefäße sorgfältig in die Satteltaschen zurück.‹ Da stand sie auf und verwahrte sie an sicherer Stelle, und er fügte hinzu: ›Und gib acht, o meine Mutter, daß du mir dies Geheimnis bewahrst; und sooft du Lust hast auf irgend etwas, entnimm es den Satteltaschen, und gib meinen Brüdern Almosen und speise sie, ob ich da bin oder nicht.‹ Dann begann er mit ihr zu essen, und siehe, während sie also beschäftigt waren, traten seine beiden Brüder ein, die ein Sohn des Quartiers von seiner Rückkehr benachrichtigt hatte, indem er sprach: ›Euer Bruder ist heimgekehrt, reitend auf einer Eselin, mit einem Sklaven vor sich und in einem Kleide, das seinesgleichen nicht hat.‹ Da hatten sie untereinander gesprochen: ›Wollte der Himmel, wir hätten unsere Mutter nicht schlecht behandelt! Es ist keine Hoffnung, und sie wird ihm gewißlich erzählen, wie wir an ihr handelten, und dann, o unsere Schmach in seinen Augen!‹ Doch einer von den beiden sprach: ›Unsere Mutter ist weichen Herzens, und wenn sie es ihm sagt, so ist unser Bruder noch zärtlicher gegen uns als sie; wenn wir uns nur vor ihm entschuldigen, so wird er unsere Entschuldigung gelten lassen.‹ Sie gingen also zu ihm hinein, und er stand auf, begrüßte sie mit dem freundlichsten Gruß und hieß sie sich setzen und essen. Da aßen sie, bis sie gesättigt waren, denn sie waren schwach vor Hunger; und schließlich sprach Dschudar zu ihnen: ›O meine Brüder, nehmt, was übrig geblieben ist, und verteilt es unter die Armen und Bedürftigen.‹ ›O Bruder,‹ erwiderten sie, ›wir wollen es für das Nachtmahl behalten.‹ Doch er versetzte: ›Wenn die Zeit des Nachtmahls kommt, so sollt ihr mehr haben als dies.‹ Da nahmen sie den Rest der Speisen, gingen hinaus und gaben einem jeden Armen, der ihnen begegnete, und sprachen: ›Nimm und iß‹, bis nichts mehr übrig blieb. Die leeren Schüsseln aber brachten sie zurück, und Dschudar sprach zu seiner Mutter: ›Tu sie in die Satteltaschen.‹ Und als der Abend kam, trat er in den Saal und holte aus den Satteltaschen eine Tafel mit vierzig Schüsseln hervor; dann ging er in die obere Kammer, setzte sich zwischen seinen Brüdern und sprach zu seiner Mutter: [479] ›Bringe das Nachtmahl.‹ Sie ging hinab in den Saal, und da sie die Schüsseln bereit fand, deckte sie den Tisch und trug die vierzig Gerichte, eins nach dem andern, hinauf. Und sie aßen das Nachtmahl, und als sie fertig waren, sprach Dschudar zu seinen Brüdern: ›Nehmt und speist die Armen und Bedürftigen.‹ Sie also nahmen, was übrig geblieben war, und gaben Almosen davon; und schließlich trug er Süßigkeiten auf, und sie aßen von ihnen, und was übrig blieb, das hieß er sie den Nachbarn geben. Am folgenden Tage frühstückten sie in derselben Weise, und also lebten sie zehn Tage hindurch; und als diese Zeit verstrichen war, sprach Sálim zu Salím: ›Wie kommt es, daß unser Bruder uns morgens ein Prunkmahl vorsetzt, mittags ein Prunkmahl, und abends ein Prunkmahl, und dazu noch Süßigkeiten spät in der Nacht, zumal er alles, was übrig bleibt, den Armen gibt? Wahrlich, das ist die Art der Sultane. Und dennoch sehen wir nie, daß er etwas kauft, und er hat weder Koch noch Küche und zündet niemals ein Feuer an. Woher kommt ihm die große Fülle? Möchtest du nicht all das ergründen?‹ Sprach Salím: ›Das kann uns niemand sagen, außer unserer Mutter.‹ Sie verschworen sich also, und eines Tages, als ihr Bruder fort war, begaben sie sich zu ihrer Mutter und sprachen zu ihr: ›O unsere Mutter, uns hungert.‹ Versetzte sie: ›Freut euch, denn ihr sollt alsbald gesättigt werden‹; und sie ging in den Saal und verlangte von dem Diener der Satteltaschen heiße Fleischgerichte, die sie herausnahm und ihren Söhnen vorsetzte. ›O unsere Mutter,‹ riefen sie, ›dies Fleisch ist heiß, und doch hast du nicht gekocht und nicht einmal ein Feuer entzündet.‹ Sprach sie: ›Es kommt aus den Satteltaschen.‹ Fragten sie: ›Was für Satteltaschen sind das?‹ Versetzte sie: ›Sie sind verzaubert; und was man verlangt, das liefert der Zauber.‹ Und sie erzählte ihren Söhnen von ihrer Kraft, indem sie ihnen einschärfte, verschwiegen zu sein. Sprachen sie: ›Das Geheimnis soll bewahrt bleiben, o unsere Mutter, doch zeige uns, wie es ist?‹ Sie also lehrte es sie, und die Brüder begannen, die Hände in die Satteltaschen zu stecken und herauszuholen, worauf sie die Lust eben ankam. Dschudar aber wußte nichts davon. Sprach Sálim heimlich zu Salím: ›O mein Bruder, wie lange sollen wir [480] Dienern gleich bei Dschudar bleiben und von seinen Almosen leben? Wollen wir nicht ein Mittel ersinnen, ihm die Satteltaschen zu nehmen und uns mit ihnen aus dem Staube machen?‹ ›Und wie sollen wir das fertigbringen?‹ ›Wir wollen ihn auf die Galeeren verkaufen.‹ ›Wie könnten wir das beginnen?‹ ›Wir wollen zum Rais gehen, dem obersten Schiffsführer des Meeres von Suez, und wollen ihn mit zweien seiner Gefährten zu einem Gastmahl laden. Was ich zu Dschudar sage, das bestätige du, und wenn die Nacht zu Ende geht, so will ich dir zeigen, was ich beginnen werde.‹ Sie einigten sich also, ihren Bruder zu verkaufen, und indem sie in das Haus des Schiffsführers gingen, sprachen sie zu ihm: ›O Rais, wir sind in einer Sache zu dir gekommen, die dir gefallen wird.‹ ›Gut,‹ erwiderte er; und sie fuhren fort: ›Wir sind zwei Brüder, und wir haben noch einen dritten Bruder, einen wüsten Burschen und Tunichtgut. Als unser Vater starb, da hinterließ er uns einiges Geld, das wir unter uns teilten; er aber nahm seinen Teil des Erbes und vergeudete ihn in Übermut und Ausschweifung, bis er arm geworden war; da fiel er über uns her und rief uns vor die Gerichte, indem er behauptete, wir hätten ihm seine Habe und die seines Vaters genommen; wir stritten darüber vor den Richtern und verloren das Geld. Dann wartete er eine Weile und griff uns zum zweitenmal an, bis er uns zu Bettlern machte; auch jetzt will er noch nicht von uns lassen, wiewohl wir seiner äußerst müde sind; deshalb möchten wir, daß du uns ihn abkauftest.‹ Sprach der Schiffsführer: ›Könnt ihr ihn umgarnen und ihn mir herbringen? Wenn ja, so will ich ihn auf der Stelle aufs Meer hinausschicken.‹ Sprachen sie: ›Wir können ihn dir nicht hierherbringen; sei heute nacht unser Gast und bringe zwei deiner Leute mit, doch keinen mehr. Und wenn er schläft, so wollen wir einander helfen und ihn zu fünfen überfallen, und ihn ergreifen und knebeln. Dann sollst du ihn aus dem Hause schleppen unter dem Mantel der Nacht, und du kannst mit ihm tun, was du willst.‹ Versetzte der Rais: ›Von ganzem Herzen! Wollt ihr ihn für vierzig Dinare verkaufen?‹ Sprachen sie: ›Ja, komm nach Einbruch der Nacht in die und die Straße an der und der Moschee, und du wirst einen von uns finden, der dich erwartet.‹ [481] Versetzte er: ›Jetzt geht.‹ Und sie begaben sich zu Dschudar und warteten eine Weile; und schließlich ging Sálim zu ihm und küßte ihm die Hände. Sprach Dschudar: ›Was ficht dich an, o mein Bruder?‹ Und er erwiderte und sprach: ›Wisse, ich habe einen Freund, der mich während deiner Abwesenheit manches Mal in sein Haus geladen hat, und stets hat er mich gastfrei behandelt, und ich verdanke ihm tausend Freundlichkeiten, wie mein Bruder hier weiß. Ich traf ihn heute, und er lud mich wiederum in sein Haus ein; ich aber sprach: ›Ich kann meinen Bruder Dschudar nicht verlassen‹; sprach er: ›Bring ihn mit‹; und ich: ›Das wird er nicht wollen; doch wenn ihr meine Gäste sein wollt, du und deine Brüder‹ ... (denn seine Brüder saßen bei ihm). Und ich lud ihn ein, denn ich glaubte, sie würden es ablehnen. Doch er nahm meine Einladung für sie alle an, indem er sprach: ›Erwartet mich am Tor der kleinen Moschee, und ich will zu dir kommen, ich mit meinen Brüdern.‹ Nun fürchte ich, sie werden wirklich kommen, und ich schäme mich vor dir. Willst du mir also das Herz herzhaft machen und sie heute nacht bewirten, dieweil du doch Reichtum die Fülle hast, o mein Bruder? Oder wenn du nicht willst, so gib mir die Erlaubnis, sie in die Häuser der Nachbarn zu führen.‹ Versetzte Dschudar: ›Weshalb solltest du sie in die Häuser der Nachbarn führen? Ist unser Haus so eng, oder haben wir nicht, was wir ihnen zum Nachtmahl geben könnten? Schmach über dich, daß du mich erst fragst! Du brauchst nur zu verlangen, was du wünschest, und du sollst reiche Fleischspeisen und Süßigkeiten haben, genug und übergenug! Geh und hole sie; Segen ist niedergestiegen auf uns durch solche Gäste.‹ Da küßte Sálim ihm die Hand, und ging hinaus und setzte sich am Tor der kleinen Moschee; er wartete bis nach dem Untergang der Sonne, und als der Schiffshauptmann mit seinen Leuten kam, führte er sie in das Haus. Sowie nun Dschudar sie sah, hieß er sie willkommen, ließ sie sich setzen und schloß Freundschaft mit ihnen; denn er wußte nicht, was ihm die Zukunft durch ihre Hand bestimmte. Dann rief er nach seiner Mutter, damit sie das Nachtmahl brächte, und sie begann Schüsseln aus den Satteltaschen zu nehmen, während er sprach: ›Bringe die und die Gerichte‹; bis sie ihnen vierzig [482] verschiedene Speisen vorgesetzt hatte. Sie aßen sich satt, und der Tisch wurde abgetragen, während die Seefahrer meinten, diese freigebige Bewirtung gehe von Sálim aus. Als dann ein Drittel der Nacht verstrichen war, setzte Dschudar ihnen Süßigkeiten vor, und Sálim bediente sie; während seine beiden Brüder bei den Gästen saßen, bis sie nach dem Schlaf verlangte. Da legte Dschudar sich nieder, und die anderen taten es mit ihm und warteten nur, bis er schlief, und fielen dann gemeinsam über ihn her, fesselten und knebelten ihn, bevor er erwachte, und schleppten ihn unter dem Mantel der Nacht aus dem Hause; dann schickten sie ihn auf der Stelle nach Suez, wo man ihm Fußfesseln anlegte und ihn als Galeerensklaven arbeiten ließ. Und er ließ nicht ab, auf solche Weise schweigend ein volles Jahr hindurch zu dienen. So also stand es mit Dschudar.

Seine Brüder aber gingen am nächsten Morgen zu seiner Mutter und sprachen zu ihr: ›O unsre Mutter, unser Bruder ist noch nicht erwacht.‹ Sprach sie: ›Weckt ihn auf.‹ Fragten sie: ›Wo liegt er?‹ Und sie erwiderte: ›Bei den Gästen.‹ Versetzten sie: ›Vielleicht ist er mit ihnen fortgegangen, als wir noch schliefen, o Mutter. Es scheint, er hat von der Wanderschaft gekostet und sehnt sich danach, zu verborgenen Schätzen zu gelangen; denn wir hörten ihn mit den Mohren reden, und sie sprachen zu ihm: ›Wir wollen dich mitnehmen und dir den Schatz erschließen.‹ Forschte sie: ›So ist er in Gesellschaft von Mohren gewesen?‹ Und sie erwiderten und sprachen: ›Waren sie nicht gestern nacht unsre Gäste?‹ Sprach sie: ›Wahrscheinlich ist er mit ihnen gegangen, aber Allah wird ihn auf den rechten Weg lenken; denn es liegt ein Segen auf ihm, und er wird gewißlich mit großen Reichtümern heimkehren.‹ Dennoch aber weinte sie, denn es war ihr schmerzlich, von ihrem Sohn getrennt zu sein. Sprachen sie zu ihr: ›O Verfluchte, liebst du Dschudar mit deiner ganzen Liebe, so daß für uns, ob wir abwesend sind oder gegenwärtig, weder Freude an uns noch Kummer über uns abfällt? Sind wir nicht deine Söhne, wie Dschudar dein Sohn ist?‹ Sprach sie: ›Freilich seid ihr meine Söhne, doch ihr seid Verworfene, die keine Gunst verdienen, denn seit eures Vaters Tode habe ich nichts Gutes mehr von euch gesehen; von Dschudar dagegen habe ich viel [483] Gutes gehabt, und er hat mir das Herz getröstet und mich ehrenvoll behandelt; deshalb geziemt es mir, um ihn zu weinen, um seiner Güte willen, mir gegenüber wie euch.‹ Als sie nun das hörten, da schmähten und schlugen sie sie; und schließlich suchten sie nach den Satteltaschen, bis sie die beiden Paare fanden; und sie nahmen die verzauberten, und all das Gold und die Juwelen aus der einen Tasche der unverzauberten, indem sie sprachen: ›Dies war unsres Vaters Gut.‹ Sprach ihre Mutter: ›Nein, bei Allah! Es gehört eurem Bruder Dschudar, der es heimbrachte aus dem Lande der Magharibah.‹ Sprachen sie: ›Du lügst, es war der Besitz unsres Vaters; und wir wollen darüber verfügen, wie es uns gefällt.‹ Dann teilten sie Gold und Juwelen unter sich; doch in betreff der verzauberten Satteltaschen erhob sich unter ihnen ein Streit, da Sálim sagte: ›Ich will sie haben‹; während Salím sprach: ›Nein, die nehme ich.‹ Und es kam zwischen ihnen zu heftigen Worten. Da sprach die Mutter: ›O meine Söhne, ihr habt das Gold und die Juwelen geteilt, doch dies läßt sich nicht teilen, noch auch läßt sich sein Wert in Geld abschätzen; wenn ihr sie aber zerschneidet, so ist der Zauber gebrochen; also laßt sie mir, und ich will euch jederzeit daraus zu essen geben und froh sein, wenn ich einen Bissen mit euch essen darf. Wenn ihr mir dann noch einiges gebt, um mich zu kleiden, so wird das aus eurer Güte kommen, und ein jeder von euch wird für sich mit den Leuten Handel treiben. Ihr seid meine Söhne, und ich bin eure Mutter; also laßt uns bleiben, wie wir sind, damit nicht euer Bruder heimkehre und wir geschändet sind.‹ Sie aber ließen ihre Worte nicht gelten und verbrachten die Nacht im Zank miteinander. Nun traf es sich, daß ein Janitschare 4 von den Wachen des Königs im Hause neben dem Dschudars zu Gaste war und sie durch das offene Fenster hörte. Er spähte also hinaus und lauschte und vernahm all die zornigen Worte, die zwischen ihnen fielen, und sah auch, wie sie die Beute teilten. Und am nächsten Morgen trat er vor den König von Ägypten, dessen Name Schams al-Daulah lautete, und erzählte ihm, was er vernommen hatte, also, daß der König nach Dschudars Brüdern schickte und sie ins [484] Verhör nahm, bis sie gestanden; und er nahm ihnen die beiden Satteltaschenpaare und warf sie in den Kerker, indem er ihrer Mutter ein genügendes Taggeld auswarf.

Dschudar aber blieb derweilen ein volles Jahr hindurch zu Suez im Dienst, bis sich eines Tages, als er in einem Schiffe war, das eine Reise übers Meer hin antrat, ein widriger Wind erhob und das Schiff auf einen Felsen warf, der vor einem Berge hinaussprang, so daß es zerschellte und alle, die an Bord waren, ertranken und niemand das Land erreichte, außer Dschudar. Sowie er gelandet war, brach er landeinwärts auf, bis er ein Beduinenlager erreichte; und die Araber fragten ihn nach seinen Abenteuern, und er erzählte ihnen, daß er ein Seefahrer gewesen sei. Nun befand sich in dem Lager ein Kaufmann, ein Mann aus Dschiddah, der sich seiner erbarmte und zu ihm sprach: ›Willst du Dienst bei mir nehmen, o Ägypter? Ich will dich kleiden und mit nach Dschiddah nehmen.‹ Dschudar also nahm bei ihm Dienst und begleitete ihn nach Dschiddah, wo er ihm viel Gunst erwies. Nach einer Weile aber brach sein Herr, der Kaufmann, zur Pilgerfahrt nach Mekka auf, indem er Dschudar mitnahm; und als sie die Stadt erreichten, begab sich der Kairenser zum Tempel Haram, um den Rundgang um die Kaaba 5 zu machen. Und während Dschudar die vorgeschriebenen Umzüge machte, sah er plötzlich seinen Freund Abd al-Samad, den Mohren, der desgleichen tat; und als der Maghrabi ihn erblickte, grüßte er ihn und fragte ihn, wie es ihm ginge. Und Dschudar weinte und erzählte ihm alles, was ihm widerfahren war. Da führte der Mohr ihn in seine Wohnung und behandelte ihn ehrenvoll, indem er ihn kleidete in ein Gewand, dessengleichen nicht vorhanden war, und zu ihm sprach: ›Du hast das Ende deiner Leiden gesehen, o Dschudar.‹ Dann entwarf er für ihn eine geomantische Figur, die da zeigte, was Sálim und Salím widerfahren war, und sprach zu Dschudar: ›Die und die Dinge sind deinen Brüdern widerfahren, und sie liegen jetzt im Kerker des Königs von Ägyptenland; du aber bist willkommen; bleib bei mir und erfülle [485] die Vorschriften der Pilgerfahrt, so wird alles gut werden.‹ Versetzte Dschudar: ›O mein Herr, laß mich gehen und Abschied nehmen von dem Kaufmann, bei dem ich bin; und nachher will ich zu dir zurückkehren.‹ ›Schuldest du Geld?‹ fragte der Mohr, und er erwiderte: ›Nein.‹ Sprach Abd al-Samad: ›So geh und nimm Abschied von ihm, und komm auf der Stelle zurück, denn das Brot hat Ansprüche an den Edelgesinnten.‹ Dschudar also ging zu dem Kaufmann, nahm Abschied von ihm und sprach: ›Ich bin meinem Bruder begegnet.‹ ›Geh, bring ihn her,‹ sprach der Kaufmann, ›und wir wollen ihn bewirten.‹ Dschudar aber erwiderte und sprach: ›Das hat er nicht nötig, denn er ist ein reicher Mann, und er hat viele Diener.‹ Da gab der Kaufmann Dschudar zwanzig Dinare und sprach: ›Löse mich von der Verantwortung.‹ Und er sagte ihm Lebewohl und verließ ihn. Auf der Straße aber sah er einen Armen, dem er die zwanzig Goldstücke gab; dann kehrte er zu dem Mohren zurück, bei dem er blieb, bis sie die Pilgerbräuche vollzogen hatten. Da nun gab Abd al-Samad ihm den Siegelring aus dem Schatz von Al-Schamardal, indem er sprach: ›Dieser Ring wird dich ans Ziel bringen, denn er ist verzaubert und hat einen Diener namens Al-Raad al-Kasif. Sooft es dich also nach den Dingen dieser Welt verlangt, reibe den Ring, und der Diener wird erscheinen und alles tun, was du ihm gebietest.‹ Dann rieb er den Ring vor seinen Augen, und der Dschinni erschien und sprach: ›Zur Stelle, o mein Herr! Verlange, was du willst, und es wird dir gegeben werden. Hast du Lust, eine verfallene Stadt zu bevölkern oder eine bevölkerte zu verderben? Einen König zu erschlagen oder ein Heer in die Flucht zu jagen?‹ ›O Raad,‹ sprach Abd al-Samad, ›dieser ist dein Herr geworden, diene du ihm treu.‹ Dann entließ er ihn und sprach zu Dschudar: ›Reibe den Ring, und der Diener wird erscheinen; und befiehl ihm, was du begehrst, und er wird dir nicht widersprechen. Jetzt zieh in dein eigenes Land und gib acht auf den Ring, denn mit seiner Hilfe wirst du deine Feinde schlagen; und täusche dich nicht über seine Macht.‹ ›O mein Herr,‹ sprach Dschudar, ›mit deiner Erlaubnis will ich nach Hause aufbrechen.‹ Sprach der Maghrabi: ›Rufe den Dschinni und steige ihm auf den Rücken; [486] und wenn du zu ihm sprichst: ›Bringe mich noch heute in meine Heimatstadt‹, so wird er sich dem Befehl nicht ungehorsam zeigen. Er nahm also Abschied von dem Mohren Abd al-Samad und rieb den Ring, worauf Al-Raad sich einstellte und sprach: ›Zur Stelle; verlange, und es wird dir gegeben werden.‹ Sprach Dschudar: ›Bringe mich noch heute nach Kairo‹; und er erwiderte: ›Dein Wille geschehe‹, nahm ihn auf den Rücken und flog mit ihm von Mittag bis Mitternacht dahin, setzte ihn nieder im Hofe des Hauses seiner Mutter und verschwand. Dschudar trat ein zu ihr, die weinend aufstand und ihn liebevoll begrüßte, während sie ihm erzählte, daß der König seine Brüder geschlagen, sie in den Kerker geworfen und ihnen die Satteltaschen genommen hätte. Als er das hörte, da war es ihm nichts Leichtes, und er sprach zu ihr: ›Gräme dich nicht um das, was vergangen ist; ich will dir zeigen, was ich vermag, und meine Brüder auf der Stelle herbeischaffen.‹ Und er rieb den Ring; worauf der Diener erschien und sprach: ›Hier bin ich! Verlange, und du sollst erhalten.‹ Sprach Dschudar: ›Ich befehle dir, mir meine Brüder aus dem Kerker des Königs zu bringen.‹ Da versank der Dschinni in die Erde, und er stieg empor inmitten des Kerkers, darin Sálim und Salím in arger Verfassung lagen, denn sie waren aufgerieben durch die Qualen der Gefangenschaft, so daß sie sich nach dem Tode sehnten, und der eine von ihnen sprach zu dem andern: ›Bei Allah, o mein Bruder, die Not lastet lange auf uns! Bis wann sollen wir in diesem Kerker bleiben? Der Tod wäre eine Erlösung.‹ Und als er noch sprach, siehe, da klaffte der Boden auseinander, und heraus stieg Al-Raad, der beide packte und mit ihnen in die Erde niedertauchte. Sie sanken in Ohnmacht vor dem Übermaß der Furcht, und als sie sich erholten, sahen sie sich im Hause ihrer Mutter, an deren Seite Dschudar saß. Sprach er: ›Ich grüße euch, o meine Brüder! Ihr habt mich aufgeheitert durch eure Gegenwart.‹ Sie aber ließen die Köpfe hängen und brachen in Tränen aus. Sprach er: ›Weint nicht, denn es war Satan und die Habgier, die euch zu solchem Handeln verlockte. Wie konntet ihr mich verkaufen? Aber ich tröste mich mit dem Gedanken an Josef, dessen Brüder noch ärger an ihm handelten als ihr an mir, [487] dieweil sie ihn in die Grube warfen. Aber bereut vor Allah und erfleht Vergebung von ihm, so wird er euch beiden vergeben, denn er ist der Vergebende, der Gnadenreiche. Ich aber verzeih euch gern und heiße euch willkommen; euch soll nichts Arges widerfahren.‹ Und er tröstete sie und beruhigte ihnen das Herz und erzählte ihnen alles, was er erduldet hatte, bis er dem Schaikh Abd al-Samad begegnet war; und er berichtete ihnen auch von dem Siegelring. Versetzten sie: ›O unser Bruder, verzeih uns diesmal noch; und wenn wir uns wieder zu unseren alten Wegen wenden, so tu mit uns, was du willst.‹ Sprach er: ›Euch soll nichts Arges widerfahren; aber sagt mir, was der König mit euch tat.‹ Sprachen sie: ›Er hat uns geschlagen und uns mit dem Tode bedroht und die beiden Satteltaschenpaare genommen.‹ ›Will er sich nicht schicken?‹ sprach Dschudar und rieb den Ring, worauf Al-Raad erschien. Und als seine Brüder ihn erblickten, da erschraken sie, und sie glaubten, Dschudar würde ihm befehlen, sie zu erschlagen; deshalb flüchteten sie zu ihrer Mutter und riefen: ›O unsere Mutter, wir rufen deine Großmut an; bitte für uns, o unsere Mutter!‹ Sprach sie zu ihnen: ›O meine Söhne, fürchtet nichts!‹ Dann sprach Dschudar zu dem Diener: ›Ich befehle dir, mir alles zu bringen, was an Waren und dergleichen im Schatze des Königs liegt; laß nichts zurück, und bringe mir auch die beiden Satteltaschenpaare, die er meinen Brüdern abgenommen hat.‹ ›Ich höre und gehorche,‹ erwiderte Al-Raad; und indem er verschwand, raffte er alles zusammen, was er im Schatzhaus fand, und kehrte mit den beiden Satteltaschenpaaren und dem, was darin war, zurück und legte alles vor Dschudar hin und sprach: ›O mein Herr, ich habe nichts im Schatzhaus gelassen.‹ Dschudar gab seiner Mutter den Schatz, indem er ihr befahl, ihn aufzubewahren; und während er die verzauberten Satteltaschen vor sich hinlegte, sprach er zu dem Dschinni: ›Ich befehle dir, mir noch heute nacht einen hohen Palast zu errichten und ihn ganz mit flüssigem Golde zu überlegen und mit prunkvollem Gerät zu versehen; und lasse den Tag nicht dämmern, bevor du mit dem Werke fertig bist.‹ Versetzte er: ›Deinem Geheiß wird Gehorsam werden,‹ und er versank in die Erde. Dann holte Dschudar Speisen hervor, [488] und sie aßen und machten es sich behaglich und legten sich nieder, um zu schlafen. Derweilen nun berief Al-Raad seine untergebenen Dschann und befahl ihnen, den Palast zu erbauen. Und einige von ihnen begannen, Steine zu behauen, und einige, zu bauen, während andere mit Gips überzogen und malten und einrichteten; und noch war der Tag nicht erschienen, so war der Palast vollendet, und Al-Raad kam alsbald zu Dschudar und sprach zu ihm: ›Der Palast ist beendet und in schönster Ordnung; wenn es dir gefällt, so komm und sieh ihn dir an.‹ Dschudar also ging mit seiner Mutter und seinen Brüdern hinaus; und er sah einen Palast, dessengleichen in der ganzen Welt nicht vorhanden war; und er verwirrte alle Geister durch die Herrlichkeit seines Baues. Dschudar war entzückt von ihm, als er die Straße dahinging, und doch hatte er ihn nichts gekostet. Dann fragte er seine Mutter: ›Sprich, willst du deinen Wohnsitz in diesem Palast aufschlagen?‹ Und sie erwiderte: ›Ja, o mein Sohn‹, und sie rief Segen auf ihn herab. Da rieb er den Ring und befahl dem Dschinni, ihm vierzig schöne weiße Sklavinnen zu holen, und ebenso viele Mamelucken und Negersklaven. ›Dein Wille geschehe,‹ versetzte Al-Raad und begab sich mit vierzig seiner Untergebenen nach Hind und Sind und Persien, wo sie jedes schöne Mädchen und jeden schönen Knaben, den sie sahen, aufgriffen, bis sie die geforderte Anzahl hatten. Ferner entsandte er weitere achtzig, die schöne schwarze Mädchen holten, und vierzig andere brachten schwarze Sklaven, und die alle trugen sie in Dschudars Haus, das ganz voll wurde. Und er zeigte sie Dschudar, der mit ihnen zufrieden war und sprach: ›Bringe für jeden ein Gewand von den schönsten.‹ ›Fertig!‹ erwiderte der Diener. Sprach Dschudar: ›Bringe ein Gewand für meine Mutter, und ein zweites für mich selbst, und zwei weitere für meine Brüder.‹ Der Dschinni brachte alles, dessen er bedurfte, und er kleidete die Sklavinnen ein, indem er zu ihnen sprach: ›Diese ist eure Herrin; küßt ihr die Hände und erzürnt sie nicht, sondern dient ihr, weiß wie schwarz.‹ Und auch die Mamelucken kleideten sich an und küßten Dschudar die Hände; und er wie seine Brüder schmückten sich mit den Gewändern, die der Dschinni ihnen gebracht hatte, und Dschudar wurde [489] einem König gleich, und seine Brüder Vezieren. Nun war sein Haus geräumig; und also brachte er Sálim mit seinen Sklavinnen in einem Flügel unter, Salím mit den Seinen aber in einem andern, während er mit seiner Mutter seinen Wohnsitz in dem neuen Palast aufschlug; und ein jeder war in seinen Gemächern als wie ein Sultan. So viel von ihnen.

Des Königs Schatzmeister aber wollte derweilen irgend etwas aus dem Schatze holen, ging hinein und fand das Schatzhaus leer. Da stieß er einen lauten Schrei aus und fiel ohnmächtig nieder. Doch als er wieder zu sich kam, ließ er die Tür offen, ging hinein zum König Schams al-Daulah und sprach zu ihm: ›O Beherrscher der Gläubigen, ich muß dir melden, daß während der Nacht der Schatz geleert worden ist.‹ Sprach der König: ›Was hast du mit meinem Gelde gemacht, das darin lag?‹ Sprach er: ›Bei Allah, ich habe nichts damit gemacht, noch auch weiß ich, was aus ihm geworden ist. Ich war noch gestern im Schatzhaus und sah es gefüllt; doch als ich heute hineinkam, fand ich es leer, wiewohl die Tore verschlossen waren, die Mauern undurchbohrt und die Riegel ungebrochen; und auch kein Dieb ist eingedrungen.‹ Fragte der König: ›Sind auch die beiden Satteltaschenpaare fort?‹ ›Ja‹, erwiderte der Schatzmeister. Da entfloh dem König der Verstand aus dem Haupte; und er sprang auf die Füße und sprach: ›Geh vor mir her.‹ Und er folgte dem Schatzmeister in das Schatzhaus, wo er nichts mehr fand, so daß er wider ihn ergrimmte; und er sprach zu seinen Leuten: ›Ihr Krieger! Wisset, während der Nacht ist mein Schatz geplündert worden, und ich weiß nicht, wer diese Tat getan und wer mich so zu beschimpfen wagte, ohne mich zu fürchten.‹ Sprachen sie: ›Wieso?‹ Rief der König: ›Fragt den Schatzmeister.‹ Sie also fragten ihn, und er erwiderte und sprach: ›Gestern noch war ich im Schatzhaus, und es war gefüllt; doch als ich es heute morgen besuchte, fand ich es leer, wiewohl alle Mauern undurchbohrt und die Türen ungebrochen waren.‹ Da staunten sie alle und konnten dem König keine Antwort geben; herein aber trat der Janitschare, der Sálim und Salím verraten hatte; und er sprach zu Schams al-Daulah: ›O König der Zeit, die ganze Nacht [490] hindurch habe ich nicht geschlafen vor dem, was ich sah.‹ Und der König fragte: ›Und was sahest du?‹ ›Wisse, o König der Zeit,‹ versetzte der Bogenschütz, ›die ganze Nacht hindurch habe ich mich damit unterhalten, daß ich Baumeistern bei der Arbeit zusah; und als der Tag kam, sah ich einen Palast fertig errichtet, dessengleichen in der Welt nicht vorhanden ist. Ich fragte also danach und erhielt die Auskunft, Dschudar sei mit großem Reichtum und mit Mamelucken und Sklaven zurückgekehrt, und er habe seine Brüder aus dem Kerker befreit und diesen Palast erbaut, darin er ist als wie ein Sultan.‹ Sprach der König: ›Geht, blickt in den Kerker.‹ Sie gingen, und da sie Sálim und Salím nicht fanden, so kehrten sie zurück und sagten es dem König, der zu ihnen sprach: ›Jetzt ist es klar, wer der Dieb war; eben der, der Sálim und Salím aus dem Kerker holte, hat mir auch meinen Schatz gestohlen.‹ Sprach der Vezier: ›O mein Herr, und wer ist es?‹ Und der König erwiderte: ›Ihr Bruder Dschudar, und er hat auch die beiden Satteltaschenpaare genommen; du aber, o Vezier, schicke einen Emir mit fünfzig Mann, die seinen Besitz versiegeln sollen, und Hand an ihn legen und an seine Brüder, um sie vor mich zu führen, auf daß ich sie hängen kann.‹ Und er war schwer ergrimmt und sprach: ›He, fort auf der Stelle mit dem Emir! Und holt sie, damit ich sie erschlage.‹ Doch der Vezier wandte ein: ›Sei du gnädig, denn Allah ist gnädig und eilt nicht damit, seine Diener zu strafen, wenn sie wider ihn sündigen. Ferner kann mit dem, der, wie sie sagen, einen Palast in einer einzigen Nacht zu erbauen vermag, in der ganzen Welt niemand wetteifern, und wahrlich, ich fürchte, der Emir könne übel fahren mit Dschudar. Darum fasse dich in Geduld, bis ich einen Plan für dich ersinne, wie du die Wahrheit in dieser Sache erfahren kannst; dann wirst du ans Ziel gelangen, o König der Zeit.‹ Sprach der König: ›Rate mir, was ich beginnen soll, o Vezier.‹ Und der Minister sprach: ›Schicke ihm einen Emir mit einer Einladung; und ich will ihn um deinetwillen hoch ehren, will tun, als liebte ich ihn sehr, und ihn fragen nach seinem Schicksal; dann werden wir sehen. Finden wir ihn festen Herzens, so wollen wir List anwenden wider ihn; und finden wir ihn schwachen Willens, so ergreife [491] ihn und tu mit ihm, was immer du begehrst.‹ Dem stimmte der König bei; und er entsandte einen seiner Emire, namens Othman, damit er hinginge und Dschudar einlüde und zu ihm spräche: ›Der König entbietet dich zu einem Gastmahl‹; und der König schärfte ihm ein: ›Kehre nicht zurück, es sei denn, mit ihm.‹ Nun war dieser Othman ein Narr, hochmütig und eingebildet; er ging also fort mit seinem Auftrag, und als er zum Tore in Dschudars Palast gekommen war, sah er davor auf einem goldenen Sessel einen Eunuchen sitzen, der bei seinem Nahen nicht aufstand, sondern sitzenblieb, als wäre niemand da, wiewohl den Emir fünfzig Diener begleiteten. Dieser Eunuch aber war kein anderer als Al-Raad al-Kasif, der Diener des Ringes, dem Dschudar befohlen hatte, die Gestalt eines Eunuchen anzunehmen und sich an das Tor des Palastes zu setzen. Der Emir also ritt zu ihm hin und fragte ihn: ›O Sklave, wo ist dein Herr?‹ Versetzte er: ›Im Palast‹; doch er erhob sich nicht aus seiner halbliegenden Stellung; darob ergrimmte der Emir Othman und sprach: ›Elender Sklave, schämst du dich nicht, wenn ich mit dir rede, mir zu antworten und gespreizt wie ein Galgenvogel in voller Länge liegen zu bleiben?‹ Versetzte der Eunuch: ›Fort! und mache nicht viele Worte.‹ Kaum aber hatte Othman das vernommen, so füllte ihn die Wut, und er zog die Keule und hätte den Eunuchen damit geschlagen, ohne zu wissen, daß er ein Teufel war, wenn nicht Al-Raad auf ihn zugesprungen wäre, die Keule an sich gerissen und ihm vier Schläge damit versetzt hätte. Als nun die fünfzig sahen, wie er ihren Herrn schlug, da empfanden sie das als einen Schimpf; und sie zogen die Schwerter und drangen auf den Sklaven ein; er aber sprach: ›Zieht ihr wider uns, ihr Hunde?‹ Und er erhob sich mit der Keule wider sie, und einem jeden, den er traf, zerbrach er die Knochen, also, daß er in seinem Blute ertrank. Da wichen sie zurück und flohen, während er ihnen folgte und sie schlug, bis er sie weit vom Tore des Palastes fortgejagt hatte; und schließlich kehrte er zurück und setzte sich auf seinen Stuhl am Tore, ohne sich um irgend jemanden zu kümmern. Der Emir aber kehrte voller Bestürzung und ganz betäubt zum König Schams al-Daulah zurück und sprach: ›O König der Zeit, als ich [492] zum Tore des Palastes kam, sah ich dort auf einem goldenen Sessel einen Eunuchen sitzen; und er war über die Maßen stolz, denn als er mich nahen sah, streckte er sich in voller Länge aus, wiewohl er in seinem Stuhl gesessen hatte; und er behandelte mich schimpflich und schickte sich nicht einmal an, vor mir aufzustehen. Da begann ich, zu ihm zu reden, und er gab mir Antwort, ohne sich zu rühren, worauf der Zorn mich packte; und ich zog die Keule, um ihn damit zu treffen. Er aber entriß sie mir und schlug mich und meine Leute, und trieb uns zurück, so daß wir vor ihm entflohen und nichts wider ihn auszurichten vermochten.‹ Da ergrimmte der König und sprach: ›Es sollen hundert Mann zu ihm hinuntergehen.‹ Die hundert Krieger also gingen hinab, um ihn anzugreifen; er aber stand auf und fiel mit der Keule über sie her und ließ nicht eher ab, auf sie einzuschlagen, als bis er sie in die Flucht gejagt hatte; dann kehrte er zu seinem Sessel zurück. Als sie nun wieder zu dem König kamen und ihm sagten, was geschehen war, indem sie sprachen: ›O König der Zeit, er hat uns geschlagen, und wir sind aus Furcht vor ihm geflohen,‹ da schickte der König zweihundert Leute wider ihn; doch als er auch die in die Flucht geschlagen hatte, sprach Schams al-Daulah zu seinem Minister: ›Ich beauftrage dich, o Vezier, fünfhundert Leute zu nehmen und mir eilends diesen Eunuchen zu bringen, und mit ihm Dschudar und seine Brüder.‹ Versetzte der Vezier: ›O König der Zeit, ich bedarf keiner Krieger; ich will allein zu ihm gehen und unbewaffnet.‹ ›Geh‹, sprach der König, ›und tu, wie du es für das Beste hältst.‹ Da warf der Vezier seine Waffen nieder, legte ein weißes Gewand an, nahm eine Gebetsschnur in die Hand und brach zu Fuß und ungeleitet auf. Und als er zu Dschudars Tor kam, sah er den Sklaven dort sitzen; er trat auf ihn zu, setzte sich ihm höflich zur Seite und sprach: ›Friede sei mit dir!‹ worauf der erwiderte: ›Und auch mit dir sei Friede, o Sterblicher! Was willst du?‹ Als nun der Vezier ihn ›Sterblicher‹ sagen hörte, da erkannte er, daß er einer der Dschann war, und er bebte vor Furcht; dann fragte er: ›O mein Herr, sage mir, ist dein Gebieter Dschudar hier?‹ Versetzte der Eunuch: ›Ja, er ist im Palast.‹ Sprach der Minister: ›O mein Herr, geh zu ihm, und sprich [493] zu ihm: König Schams al-Daulah grüßt dich und bittet dich, seine Stätte mit deiner Anwesenheit zu ehren und von einem Gastmahl zu essen, das er für dich gerüstet hat.‹ Sprach der Eunuch: ›Bleib hier, während ich ihn frage.‹ Und der Vezier blieb in ehrfurchtsvoller Haltung stehen, derweilen der Marid in den Palast ging und zu Dschudar sprach: ›Wisse, o mein Herr, der König hat einen Emir mit fünfzig Leuten zu dir geschickt, ich aber schlug sie und trieb sie fort. Dann schickte er hundert Krieger, und ich schlug auch sie; dann zweihundert, und sie hielten nicht vor mir stand. Jetzt aber sendet er seinen Minister zu dir, unbewaffnet, und er bittet dich, ihn zu besuchen und von seinem Gastmahl zu essen. Was sagst du?‹ Sprach Dschudar: ›Geh, führe den Vezier hierher.‹ Der Marid ging hinab und sprach zu ihm: ›O Vezier, komm, sprich mit meinem Herrn.‹ ›Auf meinem Haupte sei es‹, versetzte er, trat ein zu Dschudar und fand ihn, wie er in größerem Prunke als der König auf einem Teppich saß, dessengleichen der König nicht ausbreiten konnte; und er war betäubt und geblendet von der Herrlichkeit des Palastes, und von seinem Schmuck und seinem Gerät, dieweil er sich selbst daneben wie ein Bettler vorkam. Er küßte also den Boden vor Dschudar und rief Segen auf ihn herab; und Dschudar sprach zu ihm: ›Welches ist dein Begehr, o Vezier?‹ Versetzte er: ›O mein Herr, dein Freund König Schams al-Daulah grüßt dich mit dem Salam, und er sehnt sich danach, auf dein Angesicht zu schauen; deshalb hat er dir ein Gastmahl gerüstet. Sprich also, willst du sein Herz heilen und von seiner Tafel essen?‹ Sprach Dschudar: ›Wenn er wirklich mein Freund ist, so grüße ihn und entbiete ihn zu mir.‹ ›Auf meinem Haupte sei es‹, erwiderte der Minister. Da zog Dschudar den Ring, rieb ihn und befahl dem Dschinni, ihm ein Kleid von den prunkvollsten zu bringen; das gab er dem Vezier, indem er sprach: ›Lege dieses Gewand an, und geh und sage dem König, was ich ihm entgegne.‹ Der Vezier also legte das Gewand an, dessengleichen er niemals angelegt hatte; und als er zu dem König zurückkehrte, sagte er ihm, was geschehen war, indem er den Palast samt allem, was darin war, pries und sprach: ›Dschudar entbietet dich zu sich.‹ Rief der König: ›Auf, ihr Leute; steigt zu [494] Roß und bringt auch mir meinen Renner, damit wir zu Dschudar gehen können.‹ Und er ritt mit seinen Leuten dahin nach dem Palast des Kairensers. Derweilen aber hatte Dschudar den Marid berufen und sprach zu ihm: ›Es ist mein Wille, daß du mir ein paar der Ifriten bringest, die deinem Befehl unterstehen; sie sollen sich als Wachen verkleidet auf dem offenen Platz vor dem Palast aufstellen, damit der König sie erblicke und eingeschüchtert werde; dann wird ihm das Herz zittern, und er wird wissen, daß meine Macht und Majestät größer ist als die seine.‹ Auf der Stelle brachte ihm Al-Raad zweihundert Ifriten von mächtigem Wuchs und großer Kraft; und sie waren als Wachen verkleidet und prunkvoll gewappnet und gerüstet; und als der König kam und diese riesigen, stämmigen Kerle sah, da fürchtete sich sein Herz vor ihnen. Dann trat er in den Palast ein und fand Dschudar, wie er dasaß in solchem Prunke, daß ihm kein König oder Sultan gleichkommen konnte. Er grüßte ihn und machte ihm seine Verbeugung; doch Dschudar stand nicht auf und ehrte ihn nicht, noch auch sagte er: ›Nimm Platz‹, sondern er ließ den König stehen, also, daß sich die Furcht in ihn einschlich und er sich weder setzen konnte noch davongehen; und er sprach bei sich selber: ›Wenn er mich fürchtete, so würde er mich nicht so unbeachtet lassen; vielleicht wird er mir ein Unheil antun, weil ich also an seinen Brüdern gehandelt habe.‹ Sprach Dschudar: ›O König der Zeit, es geziemt sich nicht für deinesgleichen, unrecht an den Leuten zu handeln und ihnen das Ihre zu nehmen.‹ Versetzte der König: ›O mein Herr, geruhe mich zu entschuldigen, denn mich trieb die Habgier dazu, und das Schicksal wurde erfüllt; denn gäbe es keine Sünde, so gäbe es auch keine Vergebung.‹ Und er entschuldigte sich weiter ob des Vergangenen und flehte ihn an um Vergebung und Nachsicht, und er ließ nicht ab sich vor ihm zu demütigen, bis er sprach: ›Allah vergebe dir!‹ und ihn sich setzen hieß. Da setzte er sich, und Dschudar kleidete ihn ein in die Gewänder der Vergebung und der Straflosigkeit, und er befahl seinen Brüdern, die Tische zu breiten. Als sie gegessen hatten, kleidete er des Königs sämtliche Begleiter in Ehrengewänder und gab ihnen Spenden; und schließlich befahl er dem König, aufzubrechen. Der also [495] ging, und hinfort kam er jeden Tag, um Dschudar zu besuchen, und er hielt seinen Diwan nur noch in seinem Hause ab, so daß zwischen ihnen Freundschaft und Vertraulichkeit wuchsen; so lebten sie eine Weile, bis der König eines Tages, als er mit seinem Minister allein war, zu ihm sprach: ›O Vezier, ich fürchte, Dschudar wird mich erschlagen und mir das Königreich nehmen.‹ Versetzte der Minister: ›O König der Zeit, daß er dir das Königreich nehmen werde, brauchst du nicht zu befürchten, denn Dschudars Rang ist jetzt höher als der eines Königs; und wenn er das Königreich nähme, so wäre das eine Erniedrigung seiner Würde; doch wenn du fürchtest, daß er dich töten werde, so hast du eine Tochter; gib sie ihm zum Weibe, so wird zwischen dir und ihm ein Band sein.‹ Sprach der König: ›O Vezier, sei du Vermittler zwischen uns und ihm.‹ Versetzte der Minister: ›Lade ihn zu einem Gastmahl ein, und verbringe die Nacht mit ihm in einem deiner Säle. Dann befiehl deiner Tochter, ihr reichstes Gewand und ihren Schmuck anzulegen und an der Tür des Saals vorüberzugehen. Wenn er sie sieht, so wird er sich gewißlich in sie verlieben, und wenn wir dessen sicher sind, so will ich mich zu ihm wenden und ihm sagen, daß sie deine Tochter ist; und ich will ihn in ein Gespräch verwickeln und ihn vorwärts führen, während es scheint, als wüßtest du nichts von der Sache, bis er sie von dir zum Weibe erbittet. Hast du ihn dann der Prinzessin vermählt, so werdet du und er wie eins sein, und du bist sicher vor ihm; und wenn er stirbt, so wirst du alles erben, was er hat, das Große wie das Kleine.‹ Versetzte der König: ›Du hast recht, o mein Vezier‹; und er rüstete ein Festmahl, zu dem er Dschudar einlud; und als er in des Sultans Palast gekommen war, saßen sie in Heiterkeit und Freude bis zum Schluß des Tages in dem Saal. Nun hatte der König seinem Weibe befohlen, die Jungfrau in ihre reichsten Gewänder und ihren herrlichsten Schmuck zu kleiden und sie an der Tür des Saals vorüberzuführen. Sie tat, wie er es befohlen hatte, und als Dschudar die Prinzessin sah, die an Schönheit und Anmut nicht ihresgleichen hatte, blickte er sie fest an und sagte: ›Ah!‹ Und die Gelenke lösten sich ihm, denn Liebe und Sehnsucht bedrängten ihn sehr und packten ihn, und er erblich. Sprach der [496] Vezier: ›Möge dir nichts Arges widerfahren, o mein Herr! Weshalb sehe ich dich leidend die Farbe wechseln?‹ Fragte Dschudar: ›O Vezier, wessen Tochter ist dies Mädchen? Wahrlich, sie hat mich in Fesseln geschlagen und mir den Verstand geraubt.‹ Versetzte der Vezier: ›Sie ist die Tochter deines Freundes, des Königs; und wenn sie dir gefällt, so will ich mit ihm sprechen, daß er sie dir vermähle.‹ Sprach Dschudar: ›Tu das, o Vezier, und so wahr ich lebe, ich will dir verleihen, was du willst, und will dem König geben, was immer er als Morgengabe für sie fordert; so werden wir Freunde und Verwandte sein.‹ Sprach der Minister: ›Es wird nicht leicht sein, doch dein Wunsch werde erfüllt.‹ Und er wandte sich zu dem König und sprach ihm ins Ohr: ›O König der Zeit, dein Freund Dschudar sucht die Verbindung mit dir, und er befiehlt mir, dich für ihn um die Hand deiner Tochter, der Prinzessin Asijah, zu bitten; also enttäusche mich nicht und nimm meine Vermittlung an; und welche Morgengabe du auch verlangst, er will sie dir geben.‹ Sprach der König: ›Die Morgengabe habe ich bereits erhalten, und das Mädchen ist seine Sklavin; ich gebe sie ihm zum Weibe, und er wird mich ehren, wenn er sie annimmt.‹ Da verbrachten sie den Rest der Nacht beisammen, und am folgenden Tage hielt der König einen Diwan ab, zu dem er groß und klein entbot, und unter anderen den Schaikh al-Islam. 6 Dann erbat Dschudar die Prinzessin zum Weibe, und der König sprach: ›Die Morgengabe habe ich erhalten.‹ Und man schrieb den Ehevertrag, und Dschudar schickte nach den Satteltaschen, die die Juwelen enthielten, und gab sie dem König als Brautgeschenk für seine Tochter. Die Trommeln schlugen, die Pfeifen schrillten, und man feierte hoch, als Dschudar hineinging zu dem Mädchen. Nun also waren er und der König eines Fleisches, und so lebten sie lange Tage, bis Schams al-Daulah starb; da riefen die Truppen Dschudar zum Sultan aus, doch er lehnte ab; sie aber drängten ihn, bis er endlich nachgab und sie ihn zum König machten an seines Schwiegervaters Stelle. Über des verstorbenen Königs Grab erbaute er im Bundukanijah-Viertel 7 eine Moschee, die er reich bedachte. Und das Viertel, darin [497] Dschudars Haus stand, hieß Jamanijah; doch als er Sultan wurde, erbaute er dort eine Gemeindemoschee und andere große Bauten, so daß man hinfort das Viertel nach ihm benannte und ihm den Namen Dschudarijah gab. Ferner machte er seinen Bruder Sálim zu seinem Vezier zur Rechten und seinen Bruder Salím zu seinem Vezier zur Linken; und also lebten sie ein Jahr hindurch und länger nicht. Denn als diese Zeit verstrichen war, sprach Sálim zu Salím: ›O mein Bruder, wie lange soll dieser Zustand dauern? Sollen wir unser ganzes Leben verbringen als Sklaven Dschudars? Solange er lebt, wird uns nimmermehr Glück und Herrschaft blühen.‹ Und er fügte hinzu: ›Wie sollen wir es beginnen, ihn zu töten und ihm den Ring und die Satteltaschen zu nehmen?‹ Versetzte Salím: ›Du bist listiger als ich; also entwirf du einen Plan, wie wir ihn töten können.‹ Sprach Sálim: ›Wenn mir das gelingt, willst du dann einwilligen, daß ich Sultan werde und den Ring behalte, während du mein Vezier zur Rechten wirst und die Satteltaschen erhältst?‹ Versetzte Salím: ›Ich willige ein.‹ Und sie einigten sich, Dschudar zu erschlagen aus Liebe zur Welt und zur Macht. Sie legten ihm also eine Falle und sprachen zu ihm: ›O unser Bruder, wir haben Lust, uns deiner zu freuen, und gern sähen wir, wenn du unser Haus betreten wolltest und von unserem Tische äßest, um unser Herz zu trösten.‹ Versetzte Dschudar: ›So sei es; in wessen Hause soll das Gastmahl sein?‹ ›In meinem,‹ sprach Sálim; ›und wenn du von meiner Speise gegessen hast, so sollst du der Gast meines Bruders sein.‹ Sprach Dschudar: ›Gut‹; und er ging mit Sálim in dessen Haus, wo der ihm vergiftetes Fleisch vorsetzte; und als Dschudar davon gegessen hatte, faulte ihm das Fleisch von den Knochen, und er starb. Da trat Sálim zu ihm hin und wollte ihm den Ring vom Finger ziehen, doch er widerstand ihm; deshalb schnitt er den Finger mit einem Messer ab und rieb den Ring, worauf sich der Marid einstellte und zu ihm sprach: ›Zur Stelle! Verlange, was du willst.‹ Sprach Sálim: ›Nimm meinen Bruder Salím, töte ihn und trage die beiden Leichen, die vergiftete und die erschlagene, und wirf sie vor den Truppen hin.‹ Der Marid nahm Salím und erschlug ihn; dann schleppte er die beiden [498] Leichen fort und warf sie vor den Häuptlingen des Heeres hin, die im Saal des Hauses an der Tafel saßen. Und als sie Dschudar und Salím ermordet sahen, hoben sie die Hände von den Speisen; und während die Furcht sie packte, sprachen sie zu dem Marid: ›Wer hat also gehandelt an dem Sultan und dem Vezier?‹ Versetzte der Dschinni: ›Ihr Bruder Sálim.‹ Und siehe, Sálim trat zu ihnen und sprach: ›Ihr Krieger, eßt und trinkt, und vergnügt euch, denn Dschudar ist tot, und ich habe den Siegelring an mich genommen, dessen Diener dieser Marid ist; ich befahl ihm auch, meinen Bruder Salím zu erschlagen, damit er mir nicht das Königreich streitig machte, denn er war ein Verräter, und ich fürchtete, er würde mich verraten. Jetzt also bin ich Sultan über euch geworden; wollt ihr mich anerkennen? Wo nicht, so will ich den Ring reiben und dem Marid befehlen, euch zu erschlagen, groß wie klein.‹ Versetzten sie: ›Wir erkennen dich an, König und Sultan.‹ Da befahl er, seine Brüder zu begraben, und berief den Diwan. Und einige von den Leuten folgten dem Grabeszuge, während andere dem König im Prunk vorausschritten in die Staatshalle des Palastes, wo er sich auf seinen Thron setzte und sie ihm als dem König huldigten. Sprach er: ›Es ist mein Wille, mir meines Bruders Dschudar Weib zu vermählen.‹ Sprachen sie: ›Warte, bis die Tage der Witwenschaft vorüber sind.‹ Sprach er: ›Ich kenne keine Tage der Witwenschaft noch irgend etwas sonst. So wahr mein Haupt lebt, ich muß noch heute nacht zu ihr gehen.‹ Da schrieben sie den Ehevertrag und schickten einen, es der Prinzessin Asijah zu sagen, die ihm erwiderte: ›Heiße ihn kommen.‹ Er also ging hinein, und sie empfing ihn mit gespielter Freude und Heiterkeit; nachher aber gab sie ihm im Wasser Gift und machte ihm ein Ende. Dann nahm sie den Ring und zerbrach ihn, damit ihn hinfort niemand mehr besitzen sollte; und sie zerriß die Satteltaschen. Und schließlich schickte sie zu dem Schaikh al-Islam und anderen großen Würdenträgern, sagte ihnen, was geschehen war, und sprach: ›Wählt einen König, der über euch herrsche.‹ Und dies ist alles, was uns von der Geschichte Dschudars und seiner Brüder überliefert wurde.

Fußnoten

1 Nämlich der Tür des täglichen Brotes.

2 Die Namen bedeuten: Knecht des Heiles, Knecht des Einen, Knecht des Ewigen, Knecht des Erbarmenden.

3 Gnade.

4 Für den Krieg erzogener Sklave christlicher Herkunft.

5 Würfelförmiges Gebäude in der Mesdschid el-Haram (Moschee des Heiligtums), höchstes Heiligtum der Mohammedaner, Ziel der jährlichen Pilgerfahrten.

6 Oberster Richter im Lande.

7 Viertel der Bogenmacher.

[499] Khalifah, der Fischer von Bagdad

Einst lebte in alten Zeiten und längst verschollenen Vergangenheiten in der Stadt Bagdad ein Fischer namens Khalifah, ein Mann von vielen Worten und wenig Glück. Und als er eines Tages in seiner Zelle saß, sann er nach und sprach: ›Es gibt keine Majestät, und es gibt keine Macht, außer bei Allah, dem Glorreichen, Großen! Wollte der Himmel, ich wüßte, welches mein Vergehen ist vor den Augen meines Herrn, und was die Schwärze meines Glücks und den Mangel an Gedeihen unter den Fischern verursacht, wiewohl es in der Stadt Bagdad (und das sage ich, der es nicht sagen sollte) keinen zweiten Fischer gibt wie mich!‹ Nun wohnte er in einer Trümmerstätte, die man einen Khan nannte; die hatte keine Tür, und wenn er auf den Fang auszog, so nahm er sein Netz auf die Schulter, denn Korb und Fischmesser hatte er nicht; und die Leute starrten ihm nach und sprachen zu ihm: ›O Khalifah, weshalb nimmst du nicht einen Korb mit für die Fische, die du fängst?‹ Er aber erwiderte: ›Wie ich ihn leer mit hinausnähme, so würde ich ihn auch so wiederbringen, denn es gelingt mir nie, etwas zu fangen.‹ Eines Nachts nun stand er im Dunkel vor der Dämmerung auf, und indem er sein Netz auf die Schulter nahm, hob er die Augen zum Himmel und sprach: ›Mein Allah, der du Mose, dem Sohn Imrans, das Meer unterwarfest, gib mir heute mein täglich Brot, denn du bist der beste der Versorger!‹ Dann ging er hinab zum Tigris, breitete sein Netz, warf es in den Fluß und wartete, bis es gesunken war; und als er es einholte und ans Land zog, siehe, da enthielt es nichts als einen toten Hund. Und er warf das Aas von sich, indem er sprach: ›O Morgen schlimmer Vorbedeutung! Was für ein Handgeld ist dieser tote Hund, nachdem ich mich seiner Schwere gefreut hatte!‹ Dann besserte er die Löcher im Netze aus und sprach: ›Nach diesem Kadaver müssen Fische die Fülle [500] kommen, denn der Geruch lockt sie an.‹ Und er warf ein zweites Mal aus; und nach einer Weile zog er wiederum ein, und er fand in dem Netz eine Kamelhachse, die sich in den Maschen verfangen und sie rechts und links zerrissen hatte. Als Khalifah sein Netz also zugerichtet sah, da weinte er und sprach: ›Es gibt keine Majestät, und es gibt keine Macht, außer bei Allah, dem Glorreichen, Großen! Ich möchte wissen, welches die Ursache der Schwärze meines Glücks und meines Mangels an Gedeihen ist, daß unter allem Volk gerade ich nie einen Katzenfisch noch auch eine Sprotte fange, die ich auf der Asche braten und essen könnte, wiewohl ich sagen muß, daß es in Bagdad keinen zweiten Fischer gibt wie mich.‹ Dann warf er mit einem ›Bismillah‹ sein Netz zum drittenmal; und als er es ans Land zog, fand er darin einen grindigen und räudigen, einäugigen Affen, der hinkte und der in der Hand eine Elfenbeinrute hielt. Als Khalifah das sah, da sprach er: ›Dies ist wahrlich ein gesegneter Anfang! Wer bist du, o Affe?‹ ›Kennst du mich nicht?‹ ›Nein, bei Allah, ich habe keine Kenntnis von dir!‹ ›Ich bin dein Affe!‹ ›Welchen Nutzen bringst du, o mein Affe?‹ ›Ich wünsche dir jeden Tag einen guten Morgen, damit Allah dir nicht die Tür des täglichen Brotes öffne!‹ ›Daran läßt du es nicht fehlen, du Unglückseinaug! Möge Allah dich nimmer segnen! Ich muß dir dein heiles Auge ausreißen und dein gesundes Bein abschneiden, damit du zum blinden Krüppel wirst und ich dich los bin. Aber was tust du mit der Rute, die du in der Hand hältst?‹ ›O Khalifah, damit verjage ich die Fische, damit sie nicht in dein Netz geraten!‹ ›Steht es so? Dann will ich dich heute mit schwerer Strafe strafen und dir allerlei Foltern ersinnen und dir das Fleisch von den Knochen schneiden, damit ich Ruhe habe vor dir, du elendes Pack!‹ Mit diesen Worten band Khalifah sich einen Strick ab, den er als Gürtel trug, fesselte den Affen an einen Baum und sprach: ›Sieh, du Hund von einem Affen! Ich gedenke jetzt das Netz noch einmal auszuwerfen, und wenn es etwas heraufbringt: schön und gut! Aber wenn es leer heraufkommt, so will ich dir gewiß und wahrhaftig ein Ende bereiten und mich deiner durch die grausamsten Foltern entledigen, du stinkendes Vieh!‹ Und er warf das Netz, zog es ans Land und fand darin einen zweiten [501] Affen, so daß er sprach: ›Ruhm sei Allah, dem Großen! Sonst zog ich nichts als Fische aus diesem Tigris, aber jetzt gibt er nur noch Affen her.‹ Und er sah den zweiten Affen an und fand ihn schön von Gestalt und rund von Angesicht; und in den Ohren trug er goldene Gehänge und um den Rumpf eine blaue Jacke, und er war wie eine entzündete Kerze. Fragte er ihn: ›Wer bist nun du, o Affe?‹ Versetzte der und sprach: ›O Khalifah, ich bin der Affe Abu al-Saadats 1, des Juden, des Geldwechslers am Hofe. Jeden Tag wünsche ich ihm einen guten Morgen, und er nimmt einen Verdienst von zehn Goldstücken ein.‹ Rief der Fischer: ›Bei Allah, du bist ein schöner Affe, und nicht wie dieser mein Unglücksaffe!‹ Mit diesen Worten nahm er einen Stock und fiel über die Flanken seines Affen her, bis er ihm die Rippen zerbrochen hatte und jener auf und ab sprang. Und der andere, der schöne, sprach: ›O Khalifah, was soll es dir nützen, daß du ihn schlägst, und wenn du ihn prügeltest, bis er stürbe?‹ Versetzte Khalifah: ›Was soll ich tun? Soll ich ihn seiner Wege gehen lassen, damit er mir mit seinem verdammten Hundegesicht die Fische verjagt und mir jeden Tag guten Morgen und guten Abend sagt, so daß Allah mir die Tür des täglichen Brotes nicht öffnet? Nein, ich will ihn töten, damit ich ihn los bin, und ich will an seiner Stelle dich annehmen; dann wirst du mir guten Morgen wünschen, und ich verdiene jeden Tag zehn Dinare.‹ Gab der schöne Affe zur Antwort: ›Ich will dir einen besseren Weg angeben, und wenn du auf mich hörst, so sollst du Ruhe haben, und ich will an seiner Stelle dein Affe werden.‹ Fragte der Fischer: ›Und was rätst du mir?‹ Versetzte der Affe: ›Wirf dein Netz, und du wirst einen herrlichen Fisch fangen, dessengleichen niemand jemals sah, und ich will dir sagen, was du tun sollst.‹ Sprach Khalifah: ›Höre, du! Wenn ich mein Netz auswerfe und ich ziehe einen dritten Affen herauf, so will ich euch drei in sechs Stücke schneiden!‹ Entgegnete der Affe: ›So sei es, o Khalifah, ich nehme diese Bedingung an.‹ Und Khalifah breitete sein Netz aus und zog es ein, und siehe, es war darin eine schöne junge Barbe mit einem runden Kopf, der da war wie ein Melkeimer; und als er sie sah, da entfloh ihm [502] vor Freuden der Verstand, so daß er sprach: ›Ruhm sei Allah! Was für ein edles Geschöpf ist das? Wären die Affen da im Fluß, so hätte ich diesen Fisch nicht gefangen!‹ Sprach der schöne Affe: ›O Khalifah, wenn du auf meinen Rat hören willst, so soll es dir Glück bringen.‹ Und der Fischer erwiderte: ›Allah verdamme den, der dir hinfort widersprechen wollte!‹ Sprach der Affe: ›O Khalifah, nimm einiges Gras und lege den Fisch darauf in den Korb und decke ihn mit weiterem Grase zu; und hole dir auch ein wenig Basilikum vom Kräuterhändler und tu es dem Fisch ins Maul. Bedecke ihn mit einem Tuch und geh durch den Markt von Bagdad. Wer dich anspricht, um ihn zu kaufen, dem verkauf ihn nicht, sondern geh weiter, bis du zur Marktstraße der Juweliere und Geldwechsler kommst. Dort zähle fünf Läden zur rechten Hand, und der sechste Laden ist der Abu al-Saadats, des Juden, des Hofgeldwechslers. Wenn du vor ihn trittst, so wird er sagen: ›Was suchest du?‹ Und du gib zur Antwort: ›Ich bin ein Fischer, und ich warf heute morgen mein Netz auf deinen Namen und fing diese edle Barbe, die ich dir als Geschenk gebracht habe.‹ Wenn er dir nun einiges Silber gibt, so nimm es nicht, sei es viel oder wenig, denn das würde alles verderben, sondern sprich zu ihm: ›Ich will von dir nichts als ein Wort, nämlich, daß du sprechest: Ich verkaufe dir meinen Affen gegen deinen Affen und mein Glück gegen dein Glück.‹ Wenn der Jude das sagt, so gib ihm den Fisch, und ich bin dein Affe geworden, während dieser krüpplige, räudige, einäugige Affe sein Affe geworden ist. Versetzte Khalifah: ›Wohlgesprochen, o Affe!‹ Und er schritt auf Bagdad zu und beobachtete, was der Affe zu ihm gesprochen hatte, bis er vor des Juden Laden kam und den Geldwechsler, umringt von seinen Eunuchen und Sklaven, sitzen sah, wie er gebot und verbot und gab und nahm. Er setzte also seinen Korb ab und sprach: ›O Sultan der Juden, ich bin ein Fischer, und ich zog heute zum Tigris hinab und warf mein Netz auf deinen Namen aus, indem ich rief: ›Dies ist auf das Glück Abu al-Saadats‹; und herauf kam diese Barbe, die ich dir als Geschenk gebracht habe.‹ Und er hob das Gras und zeigte den Fisch dem Juden; der erstaunte über seine Gestalt und sprach: ›Erhöht sei die Vollkommenheit [503] des herrlichsten Schöpfers!‹ Dann gab er dem Fischer einen Dinar, doch der lehnte ihn ab, und er gab ihm zwei. Auch die lehnte er ab, und der Jude erhöhte sein Gebot so lange, bis er auf zehn Dinare stieg; doch immer noch lehnte der Fischer ab, und Abu al-Saadat sprach zu ihm: ›Bei Allah, du bist habgierig! Sag an, was du haben willst, o Moslem!‹ Sprach Khalifah: ›Ich will nur ein einziges Wort.‹ Als der Jude das hörte, erblich er und sprach: ›Willst du mich aus meinem Glauben vertreiben? Geh deiner Wege.‹ Sprach Khalifah: ›Bei Allah, o Jude, es kommt wenig darauf an, ob du ein Moslem oder ein Nazarener wirst!‹ Fragte der Jude: ›Was also soll ich sagen?‹ Und der Fischer erwiderte: ›Sprich: Ich verkaufe dir meinen Affen für deinen Affen und mein Glück für dein Glück.‹ Der Jude lachte, denn er glaubte, jener sei klein von Verstand, und er sprach im Scherz: ›Ich will dir meinen Affen verkaufen für deinen Affen und mein Glück für dein Glück! Legt Zeugnis ab wider mich, ihr Kaufleute! Bei Allah, Unseliger, jetzt hast du keinen Anspruch mehr an mich!‹ Und Khalifah machte kehrt und schalt sich selber und sprach: ›Es gibt keine Majestät, und es gibt keine Macht, außer bei Allah, dem Glorreichen, Großen! Ach, weshalb habe ich nicht das Gold genommen?‹ Und er schritt dahin, indem er sich schalt wegen des Geldes, bis er zum Tigris kam; doch die beiden Affen fand er nicht mehr; und also weinte er und schlug sich das Gesicht und streute sich Staub aufs Haupt, indem er sprach: ›Hätte der zweite Affe mich nicht umgarnt und betrogen, so wäre der einäugige mir nicht entgangen.‹ Und er ließ zu weinen und zu klagen nicht ab, bis Hitze und Hunger ihn bedrängten; da nahm er das Netz und sprach: ›Auf, laß uns im Vertrauen auf den Segen Allahs einen Wurf tun! Vielleicht fange ich einen Katzenfisch oder eine Barbe, die ich kochen und essen kann.‹ Und er warf das Netz aus und zog es ans Land, und siehe, es war voller Fische, so daß er sich tröstete und freute und sich daran machte, die Fische aus den Maschen zu lösen und sie auf die Erde zu werfen. Plötzlich nun kam ein Weib daher, das Fische suchte, und rief: ›In der ganzen Stadt sind keine Fische zu finden.‹ Sie erblickte Khalifah und sprach zu ihm: ›Willst du diese Fische verkaufen, Meister?‹ Versetzte [504] Khalifah: ›Ich will sie in Zeug verwandeln, und alles steht zum Verkauf, selbst mein Bart. Nimm, was du willst!‹ Da gab sie ihm einen Dinar, und er füllte ihr den Korb. Dann ging sie fort, und siehe, es kam eine zweite Magd, die für einen Dinar Fische wollte, und bis zum Nachmittag ließen die Leute nicht ab, zu kommen; und um die Stunde des Gebets hatte Khalifah schon für zehn Dinare Fische verkauft. Und da er sich schwach und hungrig fühlte, so faltete er sein Netz, nahm es auf die Schulter und begab sich auf den Markt, wo er sich für einen Dinar einen wollenen Mantel und eine Kapuze mit geflochtenem Rand und einen honigfarbenen Turban kaufte und noch zwei Dirhems herausbekam, für die er gebratenen Käse und einen fetten Schafschwanz und Honig einkaufte; und er tat all das in die Schüssel des Ölhändlers und aß, bis er satt war und seine Rippen sich kalt anfühlten ob seiner Fülle. Und schließlich machte er sich in seine Wohnung im Khan davon, gekleidet in den Mantel und den honigfarbenen Turban und mit den neun Golddinaren im Munde; und er freute sich dessen, was er noch nie im Leben gesehen hatte. Er trat ein und legte sich nieder, doch vor ängstlichen Gedanken konnte er nicht schlafen, und die halbe Nacht hindurch spielte er mit dem Gelde. Dann sprach er bei sich selber: ›Vielleicht wird der Kalif davon hören, daß ich Gold habe, und zu Dscha'afar sprechen: ›Geh zu Khalifah, dem Fischer, und borge uns einiges Geld von ihm.‹ Wenn ich es ihm gebe, so wird mir das nicht leicht werden, und wenn ich es nicht gebe, so wird er mich foltern. Aber die Folter wird mir leichter werden, als das Geld herzugeben. Drum will ich aufstehn und mich prüfen, ob meine Haut fest ist gegen den Stock oder nicht.‹ Und er legte seine Kleider ab, nahm eine geflochtene Seemannspeitsche von hundertundsechzig Riemen und ließ nicht ab, sich zu schlagen, bis seine Flanken und sein Rumpf im Blute schwammen; und bei jedem Streich rief er aus und sprach: ›O Moslems, ich bin ein armer Mann! O Moslems, ich bin ein armer Mann! O Moslems, woher sollte ich Gold haben? Woher sollte ich Geld besitzen?‹ bis die Nachbarn, die in seiner Nähe wohnten, hörten, wie er rief und sprach: ›Geht zu wohlhabenden Leuten und nehmt denen!‹ so daß sie glaubten, Diebe folterten ihn, [505] um Geld von ihm zu erpressen, während er um Hilfe rief. Sie strömten also herbei, ein jeder bewaffnet mit irgendeiner Waffe, und da sie die Tür seiner Wohnung verschlossen fanden, während er um Hilfe brüllte, so glaubten sie, die Diebe seien vom Terrassendach zu ihm eingestiegen; und also drängten sie an wider die Tür und sprengten sie. Und als sie eintraten, fanden sie ihn splitternackt und barhaupt, und sein Leib triefte vom Blut, und er war überhaupt in schlimmer Verfassung. Fragten sie ihn: ›Woher finden wir dich so? Hast du den Verstand verloren, und haben dich heute nacht die Dschann überfallen?‹ Versetzte er: ›Nein, aber ich habe Gold bei mir, und ich fürchte, der Kalif wird ausschicken, um von mir zu borgen; und es würde mir nicht leicht werden, ihm etwas zu geben. Und wenn ich ihm nichts gebe, so ist es nur zu gewiß, daß er mich foltern wird; deshalb bin ich aufgestanden, um zu sehen, ob meine Haut fest ist wider den Stock oder nicht.‹ Als sie nun diese Worte vernahmen, da sprachen sie zu ihm: ›Möge Allah deinen Leib nicht heilen, du unseliger Irrer! Wahrlich, du bist heute nacht wahnsinnig geworden! Lege dich schlafen; möge Allah dich nimmer segnen! Wie viele tausend Dinare hast du, daß der Kalif kommen sollte, um von dir zu borgen?‹ Versetzte er: ›Bei Allah, ich habe nur neun Dinare.‹ Und sie alle sprachen: ›Bei Allah, er ist nicht anders als über die Maßen reich!‹ Und sie verließen ihn, staunend ob seines Mangels an Verstand; und Khalifah nahm sein Geld, hüllte es in Lumpen und sprach bei sich selber: ›Wo soll ich all dieses Gold verbergen? Wenn ich es vergrabe, so werden sie es stehlen; und wenn ich es hinterlege, so wird man leugnen, daß ich es tat; und wenn ich es auf meinem Haupte trage, so werden sie es mir entreißen; und wenn ich es mir in den Ärmel binde, so werden sie es mir fortschneiden.‹ Alsbald aber entdeckte er in dem Mantel eine kleine Brusttasche, und er sprach: ›Bei Allah, das ist herrlich! Da liegt es dicht unter meinem Hals und in der Nähe meines Mundes; wenn einer die Hand ausstreckt, um es zu ergreifen, so kann ich es mit dem Mund erreichen und in meiner Kehle verbergen.‹ Er tat also den Lumpen mit dem Geld in diese Tasche und legte sich nieder; doch er schlief nicht in jener Nacht vor Argwohn und Sorge und [506] ängstlichen Gedanken. Am folgenden Tage verließ er seine Wohnung, um zu fischen, und er begab sich hinab zum Fluß und stieg bis an die Knie ins Wasser. Dann warf er das Netz aus und schüttelte es gewaltig, also, daß sein Geldbeutel ins Wasser fiel. Er riß sich Mantel und Turban ab und tauchte ihm nach, indem er sprach: ›Es gibt keine Majestät, und es gibt keine Macht, außer bei Allah, dem Glorreichen, Großen!‹ Und er ließ nicht ab zu tauchen und das Flußbett zu durchsuchen, bis der Tag halb verstrichen war, ohne daß er sein Geld gefunden hätte. Nun sah ihn einer aus der Ferne tauchen und suchen, während sein Mantel und sein Turban weit von ihm in der Sonne lagen, ohne daß jemand sie bewachte; er wartete also, bis er wieder tauchte; dann stürzte er auf die Kleider zu und machte sich mit ihnen davon. Bald darauf kam Khalifah ans Land, und als er seinen Mantel und Turban vermißte, grämte er sich um ihren Verlust in unvergleichlichem Gram und Kummer; und er stieg einen Hügel empor, um sich nach einem umzusehen, den er nach ihnen fragen könnte; aber er fand keinen einzigen.

Nun war an jenem Tage der Kalif Harun al-Raschid zu Jagd und Ritt ausgezogen; und da er um die Mittagszeit zurückkehrte, so bedrückte ihn die Hitze, und ihn dürstete; und er spähte aus der Ferne nach Wasser aus, und da er einen nackten Menschen auf dem Hügel stehen sah, sprach er zu Dscha'afar: ›Siehst du, was ich sehe?‹ Versetzte der Vezier: ›Ja, o Beherrscher der Gläubigen, ich sehe einen Menschen auf einem Hügel stehen.‹ Fragte Harun al-Raschid: ›Wer ist es?‹ Und Dscha'afar erwiderte: ›Vielleicht ist er der Hüter einer Gurkenpflanzung.‹ Sprach der Kalif: ›Oder auch ein Frommer; ich möchte allein zu ihm gehen und ihn bitten um sein Gebet; bleib hier zurück.‹ Und er ritt auf Khalifah zu, grüßte ihn mit dem Salam und sprach: ›Wer bist du, o Mann?‹ Versetzte der Fischer: ›Kennst du mich nicht? Ich bin Khalifah, der Fischer.‹ Und der Kalif erwiderte: ›Wie, der Fischer mit dem wollenen Mantel und dem honigfarbenen Turban?‹ Als nun Khalifah hörte, wie er die Kleider nannte, die er verloren hatte, sprach er bei sich selber: ›Dieser ist der, der mir meine Lappen nahm; vielleicht war es nur ein Scherz.‹ Er kam also herab von dem Hügel und sprach: ›Kann [507] ich kein Mittagsschläfchen machen, ohne daß du mir solche Streiche spielst? Ich habe gesehen, wie du mir meine Sachen nahmst, und ich wußte, daß du nur scherztest.‹ Da übermannte den Kalifen das Lachen, und er sprach: ›Was für Kleider hast du verloren? Ich weiß nichts von dem, davon du redest, o Khalifah.‹ Rief der Fischer: ›Beim großen Allah, wenn du mir meine Sachen nicht zurückbringst, so will ich dir mit diesem Stock die Rippen zerschmettern!‹ (Denn er trug stets einen Knüttel bei sich.) Sprach der Kalif: ›Bei Allah, ich habe die Sachen, von denen du sprichst, nicht gesehen!‹ Und Khalifah erwiderte: ›Ich werde mit dir gehen und sehen, wo du wohnst, und dann werde ich Klage führen wider dich beim Wachthauptmann, damit du mir nicht noch einmal solche Streiche spielst! Bei Allah, kein anderer hat mir Mantel und Turban genommen, und wenn du sie mir nicht auf der Stelle zurückgibst, so werde ich dich von deinem Esel reißen und dir mit diesem Knüttel den Schädel einschlagen, bis du dich nicht mehr rühren kannst.‹ Und er zerrte am Zügel der Mauleselin, so daß sie sich auf den Hinterbeinen bäumte, und der Kalif sprach bei sich selber: ›In welches Unheil bin ich bei diesem Irren geraten?‹ Und er zog einen Mantel aus, den er trug und der tausend Dinare wert war; und er sprach zu dem Fischer: ›Nimm diesen Mantel statt des deinen.‹ Khalifah nahm ihn; und als er ihn anzog, sah er, daß er zu lang war; deshalb schnitt er ihn um die Knie herum ab und machte sich aus dem Fetzen einen Turban für den Kopf; dann sprach er zu dem Kalifen: ›Was bist du, und welches ist dein Gewerbe? Aber wozu fragen, du bist nichts anderes als ein Trompetenbläser.‹ Fragte Harun al-Raschid: ›Was hat dir verraten, daß ich von Gewerbe ein Trompeter bin?‹ Und Khalifah erwiderte: ›Deine großen Nasenlöcher und dein kleiner Mund.‹ Rief der Kalif: ›Gut getroffen! Ja, das ist mein Gewerbe.‹ Sprach Khalifah: ›Wenn du auf mich hören willst, so will ich dich die Kunst des Fischens lehren; das wird dir besser bekommen als das Trompeten, und du wirst dein Brot auf ehrliche Weise verdienen.‹ Versetzte der Kalif: ›Lehre sie mich, damit ich sehe, ob ich imstande bin, sie zu lernen.‹ Sprach Khalifah: ›Komm mit, Trompeter.‹ Und der Kalif folgte ihm an den Fluß hinab und nahm das[508] Netz, während jener ihm zeigte, wie er es werfen müßte. Und er warf es und zog es auf, und siehe, es war schwer; und der Fischer sprach: ›O Trompeter, wenn das Netz sich hinter einem Felsen verfangen hat, so zieh nicht zu kräftig, sonst zerreißt es, und, bei Allah, dann nehme ich deine Eselin als Zahlung.‹ Der Kalif lachte über seine Worte, und Stück für Stück zog er das Netz herauf, bis er es am Lande hatte und voller Fische fand. Als nun Khalifah das sah, da entfloh ihm vor Freuden der Verstand, und er rief: ›Bei Allah, o Trompeter, du hast Glück beim Fischen! Nie in meinem Leben will ich mich von dir trennen! Aber jetzt gedenke ich, dich auf den Fischmarkt zu schicken; und frage du dort nach dem Laden Humaids, des Fischers, und sprich zu ihm: ›Mein Gebieter Khalifah grüßt dich und heißt dich, ihm ein paar Binsenkörbe und ein Messer zu senden, damit er dir noch mehr Fische bringen kann als gestern.‹ Lauf und kehre auf der Stelle zurück.‹ Versetzte der Kalif (und wahrlich, er lachte): ›Auf meinem Haupt, o Meister!‹ Und er stieg auf seine Eselin und ritt zurück zu Dscha'afar, der zu ihm sprach: ›Sag mir, was dir widerfahren ist.‹ Und der Kalif erzählte ihm alles, was zwischen ihm und dem Fischer geschehen war, und er fügte hinzu: ›Ich habe ihn verlassen, und er wartet, daß ich mit den Körben zu ihm zurückkehre, und ich bin entschlossen, das Schuppen und Säubern der Fische von ihm zu lernen.‹ Sprach Dscha'afar: ›Und ich will mit dir gehen, um die Schuppen zusammenzufegen und den Laden zu säubern.‹ So stand es, bis plötzlich der Kalif ausrief: ›O Dscha'afar, ich wünsche, daß du die jungen Mamelucken entsendest und zu ihnen sprichst: ›Wer mir von jenem Fischer einen Fisch bringt, der soll einen Dinar erhalten‹; denn ich möchte gern von den selbstgefangenen Fischen essen.‹ Dscha'afar also wiederholte den jungen weißen Sklaven, was der Kalif gesprochen hatte, und er wies sie an, wo sie den Fischer finden würden. Sie nun fielen über Khalifah her und entrissen ihm die Fische; und als er sie sah und ihre Schönheit erkannte, da zweifelte er nicht daran, daß sie von den schwarzäugigen Huris des Paradieses wären; und er ergriff ein paar Fische, lief in den Fluß und sprach: ›O mein Allah, bei der geheimen Kraft dieser Fische, vergib mir!‹ Plötzlich nun[509] kam der Großeunuch daher und suchte Fische, doch fand er keine mehr. Und als er Khalifah im Wasser mit den beiden Fischen in den Händen auf und nieder tauchen sah, rief er ihn an und sprach: ›O Khalifah, was hast du da?‹ Versetzte der Fischer: ›Zwei Fische.‹ Und der Eunuch sprach: ›Gib sie mir und nimm hundert Dinare dafür.‹ Als aber Khalifah von hundert Dinaren reden hörte, kam er aus dem Wasser hervor und sprach: ›Gib die hundert Dinare her.‹ Sprach der Eunuch: ›Folge mir in das Haus Harun al-Raschids und nimm dein Gold, o Khalifah.‹ Und indem er die Fische nahm, ritt er zum Palast des Kalifats davon. Khalifah aber begab sich nach Bagdad, gekleidet in den Mantel des Kalifen, der ihm noch nicht bis zu den Knien reichte, auf dem Kopf den abgeschnittenen Fetzen als Turban und umgürtet mit einem Strick; und er eilte mitten durch die Stadt. Die Leute begannen, über ihn zu lachen und zu staunen, und sprachen: ›Woher hast du das Ehrengewand?‹ Er aber lief weiter und fragte: ›Wo ist das Haus Harun al-Raschads?‹ Und sie erwiderten: ›Sprich: das Haus Harun al-Raschids!‹ Versetzte er: ›Das ist alles gleich‹; und er lief weiter, bis er den Palast des Kalifats erreichte. Nun sah ihn der Schneider, der den Mantel gemacht hatte und der in der Tür stand; und als er das Gewand bei dem Fischer erblickte, sprach er zu ihm: ›Seit wieviel Jahren hast du Zutritt gehabt zum Palast?‹ Versetzte Khalifah: ›Seit ich ein kleiner Junge war.‹ Und der Schneider fragte: ›Woher hast du den Mantel, den du so verdorben hast?‹ Versetzte Khalifah: ›Von meinem Lehrling, dem Trompeter.‹ Dann trat er ein in die Tür, und er sah den Großeunuchen mit den beiden Fischen neben sich, sitzen; und da er erkannte, daß er ganz schwarz war, sprach er zu ihm: ›Willst du mir nicht die hundert Dinare bringen, o mein Tülpchen?‹ Sprach jener: ›Auf meinem Haupte, o Khalifah!‹ Und siehe, eben da kam Dscha'afar von dem Kalifen, und als er den Fischer im Gespräch mit dem Eunuchen sah, zu dem er eben sprach: ›Das ist der Lohn der Güte, Onkel Tülpchen‹, so ging er zu Harun al-Raschid hinein und sprach zu ihm: ›O Beherrscher der Gläubigen, dein Meister, der Fischer, ist bei dem Großeunuchen und mahnt ihn um hundert Dinare.‹ Rief der Kalif: ›Bring ihn [510] herein, o Dscha'afar!‹ Und der Minister erwiderte: ›Hören und Gehorchen.‹ Und er ging hinaus zu dem Fischer und sprach zu ihm: ›O Khalifah, dein Lehrling, der Trompeter, entbietet dich zu sich.‹ Und er schritt dahin, während der andere ihm folgte, bis sie die Audienzhalle erreichten, wo er den Kalifen mit einem Baldachin über seinem Haupte sitzen sah. Als er nun eintrat, schrieb Harun al-Raschid drei Papiere und hielt sie ihm hin; und der Fischer sprach zu ihm: ›So hast du das Trompeten aufgegeben und bist Astrolog geworden?‹ Sprach der Kalif: ›Nimm ein Papier.‹ Nun hatte er auf das erste geschrieben: ›Er soll ein Goldstück erhalten‹, auf das zweite: ›Hundert Dinare‹, und auf das dritte: ›Er soll hundert Peitschenhiebe erhalten!‹ Khalifah also streckte die Hand aus, und nach dem Ratschluß des Bestimmers traf er das Blatt, auf dem geschrieben stand: ›Er soll hundert Peitschenhiebe erhalten.‹ Und wenn die Könige etwas bestimmen, so weichen sie nicht davon ab. Man warf ihn also zu Boden und versetzte ihm hundert Hiebe, während er weinte und um Hilfe schrie, ohne daß ihm Hilfe kam, und sprach: ›Bei Allah, das ist ein hübscher Spaß, Trompeter! Ich lehre dich fischen, und du wirst Astrolog und ziehst mir ein unglückliches Los. Pfui über dich, in dir lebt nichts Gutes!‹ Als aber der Kalif seine Worte vernahm, da fiel er vor Lachen in Ohnmacht und sprach: ›O Khalifah, dir soll nichts Arges widerfahren, fürchte dich nicht! Gebt ihm hundert Goldstücke.‹ Man gab ihm also hundert Dinare, und Khalifah ging hinaus und ließ zu gehen nicht ab, bis er auf den Koffermarkt kam, wo sich die Leute in einem Kreis um einen Mäkler versammelt hatten, der ausrief und sprach: ›Um hundert Dinare weniger einen Dinar! Eine verschlossene Kiste!‹ Er drängte sich also durch die Menge vor und sprach zu dem Mäkler: ›Mein für hundert Dinare!‹ Der Mäkler schloß mit ihm ab und nahm sein Geld, so daß er weder viel noch wenig behielt. Die Träger aber stritten sich eine Weile, wer die Kiste tragen sollte, bis sie alle sprachen: ›Bei Allah, niemand soll diese Kiste tragen außer Suraik!‹ Und die Leute sprachen: ›Blauaug 2 hat das größte Anrecht daran!‹ Suraik also nahm die Kiste auf die Schultern, in schönster Weise, [511] und er schritt hinter Khalifah her. Und als sie dahingingen, sprach der Fischer bei sich selber: ›Ich habe kein Geld mehr für den Träger; wie soll ich ihn los werden? Ich will die Hauptstraßen mit ihm durchziehen und ihn umherführen, bis er müde wird und die Last niedersetzt und verläßt; dann will ich sie nehmen und in meine Wohnung tragen.‹ Er ging also von Mittag bis Sonnenuntergang mit dem Träger umher, bis schließlich der Mann zu brummen begann und sprach: ›O mein Herr, wo ist dein Haus?‹ Sprach Khalifah: ›Gestern wußte ich es noch, aber heute habe ich es vergessen.‹ Und der Träger sprach: ›Gib mir meinen Lohn, und nimm deine Kiste.‹ Doch Khalifah sprach: ›Geh in Muße weiter, bis ich mich besonnen habe, wo mein Haus ist‹; und er fügte hinzu: ›O Suraik, ich habe kein Geld bei mir. Es liegt in meinem Hause, und ich habe vergessen, wo es ist.‹ Als sie nun also sprachen, kam jemand bei ihnen vorüber, der den Fischer kannte und zu ihm sprach: ›O Khalifah, was führt dich hierher?‹ Sprach der Träger: ›O Oheim, wo steht Khalifahs Haus?‹ Und der erwiderte: ›In dem verfallenen Khan im Viertel Rawasin.‹ Sprach Suraik zu Khalifah: ›Geh; wollte der Himmel, du hättest nie gelebt und geatmet!‹ Und der Fischer trottete dahin, und ihm folgte der Träger, folgte ihm, bis sie sein Haus erreichten, wo der Träger zu ihm sprach: ›O du, dem Allah in dieser Welt sein täglich Brot versage! sind wir nicht zwanzigmal an diesem Hause vorübergegangen? Hättest du zu mir gesagt, es steht da und da, so hättest du mir diese große Mühe erspart; aber jetzt gib mir meinen Lohn und laß mich meiner Wege gehen.‹ Versetzte Khalifah: ›Du sollst Silber haben, wenn nicht Gold. Bleib hier, bis ich es dir bringe.‹ Und er trat ein in seine Wohnung und nahm einen Hammer, den er besaß, der war mit vierzig Nägeln beschlagen (und hätte er ein Kamel damit getroffen, er hätte es getötet); und er stürzte hinaus und hob den Arm, um den Träger damit zu schlagen; doch Suraik schrie auf und sprach: ›Halte die Hand zurück! Ich habe nichts zu fordern!‹ Und er entfloh. Als nun Khalifah den Träger los war, trug er die Kiste in den Khan; und seine Nachbarn kamen herab und umringten ihn und sprachen: ›O Khalifah, woher hast du dies Gewand und die Kiste?‹ Sprach er: ›Von mei nem Lehrling Harun al-Raschid, der sie mir gab.‹ Sprachen sie: ›Der [512] Kuppler ist verrückt! Harun al-Raschid wird noch hören von diesem Geschwätz und ihn aufhängen über der Tür seiner Wohnung, und dann müssen um dieses Schelmes willen alle im Khan mit ihm hängen. Das ist ein schöner Possen!‹ Und sie halfen ihm, die Kiste hineinzutragen, und sie füllte die ganze Kammer. So viel von ihnen.

Die Geschichte der Kiste aber war diese: Der Kalif hatte eine türkische Sklavin, namens Kut al-Kulub 3, die er mit höchster Liebe liebte; und die Herrin Subaidah erfuhr es von ihm selber und wurde über die Maßen eifersüchtig, so daß sie heimlich Unheil plante wider sie. Und als der Kalif zu Jagd und Ritt auszog, schickte sie nach Kut al-Kulub, lud sie zu einem Gastmahl ein und setzte ihr Speise und Wein vor, davon sie aß und trank. Nun war der Wein mit Bangh gemischt; und also entschlief sie, und Subaidah schickte nach dem Großeunuchen, tat sie in eine Kiste, verschloß sie und übergab sie dem, indem sie sprach: ›Nimm diese Kiste und wirf sie in den Fluß.‹ Er nahm sie vor sich auf ein Maultier und brach nach dem Ufer auf, doch da er sie unbequem zu tragen fand, so rief er, als er über den Koffermarkt kam, den Schaikh der Mäkler und Ausrufer, den er erblickte, und sprach zu ihm: ›Willst du mir diese Kiste verkaufen, o Oheim?‹ Der Mäkler erwiderte: ›Ja, das wollen wir tun.‹ ›Aber‹, sprach der Eunuch, ›gib wohl acht, daß du sie nur verschlossen verkaufst.‹ Und der andere sprach: ›Gut, auch das wollen wir tun.‹ Und jener setzte die Kiste nieder, worauf man sie zum Verkauf ausrief und sprach: ›Wer will diese Kiste für hundert Dinare kaufen?‹ Und siehe, da kam Khalifah, der Fischer, und kaufte die Kiste, nachdem er sie hin und her gewendet hatte; und zwischen ihm und dem Träger geschah, was schon geschildert wurde. Khalifah, der Fischer, aber legte sich auf der Kiste zum Schlafe nieder, und alsbald erwachte Kut al-Kulub aus ihrer Betäubung, und als sie sich in der Kiste sah, rief sie und sprach: ›Wehe!‹ Da sprang Khalifah von dem Deckel herab und rief und sprach: ›He, ihr Moslems! Zu Hilfe! In dieser Kiste sind Ifriten!‹ Und die Nachbarn erwachten aus dem Schlaf und sprachen zu ihm: ›Was fehlt dir, du Irrer?‹ Sprach er: ›Die Kiste ist voller Ifriten!‹ Und sie erwiderten: ›Geh schlafen! Du hast uns heute nacht [513] die Ruhe gestört, möge Allah dich nicht segnen! Geh hinein und schlafe und laß den Wahnwitz!‹ Rief er: ›Ich kann nicht schlafen!‹ Sie aber schmähten ihn, bis er hineinging und sich wieder niederlegte. Und siehe, Kut al-Kulub sprach und sagte: ›Wo bin ich?‹ Da floh Khalifah von neuem aus der Kammer und rief: ›Ihr Nachbarn im Khan, kommt mir zu Hilfe!‹ Fragten sie: ›Was ist dir widerfahren? Du störst die Nachbarn in der Ruhe!‹ ›Ihr Leute, es sind Ifriten in der Kiste, die regen sich und sprechen!‹ ›Du lügst! Was sagen sie denn?‹ ›Sie sagen: Wo bin ich?‹ ›Wollte der Himmel, du wärst in der Hölle! Du störst die Nachbarn und hinderst sie am Schlafen! Leg dich nieder! Hättest du nie gelebt und geatmet!‹ Khalifah also ging voller Angst wieder hinein, denn er hatte keine Stätte, um zu schlafen, außer auf dem Deckel der Kiste; und siehe, als er dastand und mit den Ohren lauschte, sprach Kut al-Kulub von neuem und sagte: ›Mich hungert.‹ Und in grausem Schrecken floh er zum drittenmal hinaus und rief: ›He, Nachbarn! He, die ihr im Khan wohnt, kommt mir zu Hilfe!‹ Sprachen sie: ›Welches Unheil ist jetzt über dir?‹ Und er erwiderte: ›Die Ifriten in der Kiste sagen: Mich hungert!‹ Sprachen die Nachbarn untereinander: ›Es scheint, Khalifah hungert; wir wollen ihn speisen und ihm die Brocken vom Nachtmahl geben; sonst läßt er uns heute nicht schlafen.‹ Sie brachten ihm also Brot und Fleisch und Brocken von Speisen und Rettiche; und sie gaben ihm einen Korb voll von allerlei Dingen und sprachen zu ihm: ›Iß, bis du satt bist, und geh schlafen und schwätze nicht länger, sonst zerbrechen wir dir die Rippen und schlagen dich heute nacht zu Tode.‹ Da nahm er den Korb voller Speisen und kehrte in seine Wohnung zurück. Nun war es eine Mondnacht, und das Licht fiel voll auf die Kiste und füllte die ganze Kammer; und als er das sah, da setzte er sich auf seinen Kauf und begann, mit beiden Händen zuzugreifen. Dann aber sprach Kut al-Kulub von neuem und sagte: ›Öffnet mir und erbarmt euch meiner, ihr Moslems!‹ Und jetzt endlich stand Khalifah auf, nahm einen Stein, den er bei sich hatte, und brach die Kiste auf; und siehe, darin lag eine junge Herrin, als wäre sie der Sonne leuchtender Kreis, mit einer Stirne blütenweiß, mit einem Gesicht wie des Mondes Glanz, und mit Wangen gleich einem Rosenkranz; und ihr Gewand [514] im Wert von tausend oder mehr Dinaren kann niemand beschreiben. Und als er das sah, da entfloh ihm der Verstand aus dem Kopf vor Freuden, und er sprach: ›Bei Allah, du bist von den Schönen!‹ Fragte sie: ›Wer bist du, Bursche?‹ Und er erwiderte: ›O meine Herrin, ich bin Khalifah, der Fischer.‹ Sprach sie: ›Wer hat mich hierhergebracht?‹ Und er versetzte: ›Ich habe dich gekauft, und du bist meine Sklavin.‹ Sprach sie: ›Ich sehe, du trägst ein Kleid des Kalifen.‹ Da erzählte er ihr alles, was ihm von Anfang bis zu Ende widerfahren war und wie er die Kiste erstanden hatte. Daran erkannte sie den Verrat der Herrin Subaidah; und bis zum Morgen ließ sie nicht ab, mit ihm zu plaudern; und schließlich sprach sie: ›O Khalifah, bitte irgend jemanden um Tintenkapsel, Rohrfeder und Papier und bringe mir all das.‹ Er also holte von einem seiner Nachbarn, was sie verlangte, und brachte es ihr, und sie verfaßte ein Schreiben, das sie faltete und ihm gab, indem sie sprach: ›O Khalifah, nimm dieses Schreiben und trage es alsbald auf den Juwelenmarkt; und frage dort nach dem Laden Abu al-Husns 4, des Juweliers, und gib ihn ihm.‹ Versetzte der Fischer: ›O meine Herrin, dieser Name wird mir schwer, den kann ich nicht behalten.‹ Versetzte sie: ›So frage nach dem Laden Ibn al-Ukabs.‹ Sprach Khalifah: ›O meine Herrin, was ist ein Ukab?‹ Und sie erwiderte: ›Ein Vogel, den man mit verkappten Augen auf der Faust trägt.‹ Und er rief aus: ›O meine Herrin, ich kenne ihn!‹ Und er verließ sie und ging dahin, indem er sich den Namen unablässig wiederholte, damit er seinem Gedächtnis nicht entfiele. Doch als er den Juwelenmarkt erreichte, hatte er ihn trotzdem vergessen. Deshalb sprach er einen der Kaufleute an und fragte: ›Ist hier einer, der nach einem Vogel heißt?‹ Versetzte der Kaufmann: ›Ja, du meinst Ibn al-Ukab.‹ Rief Khalifah: ›Der ist es, den ich suche.‹ Und indem er zu ihm ging, gab er ihm das Schreiben, das jener küßte und sich aufs Haupt legte, als er es gelesen und seinen Inhalt verstanden hatte; denn es heißt, daß Abu al-Husn der Mäkler der Herrin Kut al-Kulub war und der Verwalter all ihres Besitzes an Ländern und Häusern. Nun hatte sie ihm also geschrieben: ›Von ihrer Hoheit, der Herrin Kut al-Kulub, an den Herrn Abu al-Husn, [515] den Juwelier. Sowie dieses Schreiben Dich er reicht, rüste einen mit Gerät und Gefäßen und Negersklaven und Sklavinnen und allem, was sonst für unsern Aufenthalt nötig und ziemlich ist, vollständig versehenen Saal; und nimm den Überbringer der Botschaft und führe ihn ins Bad. Dann kleide ihn in kostbare Gewänder und handle so und so an ihm.‹ Sprach er: ›Hören und Gehorchen,‹ verschloß seinen Laden, nahm den Fischer und führte ihn ins Bad, wo er ihn einem Badediener übergab, der ihn nach der Sitte bedienen sollte. Dann machte er sich auf, um die Befehle der Herrin Kut al-Kulub auszuführen. Khalifah aber kam in seinem Mangel an Verstand und seiner Beschränktheit zu dem Schluß, daß das Bad ein Gefängnis wäre, und er sprach zu dem Badediener: ›Was habe ich begangen, daß ihr mich einkerkert?‹ Sie lachten seiner und hießen ihn sich setzen zur Seite des Beckens; und der Badediener ergriff seine Beine, um sie zu waschen. Khalifah aber glaubte, er wolle mit ihm ringen, und sprach bei sich selber: ›Dies ist ein Ringplatz, und ich wußte es nicht.‹ Und er stand auf, packte den Badediener beim Bein und warf ihn zu Boden, also daß er ihm die Rippen zerbrach. Der schrie um Hilfe, worauf die andern Badediener in Scharen kamen und über Khalifah herfielen, den sie durch ihre Überzahl warfen, während sie ihren Gefährten befreiten aus seinen Griffen, und ihn schlugen, bis er wieder zu sich kam. Nun erkannten sie, daß der Fischer ein Einfaltspinsel war, und also bedienten sie ihn, bis Abu al-Husn mit einem Kleid aus reichem Stoff zurückkam und ihn darein kleidete; dann brachte er ihm eine schöne fertig gesattelte Mauleselin; und indem er ihn bei der Hand nahm, führte er ihn heraus aus dem Bade und sprach zu ihm: ›Steig auf!‹ Sprach Khalifah: ›Wie soll ich aufsteigen? Ich fürchte, sie wird mich abwerfen und mir die Rippen in den Leib hineinbrechen.‹ Und erst nach vieler Mühe und großem Aufruhr saß er auf, und sie ließen nicht ab dahinzureiten, bis sie den Saal erreichten, den Abu al-Husn für die Herrin Kut al-Kulub gerüstet hatte. Khalifah trat ein, und er sah sie sitzen, umringt von Sklaven und Eunuchen, und der Pförtner stand an der Tür, den Stab in der Hand; doch als er den Fischer sah, sprang er auf, küßte ihm die Hand und ging vor ihm her, bis[516] er im Saale war. Hier sah der Fischer Dinge, die seinen Verstand betäubten, und sein Auge war geblendet von all dem unermeßlichen Reichtum und von den Sklaven und Dienern, die ihm die Hand küßten und sprachen: ›Möge das Bad dir ein Segen sein!‹ Und als er eintrat und sich Kut al-Kulub näherte, sprang sie auf, nahm ihn bei der Hand und zog ihn auf ein hochgepolstertes Lager. Dann brachte sie ihm einen Becher voll Zuckerscherbett, in den Rosen- und Weidenblütenwasser gemischt war; und er nahm ihn und trank ihn aus und ließ keinen Tropfen darin. Ferner fuhr er mit dem Finger innen am Rand des Gefäßes hin, und er wollte es auslecken, doch sie verbot es ihm und sprach: ›Das ist unrein.‹ Sprach er: ›Still, das ist nichts andres als guter Honig.‹ Und sie lachte seiner und setzte ihm eine Platte mit Speisen vor, an denen er sich satt aß. Dann brachte man ihm eine Kanne und ein Becken aus Gold, und er wusch sich die rechte Hand und lebte das froheste und ehrenhafteste Leben.

Jetzt aber hört, was dem Beherrscher der Gläubigen widerfuhr. Als er zurückkam von seiner Reise und Kut al-Kulub nicht fand, da fragte er die Herrin Subaidah nach ihr, und sie erwiderte: ›Sie ist wahrlich tot, möge dein Haupt leben, o Fürst der wahren Gläubigen!‹ Und sie hatte befohlen, zumitten des Palastes ein Grab zu graben, und darüber hatte sie zum Schein ein Gewölbe erbaut, denn sie wußte, welche Liebe der Kalif Kut al-Kulub entgegenbrachte. Deshalb sprach sie zu ihm: ›O Beherrscher der Gläubigen, ich habe zumitten des Palastes ihr ein Grab erbaut und sie dort begraben.‹ Dann kleidete sie sich in Schwarz, und alles war nur Schein und Täuschung; und lange tat sie, als trauerte sie. Kut al-Kulub aber wußte, daß der Kalif heimgekehrt war von seinem Jagdausflug; und also wandte sie sich zu Khalifah und sprach zu ihm: ›Auf, eile ins Bad und kehre zurück.‹ Und er stand auf und ging ins Hammam, und als er zurückkehrte, kleidete sie ihn in ein Gewand, das tausend Dinare wert war, und sie lehrte ihn gutes Benehmen und ehrfurchtsvolle Haltung Höheren gegenüber. Dann sprach sie zu ihm: ›Geh zum Kalifen und sprich zu ihm: ›O Beherrscher der Gläubigen, es ist mein Wunsch, daß du heute nacht mein Gast zu sein geruhst.‹ Und Khalifah stand auf, bestieg seine Mauleselin und [517] ritt, vor sich die Pagen und schwarzen Sklaven, dahin, bis er den Palast des Kalifats erreichte. Spricht doch der Weise: ›Schön ist selbst der Stock, gibst du ihm einen schönen Rock.‹ Und wahrlich, sichtlich war seine Stattlichkeit und Herrlichkeit, und alles Volk staunte darob. Und alsbald sah ihn der Großeunuch, eben der, der ihm die hundert Dinare, den Ursprung seines Glücks, gegeben hatte; und der ging hinein zum Kalifen und sprach zu ihm: ›O Beherrscher der Gläubigen, Khalifah, der Fischer, ist ein König geworden, und er trägt ein Ehrengewand, das ist tausend Dinare wert.‹ Der Fürst der wahren Gläubigen befahl, ihn einzulassen; und als Khalifah eintrat, sprach er: ›Friede sei mit dir, o Beherrscher der Gläubigen und Stellvertreter des Herrn der drei Welten und Verteidiger des Glaubensvolkes! Der allmächtige Allah verlängere deine Tage und verleihe deiner Herrschaft Ehre und erhöhe deinen Rang zur höchsten Höhe.‹ Der Kalif sah ihn an und staunte, sowohl über ihn wie darüber, daß unversehens das Glück zu ihm gekommen war; dann sprach er zu ihm: ›O Khalifah, woher hast du das Gewand, das du trägst?‹ Versetzte er: ›O Beherrscher der wahren Gläubigen, es kommt aus meinem Hause.‹ Fragte der Kalif: ›So hast du ein Haus?‹ Und Khalifah erwiderte: ›Ja, wahrlich! Und du, o Beherrscher der Gläubigen, bist heute mein Gast.‹ Sprach Harun al-Raschid: ›Ich allein, o Khalifah, oder ich mit denen, die bei mir sind?‹ Versetzte der Fischer: ›Du samt allen, die du willst.‹ Da wandte Dscha'afar sich ihm zu und sprach: ›Wir wollen heute abend deine Gäste sein‹; und nochmals küßte Khalifah den Boden, und indem er sich zurückzog, bestieg er sein Maultier und ritt davon, geleitet von seinen Dienern und seinem Mameluckengefolge. Der Kalif aber blieb staunend zurück und sprach zu Dscha'afar: ›Hast du Khalifah mit seinem Maultier und seinem Gewand, seinen weißen Sklaven und seiner Würde gesehen? Noch gestern kannte ich ihn als einen Narren und Possenreißer.‹ Und sie staunten sehr. Dann saßen sie auf und ritten dahin, bis sie sich Khalifahs Hause näherten. Der Fischer aber saß ab, nahm einem seiner Begleiter ein Bündel aus der Hand, öffnete es und zog ein Stück Taftseide hervor, das er unter den Hufen der Eselin des Kalifen ausbreitete; dann zog er [518] ein Stück Seidensamt und ein drittes aus feinem Satin und tat mit ihnen desgleichen; und so breitete er wohl an die zwanzig Stücke kostbarer Stoffe aus, bis Harun al-Raschid mit seinem Gefolge das Haus erreichte; dann trat er vor und sprach: ›Bismillah, o Beherrscher der Gläubigen!‹ Sprach der Kalif zu Dscha'afar: ›Ich möchte wissen, wem dieses Haus gehören mag.‹ Und der erwiderte: ›Es gehört einem Manne namens Ibn al-Ukab, dem Ältesten der Juweliere.‹ Da saß der Kalif ab, und als er mit seinen Höflingen eintrat, sah er einen schön erbauten Saal, der war geräumig und herrlich und hatte Lager auf Estraden, und Teppiche und Diwans, die gebreitet waren. Er ging also zu auf das Lager, das man für ihn bereitet hatte, und es stand auf vier Elfenbeinfüßen, eingelegt mit glitzerndem Golde und belegt mit sieben Teppichen. Das gefiel ihm, und siehe, herbei kam Khalifah mit Eunuchen und kleinen weißen Sklaven, die allerlei Scherbette trugen, gemischt aus Zucker und Limonen und duftend gemacht mit Rosen- und Weidenblütenwasser und reinstem Moschus. Der Fischer aber trat vor und trank und gab dem Kalifen zu trinken, und die Mundschenken kamen und bedienten den Rest der Gesellschaft mit den Scherbetten. Dann holte Khalifah einen Tisch, der war gedeckt mit Speisen von mancherlei Farben, und mit Gänsen und Hühnern und anderem Geflügel; und er sprach: ›Im Namen Allahs!‹ Sie also aßen sich satt; und dann befahl Khalifah, die Tische abzutragen, und indem er vor dem Kalifen dreimal den Boden küßte, bat er um die königliche Erlaubnis, Wein und Musik zu bringen. Der Kalif gab ihm die Erlaubnis; und indem er sich zu Dscha'afar wandte, sprach er: ›So wahr mein Haupt lebt, das Haus samt seinem Inhalt gehört Khalifah; denn er ist Herr in ihm, und ich wundere mich, woher er diesen Wohlstand und dieses höchste Gedeihen hat! Aber das ist nichts Schweres für den, der da zu einem Dinge spricht: ›Werde!‹ und es wird. Am meisten aber staune ich ob seines Verstandes, wie sehr der vermehrt ist, und woher er diese Erhabenheit und Herrlichkeit genommen hat; aber wenn Allah einem Menschen wohlwill, so verbessert er seinen Verstand, ehe er ihn zu weltlichem Wohlstand bringt.‹ Und als sie plauderten, siehe, da kam Khalifah, und ihm folgten junge Mundschenken, Monden gleich, umgürtet mit goldenen Gürteln; [519] die breiteten ein Tuch aus reichem Brokat und setzten Porzellanflaschen und große Glasflaschen und kristallene Becher und Schalen und Kannen von mancherlei Farben darauf; und diese Flaschen füllten sie mit reinem, klarem und altem Wein, dessen Blume war wie der Duft jungfräulichen Moschus‹. Und rings um diese Gefäße standen Süßigkeiten und Blumen, wie sie sich nicht übertreffen lassen. Als Harun al-Raschid solches von Khalifah sah, neigte sein Herz sich ihm zu; und er lächelte ihn an und bekleidete ihn mit einem Amt; da wünschte Khalifah ihm Dauer der Ehre und Länge der Tage und sprach: ›Wird der Beherrscher der Gläubigen geruhen, mir die Erlaubnis zu geben, daß ich ihm eine Sängerin bringe, eine Lautenspielerin, derengleichen nimmer erhört ward unter den Sterblichen?‹ Sprach der Kalif: ›Du hast die Erlaubnis.‹ Er also küßte vor ihm den Boden, ging in eine geheime Kammer und rief Kut al-Kulub, die eintrat, nachdem sie sich verkleidet und vermummt und verschleiert hatte; und sie trippelte in ihren Gewändern und ihrem Schmuck und küßte vor dem Beherrscher der Gläubigen den Boden. Dann setzte sie sich, stimmte die Laute, berührte die Saiten und spielte darauf, bis alle, die anwesend waren, vor dem Übermaß des Entzückens fast in Ohnmacht fielen. Und als der Kalif das hörte, da konnte er sich nicht länger beherrschen, sondern er zerriß sich das Gewand und fiel ohnmächtig nieder; alle aber, die zugegen waren, eilten, ihre Kleider abzulegen und über ihn zu werfen, während Kut al-Kulub Khalifah winkte und zu ihm sprach: ›Eile zu jener Kiste und bringe, was darin ist‹; denn sie hielt darin für eine Stunde wie diese ein Gewand des Kalifen bereit. Khalifah also brachte es ihr, und sie warf es über den Beherrscher der Gläubigen, der wieder zu sich kam und sprach, als er in ihr Kut al-Kulub erkannte: ›Ist dies der Tag der Auferstehung, und hat Allah jene auferweckt, die in den Gräbern schliefen; oder schlafe ich selbst und ist dies eine Traumverwir rung?‹ Sprach Kut al-Kulub: ›Wir wachen und schlafen nicht, und ich bin noch am Leben und habe nimmer den Becher des Todes getrunken.‹ Dann erzählte sie ihm, was ihr widerfahren war; und wahrlich, seit er sie verloren hatte, war ihm das Leben nicht mehr leicht und der Schlaf nicht mehr süß gewesen; und er hatte [520] bald gestaunt, bald geweint und bald gebrannt vor dem Feuer der Sehnsucht. Als sie nun ihre Geschichte beendet hatte, stand der Kalif auf und nahm sie bei der Hand, denn nachdem er ihre Lippen geküßt und sie an die Brust gedrückt hatte, wollte er mit ihr in ihren Palast gehen; doch Khalifah stand auf und sprach: ›Bei Allah, o Beherrscher der Gläubigen! Du hast mir schon einmal unrecht getan, und jetzt tust du mir wiederum unrecht!‹ Sprach Harun al-Raschid: ›Wahrlich, du hast recht, Khalifah,‹ und er befahl dem Vezier Dscha'afar, ihm zu geben, was ihn befriedigen würde. Der also gab ihm auf der Stelle alles, was er wünschte, und er wies ihm ein Dorf an, dessen jährliche Einkünfte zwanzigtausend Dinare betrugen. Ferner schenkte Kut al-Kulub ihm freigebig das Haus samt allem, was darin war an Gerät und Vorhängen, an weißen Sklaven und Sklavinnen und Eunuchen, großen sowohl wie kleinen. So geriet Khalifah in den Besitz dieses unvergleichlichen Wohlstandes und dieses übermäßigen Reichtums, er nahm sich ein Weib, und das Gedeihen lehrte ihn Ernst und Würde, und das Glück übermannte ihn. Der Kalif musterte ihn ein unter seine Ritter, und er lebte in aller Freude und Wonne des Lebens, bis er verstarb und aufgenommen wurde in die Gnade Allahs.

Fußnoten

1 Des Vaters des Gedeihens.

2 Suraik = Blauaug.

3 Speise der Herzen.

4 Des Vaters der Schönheit.

Die Geschichte von Ali Khwadschah und dem Kaufmann von Bagdad

Unter der Regierung des Kalifen Harun al-Raschid lebte in der Stadt Bagdad ein Kaufmann namens Ali Khwadschah, der hatte einen kleinen Warenvorrat, vermittelst dessen er kaufte und verkaufte; und er lebte allein und ohne Anhang in dem Hause seiner Vorväter. Nun begab es sich, daß er drei Nächte hintereinander in jeder Nacht im Traum einen ehrwürdigen Schaikh sah, der also zu ihm sprach: ›Du bist verpflichtet, eine Pilgerfahrt nach [521] Mekka zu machen; weshalb bleibst du versunken in achtlosem Schlummer und ziehst nicht aus, wie es dir geziemt?‹ Als er diese Worte vernahm, wurde er unruhig und sehr besorgt, und er verkaufte Laden und Waren und alles, was er besaß; und mit der festen Absicht, das heilige Haus des allmächtigen Allah zu besuchen, vermietete er sein Haus und schloß sich einer Karawane an, die nach Mekka, dem gepriesenen, zog. Doch bevor er seine Heimatstadt verließ, legte er tausend Goldstücke, die er übrig behielt, außer dem, was nötig war für seine Reise, in einen irdenen Krug, den er mit Sperlingsoliven füllte; und nachdem er die Öffnung verschlossen hatte, brachte er den Krug zu einem befreundeten und durch lange Jahre erprobten Kaufmann und sprach: ›Vielleicht, o mein Bruder, hast du davon vernommen, daß ich die Absicht habe, mit einer Karawane die Pilgerfahrt nach Mekka zu machen, in die heilige Stadt; und deshalb habe ich dir einen Krug Oliven gebracht, die ich dich bis zu meiner Rückkehr als anvertrautes Pfand aufzubewahren bitte.‹ Der Kaufmann erhob sich auf der Stelle, reichte Ali Khwadschah den Schlüssel zu seinem Warenhaus und sprach: ›Hier nimm die Schlüssel, öffne das Warenhaus und stelle den Krug dahin, wo es dir gut scheint; und wenn du wiederkehrst, so sollst du ihn genau so finden, wie du ihn verlassen hast.‹ Und Ali Khwadschah tat, wie sein Freund ihn geheißen hatte, und indem er die Tür wieder verschloß, gab er die Schlüssel ihrem Herrn zurück. Dann lud er seine Reisevorräte auf ein Dromedar, stieg selbst auf ein zweites Tier und brach mit der Karawane auf. Schließlich erreichte sie Mekka, das gepriesene, und es war im Monat Su al-Hidschdschah, in dem Myriaden von Moslems zur Pilgerfahrt dorthin eilen und vor dem Tempel der Kaaba beten und sich niederwerfen. Und als er das heilige Haus umschritten und alle Bräuche und Zeremonien erfüllt hatte, wie sie erfordert werden von Pilgern, tat er einen Laden auf zum Verkauf seiner Waren. Zufällig nun erspähten zwei Kaufleute, die diese Straße daherkamen, die feinen Stoffe und Waren in Ali Khwadschahs Bude, und sie lobten sie sehr und priesen ihre Schönheit und Vortrefflichkeit. Dann sprach der eine zum andern: ›Dieser Mann bringt höchst seltene und kostbare Waren hierher; nun würde er in [522] Kairo, der Hauptstadt im Lande Ägypten, den vollen Wert für sie erhalten und weit mehr als auf den Märkten dieser Stadt.‹ Als aber Ali Khwadschah Kairo nennen hörte, kam ihn eine große Sehnsucht an, die berühmte Hauptstadt zu besuchen, und er gab seine Absicht, nach Bagdad zurückzukehren, auf und entschied sich dafür, nach Ägypten zu reisen. Er schloß sich also einer Karawane an, und als er ankam, gefiel ihm die Stadt sehr und ebenso das Land; und als er seine Waren verkaufte, strich er großen Gewinn ein. Dann kaufte er andre Waren und Stoffe und beschloß, nach Damaskus zu ziehn; doch einen vollen Monat lang blieb er noch in Kairo; und er besuchte seine Heiligtümer und die heiligen Orte, und als er seine Mauern verließ, ergötzte er sich damit, viele berühmte Städte zu besuchen, die am Ufer des Nilflusses um mehrere Tagereisen von der Hauptstadt entfernt lagen. Dann nahm er Abschied von Ägypten und zog zum geweihten Hause, nach Jerusalem; und er betete im Tempel der Banu Israel, den die Moslems wieder aufgebaut hatten. Schließlich kam er nach Damaskus, und er erkannte, daß die Stadt schön gebaut und volkreich war; und die Felder und Wiesen waren wohlbewässert mit Quellen und Kanälen, die Gärten und Obstgefilde aber beladen mit Blüten und Früchten. Unter solchen Freuden dachte Ali Khwadschah kaum an Bagdad; und er setzte seine Reise fort und zog durch Aleppo, Mosul und Schiras, indem er in all diesen Städten eine Weile blieb, besonders in Schiras; und schließlich kehrte er nach sieben Jahren der Wanderschaft nach Bagdad zurück.

Jetzt geziemt es dir, o glücklicher König, von dem Kaufmann in Bagdad und seinem Mangel an Ehrlichkeit zu vernehmen. Sieben lange Jahre hatte er niemals an Ali Khwadschah und das ihm anvertraute Pfand gedacht, bis eines Tages, als sein Weib mit ihm beim Nachtmahl saß, das Gespräch zufällig auf Oliven kam. Sprach sie zu ihm: ›Ich hätte gern ein paar, um davon zu essen.‹ Sprach er: ›Da du davon redest, so fällt mir ein, daß Ali Khwadschah vor sieben Jahren auszog zu einer Pilgerfahrt nach Mekka, und ehe er ging, vertraute er mir einen Krug mit Sperlingsoliven an, der noch im Vorratshaus steht. Wer weiß, wo Ali ist und was ihm [523] widerfahren ist? Ein Mann, der kürzlich mit der Hadschikarawane heimkehrte, sagte mir, daß Ali Khwadschah Mekka, das gepriesene, mit der Absicht verlassen hätte, nach Ägypten zu reisen. Einzig der allmächtige Allah weiß, ob er noch lebt oder ob er tot ist; wenn seine Oliven aber noch gut sind, so will ich gehn und dir ein paar bringen, damit wir sie kosten; gib mir also eine Schüssel und eine Lampe, damit ich sie holen kann.‹ Doch sein Weib, eine ehrliche und rechtschaffene Frau, erwiderte: ›Allah verhüte, daß du eine so gemeine Tat begehen und dein Wort und deinen Bund brechen solltest. Wer kann es wissen? Dir hat niemand Kunde gebracht von seinem Tode; vielleicht kehrt er morgen oder übermorgen sicher und wohlbehalten aus Ägypten zurück; dann wirst du dich, wenn du ihm nicht unbeschädigt zurückgeben kannst, was er dir einst anvertraute, schämen müssen ob deines Wortbruchs, und wir werden in Schande geraten vor den Menschen und entehrt sein vor deinem Freunde. Ich wenigstens will keinen Teil haben an solcher Schmählichkeit, noch auch will ich die Oliven kosten; ferner widerspricht es auch jeder Vernunft, daß sie nach sieben Jahren noch genießbar sein sollten. Und also flehe ich dich an, laß ab von dieser argen Absicht.‹ In dieser Weise protestierte das Weib des Kaufmanns, und sie bat ihren Gatten, sich nicht zu vergreifen an Ali Khwadschahs Oliven, und sie flößte ihm Scham ein ob seiner Absicht, so daß er die Sache vorläufig aus seinen Gedanken verbannte. Wiewohl nun der Händler an jenem Abend nichts von Ali Khwadschahs Oliven nahm, behielt er die Absicht doch im Gedächtnis, bis er eines Tages in seiner Hartnäckigkeit und seiner Untreue beschloß, sie auszuführen; und indem er aufstand, schritt er mit einer Schüssel in der Hand zu dem Vorratshause. Zufällig traf er auf sein Weib, das zu ihm sprach: ›Ich habe mit dir keinen Teil an dieser argen Handlung; wahrlich, dir wird Böses widerfahren, wenn du eine solche Tat begehst.‹ Er hörte sie, doch achtete er ihrer nicht; und indem er in das Warenhaus ging, öffnete er den Krug; und er fand die Oliven verdorben und weiß vom Schimmel; doch als er den Krug umstürzte und einen Teil des Inhalts in die Schüssel schüttete, sah er plötzlich, wie mit den Früchten ein Goldstück aus dem Krug herausfiel. Von Gier erfüllt, [524] schüttete er nunmehr den ganzen Inhalt in einen andern Krug, und er staunte in höchstem Staunen, als er die ganze untere Hälfte voller Goldstücke fand. Dann legte er das Geld und die Oliven beiseite, schloß das Gefäß, kehrte zu seinem Weibe zurück und sprach zu ihr: ›Du hattest recht, denn ich habe den Krug untersucht, und die Frucht war schimmlicht und roch verdorben; deshalb habe ich sie wieder in den Krug getan und ihn stehen lassen, wie er war.‹ In jener Nacht vermochte der Kaufmann kein Auge zu schließen, so lange mußte er an das Gold denken; und er grübelte, wie er es sich aneignen könnte; und als der Morgen tagte, nahm er all die Goldstücke heraus, kaufte im Basar ein paar frische Oliven, füllte den Krug mit ihnen auf, verschloß die Öffnung und stellte ihn wieder an seinen alten Platz.

Nun begab es sich, daß durch Allahs Gnade am Ende des Monats Ali Khwadschah sicher und wohlbehalten heimkehrte nach Bagdad; und erst ging er zu seinem alten Freunde, dem Kaufmann, der ihn mit gespielter Freude begrüßte und ihm um den Hals fiel, während er in Wahrheit ratlos und verwirrt war ob dessen, was geschehen mochte. Nach den Grüßen und vielen Freudenbezeigungen auf beiden Seiten sprach Ali Khwadschah dann von Geschäften und bat den Kaufmann, seinen Krug mit den Sperlingsoliven mitnehmen zu können, den er ihm anvertraut hatte. Sprach der Kaufmann: ›O mein Freund, ich weiß nicht, wohin du deinen Olivenkrug gestellt hast; aber hier ist der Schlüssel, geh hinunter ins Vorratshaus und nimm alles, was dein ist.‹ Ali Khwadschah also tat, wie ihm geheißen wurde; und indem er den Krug aus dem Vorratshause holte, nahm er Abschied und eilte nach Hause. Doch als er das Gefäß öffnete und das Gold nicht fand, da war er verstört und überwältigt vom Gram, und er klagte bitterlich. Dann kehrte er zu dem Kaufmann zurück und sprach: ›O mein Freund, Allah, der Allgegenwärtige und der Allsehende, sei mein Zeuge, daß ich beim Aufbruch zur Pilgerfahrt nach Mekka, dem gepriesenen, in jenem Kruge tausend Goldstücke zurückließ, und ich finde sie nicht mehr. Kannst du mir etwas von ihnen sagen? Wenn du in deiner argen Not von ihnen Gebrauch gemacht hast, so tut es nichts, und du [525] wirst sie mir wiedergeben, sobald du kannst.‹ Der Kaufmann sprach in scheinbarem Mitleid mit ihm: ›O mein guter Freund, du hast den Krug mit eigner Hand in mein Warenhaus gestellt. Ich wußte nicht, daß etwas außer Oliven darin war; aber wie du ihn hingestellt hast, so hast du ihn wiedergefunden und fortgetragen; und jetzt beschuldigst du mich des Diebstahls der Goldstücke. Es scheint mir seltsam und erstaunlich, wie du eine solche Anklage erheben kannst. Als du gingst, hast du des Geldes in dem Kruge keine Erwähnung getan; sondern du sagtest, er sei voller Oliven, wie du ihn auch gefunden hast. Hättest du Goldmünzen darin gelassen, so hättest du sie sicherlich auch gefunden.‹ Da begann Ali Khwadschah flehentlich zu bitten, und er sprach: ›Die tausend Goldstücke waren alles, was ich besaß; in Jahren der Mühsal hatte ich das Geld verdient; ich flehe dich an, habe Mitleid mit meiner Not und gib sie mir zurück.‹ Versetzte der Kaufmann, der in großem Grimm ergrimmte: ›O mein Freund, du bist ein hübscher Bursche, daß du von Ehrlichkeit redest und doch solche falschen und lügnerischen Anklagen erhebst, denn jetzt kenne ich dich als das, was du bist: als Schwindler und Betrüger.‹ Alles Volk des Viertels aber umdrängte den Laden, als sie diesen Streit zwischen Ali Khwadschah und dem Kaufmann hörten, und die Menge griff die Sache hitzig auf, also daß es allen, Reichen wie Armen, in der Stadt Bagdad bekannt wurde, wie Ali Khwadschah tausend Goldstücke in einem Krug verborgen und diese einem Kaufmann anvertraut hatte; ferner war der Arme nach einer Pilgerfahrt nach Mekka und sieben Jahren der Wanderschaft heimgekehrt, und der Reiche hatte seinen Worten in betreff des Goldes widersprochen und war bereit, zu schwören, daß er keinerlei derartiges Pfand erhalten hatte. Schließlich, als nichts andres fruchtete, war Ali Khwadschah gezwungen, die Sache vor den Kasi zu bringen und von seinem falschen Freund tausend Goldstücke einzuklagen. Fragte der Richter: ›Welche Zeugen hast du, die für dich sprechen könnten?‹ Und der Kläger erwiderte: ›O mein Herr und Kasi, ich fürchtete mich, die Sache irgend jemandem zu sagen, damit nicht alle mein Geheimnis erführen. Der allmächtige Allah ist mein einziger Zeuge. Der Kaufmann war mein Freund, und ich glaubte [526] nicht, daß er sich als unehrenhaft und treulos erweisen würde.‹ Sprach der Richter: ›Dann muß ich nach dem Kaufmann schicken und hören, was er unter dem Eide aussagt.‹ Und als der Beklagte kam, ließen sie ihn bei allem, was ihm heilig war, das Gesicht nach der Kaaba gerichtet, die Hände gehoben, schwören, und er rief: ›Ich schwöre, daß ich nichts weiß von irgendwelchen Aschrafis, die Ali Khwadschah gehören sollen.‹ Da sprach der Kasi ihn frei und entließ ihn aus dem Gericht; und Ali Khwadschah ging traurigen Herzens nach Hause und sprach bei sich selber: ›Wehe, was für eine Rechtsprechung ist das, die mir hier zuteil geworden ist, dieweil ich mein Geld verliere und meine gerechte Sache für ungerecht gilt? Der Spruch spricht wahr: Wer vor dem Schurken klagt, hat alles gewagt.‹ Am nächsten Tage verfaßte er einen Bericht über seine Sache; und als der Kalif Harun al-Raschid unterwegs war zum Freitagsgebet, warf er sich vor ihm zu Boden und reichte ihm das Papier. Der Beherrscher der Gläubigen las die Bittschrift; und als er die Sache verstanden hatte, geruhte er Befehl zu geben, und sprach: ›Morgen bringt den Ankläger und den Angeklagten in die Audienzhalle und legt mir die Bittschrift vor, denn ich will die Sache selbst untersuchen.‹

In jener Nacht nun legte der Beherrscher der Gläubigen, wie es seine Gewohnheit war, eine Verkleidung an, um durch die Straßen und Gassen und Märkte Bagdads zu ziehen, und begleitet von Dscha'afar, dem Barmaki, und Masrur, dem Schwertträger, ging er aus, um zu sehen, was in der Stadt vorging. Gleich, als er hinauskam auf einen offenen Platz im Basar, vernahm er nun den Lärm von Kindern beim Spiel, und in geringer Entfernung sah er an die zehn bis zwölf Knaben, die sich im Mondschein vergnügten; und er blieb eine Weile stehen, um ihrem Spiel zuzuschaun. Da sprach einer unter den Knaben, ein hübscher Bursche mit heller Haut, zu den andern: ›Kommt jetzt und laßt uns das Kasispiel spielen; ich will der Richter sein, einer von euch sei Ali Khwadschah, und ein andrer der Kaufmann, bei dem er die tausend Goldstücke hinterlegte, ehe er zu seiner Pilgerfahrt aufbrach; tretet also vor mich hin, und ein jeder rede für seine Sache.‹ Als der Kalif den Namen Ali [527] Khwadschahs hörte, fiel ihm die Bittschrift ein, die man ihm überreicht hatte, mit der Bitte um Rechtsprechung wider den Kaufmann; und er beschloß zu warten, um zu sehen, wie der Knabe die Rolle des Kasis in ihrem Spiel spielen und wie er die Entscheidung fällen würde. Der Fürst also beobachtete das Prozeßspiel mit größtem Interesse, und er sprach bei sich selber: ›Dieser Fall hat wahrlich großes Aufsehen erregt in der Stadt, da selbst die Kinder davon wissen und ihn in ihren Spielen wiederholen.‹ Dann kamen der eine unter den Knaben, der Ali Khwadschahs, des Klägers, Rolle spielte, und sein Genosse, der den des Diebstahls beschuldigten Kaufmann von Bagdad darstellte, herbei und traten vor den Knaben, der als Kasi würdig und prunkvoll dasaß. Sprach der Richter: ›O Ali Khwadschah, welches ist dein Anspruch wider diesen Kaufmann?‹ Und der Kläger brachte seine Klage in allen Einzelheiten vor. Dann sprach der Kasi zu dem Knaben, der den Kaufmann spielte: ›Was erwiderst du auf diese Klage, und weshalb hast du das Gold nicht zurückgegeben?‹ Der Beklagte erwiderte, was auch der wirkliche Beklagte geantwortet hatte, und er leugnete vor dem Richter, indem er sich bereit erklärte, seine Aussage zu beschwören. Sprach der junge Kasi: ›Ehe du den Eid schwörst, daß du das Geld nicht genommen hast, möchte ich gern selbst den Olivenkrug sehen, den der Kläger dir anvertraute.‹ Und indem er sich zu dem Knaben wandte, der Ali Khwadschah darstellte, rief er ihm zu: ›Geh auf der Stelle und hole den Krug, damit ich ihn sehe.‹ Und als das Gefäß gebracht wurde, sprach der Kasi zu den streitenden Parteien: ›Seht jetzt und sagt mir, ob dies der Krug ist, den du, der Kläger, bei dem Beklagten ließest?‹ Und beide erwiderten, es sei eben derselbe. Sprach der Richter von eignen Gnaden: ›Jetzt öffnet den Krug und bringt mir ein wenig von seinem Inhalt, auf daß ich sehe, in welchem Zustand die Sperlingsoliven jetzt sind.‹ Und er nahm von der Frucht und rief: ›Wie kommt das? Ich sehe, ihr Duft ist frisch, und sie sind trefflich erhalten. Sicherlich müßten die Oliven im Laufe von sieben Jahren schimmlig geworden und verfault sein. Bringt mir jetzt zwei Ölhändler der Stadt, auf daß sie ihre Meinung sagen.‹ Und zwei weitere der Knaben übernahmen die verlangten Rollen, [528] und indem sie den Gerichtshof betraten, stellten sie sich vor dem Kasi auf, der sie fragte: ›Seid ihr Olivenhändler von Beruf?‹ Versetzten sie: ›Das sind wir, und solches ist unser Beruf gewesen seit vielen Geschlechtern, und durch den Kauf und Verkauf der Oliven verdienen wir uns das tägliche Brot.‹ Sprach der Kasi: ›Sagt mir jetzt, wie lange halten Oliven sich frisch und in ihrem vollen Aroma?‹ Sprachen sie: ›O mein Herr, wie sorgfältig wir sie auch aufbewahren, nach dem dritten Jahre verlieren sie Duft und Farbe, und dann sind sie untauglich zum Essen und nur noch tauglich, um fortgeworfen zu werden.‹ Sprach der junge Kasi: ›Prüft mir jetzt diese Oliven, die im Kruge sind, und sagt mir, wie alt sie sind und welches ihr Zustand und ihr Geschmack ist.‹ Die Knaben nun, die die Rollen der Olivenhändler spielten, taten, als nähmen sie ein paar Früchte aus dem Krug und kosteten davon; und schließlich sprachen sie: ›O unser Herr und Kasi, diese Oliven sind in trefflichem Zustand, und sie haben ihr volles Aroma.‹ Sprach der Kasi: ›Ihr urteilt falsch, denn vor sieben Jahren hat Ali Khwadschah sie in den Krug getan, als er zu einer Pilgerfahrt auszog.‹ Sprachen sie: ›Sage, was du willst, diese Oliven sind von der Ernte dieses Jahres, und es gibt keinen Olivenhändler in ganz Bagdad, der uns darin nicht beistimmt.‹ Ferner ließ man auch den Beklagten die Früchte kosten und riechen, und er konnte nicht umhin, zuzugeben, daß ihre Behauptung richtig war. Da sprach der junge Kasi zu dem jungen Beklagten: ›Es ist klar, daß du ein Lump und ein Schurke bist, und du hast eine Tat getan, für die du reichlich den Galgen verdienst.‹ Als die Kinder das hörten, sprangen sie umher und klatschten froh und lustig in die Hände; und sie ergriffen den, der den Kaufmann von Bagdad gespielt hatte, und führten ihn zum Richtplatz davon.

Dem Beherrscher der Gläubigen, Harun al-Raschid, gefiel der Scharfsinn des Knaben, der die Rolle des Richters gespielt hatte, sehr, und er befahl seinem Vezier Dscha'afar und sprach: ›Merke dir den Burschen genau, der den Kasi spielte in diesem Prozeß, und sieh, daß du ihn mir morgen bringst; er soll den Fall in meiner Gegenwart wirklich und in vollem Ernst entscheiden, genau wie wir es von ihm im Spiel vernahmen. Berufe auch den Kasi dieser [529] Stadt, damit er von diesem Kinde die Rechtsprechung lerne. Ferner schicke Ali Khwadschah Bescheid, daß er den Olivenkrug mitbringen soll, und auch zwei Ölhändler der Stadt halte mir bereit.‹ Also befahl der Kalif dem Vezier, während sie dahinschritten, und dann kehrten sie zurück in den Palast. Am folgenden Tage ging Dscha'afar, der Barmaki, in jenes Viertel der Stadt, wo die Kinder den Prozeß gespielt hatten; und er fragte den Schulmeister, wo seine Schüler wären, und der erwiderte: ›Sie sind alle fortgegangen, ein jeder in sein Haus.‹ Da besuchte der Minister die Häuser, die er ihm bezeichnet hatte, und er befahl, daß die Kleinen vor ihm erscheinen sollten. Und als man sie brachte, sprach er zu ihnen: ›Welcher unter euch ist der, der gestern abend die Rolle des Kasis spielte und Recht sprach im Fall des Ali Khwadschah?‹ Versetzte der älteste von ihnen: ›Das war ich, o mein Herr und Vezier‹; und er erblich, denn er wußte nicht, weshalb die Frage gestellt wurde. Rief der Minister: ›Komm mit mir, der Beherrscher der Gläubigen hat dich nötig.‹ Bei diesen Worten erschrak die Mutter des Knaben gar sehr, und sie weinte; aber Dscha'afar tröstete sie und sprach: ›O meine Herrin, habe keine Furcht und beunruhige dich nicht. Dein Sohn wird bald sicher zu dir zurückkehren, so Allah es will; und mich dünkt, der Sultan wird ihm viel Gunst erweisen.‹ Als die Frau aus dem Munde des Veziers diese Worte vernahm, wurde ihr Herz wieder herzhaft, und sie zog ihrem Sohne voller Freuden sein bestes Gewand an, ehe sie ihn mit dem Vezier schickte, der ihn an der Hand in die Audienzhalle des Kalifen führte und auch all die andern Befehle vollstreckte, die sein höchster Herr ihm gegeben hatte. Dann setzte der Beherrscher der Gläubigen sich selber auf den Thron der Rechtsprechung und den Knaben zu seiner Seite; und als die streitenden Parteien, nämlich Ali Khwadschah und der Kaufmann von Bagdad, vor ihm erschienen, befahl er einem jeden, vor dem Kinde seine Sache vorzutragen, denn der Knabe sollte den Prozeß entscheiden. Beide also, Kläger wie Beklagter, berichteten vor dem Knaben in allen Einzelheiten über ihren Streit; und als der Angeklagte die Anklage fest ableugnete und einen Eid schwören wollte, daß seine Aussage der Wahrheit entspräche, den Eid mit gehobenen Händen [530] und mit dem nach der Kaaba gerichteten Gesicht, da hinderte ihn der Richterknabe und sprach: ›Genug! Schwöre den Eid nicht eher, als bis ich ihn dich schwören heiße; zunächst aber bringe man den Olivenkrug vor den Gerichtshof.‹ Auf der Stelle brachte man den Krug und stellte ihn vor ihn hin; und der Knabe befahl, ihn zu öffnen; und indem er eine der Früchte kostete, gab er von ihnen auch den Ölhändlern, die berufen worden waren, damit sie desgleichen täten und erklärten, wie alt die Oliven wären und ob ihr Geschmack gut wäre oder schlecht. Sie taten nach seinem Geheiß und sprachen: ›Das Aroma dieser Früchte ist noch nicht verwandelt, und sie sind von der Ernte dieses Jahres.‹ Sprach der Knabe: ›Mir scheint, ihr irrt euch, denn vor sieben Jahren hat Ali Khwadschah die Oliven in den Krug getan; wie also sollte diesjährige Frucht hineingekommen sein?‹ Doch sie erwiderten: ›Es ist, wie wir sagen; wenn du unsern Worten nicht glaubst, so schicke auf der Stelle nach andern Ölhändlern und frage sie; dann wirst du sehen, ob wir die Wahrheit reden oder lügen.‹ Als nun der Kaufmann von Bagdad sah, daß es ihm nicht mehr gelingen konnte, seine Unschuld zu erweisen, gestand er alles, nämlich, daß er die Goldstücke herausgenommen und den Krug mit frischen Oliven gefüllt hatte. Der Knabe aber sprach, als er das hörte, zu dem Beherrscher der Gläubigen: ›O huldvoller Herrscher, gestern abend entschieden wir diese Sache im Spiel, aber du allein hast die Macht, die Strafe aufzuerlegen. Ich habe die Sache in deiner Gegenwart gerichtet, und ich bitte dich in Demut, daß du diesen Kaufmann nach dem Gesetz des Koran und der Sitte des Apostels bestrafest; und dann befiehl, daß Ali Khwadschah die tausend Goldstücke zurückerstattet werden, denn er hat bewiesen, daß er ein Recht an sie hat.‹ Der Kalif nun befahl, den Kaufmann von Bagdad abzuführen und zu hängen, nachdem er bekanntgegeben hätte, wo er die tausend Aschrafis verborgen hatte, denn die sollten dem rechtmäßigen Eigentümer Ali Khwadschah zurückgegeben werden. Der Kalif wandte sich auch zu dem Kasi, der die Sache so voreilig abgeurteilt hatte, und hieß ihn von dem Knaben lernen, wie er seine Pflicht eifriger und gewissenhafter ausüben könnte. Den Knaben aber umarmte der Fürst der wahren Gläubigen, [531] und er befahl dem Vezier, ihm aus dem königlichen Schatz tausend Goldstücke zu geben und ihn sicher zurückzuführen zu seinen Eltern und in sein Haus. Und als der Knabe erwachsen war, machte der Beherrscher der Gläubigen ihn zu einem seiner Zechgenossen, und er förderte ihn in seinen Verhältnissen und behandelte ihn stets mit den höchsten Ehren.

Die Geschichte von Ibrahim und Dschamilah

Al-Khasib, der Vezier von Ägypten, hatte einen Sohn namens Ibrahim; herrlicher als er war keiner, und in seiner Besorgnis um ihn ließ er ihn nicht ausgehen, es sei denn zu den Freitagsgebeten. Und als der Jüngling eines Tages aus der Moschee heimkam, traf er auf einen alten Mann, der viele Bücher bei sich hatte; er saß also ab von seinem Pferde und setzte sich neben ihn und begann, die Bände aufzunehmen und durchzusehen. In einem nun erspähte er das Bildnis eines Weibes, das fast sprach, und nimmer wurde auf dem Angesicht der Erde eine Schönere erschaut; und da sie seine Vernunft gefangennahm und seinen Verstand verwirrte, so sprach er zu dem Alten: ›O Schaikh, verkaufe mir dieses Bildnis.‹ Der Schriftenhändler küßte zwischen seinen Händen den Boden und sprach: ›O mein Herr, es ist ohne Zahlung dein.‹ Ibrahim gab ihm hundert Dinare, nahm das Buch, darin das Bildnis war, und begann es anzustarren und Tag und Nacht zu weinen, indem er sich der Speise und des Trankes enthielt. Dann sprach er in seiner Seele: ›Wenn ich den Schriftenhändler frage nach dem Maler dieses Bildes, so wird er ihn mir vielleicht nennen; und wenn das Urbild am Leben ist, so will ich Zutritt zu ihr suchen; doch wenn es nichts ist als ein Bild, so will ich davon ablassen, daß ich es liebe, und mich nicht mehr um etwas quälen, was kein wirkliches [532] Dasein hat.‹ Am nächsten Freitag also begab er sich zu dem Händler, der aufsprang, um ihn zu begrüßen; und er sprach zu ihm: ›O Oheim, sage mir, wer dieses Bild gemalt hat.‹ Versetzte der: ›O mein Herr, ein Mann aus dem Volke von Bagdad hat es gemalt, und er heißt Abu al-Kasim al-Salandani, und er wohnt in einem Viertel, das da heißt Al-Karkh; aber ich weiß nicht, wessen Bildnis es ist.‹ Da verließ Ibrahim ihn, ohne einen aus seinem Hause bekannt zu machen mit seinem Zustand, und nachdem er das Freitagsgebet verrichtet hatte, kehrte er in den Palast zurück. Dann nahm er einen Beutel, füllte ihn mit Gold und Edelsteinen im Wert von dreißigtausend Dinaren und wartete bis zum Morgen, um dann, ohne jemandem etwas zu sagen, aufzubrechen und dahinzuziehn, bis er eine Karawane einholte. Bei ihr sah er einen Badawi und fragte ihn: ›O Oheim, welcher Abstand liegt zwischen mir und Bagdad?‹ Versetzte der andere: ›O mein Sohn, wo bist du, und wo ist Bagdad? Wahrlich, zwischen dir und ihm liegt eine Reise von zwei Monden.‹ Sprach Ibrahim: ›O Oheim, wenn du mich nach Bagdad führen willst, so will ich dir hundert Dinare geben und diese Stute, die ich reite und die noch einmal tausend Goldstücke wert ist.‹ Sprach der Badawi: ›Allah sei Zeuge dessen, was wir reden! Du sollst heute nacht nirgends nächtigen, außer bei mir.‹ Ibrahim willigte ein und verbrachte die Nacht bei ihm. Mit Tagesanbruch nun nahm der Badawi ihn, und in seiner Gier nach der Stute und dem versprochenen Golde ritt er eilig auf einem abkürzenden Wege mit ihm dahin; und sie ließen zu reisen nicht ab, bis sie zu den Mauern Bagdads kamen, wo der Beduine sprach: ›Preis sei Allah für die Sicherheit! O mein Herr, dies hier ist Bagdad.‹ Des freute Ibrahim sich in höchster Freude, und indem er absaß von der Stute, gab er sie dem Wüstenbewohner, zugleich mit den hundert Dinaren. Dann nahm er den Beutel und zog zu Fuß in die Stadt ein und in ihr weiter, indem er fragte nach dem Quartier Al-Karkh und der Stätte der Kaufleute, bis ihn das Schicksal in eine Gasse trieb, darin zehn Häuser standen, je fünf auf einer Seite, und am hinteren Ende war eine zweiflügelige Tür mit einem silbernen Ring. Am Tore standen zwei Marmorbänke, die waren bedeckt mit den [533] schönsten Teppichen, und auf der einen saß ein Mann von schöner und ehrwürdiger Erscheinung, gekleidet in prunkvolle Kleider und bedient von fünf Mamelucken, Monden gleich. Als nun der Jüngling die Straße sah, erkannte er sie nach der Schilderung, die der Schriftenhändler ihm gegeben hatte; und er grüßte den Alten, der seinen Gruß zurückgab und ihn willkommen hieß, indem er ihm einen Platz anbot und ihn fragte nach seinem Begehr. Sprach Ibrahim: ›Ich bin ein Fremdling, und ich erbitte es von deiner Huld, daß du mir in dieser Straße ein Haus aussuchest, darin ich wohnen kann.‹ Da rief der andre und sprach: ›He, Ghasalah!‹ 1 und heraus trat eine Sklavin, die sprach: ›Zu deinen Diensten, o mein Herr.‹ Sprach ihr Gebieter: ›Nimm ein paar Diener mit und geht einer wie alle in das und das Haus und säubert es und richtet es ein mit allem, wessen dieser schöne Jüngling bedarf.‹ Sie also ging und tat nach seinem Geheiß, während der Alte den Jüngling nahm und ihm das Haus zeigte. Sprach der: ›O mein Herr, wie hoch beläuft sich die Pacht für dieses Haus?‹ Und der andre erwiderte: ›O Hellgesicht, ich will keine Pacht dafür, solange du darin wohnst.‹ Ibrahim dankte ihm, und der Alte rief eine andre Sklavin; und heraus trat ein Mädchen, der Sonne gleich, und er sprach zu ihr: ›Bringe das Schachspiel.‹ Sie also brachte es, und einer der Diener breitete das Tuch aus. Sprach der Greis zu Ibrahim: ›Willst du mit mir spielen?‹ Und der Jüngling erwiderte: ›Ja.‹ So spielten sie denn mehrere Spiele, und Ibrahim schlug ihn, worauf sein Gegner ausrief: ›Schön, o Jüngling! Du bist in der Tat vollkommen in deinen Eigenschaften. Bei Allah, es gibt nicht einen in Bagdad, der mich schlagen kann, und doch hast du mich geschlagen.‹ Als sie nun das Haus bereitgemacht und eingerichtet hatten mit allem, was nötig war, übergab der Alte an Ibrahim die Schlüssel und sprach: ›O mein Herr, willst du nicht in mein Haus eintreten und von meinem Brot essen?‹ Ibrahim willigte ein, und als er mit ihm ging, fand er ein stattliches und schönes Haus, geschmückt mit Gold und voll von allerlei Gemälden und Hausrat die Fülle und andern Dingen, wie sie die Zunge nicht[534] schildern kann. Der Alte hieß ihn willkommen und rief nach Speise, und sie brachten einen Tisch, der stammte aus Sana in Al-Yaman; und sie deckten ihn mit allerlei Speisen, kostbarer und köstlicher gab es keine. Ibrahim also aß sich satt und wusch sich die Hände, und dann begann er, sich Haus und Hausrat anzusehn. Dann wandte er sich um und schaute aus nach dem ledernen Beutel; aber er fand ihn nicht und sprach bei sich selber: ›Es gibt keine Majestät, und es gibt keine Macht, außer bei Allah, dem Glorreichen, Großen! Ich habe einen Bissen gegessen, der einen Dirhem wert ist oder zwei, und ich habe einen Beutel verloren, darin für dreißigtausend Dinare waren! Aber ich suche Hilfe bei Allah!‹ Und er schwieg und konnte nicht reden ob der Größe seiner Sorge. Da brachte sein Wirt das Schachspiel und sprach zu ihm: ›Willst du mit mir spielen?‹ Sprach er: ›Ja.‹ Und sie spielten, und der Alte schlug ihn. Rief Ibrahim: ›Schön!‹ und er unterbrach das Spiel und stand auf. Da fragte sein Wirt: ›Was ficht dich an, o Jüngling?‹ Worauf er erwiderte: ›Mir fehlt der Beutel.‹ Und der Schaikh stand auf, brachte ihn ihm und sprach: ›Hier ist er, o mein Herr. Willst du jetzt wieder mit mir spielen?‹ ›Ja‹, erwiderte Ibrahim. Sie spielten also, und der Jüngling schlug den Alten, der jetzt zu ihm sprach: ›Als dein Gedanke beschäftigt war mit dem Beutel, da schlug ich dich; aber jetzt habe ich ihn dir wiedergebracht, und du schlägst mich. Doch sage mir, o mein Sohn, aus welchem Lande bist du?‹ Sprach Ibrahim: ›Ich bin aus Ägypten‹; fragte der Alte: ›Und welches ist die Ursache, daß du nach Bagdad kommst?‹ Da holte Ibrahim das Bildnis und sprach zu ihm: ›Wisse, o Oheim, ich bin der Sohn Al-Khasibs, des Veziers von Ägypten, und ich sah bei einem Schriftenhändler dieses Bild, das meinen Verstand verwirrte. Ich fragte ihn, wer es gemalt hätte, und er sprach: ›Der es malte, ist ein Mann namens Abu al-Kasim al-Salandani, und er wohnt in einer Straße, die da die Safranstraße heißt, im Viertel Al-Karkh zu Bagdad.‹ So steckte ich denn ein wenig Geld zu mir und kam allein hierher, ohne daß jemand davon wußte; und ich begehre von der Fülle deiner Gunst, daß du mich zu Abu al-Kasim weisest, auf daß ich ihn fragen kann, weshalb er dieses Bild gemalt hat und wessen Bildnis es ist. [535] Und was er auch von mir verlangt, das will ich ihm geben.‹ Sprach sein Wirt: ›Bei Allah, o mein Sohn, ich bin Abu al-Kasim al-Salandani, und es ist ein Wunder, wie das Schicksal dich zu mir getrieben hat!‹ Als nun Ibrahim diese Worte vernahm, da stand er auf vor ihm, umarmte ihn, küßte ihm Haupt und Hände und sprach: ›Allah sei mit dir, sage mir, wessen Bildnis es ist!‹ Versetzte der andere: ›Ich höre und gehorche‹; und indem er aufstand, öffnete er eine Kammer und holte daraus eine Anzahl Bücher hervor, in die er dasselbe Bild gemalt hatte. Dann sprach er: ›Wisse, o mein Sohn, daß das Urbild dieses Bildnisses meine Base ist, die Tochter meines Vaterbruders, der da heißt Abu al-Lais, der Vater des Löwen. Sie lebt in Bassorah, in welcher Stadt ihr Vater Statthalter ist, und ihr Name lautet Dschamilah, die Schöne. Es gibt auf dem Angesicht der Erde keine, die schöner wäre als sie; aber sie ist den Männern feindlich gesinnt und kann das Wort Mann in ihrer Gegenwart nicht sprechen hören. Nun begab ich mich einst zu meinem Oheim, damit er mich ihr vermählte, und ich spendete ihm viel Geld; doch er wollte nicht einwilligen; und als seine Tochter davon erfuhr, war sie entrüstet und schickte zu mir und ließ mir unter anderm sagen: ›Wenn du noch Verstand hast, so verweile nicht in dieser Stadt; sonst wirst du umkommen, und deine Sünde liege auf deinem eignen Nacken.‹ Denn sie ist eine Amazone unter den Amazonen. Ich also verließ gebrochenen Herzens Bassorah, und ich malte dieses ihr Bild in Bücher und schickte sie aus in ferne Länder, damit sie vielleicht einem schönen Jüngling in die Hände fielen und er sich Zutritt gewönne zu ihr, so daß sie sich vielleicht in ihn verliebte; und ich gedachte ihm ein Versprechen abzunehmen, daß er sie mir zeigen sollte, wenn er ihren Besitz erränge, und sollte ich sie auch nur für einen Augenblick aus der Ferne sehn.‹ Als Ibrahim, der Sohn Al-Khasibs, das hörte, neigte er sein Haupt eine Weile in tiefen Gedanken, und Al-Salandani sprach zu ihm: ›O mein Sohn, ich habe in Bagdad keinen gesehn, der schöner wäre als du, und mich dünkt, wenn sie dich sieht, so wird sie dich lieben. Bist du also willens, falls du mit ihr vereinigt wirst und ihren Besitz erlangst, sie mir zu zeigen, und wenn ich sie auch nur einen Augenblick [536] aus der Ferne sähe?‹ Versetzte Ibrahim: ›Ja.‹ Und der Maler erwiderte: ›Wenn es so ist, so bleibe bei mir, bis du aufbrichst.‹ Doch der Jüngling versetzte: ›Ich kann nicht länger zögern, denn mein Herz steht vor Liebe zu ihr in Flammen.‹ ›Habe drei Tage Geduld,‹ sagte der Schaikh, ›bis ich dir ein Schiff ausrüste, darin du nach Bassorah fahren kannst.‹ Er wartete also, während der Alte ihm ein Schiff ausrüstete, darin er alles verstaute, was er nötig hatte an Speise und Trank und so weiter. Und als die drei Tage verstrichen waren, sprach der Alte zu Ibrahim: ›Mache dich bereit für die Reise; denn ich habe dir ein Boot ausgerüstet, das mit allem, was du brauchst, versehen ist. Das Fahrzeug ist mein Eigentum, und die Seefahrer sind meine Diener. An Bord ist so viel, daß es dir genügen wird bis zu deiner Rückkehr, und ich habe der Mannschaft befohlen, dich zu bedienen, bis du wohlbehalten wiederkehrst.‹ Damit nahm Ibrahim Abschied von seinem Wirt, und indem er sich einschiffte, segelte er den Fluß hinab, bis er nach Bassorah kam, wo er hundert Dinare für die Seefahrer herauszog; doch sie sprachen: ›Wir haben unsern Lohn von unserm Herrn erhalten.‹ Versetzte er: ›Nehmt das als Spende; und ich will es ihm nicht sagen.‹ Da nahmen sie es und segneten ihn. Dann landete der Jüngling, ging in die Stadt und fragte: ›Wo wohnen die Kaufleute?‹ Und er erhielt die Antwort: ›In einem Khan, genannt der Khan von Hamadan.‹ Er ging also auf den Markt, an dem der Khan stand, und aller Augen richteten sich auf ihn, und das Übermaß seiner Schönheit und Lieblichkeit lenkte der Menschen Blicke auf ihn. Er trat in den Khan, und einer der Seefahrer begleitete ihn; und als er nach dem Pförtner fragte, wies man ihn an einen bejahrten Mann von ehrwürdiger Erscheinung. Er grüßte ihn, und der Türhüter gab ihm seinen Gruß zurück; dann sprach Ibrahim zu ihm: ›O Oheim, hast du ein hübsches Zimmer?‹ Versetzte er: ›Ja‹; und er ging mit ihm und dem Seefahrer und öffnete ihnen ein schönes, goldgeschmücktes Zimmer und sprach: ›O Jüngling, dieses Zimmer paßt für dich.‹ Ibrahim zog zwei Dinare hervor, gab sie ihm und sprach: ›Nimm das als Schlüsselgeld.‹ Und der Pförtner nahm sie und segnete ihn. Dann schickte der Jüngling Ibrahim den Seefahrer auf das Schiff [537] zurück und trat in das Zimmer, wo der Türhüter bei ihm blieb und ihn bediente und zu ihm sprach: ›O mein Herr, deine Ankunft hat uns Freude gebracht!‹ Ibrahim gab ihm einen Dinar und sprach: ›Davon kaufe uns Brot und Fleisch und Süßigkeiten und Wein.‹ Der Türhüter also ging auf den Markt, und nachdem er für zehn Dirhems Speisen gekauft hatte, kehrte er damit zu Ibrahim zurück und gab ihm die übrigen zehn. Doch der rief ihm zu: ›Gib sie für dich aus‹, also daß der Pförtner sich in höchster Freude freute. Dann aß er ein Brot mit ein wenig Zukost, und den Rest gab er dem Türhüter, indem er hinzufügte: ›Das bringe den Leuten vom Hause.‹ Der Pförtner brachte es den Seinen und sprach zu ihnen: ›Mich dünkt, es lebt auf dem Angesicht der Erde kein großherzigerer Mensch als der Jüngling, der heute bei uns eingezogen ist, und auch kein angenehmerer. Wenn er bei uns bleibt, so werden wir reich werden.‹ Dann kehrte er wiederum zu Ibrahim zurück und sah ihn weinen; und er setzte sich nieder und begann ihm die Füße zu reiben und sprach: ›O mein Herr, weshalb weinest du? Möge Allah dich nicht weinen lassen!‹ Sprach Ibrahim: ›O Oheim, ich habe Lust, heute nacht mit dir zu trinken‹; und der Pförtner erwiderte: ›Hören und Gehorsam!‹ Er gab ihm also fünf Dinare und sprach: ›Kaufe uns frische Früchte und Wein‹; und alsbald gab er ihm noch fünf dazu und sprach: ›Davon kaufe uns Nachtisch und Blumen und auch fünf fette Hühner, und bringe mir eine Laute.‹ Der Türhüter ging hinaus, kaufte, was er befohlen hatte, und sprach zu seinem Weibe: ›Kläre diesen Wein und koche uns diese Speisen und sieh zu, daß sie lecker werden, denn dieser Jüngling überwältigt uns mit seiner Güte.‹ Sie tat, wie er befahl und wie er es nur wünschen konnte; und er nahm die Speisen und brachte sie Ibrahim, dem Sohn des Veziers. Und sie aßen und tranken und vergnügten sich; Ibrahim aber weinte und schluchzte in einem tiefen Schluchzen auf und fiel ohnmächtig nieder. Der Pförtner seufzte, und als er wieder zu sich kam, sprach er zu ihm: ›O mein Herr, was bewirkt, daß du weinst? Doch Ibrahim stand auf und holte statt aller Antwort ein Bündel der reichsten Gewänder, die Frauen tragen, und sprach zu ihm: ›Nimm das in deinen Harim.‹ Er also trug es zu seiner Frau, und [538] sie kehrte mit ihm zurück in das Zimmer des Jünglings, und siehe, sie fand ihn weinend. Sprach der Türhüter zu ihm: ›Wahrlich, du brichst uns die Herzen! Sage uns, nach welcher Schönen du begehrst, und sie soll nichts andres sein als deine Sklavin.‹ Sprach er: ›O Oheim, wisse, ich bin der Sohn Al-Khasibs, des Veziers von Ägypten, und ich bin verliebt in Dschamilah, die Tochter des Statthalters Abu al-Lais.‹ Rief des Pförtners Weib: ›Allah, Allah! O mein Bruder, laß solche Reden, daß niemand uns höre und wir umkommen. Wahrlich, es gibt auf dem Angesicht der Erde keine, die eigenwilliger wäre als sie, und niemand darf ihr das Wort Mann nennen, denn sie hat einen Abscheu vor Männern. Deshalb, o mein Sohn, wende dich von ihr zu einer andern.‹ Als nun Ibrahim das hörte, da weinte er in bitterem Weinen, und der Türhüter sprach zu ihm: ›Ich habe nichts als mein Leben; aber das will ich wagen aus Liebe zu dir, um ein Mittel zu finden, wie du deinen Willen bekommst.‹ Dann verließen ihn die beiden, und am folgenden Tage begab er sich ins Hammam, und er legte ein Kleid königlicher Gewandung an und kehrte dann in seine Wohnung zurück. Dort traten der Pförtner und sein Weib zu ihm herein und sprachen: ›Wisse, o mein Herr, es lebt hier ein buckliger Schneider, der für die Herrin Dschamilah näht. Geh du zu ihm und mache ihn bekannt mit deinem Begehr; vielleicht wird er dir einen Weg zeigen, wie du dein Ziel erreichen kannst.‹ Da stand der Jüngling Ibrahim auf, begab sich in den Laden des buckligen Schneiders, trat zu ihm ein und fand bei ihm zehn Mamelucken, Monden gleich. Er grüßte sie mit dem Salam, und sie gaben seinen Gruß zurück und hießen ihn willkommen und ließen ihn sich setzen; und wahrlich, sie freuten sich seiner und waren erstaunt ob seiner Schönheit und Lieblichkeit; vor allem der Bucklige, der verwirrt war ob der Schönheit seines Wuchses und seines Angesichts. Ibrahim aber sprach zu ihm: ›Ich wünsche, daß du mir meine Tasche nähst.‹ Und der Schneider nahm eine Nadel und Seide und nähte seine Tasche, die er absichtlich zerrissen hatte; und Ibrahim gab ihm fünf Dinare und kehrte in seine Wohnung zurück. Sprach der Schneider: ›Was habe ich für diesen Jüngling getan, daß er mir fünf Goldstücke geben sollte?‹ Und er verbrachte die Nacht in[539] Gedanken an seine Schönheit und Großmut. Und als der Morgen tagte, begab sich Ibrahim in den Laden und grüßte den Schneider, der ihm seinen Gruß zurückgab und ihn willkommen hieß, indem er ihn sehr ehrte. Dann setzte er sich und sprach zu dem Buckligen: ›O Oheim, nähe mir meine Tasche, denn ich habe sie wieder zerrissen.‹ Versetzte der Schneider: ›Auf meinem Haupt und meinen Augen, o mein Sohn.‹ Und er nähte sie. Da gab Ibrahim ihm zehn Dinare, und er nahm sie, staunend ob seiner Schönheit und Großmut. Dann sprach er: ›Bei Allah, o Jüngling, dieses dein Verhalten muß notwendig einen Grund haben, denn solches gebührt sich nicht dafür, daß ich eine Tasche nähe. Aber sage mir die Wahrheit; und siehe, wir alle sind deine Sklaven und stehen dir zu Befehl.‹ Versetzte Ibrahim: ›O Oheim, dies ist nicht der Ort zum Plaudern, denn mein Schicksal ist wunderbar und meine Angelegenheit erstaunlich.‹ Sprach der Schneider: ›Wenn es so ist, so komm mit mir in ein getrenntes Zimmer.‹ Mit diesen Worten stand er eilends auf, nahm den Jüngling bei der Hand, führte ihn in ein Zimmer hinter dem Laden und sprach: ›Jetzt erzähle mir deine Geschichte, o Jüngling.‹ Ibrahim also erzählte ihm von Anfang bis zu Ende seine Geschichte, und der Schneider war entsetzt ob seiner Rede und rief: ›O Jüngling, fürchte Allah für dich! Wahrlich, die, von der du redest, ist ein Mannweib, und sie hat einen Abscheu vor den Männern. Deshalb, o mein Bruder, hüte deine Zunge, oder du wirst dich zugrunde richten.‹ Als Ibrahim die Worte des Buckligen vernahm, weinte er in bitterem Weinen, klammerte sich an des Schneiders Säume und rief: ›Hilf mir, o mein Oheim, oder ich bin des Todes; denn ich habe mein Königreich verlassen und das Königreich meines Vaters und meines Großvaters, und ich bin ein Fremdling geworden in den Landen und einsam; und ohne sie kann ich es nicht ertragen.‹ Als nun der Schneider sah, wie es mit ihm stand, hatte er Mitleid mit ihm und sprach: ›O mein Sohn, ich habe nur mein Leben, das aber will ich wagen aus Liebe zu dir, denn du machst, daß mir mein Herz schmerzt. Aber bis morgen will ich dir etwas ersinnen, wodurch dein Herz Trost finden soll.‹ Ibrahim segnete ihn, und indem er in den Khan zurückkehrte, erzählte er dem Türhüter, was der [540] Bucklige gesagt hatte, und der erwiderte: ›Wahrlich, er hat freundlich an dir gehandelt.‹ Am nächsten Morgen legte der Jüngling sein reichstes Gewand an, und er nahm einen Beutel mit Gold und begab sich zu dem Buckligen, den er begrüßte. Dann setzte er sich und sprach: ›O Oheim, halte mir dein Wort.‹ Sprach der Bucklige: ›Steh auf der Stelle auf und nimm dir drei fette Hühner und drei Unzen Zuckerkand und zwei kleine Krüge, mit Wein gefüllt. Und auch einen Becher. All das tu in einen Beutel, und morgen nach dem Morgengebet steige damit in ein Boot und sprich zu dem Fergen: ›Ich möchte, daß du mich den Fluß hinunterruderst unterhalb von Bassorah.‹ Wenn er zu dir spricht: ›Ich kann nicht weiter gehn als eine Parasange‹, so erwidere du: ›Wie du willst.‹ Doch wenn er so weit gekommen ist, so betöre ihn mit Geld, daß er dich weiter fahre; und der erste Blumengarten, den du dann erspähst, ist der der Herrin Dschamilah. Sowie du ihn siehst, geh zum Tor, und dort wirst du zwei hohe Stufen sehn, belegt mit Brokat, und darauf wird ein Buckliger sitzen gleich mir. Dem klage deine Not und flehe ihn an um seine Gunst; vielleicht wird er Mitleid haben mit deinem Zustand und dir zu ihrem Anblick verhelfen, wenn auch zunächst nur aus der Ferne. Das ist alles, was ich für dich tun kann; und wenn er sich deiner nicht erbarmt, so sind wir beide des Todes, ich wie du. Dies also ist mein Rat, und die Sache steht beim Allmächtigen.‹ Sprach Ibrahim: ›Ich suche Hilfe bei Allah; was er will, das wird; und es gibt keine Majestät, und es gibt keine Macht, außer bei Allah!‹ Dann verließ er den buckligen Schneider und kehrte in seine Wohnung zurück, wo er alles nahm, was sein Ratgeber ihm genannt hatte, und es in einen Beutel tat. Am folgenden Tage ging er, sowie es Tag war, hinunter zum Ufer des Tigris, wo er einen schlafenden Bootsmann fand. Er weckte ihn und gab ihm zehn Dinare, indem er ihm befahl, ihn den Strom unterhalb von Bassorah hinabzurudern. Sprach der Mann: ›O mein Herr, es muß unter der Bedingung sein, daß ich nicht weiter zu gehen brauche als eine Parasange; denn wenn ich diese Strecke auch nur um eine Spanne überschreite, so bin ich verloren, und du dazu.‹ Sprach Ibrahim: ›Es sei, wie du willst.‹ Und er nahm ihn und [541] fuhr mit ihm den Fluß hinab, bis er sich dem Blumengarten näherte; dann aber sprach er zu ihm: ›O mein Sohn, ich kann nicht weiter gehn, denn wenn ich diese Grenze überschreite, so sind wir beide des Todes.‹ Da zog Ibrahim weitere zehn Dinare, gab sie ihm und sprach: ›Nimm dieses Geld und bessere deine Lage damit.‹ Der Bootsmann schämte sich, es ihm abzuschlagen, und er fuhr weiter, indem er rief: ›Ich befehle die Sache in Allahs, des Allmächtigen, Hand.‹ Und er fuhr weiter mit ihm den Strom hinab. Als sie nun den Blumengarten erreichten, sprang der Jüngling in seiner Freude, um einen Speerwurf weit vom Ufer entfernt, ans Land und warf sich nieder, während der Ferge kehrt machte und floh. Dann schritt Ibrahim weiter und fand alles, wie es ihm geschildert worden war; er sah auch das Gartentor offen, und im Tor stand ein Lager aus Elfenbein, auf dem ein Buckliger von angenehmer Erscheinung saß, gekleidet in goldbortige Gewänder, in der Hand eine silberne, mit Gold belegte Keule. Auf den nun eilte er zu, ergriff seine Hand und küßte sie. Und der Bucklige fragte: ›Wer bist du, und woher kommst du, und wer hat dich hierhergebracht, o mein Sohn?‹ Und wahrlich, als er Ibrahim, den Sohn Al-Khasibs, sah, erstaunte er ob seiner Schönheit. Versetzte er: ›O mein Oheim, ich bin ein unwissender Knabe und ein Fremdling.‹ Und er weinte. Der Bucklige hatte Mitleid mit ihm, und indem er ihn auf sein Lager setzte, wischte er ihm die Tränen ab und sprach: ›Dir soll nichts Arges widerfahren. Wenn du in Schulden bist, so möge Allah deine Schulden tilgen; und wenn du in Furcht bist, so möge Allah deine Furcht von dir nehmen!‹ Versetzte Ibrahim: ›O Oheim, ich bin weder in Schulden noch in Furcht, sondern ich habe dank Allah Geld die Fülle.‹ Entgegnete der andere: ›Welches, o mein Sohn, ist dann deine Not, dieweil du dich und deine Lieblichkeit an einen Ort wagst, wo das Verderben lauert?‹ Da erzählte Ibrahim ihm seine Geschichte und enthüllte ihm seine Not, also daß der andre das Haupt zu Boden neigte und nach einer Weile zu ihm sprach: ›War der, der dich hierher wies, der bucklige Schneider?‹ ›Ja,‹ erwiderte Ibrahim, und der Wächter sprach: ›Er ist mein Bruder, und er ist ein gesegneter Mann!‹ Und er fügte hinzu: ›Aber, o mein Sohn, [542] wäre mir nicht die Liebe zu dir tief ins Herz gesunken, und hätte ich nicht Mitleid mit dir gefaßt, wahrlich, so wärest du verloren, du mitsamt meinem Bruder und dem Türhüter des Khans und seinem Weibe. Denn wisse, dieser Blumengarten hat auf dem Angesicht der Erde nicht seinesgleichen, und er heißt der Garten der wilden Färse, und während meines ganzen Lebens hat ihn noch niemand betreten außer dem Sultan und mir und seiner Herrin Dschamilah. Ich wohne hier seit zwanzig Jahren, und noch nie habe ich es erlebt, daß jemand bis hierher gelangte. Alle vierzig Tage kommt die Herrin Dschamilah in einer Barke, umgeben von ihren Frauen und unter einem Baldachin aus Satin, dessen Säume an goldenen Haken zehn Mädchen halten, wenn sie eintritt, und ich bekomme nichts von ihr zu sehen. Aber ich habe nur mein Leben, und das will ich wagen um deinetwillen.‹ Da küßte Ibrahim ihm die Hand, und der Wächter sprach zu ihm: ›Bleibe bei mir sitzen, bis ich etwas für dich ersinne.‹ Und er nahm ihn bei der Hand und führte ihn in den Blumengarten. Und als Ibrahim ihn sah, da meinte er, es sei Eden, denn es standen verschlungene Bäume darin, Palmen, die hoch aufragten, Bäche rannen und Vögel sangen mit mancherlei Stimmen. Dann führte der Wächter ihn in einen gewölbten Pavillon und sprach zu ihm: ›Hier pflegt die Herrin Dschamilah zu sitzen.‹ Der Jüngling also prüfte ihn und erkannte, daß er das seltenste Lusthaus war, voll von allerlei Gemälden in Gold und Lapislazuli. Er hatte vier Türen, in die man auf fünf Stufen emporstieg, und in der Mitte lag eine Wasserzisterne, zu der goldene Stufen hinabführten, die besetzt waren mit Edelsteinen. Und in der Mitte des Beckens wieder stand ein goldener Brunnen mit großen und kleinen Figuren, die in Garben Wasser aus den Mündern spien; und da sie vermöge des strömenden Wassers auf verschiedene Töne abgestimmt waren, so schien es dem Hörer, als wäre er im Eden. Rund um den Pavillon lief ein Wasserkanal, der ein persisches Wasserrad trieb; dessen Eimer waren aus Silber und bedeckt mit Brokat. Links von dem Pavillon befand sich ein silbernes Gitter, durch das man auf einen grünen Park sah; und in dem waren allerlei wilde Tiere, Gazellen und Hasen; und zur Rechten befand [543] sich ein zweites Gitter, das eine Wiese voller Vögel aller Arten überschaute, die sangen in mancherlei Stimmen und verwirrten des Hörers Verstand. Als der Jüngling all das sah, war er entzückt, und er setzte sich im Tore neben den Gärtner, der zu ihm sprach: ›Wie scheint dir mein Garten?‹ Sprach Ibrahim: ›Er ist das Paradies der Welt!‹ Des lachte der Gärtner, und dann stand er auf und blieb eine Weile aus, und schließlich kehrte er mit einer Platte zurück, die war gedeckt mit Hühnern und Wachteln und andern Leckereien, wie Süßigkeiten aus Zucker; und er setzte sie vor Ibrahim hin und sprach: ›Iß dich satt.‹ Der also aß sich satt, während der Wächter sich freute und rief: ›Bei Allah, dies ist die Art der Könige und der Königssöhne!‹ Dann sprach er: ›O Ibrahim, was hast du in jenem Beutel?‹ Der Gärtner öffnete ihn vor seinen Augen und sprach: ›Nimm ihn an dich, das wird dir dienen, wenn die Herrin Dschamilah kommt; denn wenn sie erst hier ist, so kann ich dir keine Speise mehr bringen.‹ Und er stand auf, nahm den Jüngling bei der Hand, führte ihn an einen Ort gegenüber dem Pavillon, machte ihm unter den Bäumen eine Laube und sprach: ›Hier steige hinauf, und wenn sie kommt, so wirst du sie sehen, ohne daß sie dich sieht. Das ist das Beste, was ich für dich tun kann, und auf Allah sei unser Verlaß! Wenn sie singt, so trinke du zu ihrem Gesang, und wenn sie aufbricht, so sollst du, Inschallah, in Sicherheit dahin kehren, woher du kamest!‹ Ibrahim dankte ihm und wollte ihm die Hände küssen, doch er verbot es ihm. Dann tat der Jüngling den Beutel in die Laube, und der Gärtner sprach zu ihm: ›O Ibrahim, zieh umher und ergehe dich im Garten und iß von seinen Früchten, denn die Ankunft deiner Geliebten ist auf morgen bestimmt.‹ Er also erging sich im Garten und aß von seinen Früchten; und abends nächtigte er bei dem Gärtner. Als nun der Morgen kam, betete er das Morgengebet, und alsbald trat bleichen Angesichts der Gärtner zu ihm ein und sprach: ›Auf, o mein Sohn, und geh in deine Laube; denn die Sklavinnen sind gekommen, um alles in Ordnung zu bringen, und sie kommt hinter ihnen her. Also hüte dich, auszuspeien oder zu niesen oder dir die Nase zu schnauben; sonst sind wir des Todes, ich und du!‹ Da stand Ibrahim auf und [544] stieg in sein Nest, während der Gärtner dahinging und sprach: ›Allah gewähre dir Sicherheit, o mein Sohn!‹ Und siehe, alsbald kamen vier Sklavinnen daher, derengleichen niemand je erblickte; und sie traten in den Pavillon, legten ihre Oberkleider ab und wuschen ihn. Dann besprengten sie ihn mit Rosenwasser, beräucherten ihn mit Amber und Aloenholz und belegten ihn mit Brokat. Nach ihnen kamen fünfzig weitere Mädchen, die trugen Musikinstrumente, und unter ihnen war Dschamilah, die einherschritt in einem verhängten Thronhimmel aus rotem Brokat, dessen Säume die Sklavinnen an goldenen Haken trugen, bis sie den Pavillon betreten hatten, so daß Ibrahim nichts von ihr und ihrem Gewande sah. Sprach er bei sich selber: ›Bei Allah, meine Mühe ist verloren! Aber ich muß abwarten, wie es wird!‹ Dann brachten die Mädchen Speise und Trank, und sie aßen und tranken und wuschen sich die Hände; und schließlich stellten sie ihr einen königlichen Stuhl auf, und sie setzte sich nieder; und alle spielten auf Musikinstrumenten und sangen unvergleichlich mit herrlichen Stimmen. Dann kam eine Alte, eine Kammerfrau, gelaufen, und sie klatschte in die Hände und tanzte, während die Mädchen sie hin und her zogen, bis der Vorhang gehoben wurde und Dschamilah lachend heraustrat. Ibrahim starrte sie an, und er sah, daß sie in kostbare Gewänder gekleidet war und mit Schmuck behangen, und auf ihrem Haupt lag eine Krone, besetzt mit Perlen und Edelsteinen. Um ihren schönen langen Hals trug sie ein Halsband aus Perlen, und ihre Hüften wurden umschlungen von einem Gürtel aus Chrysolithkristallen, mit Quasten aus Rubinen und Perlen. Die Mädchen küßten vor ihr den Boden, und dann sprach die alte Kammerfrau zu den Mädchen: ›Zehn von euch mögen aufstehn und tanzen und singen.‹ Und als Ibrahim sie ansah, sprach er bei sich selber: ›Ich wollte, daß die Herrin Dschamilah tanzte!‹ Als nun die Sklavinnen mit ihrem Tanz zu Ende waren, sammelten sie sich um die Prinzessin und sprachen zu ihr: ›O meine Herrin, wir sehnen uns danach, daß du unter uns tanzest, auf daß das Maß unsrer Freude voll werde, denn nimmer sahen wir einen köstlicheren Tag als diesen.‹ Sprach Ibrahim bei sich selber: ›Zweifelsohne sind die Tore des Himmels geöffnet, und Allah hat mir mein Gebet [545] erfüllt.‹ Und die Mädchen küßten ihr die Füße und sprachen: ›Bei Allah, wir sahen dich nie in so weiter Brust wie heute!‹ Und sie ließen nicht ab, sie zu drängen, bis sie ihr Oberkleid ablegte und dastand in einem Hemd aus Goldtuch, das besetzt war mit mancherlei Juwelen; und sie entschleierte ein Gesicht, als wäre es der Mond in der Nacht seiner Fülle. Dann begann sie zu tanzen, und Ibrahim sah Bewegungen, derengleichen er nimmer im Leben gesehen hatte, denn sie bewies viel wunderbare Kunst und staunenswerte Erfindungsgabe, also, daß die Menschen das Tanzen der Perlen im Becher voll Wein vergaßen und nur noch des Neigens der Turbane auf den Häuptern dachten. Sprach Ibrahim: ›Als ich sie so anstarrte, sah sie eben empor und erspähte mich; und ihr Gesicht verwandelte sich, als sie zu ihren Frauen sprach: ›Singt, bis ich zu euch zurückkehre.‹ Dann nahm sie ein Messer, das war eine halbe Elle lang; und sie kam auf mich zu und rief: ›Es gibt keine Majestät, und es gibt keine Macht, außer bei Allah, dem Glorreichen, Großen!‹ Als ich das sah, da verlor ich fast den Verstand; doch als sie nahte und mir von Angesicht zu Angesicht gegenübertrat, fiel ihr das Messer aus der Hand, und sie rief: ›Ruhm sei Dem, der der Menschen Herzen wandelt!‹ Dann sprach sie zu mir: ›O Jüngling, sei guten Mutes, denn du bist sicher vor dem, was du fürchtest!‹ Ich aber begann zu weinen, und sie, mir mit der Hand die Tränen abzuwischen; und sie sprach: ›O Jüngling, sage mir, wer du bist und was dich hierher geführt hat.‹ Ich küßte vor ihr den Boden und ergriff ihren Saum; und sie sprach: ›Dir soll nichts Arges widerfahren; denn bei Allah, kein Mann hat je meine Augen gefüllt außer dir! Sage mir also, wer du bist!‹ Ich nun erzählte ihr von Anfang bis zu Ende meine Geschichte, so daß sie staunte und zu mir sprach: ›O mein Herr, ich flehe dich an, bei Allah, sage mir, ob du Ibrahim bin al-Khasib bist.‹ Versetzte ich: ›Ja.‹ Und sie warf sich auf mich und sprach: ›O mein Herr, du warst der, der mir den Abscheu vor den Männern einflößte, denn als ich vernahm, daß im Lande Ägypten ein Jüngling lebte, wie er schöner nimmer auf dem Angesicht der Erde wandelte, da verliebte ich mich durch das Gerücht in dich, und mein Herz wurde dir untertan durch das, was ich von [546] deiner unvergleichlichen Herrlichkeit vernahm. Preis also sei Allah, der mir dein Angesicht gezeigt hat! Aber beim Allmächtigen, wäre es ein andrer gewesen als du, ich hätte den Gärtner und den Pförtner des Khans und den Schneider und den gekreuzigt, der seine Zuflucht zu ihnen nahm.‹ Und sie fügte hinzu: ›Aber wie soll ich sorgen für etwas, was du essen kannst, ohne daß meine Frauen es merken?‹ Sprach ich: ›Ich habe bei mir, wovon wir essen und trinken können‹; und ich öffnete vor ihren Augen den Beutel. Sie nahm ein Huhn und begann, mir Bissen in den Mund zu schieben, während ich ihr Bissen in den Mund schob; und als ich das sah, da war es mir, als wäre es ein Traum. Dann holte ich Wein hervor, und wir tranken, während die Mädchen sangen; und also ließen sie zu tun von Morgen bis Mittag nicht ab; und schließlich stand Dschamilah auf und sprach: ›Geh jetzt und hole dir ein Boot und erwarte mich da und da, bis ich komme; denn mir bleibt keine Geduld, die Trennung zu ertragen.‹ Versetzte ich: ›O meine Herrin, ich habe ein eigenes Schiff bei mir, dessen Mannschaft in meinem Sold steht, und sie erwarten mich.‹ Sprach sie: ›Das ist, wie wir es haben möchten‹, und sie kehrte zu ihren Frauen zurück und sprach zu ihnen: ›Kommt, laßt uns heimkehren in unsern Palast.‹ Versetzten sie: ›Weshalb sollten wir schon heimkehren, da wir doch sonst drei Tage zu bleiben pflegten?‹ Sprach sie: ›Ich fühle einen großen Druck auf mir, als würde ich krank, und ich fürchte, das wird stärker werden.‹ Da erwiderten sie: ›Wir hören und gehorchen.‹ Und sie legten ihre Oberkleider an, gingen zum Fluß hinab und schifften sich ein in einem Boot; und siehe, der Gärtner trat zu Ibrahim und sprach zu ihm, denn er wußte nicht, was geschehen war: ›O Ibrahim, du hast nicht das Glück gehabt, sie zu sehen, und ich fürchte, daß sie dich gesehen hat, denn sonst pflegt sie drei Tage hier zu bleiben.‹ Sprach Ibrahim: ›Sie hat weder mich, noch ich sie gesehen, denn sie hat den Pavillon nicht verlassen.‹ Versetzte der Gärtner: ›Wahr, o mein Sohn, denn hätte sie dich gesehen, so wären wir beide des Todes; aber bleibe bei mir, bis sie in der nächsten Woche wiederkommt, und du sollst sie erschauen und dich an ihr satt sehn.‹ Sprach der Prinz: ›O mein Herr, ich habe Geld bei mir und bin [547] darum besorgt; auch ließ ich Leute hinter mir, und ich fürchte, sie werden meine Abwesenheit benutzen.‹ Entgegnete der andre: ›O mein Herr, es wird mir schwer, mich von dir zu trennen‹; und er umarmte ihn und nahm Abschied. Dann kehrte Ibrahim in den Khan zurück, wo er wohnte; und indem er zu dem Pförtner trat, nahm er ihm all sein Eigentum ab, und der Türhüter sprach zu ihm: ›Gute Nachricht, Inschallah!‹ Aber Ibrahim sprach: ›Ich habe keinen Weg gefunden zu dem, was ich wollte, und jetzt gedenke ich zu den Meinen zurückzukehren.‹ Da weinte der Pförtner, und er nahm sein Gepäck, trug es zum Schiff, und sagte ihm lebewohl. Ibrahim aber begab sich an den Ort, den Dschamilah ihm genannt hatte; und er wartete dort, bis es dunkel wurde; und siehe, da kam sie, verkleidet als ein Eisenfresser mit rundem Bart, die Hüften mit einem Gürtel umschlossen. In einer Hand hielt sie einen Bogen und in der andern ein entblößtes Schwert; und sie fragte ihn: ›Bist du Ibrahim, der Sohn Al-Khasibs, des Herrn von Ägypten?‹ ›Der bin ich‹, erwiderte der Prinz; und sie sprach: ›Was für ein Tunichtgut bist du, der du kommst, die Töchter der Könige zu verführen? Komm, sprich mit dem Sultan.‹ ›Da‹ – sprach Ibrahim – ›fiel ich ohnmächtig nieder, und die Seefahrer erstarben vor Furcht in ihrer Haut; doch als sie sah, was mir widerfahren war, zog sie sich den Bart ab und warf das Schwert aus der Hand; und als sie den Gürtel abnahm, erkannte ich sie als die Herrin Dschamilah und sprach zu ihr: ›Bei Allah, du hast mir das Herz zerrissen!‹ Und zu den Seefahrern sagte ich: ›Beschleunigt die Fahrt des Schiffes.‹ Sie warfen also die Segel aus und stießen ab und fuhren in aller Eile dahin. Und nicht viele Tage verstrichen, so erreichten wir Bagdad, wo wir plötzlich ein Schiff am Ufer liegen sahen. Als dessen Mannschaft uns sah, riefen die Leute unsrer Mannschaft zu und sprachen: ›He, Duunddu und Duunddu, wir wünschen euch Glück zu eurer Sicherheit!‹ Dann schoben sie ihr Schiff an das unsre, und ich spähte aus und erblickte in dem andern Fahrzeug Abu al-Kasim al-Salandani; und als er uns sah, rief er aus: ›Dies ist, was ich suchte; geht ihr in Allahs Schutz, ich aber habe ein Begehr, das befriedigt werden muß!‹ Dann wandte er sich zu mir und sprach: [548] ›Preis sei Allah für die Sicherheit! Hast du deinen Vorsatz ausgeführt?‹ Versetzte ich: ›Ja.‹ Nun hatte Abu al-Kasim eine Fackel bei sich; und er hielt sie dicht an unser Boot, und als Dschamilah ihn sah, war sie verwirrt, und sie wechselte die Farbe; doch als er sie erblickte, sprach er: ›Fahrt hin in Allahs Schutz. Ich will nach Bassorah, mit dem Sultan zu reden; doch das Geschenk ist für den, der zugegen ist!‹ Dann holte er eine Dose mit Süßigkeiten hervor, in denen Bangh war, und er warf sie in unser Boot; worauf ich zu Dschamilah sprach: ›O Kühle meiner Augen, iß davon.‹ Sie aber weinte und sprach: ›O Ibrahim, weißt du, wer das ist?‹ Und ich erwiderte: ›Ja, Derundder.‹ Versetzte sie: ›Er ist mein Vetter, der Sohn meines Vatersbruders, der mich ehedem von meinem Vater zur Ehe begehrte; ich aber wollte ihn nicht. Und jetzt geht er nach Bassorah, und wahrscheinlich wird er zu meinem Vater von uns beiden reden.‹ Sprach ich: ›O meine Herrin, er wird Bassorah nicht erreichen, bevor wir nicht in Mosul sind.‹ Doch wir wußten nicht, was in der geheimen Absicht auf uns lauerte. Dann‹ – fuhr Ibrahim fort – ›aß ich von den Süßigkeiten, doch kaum hatten sie meinen Magen erreicht, als ich mit dem Kopf den Boden schlug; und fast bis Tagesanbruch blieb ich liegen; dann nieste ich, und das Bangh flog mir zur Nase heraus. Und als ich die Augen aufschlug, sah ich mich nackt unter Trümmern ausgesetzt; da schlug ich mir das Gesicht und sprach bei mir selber: ›Zweifelsohne ist das ein Streich, den mir Al-Salandani gespielt hat.‹ Doch ich wußte nicht, wohin ich mich wenden sollte, denn ich hatte nichts auf dem Leibe als meine Hose. Ich stand aber auf und ging ein wenig dahin; und plötzlich sah ich, wie der Wachthauptmann, begleitet von einem Aufgebot an Leuten mit Schwertern und Schilden, auf mich zukam. Darob erschrak ich, und da ich ein verfallenes Hammam erblickte, so verbarg ich mich darin. Nun stolperte mein Fuß über irgend etwas; und ich griff mit der Hand danach, die ich so mit Blut besudelte. Und da ich nicht wußte, was sie besudelt hatte, so wischte ich sie an meiner Hose ab, und ich streckte sie ein zweitesmal aus, und nun traf sie auf eine Leiche, deren Kopf mir in der Hand blieb. Ich warf ihn nieder und sprach: ›Es gibt keine Majestät, und es gibt keine Macht, außer [549] bei Allah, dem Glorreichen, Großen!‹ Und ich suchte Zuflucht in einer der Seitenkammern des Hammam. Dann blieb der Wali an der Tür des Bades stehen und sprach: ›Dringt ein und sucht.‹ Und zehn von ihnen traten mit Fackellampen ein, und ich zog mich in meiner Angst hinter eine Mauer zurück; und als ich die Leiche ansah, erkannte ich sie als die einer jungen Dame mit einem Gesicht gleich dem vollen Mond; ihr Haupt aber lag auf der einen Seite, und ihr Rumpf, gekleidet in kostbare Gewänder, auf der andern. Als ich das sah, da bebte mir das Herz vor Entsetzen. Und auch der Wachthauptmann selber trat ein und sprach: ›Untersucht die Seitenkammern des Bades.‹ Sie also drangen dort ein, wo ich war, und einer von ihnen sah mich und kam auf mich zu, in der Hand ein Messer von einer halben Elle Länge. Und als er sich mir näherte, rief er: ›Ruhm sei Allah, dem Schöpfer dieses schönen Angesichts! O Jüngling, woher bist du?‹ Dann faßte er mich bei der Hand und sprach: ›O Jüngling, weshalb hast du dies Weib erschlagen?‹ Sprach ich: ›Bei Allah, ich habe sie nicht erschlagen, noch auch weiß ich, wer sie erschlug, und ich habe mich nur aus Angst vor euch hierher geflüchtet!‹ Und ich erzählte ihm meine Geschichte und fügte hinzu: ›Allah sei mit dir, tu mir nichts Arges, denn ich bin in Sorge um mich.‹ Er aber nahm mich und führte mich vor den Wachthauptmann; und als der die Blutspuren auf meiner Hand sah, sprach er: ›Hier bedarf es keines Beweises; schlagt ihm den Kopf ab!‹ Als aber ich diese Worte vernahm, da weinte ich in bitterem Weinen, und ich schluchzte auf in einem einzigen Schluchzen und fiel ohnmächtig zu Boden; und des Henkers Herz wurde von Mitleid mit mir erfaßt, und er rief aus: ›Bei Allah, dies ist keines Mörders Angesicht!‹ Doch der Hauptmann erwiderte: ›Schlagt ihm den Kopf ab!‹ Sie also setzten mich auf das Blutleder und verbanden mir die Augen; dann zog der Schwertträger sein Schwert, und indem er den Wali um Erlaubnis bat, wollte er mir eben den Kopf abschlagen, während ich rief: ›Weh um meine Fremdlingschaft!‹, als, siehe und siehe, ich den Lärm nahender Rosse vernahm; und eine Stimme rief laut: ›Laßt ihn! Halte die Hand zurück, du Träger des Schwerts!‹

Nun hatte das einen wunderbaren und erstaunlichen Grund! Es war aber dieser: Al-Khasib, der Vezier von Ägypten, hatte seinen [550] Großkämmerling an den Kalifen Harun al-Raschid entsandt, und zwar mit Geschenken und einem Schreiben, darin geschrieben stand: ›Mein Sohn ist seit einem Jahr verschwunden, und ich höre, daß er in Bagdad ist; deshalb erflehe ich es von der Güte des Stellvertreters Allahs, daß er suchen lasse nach Kunde von ihm und sein möglichstes tue, ihn zu finden, und daß er ihn mir mit dem Kämmerling zurücksende.‹ Als nun der Kalif diese Botschaft las, befahl er dem Wachthauptmann, nach der Wahrheit in dieser Sache zu forschen, und er ließ nicht ab, nach Ibrahim zu suchen, bis ihm gesagt wurde, daß er zu Bassorah sei. Der Wachthauptmann sagte das dem Kalifen, und der schrieb einen Botschaft an den Vizekönig, gab sie dem Kämmerling von Ägypten und befahl ihm, sich nach Bassorah zu begeben und ein Geleit aus den Leuten des Veziers mitzunehmen. In seinem Eifer, den Sohn seines Herrn zu finden, brach der Kämmerling auf der Stelle auf, und unterwegs traf er auf Ibrahim, der eben auf dem Blutleder saß. Als aber der Wali den Kämmerling sah, erkannte er ihn und saß ab; worauf der andre ihn fragte: ›Was für ein Jüngling ist das, und welches ist sein Verbrechen?‹ Da erzählte der Hauptmann ihm, wie es stand, und der Kämmerling sprach (und siehe, er erkannte ihn nicht als den Sohn des Sultans): ›Wahrlich, dieser Jüngling hat nicht das Antlitz dessen, der mordet.‹ Und er befahl, seine Fesseln zu lösen; und als sie ihn losgelassen hatten, sprach der Kämmerling: ›Bringt ihn her zu mir!‹ Sie brachten ihn, doch der Würdenträger erkannte ihn nicht, da seine ganze Schönheit dahin war durch die Greuel, die er erduldet hatte. Sprach der Kämmerling zu ihm: ›O Jüngling, erzähle mir deine Geschichte, und wie kommt diese erschlagene Frau zu dir?‹ Ibrahim sah ihn an, und da er ihn erkannte, so sprach er zu ihm: ›Weh dir! Kennst du mich nicht? Bin ich nicht Ibrahim, der Sohn deines Herrn? Vielleicht bist du auf der Suche nach mir hierhergekommen?‹ Da sah der Kämmerling ihn genau an, und da er ihn endlich erkannte, warf er sich ihm zu Füßen; als aber der Wachthauptmann das sah, da wechselte er die Farbe, und der Kämmerling schrie ihn an: ›Pfui über dich, Tyrann! War es deine Absicht, den Sohn meines Herrn Al-Khasib, des Veziers von Ägypten, [551] zu erschlagen?‹ Der Wali küßte ihm die Säume und sprach: ›O mein Herr, wie sollte ich ihn erkennen? Wir fanden ihn in diesem Zustand und sahen das Mädchen erschlagen zu seiner Seite.‹ Rief der Kämmerling: ›Pfui über dich! Du taugst nicht für dein Amt. Dies ist ein Knabe von fünfzehn Jahren, und er hat noch keinen Sperling erschlagen; wie also sollte er ein Mörder sein? Weshalb hattest du nicht Geduld mit ihm und fragtest ihn nach seinem Schicksal?‹ Und der Kämmerling und der Wali riefen den Leuten zu: ›Sucht nach dem Mörder der jungen Dame.‹ Sie drangen also von neuem ein in das Bad; und da sie ihn fanden, brachten sie ihn dem Wachthauptmann, der ihn vor den Kalifen schleppte und ihn bekannt machte mit dem, was geschehen war. Harun al-Raschid befahl, den Mörder zu erschlagen, und indem er ausschickte nach Ibrahim, lächelte er ihm ins Gesicht und sprach zu ihm: ›Erzähle mir deine Geschichte und was dir widerfahren ist.‹ Er also erzählte ihm von Anfang bis zu Ende seine Geschichte, und der Kalif grämte sich, rief nach Masrur, dem Träger seines Schwertes, und sprach zu ihm: ›Geh stracks und falle über das Haus Abu al-Kasim al-Salandanis her und bringe ihn und die junge Dame vor mich.‹ Der Eunuch ging auf der Stelle davon, und als er einbrach in das Haus, fand er Dschamilah mit ihrem eignen Haar gebunden und dem Tode nahe. Er löste sie, ergriff den Maler und führte sie beide vor den Kalifen, der staunte über Dschamilahs Schönheit. Dann wandte er sich zu Al-Salandani und sprach: ›Nehmt ihn und schlagt ihm die Hände ab, mit denen er diese junge Herrin schlug; dann kreuzigt ihn, und liefert Ibrahim aus, was er an Geld und sonst noch besaß.‹ Sie taten nach seinem Geheiß, und als er so weit war, siehe, da trat Abu al-Lais herein, der Statthalter von Bassorah, der Vater der Herrin Dschamilah; und er suchte Hilfe bei dem Kalifen wider Ibrahim, den Sohn Al-Khasibs, des Veziers von Ägypten; und er führte Klage bei ihm, daß der Jüngling ihm seine Tochter entführt hätte. Sprach Harun al-Raschid: ›Er war das Werkzeug, sie zu erretten vor Folter und Tod.‹ Dann schickte er nach Ibrahim, und als er kam, sprach er zu Abu al-Lais: ›Willst du nicht diesen Jüngling, den Sohn des Sultans von Ägypten, annehmen als [552] Gatten deiner Tochter?‹ Versetzte Abu al-Lais: ›Ich höre, und ich gehorche Allah und dir, o Beherrscher der Gläubigen‹; worauf der Kalif den Kasi und die Zeugen berief und die junge Herrin Ibrahim vermählte. Ferner gab er ihm all den Reichtum Al-Salandanis, und er rüstete ihn aus für die Heimkehr in sein Land, wo er mit Dschamilah in größter Seligkeit und in höchstem Glück lebte, bis zu ihnen kam der Vernichter der Wonnen und der Trenner aller Gemeinschaft; Ruhm aber sei dem Lebenden, der nimmer stirbt!‹

Fußnoten

1 Gazelle.

Ende der Geschichten, die Schahrazad dem König Schahriar erzählte

Schahrazad hatte nun während dieser Zeit dem König drei Kinder geboren; und als sie also die Geschichte Ibrahims beendet hatte, stand sie auf, küßte vor Schahriar den Boden und sprach: »O König der Zeit und Einziger des Jahrhunderts und der Stunde; ich bin deine Sklavin, und seit tausendundein Nächten habe ich dich unterhalten mit den Geschichten der Leute alter Vergangenheiten und mit den lehrreichen Beispielen der Menschen alter Zeiten. Darf ich mich nun erkühnen, von deiner Hoheit eine Gnade zu erbitten?« Versetzte er: »Erbitte sie, o Schahrazad, und sie soll dir gewährt werden.« Da rief sie die Ammen und sprach: »Bringt mir meine Kinder.« Die also brachten sie ihr eilig, und es waren drei Knaben, einer ging, einer kroch, und einer wurde noch gesäugt. Sie nahm sie, setzte sie vor den König hin, küßte wiederum den Boden und sprach: »O König der Zeit, diese sind deine Kinder, und ich flehe dich an, daß du mich erlösest vom Drohen des Todes, und das sei ein Geschenk für diese Kleinen; denn wenn du mich tötest, so werden sie mutterlos, und sie werden niemanden finden unter den Frauen, der sie aufzieht, wie sie aufgezogen werden sollten.« Als [553] der König das hörte, da weinte er; und er drückte die Knaben an die Brust und sprach: »Bei Allah, o Schahrazad, ich hatte dir längst vergeben, ehe diese Kinder kamen, denn ich erfand dich als keusch, rein, edel und fromm. Allah segne dich und deinen Vater und deine Mutter, deine Wurzel und deinen Zweig! Ich rufe den Allmächtigen auf zum Zeugen wider mich, daß ich dich befreie von allem, was dir schaden kann.« Sie nun küßte ihm Hände und Füße und freute sich in höchster Freude und sprach: »Der Herr mache dein Leben lang und fördere dich in Würde und Majestät!« Und sie fügte hinzu: »Du stauntest ob dessen, was dir widerfahren war durch die Frauen; und siehe, ich habe dir dargelegt, was Kalifen und Königen und andern mit ihren Weibern widerfuhr, doch der Bericht ist langwierig, und das Zuhören wird langweilig, und hierin liegt eine allgenügende Warnung für Männer des Verstandes und eine Mahnung für die Weisen.« Dann hielt sie inne im Reden, und als König Schahriar ihre Rede vernommen hatte, nahm er die Kräfte seiner Vernunft zusammen, und er reinigte sein Herz und wandte seinen Verstand herum und kehrte sich zum allmächtigen Allah und sprach bei sich selber: »Da den anderen Königen Schlimmeres widerfuhr, als mir widerfahren ist, so werde ich, solange ich lebe, nimmer aufhören, mir Vorwürfe zu machen ob dessen, was geschehen ist. Dieser Schahrazad gleichen aber ist nicht zu finden in allen Landen: Preis also Ihm, der sie zum Werkzeug machte, um seine Geschöpfe zu befreien von Bedrückung und Mord!« Dann stand er auf und küßte ihr das Haupt, worob sie sich freute in höchster Freude, sie mit ihrer Schwester Dunyazad.

Und als der Morgen da war, ging der König hinaus, setzte sich auf den Thron seiner Königsherrschaft und berief die Herren seines Landes; und die Kämmerlinge und Nabobs und die Hauptleute des Heeres traten zu ihm ein und küßten vor ihm den Boden. Er zeichnete den Vezier, den Vater Schahrazads, mit besonderer Gunst aus, verlieh ihm ein kostbares und prunkvolles Ehrengewand und behandelte ihn mit der höchsten Güte; und er sprach zu ihm: »Allah schirme dich, dieweil du mir deine edle Tochter zum Weibe gabst, die das Mittel war, daß ich bereute, die Töchter des Volkes erschlagen [554] zu haben. Wahrlich, ich habe sie erfunden als rein und fromm, als keusch und edel, und Allah hat mir durch sie drei Knaben gewährt; deshalb Preis Ihm für seine überschwengliche Gnade!« Dann verlieh er seinen Vezieren und Emiren und Würdenträgern Ehrengewänder, und er legte ihnen in Kürze dar, was ihm begegnet war mit Schahrazad, und wie er sich abgewendet hatte von seinen alten Wegen, und bereute, was er getan hatte; und wie er ferner gedächte, die Tochter des Veziers, Schahrazad, zur Königin zu nehmen und den Ehevertrag mit ihr entwerfen zu lassen. Und als die Anwesenden das vernahmen, küßten sie vor ihm den Boden und segneten ihn und seine Braut Schahrazad; und der Vezier dankte ihr. Dann beschloß Schahriar in allem Wohlsein seine Sitzung, und die Leute zerstreuten sich in ihre Wohnungen, und die Kunde lief um, daß der König sich der Tochter des Veziers, Schahrazad, zu vermählen gedächte. Er aber rüstete das Hochzeitsgerät und schickte nach seinem Bruder, dem König Schah Zaman; der kam, und König Schahriar zog ihm mit seinen Truppen entgegen. Ferner schmückte man die Stadt aufs herrlichste, und Düfte entströmten den Räucherpfannen, und Aloenholz und andre Wohlgerüche brannten auf allen Märkten und in allen Straßen; und die Leute rieben sich ein mit Safran, während die Trommeln schlugen und die Pfeifen und Flöten schrillten und die Spielleute und Marktschreier spielten und ihre Künste übten und der König Gaben und Spenden über sie schüttete; und wahrlich, es war ein besonderer Tag unter den Tagen. Und als sie zum Palast gelangten, befahl König Schahriar, die Tische mit unzerteilt gebratenen Tieren zu decken, und mit Süßigkeiten und mit allerlei Gerichten, und er ließ den Ausrufer ausrufen unter dem Volk, daß alle in den Diwan kommen und essen und trinken sollten; und dies sollte das Mittel der Versöhnung sein zwischen ihm und ihnen. Hoch und niedrig also, groß und klein strömten zu ihm hinein, und sieben Tage samt deren Nächten blieben sie so schmausend und zechend beisammen. Dann schloß der König sich mit seinem Bruder ein und berichtete ihm, was ihm während der verstrichenen drei Jahre widerfahren war mit der Vezierstochter, mit Schahrazad; und er erzählte ihm, [555] was er von ihr vernommen hatte an Sprichwörtern und Gleichnissen, Chroniken und Historien. Und König Schah Zaman staunte in höchstem Staunen und sprach: »Gern würde ich ihre jüngere Schwester zum Weibe nehmen, auf daß wir zwei leibliche Brüder mit zwei leiblichen Schwestern wären, und sie wären auch uns in gleicher Weise Schwestern; denn das Unheil, das mir widerfuhr, war die Ursache, daß wir entdeckten, was dir widerfuhr.« Als nun König Schahriar seines Bruders Worte vernahm, freute er sich in höchster Freude; und er stand auf der Stelle auf, ging hinein zu seinem Weibe Schahrazad und machte sie bekannt mit der Absicht seines Bruders, daß er nämlich ihre Schwester Dunyazad zum Weibe begehrte; und sie erwiderte: »O König der Zeit, wir verlangen von ihm nur eine Bedingung, daß er nämlich seinen Wohnsitz bei uns aufschlage, denn ich kann es nicht ertragen, mich auch nur eine Stunde von meiner Schwester zu trennen, da wir zusammen aufgezogen und die Entfremdung voneinander nicht erdulden können. Wenn er diesen Bund annimmt, so ist sie seine Sklavin.« König Schahriar kehrte zu seinem Bruder zurück und machte ihn bekannt mit dem, was Schahrazad gesagt hatte; und er erwiderte: »Wahrlich, das hatte ich schon im Sinn, dieweil ich nicht wünsche, je wieder von dir eine Stunde getrennt zu werden. Das Königreich aber möge Allah verleihen, wem er will; denn mich verlangt es nicht länger nach der Königsherrschaft.« Als König Schahriar seines Bruders Rede vernahm, da freute er sich in höchster Freude und sprach: »Wahrlich, das ist, was ich wünschte, o mein Bruder. Also Preis sei Allah, der die Vereinigung zwischen uns herbeigeführt hat!« Dann schickte er nach den Kasis und den Olema, den Hauptleuten und Vornehmen, und sie vermählten die beiden Brüder den beiden Schwestern. Die Verträge wurden aufgesetzt, und die beiden Könige verliehen allen, die zugegen waren, Ehrengewänder aus Seide und Satin, während die Stadt sich schmückte und die Lustbarkeiten von neuem begannen. Der König befahl einem jeden Emir und Vezier und Kämmerling und Nabob, seinen Palast zu schmücken, und das Volk der Stadt war fröhlich ob der Vorzeichen des Glücks und der Zufriedenheit. Der König Schahriar [556] befahl auch, Schafe zu schlachten; und er errichtete Küchen und rüstete Hochzeitsfeste und speiste alle, die kamen, hoch wie niedrig; und den Armen und Bedürftigen gab er Almosen, und er dehnte seine Güte aus auf groß wie klein. Und am Morgen nach der Hochzeit trat der Vezier zu den beiden Königen ein und küßte vor ihnen den Boden; sie dankten ihm und erwiesen ihm reiche Güte. Dann gingen sie hinaus und setzten sich auf die Lager der Königsherrschaft, während alle Veziere und Emire und Großen und Herren des Landes sich vor ihnen einstellten und den Boden küßten. König Schahriar wies ihnen Ehrengewänder und Spenden an, und sie beteten für die Dauer und das Gedeihen des Königs und seines Bruders. Dann ernannten die beiden Könige ihren Schwiegervater, den Vezier, zum Vizekönig in Samarkand, und sie wiesen ihm fünf der höchsten Emire als Begleiter zu, denen sie befahlen, ihm zu dienen und aufzuwarten. Der Minister küßte den Boden und betete, daß ihnen Länge des Lebens verliehen würde; und schließlich ging er hinein zu seinen Töchtern, während die Eunuchen und Türhüter vor ihm herschritten; und er begrüßte sie und nahm Abschied von ihnen. Sie küßten ihm die Hände und wünschten ihm Glück zu der Königswürde und verliehen ihm unendliche Schätze; dann nahm er Abschied von ihnen, brach auf und reiste Tage und Nächte lang dahin, bis er sich Samarkand näherte, wo ihm die Städter auf drei Tagemärsche entgegenkamen und sich seiner in höchster Freude freuten. Er also zog ein in die Stadt, und sie schmückten die Häuser, und es war ein denkwürdiger Tag. Er setzte sich auf den Thron seiner Königswürde, und die Veziere huldigten ihm, und die Großen und Emire von Samarkand und alle beteten, daß ihm Gerechtigkeit und Sieg und Länge des Lebens verliehen würden. Er also gab ihnen Ehrengewänder und behandelte sie mit Auszeichnung, also daß sie ihn zum Sultan machten.

Sowie nun Schahriars Schwiegervater aufgebrochen war nach Samarkand, berief der König die Großen seines Reiches und gab ihnen ein ungeheures Gastmahl von allerlei köstlichen Speisen und erlesenen Süßigkeiten. Und er verlieh ihnen Ehrengewänder und belohnte sie, und er teilte das Reich vor ihnen allen zwischen sich [557] und seinem Bruder, worauf das Volk sich freute. So blieben die beiden Könige beisammen, und ein jeder herrschte abwechselnd einen Tag, und sie lebten stets in Eintracht miteinander, während in gleicher Weise ihre Weiber fortlebten in der Liebe zum allmächtigen Allah und in der Danksagung gegen ihn; und die Völker und die Provinzen lebten in Frieden, und die Prediger beteten für sie auf den Kanzeln, und ihr Ruhm lief um in der Welt, und die Reisenden trugen Nachricht von ihnen in alle Lande. Im Laufe der Zeit berief dann König Schahriar die Chronisten und Schreiber, und er befahl ihnen, alles aufzuzeichnen, von Anfang bis zu Ende, was ihm widerfahren war mit seinem Weibe; und sie schrieben es nieder und nannten es: Die Erzäh lungen aus den tausend Nächten und der einen Nacht. Das Werk umfaßte dreißig Bände, und die legte der König in seinen Schatz. Und die beiden Brüder lebten mit ihren Weibern in aller Lust und Freude des Lebens und seinen Wonnen, dieweil Allah, der Höchste, ihren Verdruß wahrlich verwandelt hatte in Genuß; und also fuhren sie fort, bis zu ihnen kam der Vernichter der Wonnen und der Trenner aller Gemeinschaft, der Entvölkerer der Städte und der Sammler für die Totenäcker, und sie entrückt wurden in das Erbarmen des allmächtigen Allah, also, daß ihre Häuser verfielen und ihre Paläste in Trümmern lagen und die Könige ihre Reichtümer erbten.

Dann herrschte nach ihnen ein weiser Herrscher, der war gerecht, scharfsinnig und gebildet, und er liebte Erzählungen und Legenden, und besonders die, so berichten von den Taten der Herrscher und Sultane, und er fand im Schatz diese wunderbaren Geschichten und erstaunlichen Erzählungen, die in vorbenannten dreißig Bänden enthalten waren. Er las also von ihnen ein erstes Buch und ein zweites und ein drittes und so weiter bis zum letzten, und jedes Buch erstaunte und entzückte ihn immer mehr als das vorhergehende, bis er zum Ende kam. Dann bewunderte er, was er darin gelesen hatte an Schilderungen und seltenen Zügen und Anekdoten, an lehrreichen Beispielen und Erinnerungen, und er befahl den Leuten, sie abzuschreiben und zu verbreiten über alle Länder und Striche; und also lief ihr Ruhm durch die Welt, und die Menschen nannten [558] sie: Die Fabeln und Wunder der tausend Nächte und der einen Nacht. Das ist alles, was uns überliefert wurde vom Ursprung dieses Buches, und Allah ist allwissend.

Ruhm also sei ihm, den der Wechsel der Zeit nicht angreift, und keine Änderung und kein Wandel tut seiner Herrschaft Eintrag; das eine lenkt ihn nicht ab vom andern, und er ist einzig in den Zeichen der Vollkommenheit. Gebet und Friede aber ruhe auf dem Priester des Herrn und auf dem Auserwählten unter seinen Geschöpfen, unserm Herrn Mohammed, dem Fürsten der Menschheit, durch den wir ihn anflehen um ein gutes und gottgefälliges Ende!

[559]

Der annotierte Datenbestand der Digitalen Bibliothek inklusive Metadaten sowie davon einzeln zugängliche Teile sind eine Abwandlung des Datenbestandes von www.editura.de durch TextGrid und werden unter der Lizenz Creative Commons Namensnennung 3.0 Deutschland Lizenz (by-Nennung TextGrid, www.editura.de) veröffentlicht. Die Lizenz bezieht sich nicht auf die der Annotation zu Grunde liegenden allgemeinfreien Texte (Siehe auch Punkt 2 der Lizenzbestimmungen).

Lizenzvertrag

Eine vereinfachte Zusammenfassung des rechtsverbindlichen Lizenzvertrages in allgemeinverständlicher Sprache

Hinweise zur Lizenz und zur Digitalen Bibliothek


Citation Suggestion for this Object
TextGrid Repository (2011). Anonym. Erzählungen. Erzählungen aus 1001 Nacht (Auswahl). Erzählungen aus 1001 Nacht (Auswahl). Digitale Bibliothek. TextGrid. https://hdl.handle.net/11858/00-1734-0000-0001-DE2C-D